mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 06:05:27 +00:00
d196444c49
Delete .po files which contain zero translated strings. Refresh the .pot file and pull down latest translations from Zanata. When refreshing the libvirt.pot, it can be pushed to zanata and .po files resynchonized using # cd po # rm libvirt.pot # make libvirt.pot # zanata-cli push # zanata-cli pull Note there is no need for 'make update-po', as long as you do a zanata push, immediately followed by zanata pull, as the Zanata server will ensure the .po files downloaded match the just pushed .pot file. Note at time of writing, it is strongly recommended to only use the zanata Java client binary (zanata-cli), and not the python client binary (zanata). This is because the moderately large size of the libvirt pot file is causing errors when the python client tries to push, which have been known to result in the loss of all translations on the server, as well as also preventing uploading of .po files themselves :-(
40104 lines
1.1 MiB
40104 lines
1.1 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-06 12:31+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 09:11-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
|
|
"language/vi/)\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "thất bại khi cấp phát bộ nhứ chó danh sách cấu hình %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: phải là một chuỗi hoặc danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: kiểu không hợp lệ: có được %s; mong đợi %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: không hỗ trợ xác thực %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:237 src/locking/lock_daemon.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more info."
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: lỗi: %s. Kiểm tra /var/log/messages hoặc chạy mà không có --daemon để "
|
|
"lấy thêm thông tin.\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:460 daemon/libvirtd.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:574
|
|
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:760
|
|
msgid "additional privileges are required"
|
|
msgstr "cần thêm quyền"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:766
|
|
msgid "failed to set reduced privileges"
|
|
msgstr "Giảm quyền thất bại"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:909
|
|
msgid "Driver state initialization failed"
|
|
msgstr "Khởi chạy trạng thái trình điều khiển thất bại"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help Display program help:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" -V | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt management daemon:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: %s\n"
|
|
" Server certificate: %s\n"
|
|
" Server private key: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
|
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
|
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
|
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1136 src/locking/lock_daemon.c:1152
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2412
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:147 src/network/leaseshelper.c:153
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1252 src/security/virt-aa-helper.c:1258
|
|
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: initialization failed\n"
|
|
msgstr "%s: khởi chạy thất bại\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1173 src/locking/lock_daemon.c:1182
|
|
msgid "Invalid value for timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1181 daemon/libvirtd.c:1189 daemon/libvirtd.c:1303
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1426
|
|
msgid "Can't allocate memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1217
|
|
msgid "Can't create initial configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1225 src/locking/lock_daemon.c:1226
|
|
msgid "Can't determine config path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1235 src/locking/lock_daemon.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1238 src/locking/lock_daemon.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load config file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1244
|
|
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid host UUID: %s"
|
|
msgstr "UUID máy không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1255 src/locking/lock_daemon.c:1244
|
|
msgid "Can't initialize logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize access manager"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy mutex"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1269 src/locking/lock_daemon.c:1253
|
|
msgid "Can't determine pid file path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1260
|
|
msgid "Can't determine socket paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1288 src/locking/lock_daemon.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "không thể thay đổi sang thư mục gốc: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1294 src/locking/lock_daemon.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân nhánh khi là trình nền: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1310 src/locking/lock_daemon.c:1280
|
|
msgid "Can't determine user directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1321 src/locking/lock_daemon.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "không thể tạo rundir %s: %s"
|
|
|
|
#: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:144 daemon/remote.c:1333
|
|
#: daemon/remote.c:1527 daemon/remote.c:1576 daemon/remote.c:1636
|
|
#: daemon/remote.c:1688 daemon/remote.c:1747 daemon/remote.c:1801
|
|
#: daemon/remote.c:1863 daemon/remote.c:1913 daemon/remote.c:1958
|
|
#: daemon/remote.c:2014 daemon/remote.c:2056 daemon/remote.c:2118
|
|
#: daemon/remote.c:2157 daemon/remote.c:2208 daemon/remote.c:2288
|
|
#: daemon/remote.c:2361 daemon/remote.c:2416 daemon/remote.c:2467
|
|
#: daemon/remote.c:2529 daemon/remote.c:2591 daemon/remote.c:2654
|
|
#: daemon/remote.c:2726 daemon/remote.c:2795 daemon/remote.c:2836
|
|
#: daemon/remote.c:3422 daemon/remote.c:3473 daemon/remote.c:3535
|
|
#: daemon/remote.c:3622 daemon/remote.c:3658 daemon/remote.c:3698
|
|
#: daemon/remote.c:3774 daemon/remote.c:3848 daemon/remote.c:3905
|
|
#: daemon/remote.c:3952 daemon/remote.c:3992 daemon/remote.c:4042
|
|
#: daemon/remote.c:4100 daemon/remote.c:4153 daemon/remote.c:4201
|
|
#: daemon/remote.c:4247 daemon/remote.c:4288 daemon/remote.c:4329
|
|
#: daemon/remote.c:4376 daemon/remote.c:4437 daemon/remote.c:4508
|
|
#: daemon/remote.c:4568 daemon/remote.c:4633 daemon/remote.c:4700
|
|
#: daemon/remote.c:4760 daemon/remote.c:4823 daemon/remote.c:4882
|
|
#: daemon/remote.c:4941 daemon/remote.c:5000 daemon/remote.c:5059
|
|
#: daemon/remote.c:5119 daemon/remote.c:5177 daemon/remote.c:5223
|
|
#: daemon/remote.c:5273 daemon/remote.c:5326 daemon/remote.c:5382
|
|
#: daemon/remote.c:5443 daemon/remote.c:5513 daemon/remote.c:5573
|
|
#: daemon/remote.c:5630 daemon/remote.c:5680 daemon/remote.c:5735
|
|
#: daemon/remote.c:5782 daemon/remote.c:5833 daemon/remote.c:5906
|
|
#: daemon/remote.c:5957 daemon/remote.c:6024 daemon/remote.c:6073
|
|
#: daemon/remote.c:6109 daemon/remote.c:6224 daemon/remote.c:6293
|
|
#: daemon/remote.c:6377 daemon/remote.c:6418 daemon/remote_dispatch.h:143
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:390
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:440 daemon/remote_dispatch.h:491
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:563 daemon/remote_dispatch.h:639
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:692 daemon/remote_dispatch.h:740
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:791 daemon/remote_dispatch.h:843
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:891 daemon/remote_dispatch.h:942
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:990 daemon/remote_dispatch.h:1038
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1242 daemon/remote_dispatch.h:1304
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1366 daemon/remote_dispatch.h:1428
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1490 daemon/remote_dispatch.h:1552
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1614 daemon/remote_dispatch.h:1676
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1738 daemon/remote_dispatch.h:1800
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1903 daemon/remote_dispatch.h:1951
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1999 daemon/remote_dispatch.h:2047
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2095 daemon/remote_dispatch.h:2143
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2191 daemon/remote_dispatch.h:2239
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2287 daemon/remote_dispatch.h:2335
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2426 daemon/remote_dispatch.h:2477
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2528 daemon/remote_dispatch.h:2582
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2640 daemon/remote_dispatch.h:2698
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2750 daemon/remote_dispatch.h:2826
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2881 daemon/remote_dispatch.h:2936
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2990 daemon/remote_dispatch.h:3068
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3119 daemon/remote_dispatch.h:3170
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3245 daemon/remote_dispatch.h:3299
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3372 daemon/remote_dispatch.h:3423
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3472 daemon/remote_dispatch.h:3523
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3574 daemon/remote_dispatch.h:3625
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3679 daemon/remote_dispatch.h:3734
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3787 daemon/remote_dispatch.h:3843
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3920 daemon/remote_dispatch.h:4021
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4166 daemon/remote_dispatch.h:4221
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4302 daemon/remote_dispatch.h:4390
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4445 daemon/remote_dispatch.h:4523
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4602 daemon/remote_dispatch.h:4855
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4910 daemon/remote_dispatch.h:4965
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5020 daemon/remote_dispatch.h:5072
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5126 daemon/remote_dispatch.h:5188
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5243 daemon/remote_dispatch.h:5298
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5374 daemon/remote_dispatch.h:5425
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5476 daemon/remote_dispatch.h:5525
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5576 daemon/remote_dispatch.h:5760
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5814 daemon/remote_dispatch.h:5912
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5967 daemon/remote_dispatch.h:6022
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6215 daemon/remote_dispatch.h:6292
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6386 daemon/remote_dispatch.h:6437
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6489 daemon/remote_dispatch.h:6545
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6617 daemon/remote_dispatch.h:6749
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6800 daemon/remote_dispatch.h:6851
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6902 daemon/remote_dispatch.h:6953
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7004 daemon/remote_dispatch.h:7054
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7101 daemon/remote_dispatch.h:7150
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7202 daemon/remote_dispatch.h:7257
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7309 daemon/remote_dispatch.h:7361
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7410 daemon/remote_dispatch.h:7464
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7540 daemon/remote_dispatch.h:7591
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7642 daemon/remote_dispatch.h:7695
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7755 daemon/remote_dispatch.h:7815
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7874 daemon/remote_dispatch.h:7928
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7982 daemon/remote_dispatch.h:8037
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8095 daemon/remote_dispatch.h:8149
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8206 daemon/remote_dispatch.h:8266
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8326 daemon/remote_dispatch.h:8384
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8435 daemon/remote_dispatch.h:8486
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8537 daemon/remote_dispatch.h:8588
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8642 daemon/remote_dispatch.h:8698
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8752 daemon/remote_dispatch.h:8811
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8872 daemon/remote_dispatch.h:8932
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8992 daemon/remote_dispatch.h:9074
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9145 daemon/remote_dispatch.h:9212
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9268 daemon/remote_dispatch.h:9324
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9380 daemon/remote_dispatch.h:9431
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9482 daemon/remote_dispatch.h:9533
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9583 daemon/remote_dispatch.h:9629
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9675 daemon/remote_dispatch.h:9722
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9775 daemon/remote_dispatch.h:9824
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9878 daemon/remote_dispatch.h:9933
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9987 daemon/remote_dispatch.h:10038
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10087 daemon/remote_dispatch.h:10138
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10191 daemon/remote_dispatch.h:10242
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10291 daemon/remote_dispatch.h:10345
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10400 daemon/remote_dispatch.h:10477
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10532 daemon/remote_dispatch.h:10587
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10641 daemon/remote_dispatch.h:10692
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10741 daemon/remote_dispatch.h:10792
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10843 daemon/remote_dispatch.h:10918
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10967 daemon/remote_dispatch.h:11019
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11072 daemon/remote_dispatch.h:11148
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11203 daemon/remote_dispatch.h:11269
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11320 daemon/remote_dispatch.h:11372
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11424 daemon/remote_dispatch.h:11475
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11528 daemon/remote_dispatch.h:11632
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11702 daemon/remote_dispatch.h:11825
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11890 daemon/remote_dispatch.h:11941
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11994 daemon/remote_dispatch.h:12043
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12095 daemon/remote_dispatch.h:12149
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12200 daemon/remote_dispatch.h:12249
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12302 daemon/remote_dispatch.h:12376
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12430 daemon/remote_dispatch.h:12481
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12530 daemon/remote_dispatch.h:12581
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12632 daemon/remote_dispatch.h:12683
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12736 daemon/remote_dispatch.h:12787
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12836 daemon/remote_dispatch.h:12887
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12941 daemon/remote_dispatch.h:12996
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13054 daemon/remote_dispatch.h:13109
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13164 daemon/remote_dispatch.h:13241
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13307 daemon/remote_dispatch.h:13358
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13410 daemon/remote_dispatch.h:13466
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13518 daemon/remote_dispatch.h:13569
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13620 daemon/remote_dispatch.h:13674
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13731 daemon/remote_dispatch.h:13788
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13841 daemon/remote_dispatch.h:13911
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13968 daemon/remote_dispatch.h:14023
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14077 daemon/remote_dispatch.h:14129
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14184 daemon/remote_dispatch.h:14233
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14286 daemon/remote_dispatch.h:14353
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14404 src/rpc/virnetserverclient.c:1491
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "kết nối không mở"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1243 src/locking/lock_daemon.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to init mutex"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1269
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "kết nối đã mở"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1275
|
|
msgid "keepalive support is required to connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1410 daemon/remote.c:1495 src/remote/remote_driver.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown parameter type: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1446 daemon/remote.c:1532 daemon/remote.c:1641
|
|
#: daemon/remote.c:1810 daemon/remote.c:2474 daemon/remote.c:2536
|
|
#: daemon/remote.c:2598 daemon/remote.c:2661 daemon/remote.c:2733
|
|
#: daemon/remote.c:2841 daemon/remote.c:4383 daemon/remote.c:4442
|
|
#: daemon/remote.c:5126
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams quá lớn"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr "Tham số %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1587 src/remote/remote_driver.c:1560
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1574 src/remote/remote_driver.c:1623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1694
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1760 daemon/remote.c:1875
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "size > kích thước bộ đệm lớn nhất"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1982
|
|
msgid "failed to copy security label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2064
|
|
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2070 daemon/remote.c:2222
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2216
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2300 src/remote/remote_driver.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2969
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy SASL không hợp lệ"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3017 daemon/remote.c:3168 daemon/remote.c:3266
|
|
#: daemon/remote.c:3282 daemon/remote.c:3296 daemon/remote.c:3310
|
|
#: src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 src/util/virerror.c:1068
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "xác thực thất bại"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "SSF %d đã thương lượng không đủ mạnh"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3099 daemon/remote.c:3197
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu bắt đầu SASL không hợp lệ"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "bắt đầu sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "bước sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3342
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "trạm khác đã thử yêu cầu khởi chạy PolicyKit không hợp lệ"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3550 daemon/remote.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d not registered"
|
|
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3709 daemon/remote.c:3785 daemon/remote.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported event ID %d"
|
|
msgstr "ID sự kiện không hỗ trợ %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain event callback %d not registered"
|
|
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4446
|
|
msgid "ncpus too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4517
|
|
msgid "maxerrors too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4582 daemon/remote.c:4650 src/remote/remote_driver.c:6713
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4711 src/remote/remote_driver.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4774 src/remote/remote_driver.c:3738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Không có ổ lưu trữ với khóa hoặc đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4834 src/remote/remote_driver.c:3119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4893 src/remote/remote_driver.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4952 src/remote/remote_driver.c:3442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5011 src/remote/remote_driver.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5070 src/remote/remote_driver.c:3572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5332 daemon/remote.c:5388 daemon/remote.c:5449
|
|
#: daemon/remote.c:5519 daemon/remote.c:5579 daemon/remote.c:5636
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7005 src/remote/remote_driver.c:7071
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7153 src/remote/remote_driver.c:7239
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7311 src/remote/remote_driver.c:7383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported network event ID %d"
|
|
msgstr "ID sự kiện không hỗ trợ %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5918
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network event callback %d not registered"
|
|
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6036
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
|
|
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6115
|
|
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6239 src/remote/remote_driver.c:7645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6430 src/remote/remote_driver.c:7848
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
|
|
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
|
|
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1248
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1558
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1372 daemon/remote_dispatch.h:1620
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1434 daemon/remote_dispatch.h:1806
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1496
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1682
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1744
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9080 daemon/remote_dispatch.h:9151
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11209
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11534
|
|
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11831
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13247
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:235
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr "luồng bị ngắt bất ngờ"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:238
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr "luồng bị hỏng I/O"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:617
|
|
msgid "stream aborted at client request"
|
|
msgstr "luồng bị hủy tại yêu cầu trình khách"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "luồng bị hủy với trạng thái không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4583
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No UNIX process ID available"
|
|
msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn"
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No UNIX process start time available"
|
|
msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn"
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No UNIX caller UID available"
|
|
msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn"
|
|
|
|
#: src/access/viraccessmanager.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm nhân UML %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Kiểu mạng %d không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only nmdm console types are supported"
|
|
msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only two serial ports are supported"
|
|
msgstr "Chỉ các chứng thực x509 được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported disk device"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị đĩa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported disk bus type"
|
|
msgstr "kiểu đĩa %s không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported disk type"
|
|
msgstr "kiểu đĩa %s không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cdrom device without source path not supported"
|
|
msgstr "lưu trữ bí mật không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:512
|
|
msgid "domain should have at least one disk defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
|
|
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1445
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:123 src/qemu/qemu_driver.c:297
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tự khởi động VM '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:683
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:125 src/qemu/qemu_capabilities.c:2967
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:299
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:197
|
|
#: src/util/virdbus.c:1566 src/util/virhook.c:304 src/util/virhostdev.c:748
|
|
#: src/util/virhostdev.c:779 src/util/virhostdev.c:830 src/util/virerror.c:265
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:269 tools/virsh.c:306
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "lỗi không rõ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get Capabilities"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/lxc/lxc_driver.c:138
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:101 src/qemu/qemu_driver.c:226
|
|
#: src/test/test_driver.c:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr "không có miền khớp uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
|
|
msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///system"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bhyve state driver is not active"
|
|
msgstr "trình điều khiển trạng thái qemu không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5383
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:544 src/qemu/qemu_command.c:8623
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1252 src/xen/xen_driver.c:675
|
|
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Phát hành không rõ: %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:3722
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8376 src/uml/uml_driver.c:2478
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho miền tạm thời"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:3737
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8396 src/storage/storage_driver.c:1109
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3500
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3238
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3751 src/network/bridge_driver.c:3507
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8412 src/storage/storage_driver.c:1124
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tượng trưng '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:578 src/lxc/lxc_driver.c:546
|
|
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "Không thể hủy định miền tạm thời"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported config type %s"
|
|
msgstr "kiểu cấu hình không hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:762 src/lxc/lxc_driver.c:284
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "Không có miền khớp uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:790 src/parallels/parallels_driver.c:498
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1503 src/qemu/qemu_driver.c:11835
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12249 src/qemu/qemu_driver.c:12294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "không có miền khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:819
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No domain with matching ID '%d'"
|
|
msgstr "Không có miền khớp id %d"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:859 src/lxc/lxc_driver.c:1119
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2369 src/vmware/vmware_driver.c:755
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Miền đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:975 src/lxc/lxc_driver.c:1502
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3128 src/lxc/lxc_driver.c:3358
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3626
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3703 src/lxc/lxc_driver.c:5349
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:783 src/libxl/libxl_driver.c:842
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/libxl/libxl_driver.c:966
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1008 src/libxl/libxl_driver.c:1409
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1526 src/libxl/libxl_driver.c:1622
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1913 src/libxl/libxl_driver.c:2137
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3286 src/libxl/libxl_driver.c:3397
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3505 src/libxl/libxl_driver.c:3790
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3854 src/libxl/libxl_driver.c:3935
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4101 src/openvz/openvz_driver.c:617
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:655 tools/virsh-domain.c:10127
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10330
|
|
msgid "Domain is not running"
|
|
msgstr "Miền không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1017 src/conf/domain_conf.c:2583
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2348 src/lxc/lxc_driver.c:2428
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3459 src/lxc/lxc_driver.c:3533
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5665 src/libxl/libxl_driver.c:4013
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4538 src/openvz/openvz_driver.c:2016
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2268 src/qemu/qemu_domain.c:2830
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1789 src/qemu/qemu_driver.c:1801
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1870 src/qemu/qemu_driver.c:1954
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2066 src/qemu/qemu_driver.c:2114
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2200 src/qemu/qemu_driver.c:2480
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2491 src/qemu/qemu_driver.c:2554
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3320 src/qemu/qemu_driver.c:3376
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3694 src/qemu/qemu_driver.c:3809
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3893 src/qemu/qemu_driver.c:3956
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4025 src/qemu/qemu_driver.c:4804
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5513 src/qemu/qemu_driver.c:6604
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10463 src/qemu/qemu_driver.c:10538
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10624 src/qemu/qemu_driver.c:10779
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11140 src/qemu/qemu_driver.c:11260
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11546 src/qemu/qemu_driver.c:12653
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12690 src/qemu/qemu_driver.c:12749
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12805 src/qemu/qemu_driver.c:12848
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12902 src/qemu/qemu_driver.c:12967
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13899 src/qemu/qemu_driver.c:15393
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15402 src/qemu/qemu_driver.c:15548
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15628 src/qemu/qemu_driver.c:15896
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15931 src/qemu/qemu_driver.c:16083
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16163 src/qemu/qemu_driver.c:16272
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16633 src/qemu/qemu_driver.c:16854
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16921 src/qemu/qemu_driver.c:17568
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17714 src/qemu/qemu_driver.c:17773
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17811 src/qemu/qemu_driver.c:17849
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17919 src/qemu/qemu_driver.c:17931
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18028 src/qemu/qemu_driver.c:18040
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18215 src/qemu/qemu_driver.c:18267
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18290 src/qemu/qemu_driver.c:18336
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18380 src/qemu/qemu_driver.c:19251
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2722 src/qemu/qemu_migration.c:4830
|
|
#: src/test/test_driver.c:6313 src/uml/uml_driver.c:2626
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2678 src/xen/xm_internal.c:675
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "miền không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no console devices available"
|
|
msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1206 src/bhyve/bhyve_driver.c:1213
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi mkdir %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1281 src/openvz/openvz_driver.c:1341
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1380 src/qemu/qemu_domain.c:1757
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12586
|
|
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
|
msgstr "không thể lấy các khả năng CPU chủ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:58 src/qemu/qemu_agent.c:593
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
|
msgstr "sự kiện từ fd %d!=%d / watch %d!=%d không mong muốn"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:65 src/bhyve/bhyve_monitor.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query kqueue"
|
|
msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên."
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
|
|
msgstr "sự kiện từ fd %d!=%d / watch %d!=%d không mong muốn"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create kqueue"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to register process kevent"
|
|
msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:164 src/qemu/qemu_agent.c:771
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:825
|
|
msgid "unable to register monitor events"
|
|
msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:126 src/lxc/lxc_process.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to build pidfile path"
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn tập tin pid"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot remove state PID file %s"
|
|
msgstr "không thể mở rộng tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot write device.map '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:202 src/qemu/qemu_process.c:4832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:226 src/storage/storage_backend_fs.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "không thể gỡ liên kết tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for VM"
|
|
msgstr "PID không hợp lệ %d cho bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:323 src/bhyve/bhyve_process.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/capabilities.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:163
|
|
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
|
msgstr "XML không chứ thành phần 'cpu' mong đợi"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"thành phần 'arch' không thể được dùng trong thành phần 'cpu' với thuộc tính "
|
|
"'match'"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:190
|
|
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:225
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "Thuộc tính khớp không hợp lệ với đặc điểm CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:236
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr "Thiếu kiến trúc CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown architecture %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_powerpc.c:231 src/cpu/cpu_x86.c:1015
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr "Thiếu tên mẫu CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:261
|
|
msgid "Invalid fallback attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:278
|
|
msgid "vendor id is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:290
|
|
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp CPU đã chỉ rõ mà không có mẫu CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:302
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'sockets' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:311
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'cores' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:320
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:327
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr "Tôpô CPU không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:518
|
|
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
|
msgstr "Danh sách tính năng không rỗng được chỉ rõ mà không có mẫu CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:368
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "Chính sách tính năng CPU không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:378
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "Tên tính năng CPU không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
|
|
msgstr "tính năng CPU '%s' được ghi nhiều hơn một lần"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "Chính sách khớp CPU không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:561 src/cpu/cpu_x86.c:713
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "Thiếu tên tính năng CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "Chính sách tính năng CPU không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:653
|
|
msgid "Target CPU does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:83
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'domain'"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:90 src/conf/domain_conf.c:3694
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3748 src/conf/domain_conf.c:3889
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:97 src/conf/domain_conf.c:3848
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
|
msgstr "Không thể kiểm tra thuộc tính <address> 'slot'"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:104
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'slot'"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:118
|
|
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
|
msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ PCI"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown link state: %s"
|
|
msgstr "startmode của giao diện không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse link speed: %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
|
|
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
|
|
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
|
|
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:110 src/conf/domain_addr.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No PCI buses available"
|
|
msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
|
|
msgstr "Chỉ miền PCI 0 và tuyến 0 là có sẵn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
|
|
msgstr "Chỉ miền PCI 0 và tuyến 0 là có sẵn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
|
|
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
|
|
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
|
|
msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI controller model %d"
|
|
msgstr "Thiếu bộ điều khiển SCSI cho chỉ mục %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
|
|
"than standard PCI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
|
"device on function 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
|
"device on function 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:374
|
|
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với function=0 được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No more available PCI slots"
|
|
msgstr "Không có thêm địa chỉ PCI có sẵn nào nữa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:623
|
|
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
|
|
"libvir-list@redhat.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse weight %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse read bytes sec %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse write bytes sec %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse read iops sec %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:959
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse write iops sec %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:970
|
|
msgid "missing per-device path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2423 src/xen/xm_internal.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "mieenf '%s' đã được tạo với uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already active"
|
|
msgstr "Miền đã hoạt động rồi"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already being started"
|
|
msgstr "Miền '%s' đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "miền '%s' đã tồn tại với uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
|
msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2596
|
|
msgid "Get persistent config failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
|
msgstr "Thiếu bộ điều khiển SCSI cho chỉ mục %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hypervisor type must be specified"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3209
|
|
msgid "init binary must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3256
|
|
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
|
|
msgstr "tickpolicy bộ đếm thời gian rtc không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3327
|
|
msgid ""
|
|
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy="
|
|
"'catchup'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
|
|
msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
|
|
msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
|
|
msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected rom bar value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3687 src/conf/domain_conf.c:3741
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3841
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'controller'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3701
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3708
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'unit'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3755 src/conf/domain_conf.c:3879
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'port'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'domain'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno="
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
|
msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ PCI"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3914
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3942
|
|
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3965
|
|
msgid "missing boot order attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3978
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
|
msgstr "tính năng CPU '%s' được ghi nhiều hơn một lần"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'unit'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4115
|
|
msgid "No type specified for device address"
|
|
msgstr "Không chỉ rõ kiểu cho địa chỉ thiết bị"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4167
|
|
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích id nhà cung cấp %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4255
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "nhà cung cấp usb cần id"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích sản phẩm %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4274
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "sản phẩm usb cần id"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích tuyến %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4291
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "địa chỉ usb cần id tuyến"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4307
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "địa chỉ usb cần id thiết bị"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu nguồn usb không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4322
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "nhà cung cấp không thể là 0"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4328
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "thiếu nhà cung cấp"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4333
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "thiếu sản phẩm"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4403 src/conf/domain_conf.c:6676
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu nguồn pci không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4464
|
|
msgid "missing socket for unix transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
|
|
msgstr "kiểu pool '%s' không hỗ trợ khám phá nguồn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4482
|
|
msgid "missing name for host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4518
|
|
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source "
|
|
"address"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích tuyến %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse target '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4555
|
|
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
|
msgstr "tên trình điều khiển không hỗ trợ '%s' cho đĩa '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
|
|
msgstr "thiếu tên máy chủ nguồn pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4615
|
|
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4634 src/conf/domain_conf.c:6164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secret type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
|
|
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4861 src/conf/domain_conf.c:5035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4867 src/conf/domain_conf.c:5041
|
|
msgid "missing source address type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4873 src/conf/domain_conf.c:5047
|
|
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4880
|
|
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
|
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4894
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
|
|
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4944 src/conf/domain_conf.c:5121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing network address"
|
|
msgstr "Thiếu địa chỉ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4994
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích địa chỉ cấu hình PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5056
|
|
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5064
|
|
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5072
|
|
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain hostdev device"
|
|
msgstr "thiếu thiết bị khởi động"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid security type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5285 src/conf/domain_conf.c:5548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security relabel value %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5294
|
|
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5300
|
|
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
|
|
msgstr "kiểu dữ liệu '%c' không hỗ trợ cho tham số '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5335
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "nhãn bảo mật bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5351
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "nhãn ảnh bảo mật bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5410 src/conf/domain_conf.c:5525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seclabel for model %s is already provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5451
|
|
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5461
|
|
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5535
|
|
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5628
|
|
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5633
|
|
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5688
|
|
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
|
msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing network source protocol type"
|
|
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5749
|
|
msgid "missing name for disk source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5761 src/util/virstoragefile.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing disk backing store type"
|
|
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing disk backing store format"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5851
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
|
|
msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing disk backing store source"
|
|
msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6004
|
|
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6010
|
|
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6016
|
|
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid translation value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown mirror job type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6098
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6112
|
|
msgid "mirror requires file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6117
|
|
msgid "mirror without type only supported by copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror format value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6138
|
|
msgid "mirror requires source element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown mirror ready state %s"
|
|
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total throughput limit must be an integer"
|
|
msgstr "Số vcpu lớn nhất phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read throughput limit must be an integer"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write throughput limit must be an integer"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6207
|
|
msgid "total I/O operations limit must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read I/O operations limit must be an integer"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write I/O operations limit must be an integer"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6283
|
|
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6293
|
|
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6303
|
|
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6313
|
|
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6349
|
|
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6355
|
|
msgid "disk vendor is not printable string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6364
|
|
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6370
|
|
msgid "disk product is not printable string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid secret type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "thiết bị đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "tên thiết bị mềm không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Tên thiết bị đĩa cứng không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6467 src/conf/snapshot_conf.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6478
|
|
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6535
|
|
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk removable status '%s'"
|
|
msgstr "thiết bị đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "removable is only valid for usb disks"
|
|
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' với đĩa mềm"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' cho đĩa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
|
msgstr "chính sách lỗi đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6612
|
|
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6629
|
|
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6709
|
|
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6739 src/conf/domain_conf.c:7310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing element or attribute '%s'"
|
|
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu bộ điều khiển không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown model type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu mẫu không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7065
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7071
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ports: %s"
|
|
msgstr "Cổng không rõ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vectors: %s"
|
|
msgstr "Véctơ không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7176
|
|
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
|
msgstr "Các bộ điều khiển phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu hệ thống tập tin không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ truy cập không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7341
|
|
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7410
|
|
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7433 src/conf/domain_conf.c:7659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
|
|
msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
|
"element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7512
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7735 src/lxc/lxc_native.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain interface"
|
|
msgstr "gắn kết không có giao thức"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7776
|
|
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7823 src/qemu/qemu_command.c:11409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7862
|
|
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Giao diện mạng phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7870
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'network' chỉ định với <interface type="
|
|
"'network'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7885
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface type="
|
|
"'vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7894
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
|
|
msgstr "kiểu giao diện không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'name' chỉ định với <interface type='internal'/"
|
|
">"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'name' chỉ định với <interface type='internal'/"
|
|
">"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'name' chỉ định với <interface type='internal'/"
|
|
">"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'name' chỉ định với <interface type='internal'/"
|
|
">"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7951
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'bridge' chỉ định với <interface type="
|
|
"'bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7964
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'port' chỉ định với giao diện socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7970
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể phân tích thuộc tính <source> 'port' với giao diện socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7979
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'address' chỉ định với giao diện "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7992
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'name' chỉ định với <interface type='internal'/"
|
|
">"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8003
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'dev' chỉ định với <interface type="
|
|
"'direct'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8011
|
|
msgid "Unknown mode has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8090
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Tên mẫu chứa các ký tự không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host csum mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host gso mode '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8302
|
|
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target type must be specified for %s device"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8444
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa một địa chỉ đích"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8454
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr "kênh guestfwd chỉ hỗ trợ các địa chỉ IPv4"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8461
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa cổng đích"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8468 src/conf/domain_conf.c:8506
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "Số cổng không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid channel state value '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8655 src/conf/domain_conf.c:8756
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8686 src/conf/domain_conf.c:8704
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính máy chủ nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8692 src/conf/domain_conf.c:8710
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8735
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing source channel attribute for char device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid character in source channel for char device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8879 src/conf/domain_conf.c:9034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device type: %s"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không rõ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8915
|
|
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8936 src/qemu/qemu_command.c:10551
|
|
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8967
|
|
msgid "missing smartcard device mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8989 src/conf/domain_conf.c:9018
|
|
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting absolute path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9028
|
|
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9053
|
|
msgid "unknown smartcard mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9062
|
|
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one TPM backend is supported"
|
|
msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing TPM device backend"
|
|
msgstr "Thiếu backend %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing TPM device backend type"
|
|
msgstr "Thiếu backend %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9212
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị nhập không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu tuyến nhập không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "tuyến ps2 không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9240 src/conf/domain_conf.c:9247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "tuyến nhập không được hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9280 src/conf/domain_conf.c:11072
|
|
msgid "Invalid address for a USB device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9311
|
|
msgid "missing hub device type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9360
|
|
msgid "missing timer name"
|
|
msgstr "thiếu tên bộ đếm giờ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer name '%s'"
|
|
msgstr "tên bộ đếm giờ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
|
msgstr "giá trị hiện tại của bộ đếm giờ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer track '%s'"
|
|
msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9407
|
|
msgid "invalid timer frequency"
|
|
msgstr "tần số bộ đếm giờ không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9429
|
|
msgid "invalid catchup threshold"
|
|
msgstr "ngưỡng catchup không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9438
|
|
msgid "invalid catchup slew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9447
|
|
msgid "invalid catchup limit"
|
|
msgstr "giới hạn catchup không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown connected value %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9530
|
|
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9554
|
|
msgid "graphics listen type must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9580
|
|
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
|
msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9632
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "thiếu kiểu thiết bị đồ họa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị đồ họa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
|
|
"element (found %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích cổng vnc %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích cổng vnc %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:12214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
|
msgstr "chính sách lỗi đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9792 src/conf/domain_conf.c:9857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích cổng rdp %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice port %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9947
|
|
msgid "spice channel missing name/mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9979
|
|
msgid "spice image missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice image compression %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10000
|
|
msgid "spice jpeg missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10021
|
|
msgid "spice zlib missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10042
|
|
msgid "spice playback missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10049
|
|
msgid "unknown spice playback compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10063
|
|
msgid "spice streaming missing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10069
|
|
msgid "unknown spice streaming mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10083
|
|
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10103
|
|
msgid "spice filetransfer missing enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown enable value '%s'"
|
|
msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10123
|
|
msgid "spice mouse missing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codec type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10270
|
|
msgid "watchdog must contain model name"
|
|
msgstr "watchdog phải chứa tên mẫu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "mẫu watchdog không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
|
msgstr "hành động watchdog không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing RNG device model"
|
|
msgstr "thiếu thiết bị khởi động"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
|
msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid RNG rate period value"
|
|
msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one RNG backend is supported"
|
|
msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing RNG device backend model"
|
|
msgstr "Thiếu backend %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s' is not a supported random source"
|
|
msgstr "kiểu pool '%s' không hỗ trợ khám phá nguồn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing EGD backend type"
|
|
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
|
msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10444
|
|
msgid "balloon memory must contain model name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
|
msgstr "mẫu balloon bộ nhớ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid statistics collection period"
|
|
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
|
|
msgstr "base64 không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "msi option is only supported with a server"
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10587
|
|
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10597
|
|
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
|
msgstr "định dạng lưu nén không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
|
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10662
|
|
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "mẫu video không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10849
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr "thiếu mẫu video và không thể quyết định mặc định"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10857
|
|
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích video ram '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video vram '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích video ram '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
|
|
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích video ram '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đầu video '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10981
|
|
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Các thiết bị chủ PCI phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI host devices must have address specified"
|
|
msgstr "Các thiết bị chủ PCI phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11048
|
|
msgid "missing type in redirdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect USB version format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB version %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11219
|
|
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11224
|
|
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown %s action: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PM state value %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11339
|
|
msgid "(device_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown device type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11493
|
|
msgid "(disk_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
|
|
msgstr "Thành phần gốc không phải 'node'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12014
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no device matching mac address %s found"
|
|
msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12467
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "kiểu virt không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr "không có giả lập cho miền %s kiểu os %s trên kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12504
|
|
msgid "cannot count boot devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12514 src/conf/domain_conf.c:20717
|
|
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12524
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "thiếu thiết bị khởi động"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "thiết bị khởi động không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12561
|
|
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12575
|
|
msgid "need at least one serial port for useserial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12593
|
|
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12647
|
|
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must map the root user of container"
|
|
msgstr "Không thể tạo tên eth cho bộ chứa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12706
|
|
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12710
|
|
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12716
|
|
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
|
|
msgstr "base64 không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12733
|
|
msgid "zero is an invalid iothread id value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12743
|
|
msgid "iothread id must not exceed iothreads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12760
|
|
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12861
|
|
msgid "hugepage size can't be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing resource partition attribute"
|
|
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown readonly value: %s"
|
|
msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12959
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown type value: %s"
|
|
msgstr "kiểu không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13019
|
|
msgid "Missing scheduler priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13024
|
|
msgid "Invalid value for element priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13085
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "kiểu miền không hợp lệ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13145 src/conf/network_conf.c:1811
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1038
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:206
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Tạo UUID thất bại"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13152 src/conf/network_conf.c:1817
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:863
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13162
|
|
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
|
msgstr "Nhãn bảo mật không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract hugepages nodes"
|
|
msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13254
|
|
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13297
|
|
msgid "maximum vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "Số vcpu lớn nhất phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13313
|
|
msgid "current vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid iothreads count '%s'"
|
|
msgstr "base64 không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't parse cputune shares value"
|
|
msgstr "không thể đặt chia sẻ cpu điều phối được"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't parse cputune period value"
|
|
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeid"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13387
|
|
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13395
|
|
msgid "can't parse cputune quota value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13403
|
|
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13411
|
|
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13419
|
|
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13427
|
|
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13435
|
|
msgid ""
|
|
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13458
|
|
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13507
|
|
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13514
|
|
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
|
|
msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13550
|
|
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13562
|
|
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13568
|
|
msgid "too many vcpusched nodes in cputune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13587
|
|
msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13598
|
|
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13604
|
|
msgid "too many iothreadsched nodes in cputune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13623
|
|
msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13646
|
|
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13657
|
|
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract resource nodes"
|
|
msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one resource element is supported"
|
|
msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected feature '%s'"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
|
|
msgstr "kiểu định dạng ổ không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13731 src/conf/domain_conf.c:13749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
|
|
msgstr "kiểu khả năng lưu trữ không rõ '%s' cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13790 src/conf/domain_conf.c:13811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13798 src/conf/domain_conf.c:13819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
|
msgstr "không thể phân tích cổng rdp %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13836
|
|
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported KVM feature: %s"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
|
|
msgstr "kiểu khả năng lưu trữ không rõ '%s' cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected capability feature '%s'"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
|
|
msgstr "kiểu khả năng lưu trữ không rõ '%s' cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
|
msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14034
|
|
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
|
msgstr "thiếu thuộc tính 'múi-giờ' cho đồng hồ với offset='múi-giờ'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14066
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "không có kiểu OS"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No guest options available for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14121 src/xenconfig/xen_common.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "không có kiến trúc hỗ trợ cho kiểu os '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14159
|
|
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14243 src/conf/domain_conf.c:14252
|
|
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No master USB controller specified"
|
|
msgstr "không có nhân được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14276
|
|
msgid "cannot extract device leases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14406
|
|
msgid "cannot extract console devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14481
|
|
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14573
|
|
msgid "Only one primary video device is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14599
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14628
|
|
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14647
|
|
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
|
msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14666
|
|
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
|
msgstr "chỉ có một thiết bị balloon bộ nhớ đơn được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only a single TPM device is supported"
|
|
msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only a single nvram device is supported"
|
|
msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14740
|
|
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14763
|
|
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14778
|
|
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only a single panic device is supported"
|
|
msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14858
|
|
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14943
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "không có cấu hình miền"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14957
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "thiếu trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14982
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "pid không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14995 src/conf/network_conf.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown taint flag %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15030 src/security/virt-aa-helper.c:670
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:504
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:620 tools/virsh-domain-monitor.c:742
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3010 tools/virsh-domain.c:3674
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6062 tools/virsh-domain.c:10140
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10337 tools/virsh-domain.c:10416
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10903 tools/virsh-domain.c:11006
|
|
msgid "(domain_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
|
"%02x:%02x.%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15332
|
|
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15405
|
|
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15535
|
|
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15662
|
|
msgid ""
|
|
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
|
|
"type %s"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15838
|
|
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15844
|
|
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15850
|
|
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15856
|
|
msgid "Target USB version does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
|
|
"destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15991
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15998
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16131 src/conf/domain_conf.c:16144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16162
|
|
msgid "Target domain timers do not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16438
|
|
msgid ""
|
|
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
|
|
"present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16448
|
|
msgid ""
|
|
"Either both target and source domains or none of them must have PANIC device "
|
|
"present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected %s action: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17114 src/conf/domain_conf.c:17203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk backing store type %d"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk backing store format %d"
|
|
msgstr "chế độ đệm đĩa không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "thiết bị đĩa không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "tuyến đĩa không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "chế độ đệm đĩa không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected controller type %d"
|
|
msgstr "kiểu bộ điều khiển không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected model type %d"
|
|
msgstr "kiểu mẫu không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected accessmode %d"
|
|
msgstr "accessmode không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
|
msgstr "kiểu hostdev không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17780
|
|
msgid "PCI address Formatting failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17816 src/conf/domain_conf.c:17856
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19449 src/conf/domain_conf.c:19458
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3040 src/qemu/qemu_hotplug.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "kiểu hostdev không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected source mode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17977 src/conf/domain_conf.c:18146
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "kiểu mạng không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected actual net type %d"
|
|
msgstr "kiểu mạng không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "kiểu ký tự không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char device type %d"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18518
|
|
msgid "Could not format channel target type"
|
|
msgstr "Không thể định dạng kiểu đích kênh"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18528
|
|
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
|
msgstr "Không thể định dạng cổng guestfwd"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18602 src/conf/domain_conf.c:18635
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected codec type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18709 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
|
msgstr "mẫu memballon không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
|
msgstr "mẫu watchdog không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
|
msgstr "hành động watchdog không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "mẫu video không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19033 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "kiểu nhập không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "kiểu tuyến nhập không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer name %d"
|
|
msgstr "tên bộ đếm giờ không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
|
msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer track %d"
|
|
msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer mode %d"
|
|
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19440 src/conf/domain_conf.c:19465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hub type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "kiểu miền không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị khởi động không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %zu"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "boot order %d is already used by another device"
|
|
msgstr "tính năng CPU '%s' được ghi nhiều hơn một lần"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20709
|
|
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20747 src/conf/network_conf.c:2714
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "miền %s không mong đợi đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20927 src/conf/network_conf.c:2969
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3003 src/conf/nwfilter_conf.c:3205
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to visit backing chain file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:22213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no device found with alias %s"
|
|
msgstr "không tìm thấy đĩa với biệt danh %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:22277 src/conf/domain_conf.c:22336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown metadata type '%d'"
|
|
msgstr "kiểu xác thực không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:22314
|
|
msgid "Requested metadata element is not present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:22360
|
|
msgid "(metadata_xml)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:1891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi biên dịch regex %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:123
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "giao diện không có tên"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:140
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "giá trị mtu của giao diện không thích hợp"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "startmode của giao diện không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "chế độ gắn kết không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "trình đưa gắn kết mii không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "hợp lệ hóa gắn kết arp không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "giá trị peerdns của dhcp không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:299
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:448
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "giao thức thiếu thuộc tính họ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "họ giao thức không được hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr "giao diện cầu nối stp nên để bật hoặc tắt đã lấy %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:561
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "gắn kết không có giao thức"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:609
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "tần số miimon của giao thức gắn kết bị thiếu hoặc không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:617
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "downdelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:625
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "updelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:641
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr "khoảng arpmon của giao diện gắn kết bị thiếu hay không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:649
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "đích arpmon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:668
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính thẻ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:676
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính tên"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:696
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "giao diện thiếu thuộc tính kiểu"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "kiểu giao diện không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "giao diện có kiểu không được hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:757
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "giao diện cầu nối thiếu thành phần cầu nối"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:770
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "giao diện gắn kết thiếu thành phần gắn kết"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:783
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "giao diện vlan thiếu thành phần vlan"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:838
|
|
msgid "(interface_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:922
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "quản lý arp gắn kết không có đích"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:951
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "vlan thiếu tên thẻ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1033
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat có startmode không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1048
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1054
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat thiếu tên giao diện"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "kiểu giao diện không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1253 src/conf/network_conf.c:382
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:192 src/conf/nwfilter_conf.c:3141
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1793 src/libxl/libxl_driver.c:296
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:191 src/qemu/qemu_driver.c:642
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1124 src/test/test_driver.c:716
|
|
#: src/test/test_driver.c:1408 src/xen/xen_driver.c:483
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy mutex"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
|
|
msgid "invalid argument supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
|
|
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
|
|
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
|
|
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
|
|
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
|
|
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
|
|
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
|
|
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
|
|
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
|
|
msgid "duplicate native vlan setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
|
"vlan tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
|
"native vlan id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
|
|
msgid "missing vlan tag data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
|
|
msgid "Bad value for nativeMode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virtualport type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
|
|
msgid "missing required virtualport type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
|
|
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
|
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số managerid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
|
|
msgid "value of managerid out of range"
|
|
msgstr "giá trị của managerid vượt miền"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
|
|
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
|
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
|
|
msgid "value for typeid out of range"
|
|
msgstr "giá trị của typeid vượt miền"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
|
|
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
|
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeidversion"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
|
|
msgid "value of typeidversion out of range"
|
|
msgstr "giá trị của typeidversion vượt miền"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
|
|
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "không thể phân tích thông số instanceid như một uuid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
|
|
msgid "profileid parameter too long"
|
|
msgstr "thông số profileid quá dài"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
|
|
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:161
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
|
msgstr "không thể tạo một uuid ngẫu nhiên cho instanceid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:182
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:509
|
|
msgid "NULL NetworkDef"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:543
|
|
msgid "network is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:550
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
|
"definition in network '%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:899 src/conf/network_conf.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:992
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1028
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1044
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
|
msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1400
|
|
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1472 src/conf/network_conf.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu chuyển hướng không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
|
msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
|
"elements are present in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing address type in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1861
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
|
"supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
|
|
"in %s (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
|
"but not both (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2143
|
|
msgid "(network_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
|
|
msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
|
msgstr "kiểu hostdev không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
|
|
msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2788
|
|
msgid "(network status)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
|
msgstr "Không thể tìm thành phần 'active'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2804 src/conf/network_conf.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3049 src/util/virdnsmasq.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "Tạo cầu nối vượt quá id lớn nhất %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "tên cầu nối '%s' đã sử dụng."
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
|
|
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3336 src/conf/network_conf.c:3337
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3370 src/conf/network_conf.c:3371
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:135
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:168
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:187
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192 tools/virsh-domain-monitor.c:207
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:213 tools/virsh-domain-monitor.c:225
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:231 tools/virsh-domain-monitor.c:266
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1279
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5685 tools/virsh-domain.c:11388
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11491 tools/virsh-domain.c:11508
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11522 tools/virsh-domain.c:11536
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11550 tools/virsh-domain.c:11565
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11578 tools/virsh-domain.c:11591
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11896 tools/virsh-domain.c:11903
|
|
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1149 tools/virsh-pool.c:966
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1151 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1168
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1169 tools/virsh-pool.c:1170 tools/virsh-pool.c:1577
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1006 tools/virsh-volume.c:1413
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1420 tools/virsh-volume.c:1421
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1422
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
|
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3444
|
|
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
|
"start='%s' end='%s'/>\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3542
|
|
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3551
|
|
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
|
"\"<interface dev='%s'>\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface dev="
|
|
"'%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
|
"by %d domains."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup name="
|
|
"'%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
|
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
|
"Only one default is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3743
|
|
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3837
|
|
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
|
"in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3921
|
|
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3988
|
|
msgid "network_update_xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4038
|
|
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "mạng '%s' đã được tạo với uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network is already active as '%s'"
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động như '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "mạng '%s' đã tồn tại với uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
|
|
msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
|
|
"route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có đường dẫn thiết bị chặn cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng lưu trữ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có kích thước thiết bị tháo gỡ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "kích thước thiết bị tháo gỡ được không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "kiểu khả năng lưu trữ không rõ '%s' cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có kích thước cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "kích thước không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:770 src/conf/node_device_conf.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID chủ của SCSI cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:771 src/conf/node_device_conf.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID chủ của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID tuyến của SCSI cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID tuyến SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID đích SCSI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID đích SCSI không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID LUN của SCSI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID LUN của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có tên đích cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
|
|
msgstr "kích thước không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng máy chủ SCSI cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "kiểu khả năng máy chủ SCSI không rõ '%s' cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có giao diện mạng cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:970
|
|
msgid "missing network device feature name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown network device feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "kiểu mạng không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có số giao diện USB cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "số giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có lớp giao diện USB cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "lớp giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có lớp con giao diện USB cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "lớp con giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có giao thức giao diện USB cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "giao thức giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có số tuyến USB cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "số tuyến USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có số thiết bị USB cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "số thiết bị USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID nhà cung cấp USB cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID nhà cung cấp USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID sản phẩm USB được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID sản phẩm USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
|
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
|
msgstr "Nhãn bảo mật không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1189
|
|
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
|
|
msgstr "không thể lấy các thuộc tính tty: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID miền PCI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID miền PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID tuyến PCI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID tuyến PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID khe PCI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID khe PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID chức năng PCI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID chức năng PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID nhà cung cấp PCI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID nhà cung cấp PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID sản phẩm PCI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID sản phẩm PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID nhà cung cấp USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có UUID hệ thống cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1403
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu khả năng không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "kiểu khả năng không rõ '%d' cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "không có các khả năng thiết bị cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1571
|
|
msgid "(node_device_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1625
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "Thiết bị không phải là fibre channel HBA"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "Thiết bị cha %s không phù hợp với các thao tác vport"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot extract memnode nodes"
|
|
msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:109
|
|
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:116
|
|
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
|
|
"NUMA cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:164
|
|
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:206
|
|
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:210
|
|
msgid "only one numatune is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
|
|
msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:406
|
|
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:494
|
|
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:671
|
|
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
|
|
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:711
|
|
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
|
|
msgstr "Nhãn bảo mật không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:996
|
|
msgid "ipset name is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1002
|
|
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1034
|
|
msgid "malformed ipset flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has illegal value %s"
|
|
msgstr "%s có giá trị bất hợp pháp %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423
|
|
msgid "rule node requires action attribute"
|
|
msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính hành động"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
|
|
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2430
|
|
msgid "unknown rule action attribute value"
|
|
msgstr "giá trị thuộc tính hành động quy tắc không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2437
|
|
msgid "rule node requires direction attribute"
|
|
msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính điều khiển"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2444
|
|
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
|
msgstr "giá trị thuộc tính điều khiển quy tắc không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530
|
|
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
|
"following prefixes: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612
|
|
msgid "filter has no name"
|
|
msgstr "bộ lọc không có tên"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:857
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:561
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "không thể tạo uuid"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2734
|
|
msgid "unknown root element for nw filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2760
|
|
msgid "(nwfilter_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
|
msgstr "bộ lọc với cùng UUID nhưng khác tên ('%s') đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "pool '%s' đã tồn tại với uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3109
|
|
msgid "filter would introduce a loop"
|
|
msgstr "bộ lọc nên giới thiệu một vòng lặp"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:1914
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "tạo XML thất bại"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "không có tập tin cấu hình cho %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
|
msgstr "trình định dạng cho %s %s báo cáo lỗi"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
|
|
msgid "Variable value contains invalid character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
|
|
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
|
msgstr "Không thể đặt tham số '%s' vào bản đồ băm"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
|
|
msgid "missing filter parameter table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
|
|
msgid "Malformatted array index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
|
|
msgid "Malformatted iterator id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
|
|
msgid "Malformatted variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find event callback %d for deletion"
|
|
msgstr "không thể tìm callback sự kiện để xóa bỏ"
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:401
|
|
msgid "event callback already tracked"
|
|
msgstr "callback sự kiện đã được theo dõi"
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:579
|
|
msgid "unable to initialize state mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:886
|
|
msgid "could not initialize domain event timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event callback function %p not registered"
|
|
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:1027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event callback id %d not registered"
|
|
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:82
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:102
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr "sử dụng ổ đã chỉ định, nhưng đường dẫn ổ bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:111
|
|
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
|
msgstr "sử dụng ổ đã chỉ định, nhưng đường dẫn ổ bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:168
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "giá trị không hợp lệ của 'ephemeral'"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:182
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "giá trị không hợp lệ của 'private'"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:226
|
|
msgid "(definition_of_secret)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:124
|
|
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:236
|
|
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:249
|
|
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
|
msgstr "thiếu Thời gian tạo từ ảnh chụp sẵn có"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:261
|
|
msgid "missing state from existing snapshot"
|
|
msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Trạng thái '%s' không hợp lệ trong XML chụp nhanh miền"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:284 src/conf/snapshot_conf.c:472
|
|
msgid "missing domain in snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:320
|
|
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:333
|
|
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:362
|
|
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:369
|
|
msgid "Could not find 'active' element"
|
|
msgstr "Không thể tìm thành phần 'active'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:401
|
|
msgid "domainsnapshot"
|
|
msgstr "ảnh chụp nhanh miền"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:430 tools/virsh-snapshot.c:790
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:833 tools/virsh-snapshot.c:951
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1644
|
|
msgid "(domain_snapshot)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:478
|
|
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk named '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' specified twice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
|
"snapshot name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:623
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
|
msgstr "ảnh chụp miền %s không mong đợi đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:488
|
|
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "kiểu định dạng pool không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:520
|
|
msgid "missing storage pool host name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:550
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "thiếu đường dẫn thiết bị nguồn pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bộ tiếp hợp video '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:608
|
|
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:619
|
|
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
|
|
"'type'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:650
|
|
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool missing auth type"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:703
|
|
msgid "(storage_source_specification)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:712
|
|
msgid "root element was not source"
|
|
msgstr "thành phần gốc không phải nguồn"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:764
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "chế độ cơ số 8 sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:778
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "thành phần chủ sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:792
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "thành phần nhóm sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool missing type attribute"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:829 src/storage/storage_driver.c:495
|
|
#: src/test/test_driver.c:4713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "kiểu pool lưu trữ không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:849
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "thiếu thành phần tên nguồn pool"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:871
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "thiếu tên máy chủ nguồn pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:879
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "thiếu đường dẫn nguồn pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source adapter"
|
|
msgstr "thiếu tên bộ tiếp hợp nguồn pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:903
|
|
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:935
|
|
msgid "missing storage pool source device name"
|
|
msgstr "thiếu tên thiết bị nguồn pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:953
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "thiếu đường dẫn đích pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:988
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
|
msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1014
|
|
msgid "(storage_pool_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "số định dạng pool không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1168 src/conf/storage_conf.c:2003
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "kiểu pool không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1235
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "thành phần dung lượng sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1276
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "thiếu thành phần tên ổ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown volume type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1309 src/conf/storage_conf.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "kiểu định dạng ổ không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1331
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "thiếu thành phần dung lượng"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1387
|
|
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported feature %s"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
|
msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1473
|
|
msgid "(storage_volume_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "số định dạng ổ không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"tên tập tin cấu hình pool lưu trữ '%s' không khớp tên pool '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "pool '%s' đã được tạo với uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool is already active as '%s'"
|
|
msgstr "pool đã hoạt động như '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "pool '%s' đã tồn tại với uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
|
|
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra"
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:359 src/conf/virchrdev.c:421 src/vmx/vmx.c:2073
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
|
|
msgid "undefined hardware architecture"
|
|
msgstr "kiến trúc phần cứng chưa định nghĩa"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459
|
|
msgid "(CPU_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no guest CPU model specified"
|
|
msgstr "không có mẫu CPU được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
|
msgstr "không thể so sánh các CPU của kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562
|
|
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
|
msgstr "các nmodel non-zero không khớp các mẫu NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid CPU definition stub"
|
|
msgstr "định nghĩa CPU không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể giải mã dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể mã hóa dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể giải phóng dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể lấy nút dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể tính toán dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:446
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
|
msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các xmlCPU NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543
|
|
msgid "No CPUs given"
|
|
msgstr "Không có CPU được cho"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:538
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
|
msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các CPU NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
|
|
msgstr "định nghĩa CPU không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no CPU model specified at index %zu"
|
|
msgstr "không có mẫu CPU được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
|
msgstr "không thể tính toán CPU gốc của kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể cập nhật dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể kiểm tra CPU khác cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot format %s CPU data"
|
|
msgstr "không thể đọc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s CPU data"
|
|
msgstr "không thể phân tích tuyến %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find architecture %s"
|
|
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
|
|
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:134 src/cpu/cpu_powerpc.c:492 src/cpu/cpu_x86.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Các CPU có các kiến trúc không tương thích: '%s' != '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:104
|
|
msgid "no callback provided"
|
|
msgstr "không có callback được cung cấp"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích tập tin bản đồ CPU: %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể phân tích bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:165 src/cpu/cpu_powerpc.c:591 src/cpu/cpu_x86.c:881
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "Mẫu CPU không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:192 src/cpu/cpu_x86.c:518
|
|
msgid "Missing CPU vendor name"
|
|
msgstr "Thiếu tên nhà cung cấp CPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:198 src/cpu/cpu_x86.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s đã được định"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU model %s already defined"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s đã được định"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:245 src/cpu/cpu_x86.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
|
msgstr "Thành phần nhà cung cấp không hợp lệ trong mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:252 src/cpu/cpu_x86.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp không rõ %s tham chiếu bởi mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
|
msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:387 src/cpu/cpu_x86.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:405 src/cpu/cpu_x86.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
|
|
msgstr "các nmodel non-zero không khớp các mẫu NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:566 src/cpu/cpu_x86.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:600 src/cpu/cpu_x86.c:2011
|
|
msgid "CPUs are incompatible"
|
|
msgstr "Các CPU không tương thích"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:609 src/cpu/cpu_x86.c:1954 src/cpu/cpu_x86.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp CPU không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s của mẫu %s khác so với nhà cung cấp %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:625 src/cpu/cpu_x86.c:1999
|
|
msgid "CPU vendors do not match"
|
|
msgstr "Các nhà cung cấp CPU không khớp"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Thiếu chuỗi nhà cung cấp cho nhà cung cấp CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
|
msgstr "Chuỗi nhà cung cấp CPU không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature %s already defined"
|
|
msgstr "tính năng CPU %s đã được định"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
|
msgstr "cpuid[%d] không hợp lệ trong tính năng %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "tính năng CPU không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
|
msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
|
msgstr "Mẫu đời gốc %s không thấy cho mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
|
msgstr "Thiếu tên tính năng cho mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
|
msgstr "Tính năng %s cần bởi mẫu CPU %s không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1292
|
|
msgid "CPU data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot parse CPU data"
|
|
msgstr "không thể phân tích tập tin bản đồ CPU: %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1302
|
|
msgid "no x86 CPU data found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc pid: %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1424
|
|
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1438
|
|
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1460
|
|
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1633
|
|
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
|
msgstr "Không thể tìm mẫu CPU phù hợp cho dữ liệu đã cho"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s not found"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/driver.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load module %s %s"
|
|
msgstr "thất bại khi tải môđun %s %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:821 tools/virsh.c:751
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "hết bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/driver.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
|
msgstr "Thiếu biểu tượng đăng ký môđun %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed module registration %s"
|
|
msgstr "Đăng ký môđun thất bại %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên tập tin '%s' không có định dạng mong đợi '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<đường-dẫn>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin '%s' tham chiếu tới datastore không tồn tại '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm mẫu bộ điều khiển cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "Tìm thấy mẫu bộ điều khiển không mong đợi '%s' cho đĩa '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
|
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit 29 (Chế độ Dài) của thuộc tính HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' "
|
|
"với giá trị '%s' có giá trị không mong đợi '%c', mong chờ '0' hoặc '1'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4375
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4465 src/esx/esx_network_driver.c:222
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:590 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575
|
|
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:376 src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1406 src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1657 src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2455 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2597
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2762 src/esx/esx_vi.c:2806 src/esx/esx_vi.c:2871
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2926 src/esx/esx_vi.c:3059 src/esx/esx_vi.c:3126
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3212 src/esx/esx_vi.c:3276 src/esx/esx_vi.c:3324
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3430 src/esx/esx_vi.c:3485 src/esx/esx_vi.c:3582
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3778 src/esx/esx_vi.c:3890 src/esx/esx_vi.c:3944
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4001 src/esx/esx_vi.c:4052 src/esx/esx_vi.c:4096
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4143 src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4234
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4285 src/esx/esx_vi.c:4347 src/esx/esx_vi.c:4462
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4913 src/esx/esx_vi.c:5007 src/esx/esx_vi.c:5139
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5219 src/esx/esx_vi_methods.c:42
|
|
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1472 src/esx/esx_vi_types.c:1511
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1644 src/esx/esx_vi_types.c:1709
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1738 src/hyperv/hyperv_util.c:44
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1792 src/vmx/vmx.c:1863
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1976 src/vmx/vmx.c:2335 src/vmx/vmx.c:2446 src/vmx/vmx.c:2662
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2850 src/vmx/vmx.c:2947 src/vmx/vmx.c:3318 src/vmx/vmx.c:3501
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:163
|
|
msgid "Username request failed"
|
|
msgstr "Yêu cầu tên người dùng thất bại"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:172
|
|
msgid "Password request failed"
|
|
msgstr "Yêu cầu tên mật khẩu thất bại"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
|
|
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là địa chỉ MAC nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:736
|
|
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
|
msgstr "Đường dẫn phải chỉ định trung tâm dữ liệu và tài nguyên tính toán"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
|
|
"transport part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
|
|
msgid "URI is missing the server part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
|
|
msgid "Missing or invalid auth pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:964
|
|
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
|
msgstr "Máy chủ này không được quản lý bởi một vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
|
msgstr "địa chỉ IP vCenter %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
|
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máy chủ này được quản lý bởi một vCenter với địa chỉ IP %s, nhưng một "
|
|
"vCenter không khớp '%s' (%s) đã được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1224
|
|
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
|
msgstr "Thiếu hoặc rỗng thuộc tính 'hostName'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
|
msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with ID %d"
|
|
msgstr "Không có miền với ID %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name '%s'"
|
|
msgstr "Không có miền với tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2486
|
|
msgid "Domain is not powered on"
|
|
msgstr "Miền chưa được bật"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1732
|
|
msgid "Domain is not suspended"
|
|
msgstr "Miền không bị ngưng"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got invalid memory size %d"
|
|
msgstr "Nhận được kích thước bộ nhớ không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2978
|
|
msgid "Domain is not powered off"
|
|
msgstr "Miền không bị tắt"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "QueryPerf trả lại đối tượng với kiểu không mong đợi '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen cannot be selected"
|
|
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screenshot feature is unsupported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1418 src/phyp/phyp_driver.c:3624
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2905 src/vbox/vbox_common.c:2957
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1165 src/xenapi/xenapi_driver.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
|
msgstr "cờ không được hỗ trợ: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2539
|
|
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
|
msgstr "Số CPU ảo được yêu cầu ít nhất phải là 1"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
|
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Số CPU ảo được yêu cầu phải lớn hơn số CPU ảo cho phép lớn nhất cho miền: %d "
|
|
"> %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2791 src/esx/esx_driver.c:2833
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
|
msgstr "Định dạng cấu hình '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3082
|
|
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
|
msgstr "Miền đã tồn tại, nhưng chỉnh sửa các miền có sẵn chưa được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3116 src/vmware/vmware_conf.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
|
"VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML miền không chứa đĩa nào, không thể suy luận datastore và đường dẫn cho "
|
|
"tập tin VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3131 src/vmware/vmware_conf.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
|
"and path for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML miền không chứa đĩa cứng bằng-tập-tin nào, không thể suy luận datastore "
|
|
"và đường dẫn cho tập tin VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3139 src/vmware/vmware_conf.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
|
"for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên không có nguồn, không thể suy luận datastore "
|
|
"và đường dẫn cho tập tin VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3151 src/vmware/vmware_conf.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi nguồn '%s' của đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên là một ảnh VMDK"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3289
|
|
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
|
msgstr "Miền không bị ngưng hay tắt"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3425
|
|
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
|
msgstr "Cấp chia sẻ có giá trị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
|
msgstr "Không thể đặt bảo toàn sang %lld Mhz, mong đợi giá trị dương"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể đặt hạn chế thành %lld MHz, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (không "
|
|
"hạn chế)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
|
"(normal) or -3 (high)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể đặt chia sẻ thành %d, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (thấp), -2 "
|
|
"(bình thường hoặc -3 (cao)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3859
|
|
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
|
msgstr "Không thể di trú mà không có vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3865
|
|
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
|
msgstr "Đặt lại tên miền trên di trú không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3878
|
|
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
|
msgstr "Chỉ các URI di trú vpxmigr:// được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3884
|
|
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
|
msgstr "Nguồn và đích di trú phải tham chiếu đến cùng vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3894
|
|
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
|
msgstr "URI di trú phải chỉ định pool nguồn và hệ thống chủ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
|
msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3933
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4029
|
|
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
|
msgstr "Không thể lấy sự sử dụng bộ nhớ của pool tài nguyên"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4213
|
|
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ảnh chụp '%s' đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4583 src/qemu/qemu_driver.c:14718
|
|
#: src/test/test_driver.c:6634 src/vbox/vbox_common.c:6377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:5174 src/esx/esx_vi.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm miền với UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
|
|
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
|
|
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
|
|
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
|
|
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find volume with name: %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could find volume with name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
|
|
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
|
msgstr "DatastoreInfo có kiểu không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Datastore có kiểu không mong đợi '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
|
|
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
|
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
|
msgstr "Tên ổ '%s' không có định dạng mong đợi '<thư-mục>/<tập-tin>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr "Tên ổ '%s' có đuôi không được hỗ trợ, mong chờ '.vmdk'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
|
|
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
|
msgstr "Mối quan hệ dung-lượng---cấp-phát không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
|
msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' has unknown type"
|
|
msgstr "Tập tin '%s' có kiểu không rõ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
|
|
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
|
msgstr "Không thể khử kích hoạt tự động chạy pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
|
|
msgstr "Không thể mở thư mục %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream is not open"
|
|
msgstr "luồng chưa mở"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:216
|
|
msgid "Not an upload stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:270
|
|
msgid "Not a download stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:344
|
|
msgid "Stream has untransferred data left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số truy vấn 'transport' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là "
|
|
"http|https)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc "
|
|
"1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số truy vấn 'auto_answer' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc "
|
|
"1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be "
|
|
"(http|socks(|4|4a|5))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số truy vấn 'proxy' chứa kiểu không mong đợi '%s' (nên là "
|
|
"(http|socks(|4|4a|5))"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:135
|
|
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
|
msgstr "Tham số truy vấn 'proxy' không chứa tên máy chủ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1.."
|
|
"65535])"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đường dẫn datastore '%s' không có định dạng mong đợi '[<datastore>] <đường-"
|
|
"dẫn>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Tìm địa chỉ IP cho máy chủ '%s' thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
|
msgstr "Không có địa chỉ IP cho máy chủ '%s' được tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2659 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_perform() trả lại lỗi: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "url_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại lỗi: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại một mã phản hồi tiêu cực"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) trả lại một lỗi: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s' sang '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s'"
|
|
msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
|
|
msgid "Invalid call"
|
|
msgstr "Gọi không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:306
|
|
msgid "Could not initialize CURL"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:325
|
|
msgid "Could not build CURL header list"
|
|
msgstr "Không thể dựng danh sách header CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:360
|
|
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy mutex CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:388
|
|
msgid "Download length it too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
|
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải về từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
|
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải lên từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:545
|
|
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:563
|
|
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:569
|
|
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:578
|
|
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:595
|
|
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:618
|
|
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:624
|
|
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:629
|
|
msgid "CURL (share) mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:721
|
|
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:738
|
|
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:744
|
|
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:753
|
|
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:784
|
|
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:797
|
|
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
|
|
msgstr "Không thể đặt tham số vào %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not wait for transfer"
|
|
msgstr "không thể ghi vào luồng"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
|
|
msgstr "Không thể đọc cấu hình cho bộ chứa %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
|
|
msgstr "không thể thay đổi phương tiện trên %s: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1019
|
|
msgid "Could not initialize session mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi kiểu VI API 'HostAgent' hoặc 'VirtualCenter' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1037
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse product version '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi sản phẩm 'gsx' hoặc 'esx' hoặc 'embeddedEsx' hoặc 'vpx' nhưng lại "
|
|
"thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374
|
|
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
|
msgstr "Không thể lấy pool tài nguyên"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1436
|
|
msgid "(esx execute response)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, đánh giá XPath "
|
|
"thất bại"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, trích "
|
|
"xuất dữ liệu thất bại"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
|
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai: %s - %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
|
msgstr "Đánh giá XPath của đáp ứng cho cuộc gọi tới '%s' thất bại"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gọi tới '%s' trả lại một kết quả rỗng, mong đợi một kết quả không rỗng"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
|
msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một danh sách, mong đợi chính xác một mục"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
|
msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một cái gì đó, mong đợi một kết quả rỗng"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1549
|
|
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ (sự cố)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
|
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Mong đợi kiểu '%s' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
|
msgstr "Mong đợi kiểu để bắt đầu với 'ArrayOf' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong XML element type %d"
|
|
msgstr "Kiểu thành phần XML sai %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2057
|
|
msgid "Invalid call, no mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2064
|
|
msgid "Invalid call, no session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2123
|
|
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
|
msgstr "Khóa của phiên làm việc hiện tại khác với khóa lần đăng nhập trước"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ của '%s' từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
|
msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2270
|
|
msgid "Invalid occurrence value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính '%s' khi tìm ManagedEntityStatus"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2345
|
|
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'runtime.powerState'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2474
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2581
|
|
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
|
msgstr "ObjectContent không tham chiếu tới một máy ảo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2615
|
|
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Tên miền chứa dãy thoát không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2625
|
|
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
|
msgstr "Không thể lấy tên của máy ảo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2653
|
|
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
|
msgstr "Không thể lấy UUID của máy ảo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm ảnh chụp của tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm ảnh chụp miền với tên nội bộ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3016
|
|
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
|
msgstr "Các tác vụ khác đang chờ cho miền này"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm datastore với tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm datastore chứa đường dẫn tuyệt đối '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3250
|
|
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
|
msgstr "Không thể tìm điểm lắp máy chủ datastore"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3522
|
|
msgid "Domain has no current snapshot"
|
|
msgstr "Miền không có ảnh chụp hiện tại"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3529
|
|
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
|
msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "Đường dẫn datastore '%s' không tham chiếu tới một tập tin"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3700 src/esx/esx_vi.c:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
|
msgstr "Không có ổ lưu trữ với khóa hoặc đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3976
|
|
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4380 src/esx/esx_vi.c:4414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
|
"possible answers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', không có câu "
|
|
"trả lời khả thi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu hỏi khả "
|
|
"thi là %s, nhưng không có câu trả lời mặc định được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu trả lời "
|
|
"khả thi là %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4520
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4525
|
|
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
|
msgstr "Tác vụ không thể hủy được bị chặn bởi một câu hỏi chưa trả lời"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
|
msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một độ dài không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
|
msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một định dạng không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected product line"
|
|
msgstr "Phiên bản sản phẩm không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4760
|
|
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4969
|
|
msgid "Target not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find %s"
|
|
msgstr "Không thể thấy bộ lọc '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Gọi tới %s cho kiểu không mong đợi '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
|
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
|
|
msgid "Could not copy an XML node"
|
|
msgstr "Không thể sao chép một nút XML"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
|
|
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
|
msgstr "AnyType thiếu thuộc tính 'type'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
|
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của AnyType"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
|
msgstr "Giá trị '%s' vượt miền %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
|
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho xsd:boolean"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
|
msgstr "Nút XML không chứa chữ, mong đợi một giá trị xsd:dateTime"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1539 src/esx/esx_vi_types.c:1549
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1562 src/esx/esx_vi_types.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
|
msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' có định dạng không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1657
|
|
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1750
|
|
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
|
msgstr "ManagedObjectReference thiếu thuộc tính 'type'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing 'type' property"
|
|
msgstr "%s thiếu thuộc tính 'type'"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369
|
|
#: src/fdstream.c:421
|
|
msgid "stream is not open"
|
|
msgstr "luồng chưa mở"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
|
|
msgid "stream does not have a callback registered"
|
|
msgstr "luồng không có một callback được đăng ký"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:213
|
|
msgid "stream already has a callback registered"
|
|
msgstr "luồng đã có một callback được đăng ký"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:223
|
|
msgid "cannot register file watch on stream"
|
|
msgstr "không thể đăng ký tập tin xem trên luồng"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O helper exited with status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:307
|
|
msgid "I/O helper exited abnormally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:363
|
|
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397
|
|
msgid "cannot write to stream"
|
|
msgstr "không thể ghi vào luồng"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:415
|
|
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:447
|
|
msgid "cannot read from stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set non-blocking mode"
|
|
msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:144
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3570
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:691 src/util/virobject.c:224
|
|
msgid "Unable to initialize mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:525
|
|
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:568
|
|
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1200
|
|
msgid "Unable to create pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
|
msgstr "không thể lấy các thuộc tính tty: %s"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:751 tools/virsh.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
|
msgstr "không thể đặt các thuộc tính tty: %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
|
|
msgid "Could not create openwsman client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
|
|
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a Hyper-V server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with UUID %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
|
|
msgid "Domain is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
|
|
msgid "Domain is not paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1123
|
|
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1002
|
|
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1176
|
|
msgid "Domain has no managed save image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openwsman error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty response during %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
|
|
msgid "Could not initialize options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
|
|
msgid "Could not create filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
|
|
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
|
|
msgid "Could not lookup pull response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
|
|
msgid "Could not lookup pull response items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
|
|
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
|
|
msgid "Could not free deserialized data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
|
|
msgid "Completed with no error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
|
|
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5678 tools/virsh-domain.c:11437
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
|
|
msgid "Invalid parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
|
|
msgid "In use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
|
|
msgid "Transition started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
|
|
msgid "Invalid state transition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
|
|
msgid "Timeout parameter not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
|
|
msgid "Status is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
|
|
msgid "System is in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
|
|
msgid "Invalid state for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
|
|
msgid "Incorrect data type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
|
|
msgid "System is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh.c:2396 tools/virsh.c:2441
|
|
#: tools/virsh.c:3114 tools/virsh.c:3120 tools/virsh-domain.c:5297
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7092 tools/virsh-pool.c:1454
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:453
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Thiếu bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
|
|
msgid "Unknown return code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize netcf"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
|
|
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to re-init netcf"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo socket"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:592
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:688
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:736
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "nhiều giao diện khớp địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:787
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface is already running"
|
|
msgstr "Miền đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface is not running"
|
|
msgstr "miền không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin pool"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục đĩa hợp lệ từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
|
msgstr "Không thể gán địa chỉ cho đĩa '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
|
msgstr "số giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể lấy pool tài nguyên"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
|
|
msgid "failed to create udev context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
|
|
msgid "failed to register udev interface driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/internal.h:302 src/internal.h:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/internal.h:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read only access prevents %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:358
|
|
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:535
|
|
msgid "A network driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:561
|
|
msgid "A interface driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:587
|
|
msgid "A storage driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:613
|
|
msgid "A node device driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:639
|
|
msgid "A secret driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:665
|
|
msgid "A network filter driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
|
msgstr "Khởi chạy trình điều khiển trạng thái %s thất bại"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown problem"
|
|
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:976
|
|
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:988
|
|
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-"
|
|
"9, _, -'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1054
|
|
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1089
|
|
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
|
msgstr "libvirt được dựng mà không có trình điều khiển '%s'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:389 src/libvirt-network.c:378
|
|
#: src/libvirt-nwfilter.c:253 src/libvirt-secret.c:260
|
|
#: src/libvirt-storage.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:837 src/libvirt-domain.c:928
|
|
msgid "could not build absolute output file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:916 src/libvirt-domain.c:1043
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1184
|
|
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:978 src/libvirt-domain.c:1055
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1120 src/libvirt-domain.c:1196
|
|
msgid "could not build absolute input file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1109
|
|
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1262 src/libvirt-domain.c:1360
|
|
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1268 src/libvirt-domain.c:1366
|
|
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1274 src/libvirt-domain.c:1372
|
|
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1285 src/libvirt-domain.c:1383
|
|
msgid "could not build absolute core file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1444 src/libvirt-domain.c:9395
|
|
#: src/libvirt-domain.c:9459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result too large: %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2183 src/libvirt-domain.c:2427
|
|
#: src/libvirt-domain.c:5533 src/libvirt-domain.c:7423
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7629 src/libvirt-domain.c:7759
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7930 src/libvirt-domain.c:8188
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2616
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc với cờ bảo mật"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2796
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare đã không đặt uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2919 src/qemu/qemu_migration.c:4310
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 đã không đặt uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2954 src/libvirt-domain.c:3210
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4353 src/qemu/qemu_migration.c:4601
|
|
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3127 src/qemu/qemu_migration.c:4522
|
|
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3369 src/libvirt-domain.c:3462
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3892 src/libvirt-domain.c:3904
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4087 src/libvirt-domain.c:4100
|
|
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3375
|
|
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3584 src/libvirt-domain.c:3813
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3993 src/libvirt-domain.c:4216
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4376 src/libvirt-domain.c:4485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3594 src/libvirt-domain.c:3823
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4015 src/libvirt-domain.c:4226
|
|
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3601 src/libvirt-domain.c:3830
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4022 src/qemu/qemu_migration.c:4754
|
|
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3641 src/libvirt-domain.c:3867
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4037
|
|
msgid "cannot enforce change protection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3647 src/libvirt-domain.c:3873
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4006
|
|
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
msgstr "không thể thực hiện di trú đường hầm mà không dùng cờ peer2peer"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4000
|
|
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4057 src/qemu/qemu_migration.c:4747
|
|
msgid ""
|
|
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
|
"parameters were passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4253 src/libvirt-domain.c:4404
|
|
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4527
|
|
msgid ""
|
|
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
|
|
"extended parameters were passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4544
|
|
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4795 src/libvirt-domain.c:4941
|
|
#: src/libvirt-domain.c:5224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conn in %s must match stream connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:5713 src/libvirt-domain.c:5854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size in %s must not exceed %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:6301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nkeycodes in %s must be <= %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7355 src/libvirt-domain.c:7485
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7620 src/libvirt-domain.c:7832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %d * %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:8110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:9128 src/libvirt-qemu.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
|
|
msgstr "miền '%s' không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:9137 src/libvirt-network.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:9239 src/libvirt-domain-snapshot.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:9884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fd %d in %s must be a socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10215 src/libvirt-domain.c:10272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fd passing is not supported by this connection"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %u * %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:11213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:11233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:292
|
|
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc với cờ bảo mật"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-host.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-host.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-host.c:1229
|
|
msgid "A close callback is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-host.c:1282
|
|
msgid "A different callback was requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:747
|
|
#: src/security/security_selinux.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "không thể lấy PID %d ngữ cảnh bảo mật"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
|
msgstr "nhãn bảo mật vượt quá độ dài lớn nhất: %d"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:875
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "lỗi gọi security_getenforce()"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set context %s"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:244
|
|
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing profile to %s"
|
|
msgstr "lỗi gọi profile_status()"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:256
|
|
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
|
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/libvirt-network.c:1055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network '%s' in %s must match connection"
|
|
msgstr "Mạng '%s' vẫn đang chạy"
|
|
|
|
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-storage.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-stream.c:344
|
|
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "các nguồn dữ liệu không thể được dùng cho các dòng không chặn"
|
|
|
|
#: src/libvirt-stream.c:437
|
|
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "các bồn dữ liệu không thể được sử dụng cho các luồng không chặn"
|
|
|
|
#: src/libvirt-qemu.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid_value in %s is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:198
|
|
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:208
|
|
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:214
|
|
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:235
|
|
msgid "Missing server data from JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:730 src/locking/lock_daemon.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:768
|
|
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:773
|
|
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:779
|
|
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:784
|
|
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:791 src/locking/lock_daemon.c:796
|
|
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:820
|
|
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:825
|
|
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:830
|
|
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:835
|
|
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:841
|
|
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:934
|
|
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save state file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1047
|
|
msgid "Unable to restart self"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help Display program help:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" -V | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt lock management daemon:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
|
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't determine restart state file path"
|
|
msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405
|
|
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374
|
|
msgid "lock owner details have not been registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228
|
|
msgid "the default lockspace already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277
|
|
msgid "lock owner details have already been registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:92 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access config file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:470
|
|
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:475
|
|
msgid "Missing PID parameter for domain object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:480
|
|
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:485
|
|
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492 src/locking/lock_driver_lockd.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:523
|
|
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:594
|
|
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:610
|
|
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:669 src/locking/lock_driver_sanlock.c:903
|
|
msgid ""
|
|
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:661
|
|
#: src/util/virlockspace.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:671 src/storage/storage_backend.c:365
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3889 src/util/vircgroup.c:3901 src/util/virfile.c:2009
|
|
#: src/util/virfile.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
|
msgstr "không thể chown '%s' sang (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
|
|
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
|
|
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported object type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:555 src/locking/lock_driver_sanlock.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:564 src/locking/lock_driver_sanlock.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:599
|
|
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lease %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many resources %d for object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856
|
|
msgid "Failed to register lock failure action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:876
|
|
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:922
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979
|
|
msgid "Failed to acquire lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restrict process: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003
|
|
msgid "Failed to restrict process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1052
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1055
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105
|
|
msgid "Failed to inquire lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to release lock: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1070
|
|
msgid "Failed to release lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:169
|
|
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:206
|
|
msgid "this platform is missing dlopen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s uri uuid action\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:217
|
|
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:474 src/qemu/qemu_cgroup.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:156
|
|
msgid "fseek failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:285
|
|
msgid "fuse_loop failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
|
|
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't convert relative size: '%s'"
|
|
msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to convert size: '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:289
|
|
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
|
|
msgstr "thiếu thuộc tính host xác thực"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
|
|
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse int: '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
|
|
msgstr "uuid %s không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:827 src/lxc/lxc_native.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse integer: '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:884
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s value: '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:910
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:923
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:12038
|
|
msgid "failed to generate uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:1056
|
|
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:177
|
|
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
|
|
msgstr "chế độ lưu trữ không mong muốn cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:283
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:295
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdin) thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:301
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdout) thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:307
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "dup2(stderr) thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:371 src/util/vircommand.c:591
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:292
|
|
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setuid or setgid failed"
|
|
msgstr "setsid thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lưu miền %s vào %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to access '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tượng trưng '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
|
msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
|
msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:759
|
|
msgid "Failed to make root private"
|
|
msgstr "Thất bại khi làm root riêng tư hóa"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:768 src/lxc/lxc_container.c:788
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1238 src/lxc/lxc_container.c:1518
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lắp tmpfs rỗng tại %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm các LU trên máy chủ %u"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to chdir into %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi chroot vào %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:822
|
|
msgid "Failed to pivot root"
|
|
msgstr "Thất bại khi pivot root"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:888
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:915
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to make mount %s readonly"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ủy nhiệm xác thực"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
|
|
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
|
|
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create /dev"
|
|
msgstr "Không thể tạo /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
|
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1135
|
|
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "Không thể tạo /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
|
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1183
|
|
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create bind target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close bind target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1273 src/lxc/lxc_container.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1306
|
|
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1409 src/util/iohelper.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1693
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2076
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add capability %s: %d"
|
|
msgstr "Thất bại khi áp dụng các khả năng: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
|
|
msgstr "Thất bại khi xóa bỏ các khả năng: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
|
|
msgstr "tickpolicy pit không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "Thất bại khi áp dụng các khả năng: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2170
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() truyền định nghĩa vm không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2179
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc tin nhắn tiếp tục của bộ chứa"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one tty is required"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển cgroup '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tty %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở tty %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to send continue signal to controller"
|
|
msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2284 src/lxc/lxc_controller.c:2598
|
|
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
|
msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2396
|
|
msgid "Failed to run clone container"
|
|
msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
|
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:893 src/uml/uml_conf.c:78
|
|
msgid "cannot get the host uuid"
|
|
msgstr "không thể lấy uuid máy chủ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:318
|
|
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:330
|
|
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:471 src/lxc/lxc_controller.c:503
|
|
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fs format %s is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fs driver %s is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk format %s is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk driver %s is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "thất bại khi áp dụng các khả năng: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:989 src/lxc/lxc_controller.c:1026
|
|
msgid "Unable to add epoll fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1000 src/lxc/lxc_controller.c:1038
|
|
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1068
|
|
msgid "Unable to wait on epoll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1126
|
|
msgid "Unable to read container pty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1154
|
|
msgid "Unable to write to container pty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1213
|
|
msgid "Unable to create epoll fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1223
|
|
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1233 src/lxc/lxc_controller.c:1243
|
|
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable write to %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1366 src/lxc/lxc_controller.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make path %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo đường dẫn %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
|
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make device %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1479 src/lxc/lxc_controller.c:1557
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_controller.c:1793
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4091 src/lxc/lxc_driver.c:4276
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4345 src/lxc/lxc_driver.c:4417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1485 src/lxc/lxc_driver.c:4282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB source %s was not a character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1494 src/lxc/lxc_driver.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1502 src/lxc/lxc_controller.c:1582
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1661 src/lxc/lxc_controller.c:1821
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1540 src/lxc/lxc_controller.c:1619
|
|
msgid "Missing storage host block path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1571 src/lxc/lxc_controller.c:1650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1695 src/lxc/lxc_controller.c:1723
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1755 src/lxc/lxc_driver.c:4532
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1778 src/lxc/lxc_driver.c:4073
|
|
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1783 src/lxc/lxc_driver.c:4079
|
|
msgid "Can't setup disk without media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2024
|
|
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "Không thể tắt chia sẻ không gian tên lắp"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2030
|
|
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "Thất bại khi chuyển lắp root vào chế độ slave"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
|
msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2133 src/lxc/lxc_process.c:1173
|
|
msgid "Failed to allocate tty"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát tty"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2261
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "sockpair thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2267
|
|
msgid "socketpair failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2332
|
|
msgid "Unable to send container continue message"
|
|
msgstr "Không thể gửi tin nhắn tiếp tục của bộ chứa"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2338
|
|
msgid "error receiving signal from container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "Không thể ghi tập tin pid '%s/%s.pid'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2578
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2584
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "Không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr "Đường dẫn URI của LXC không mong đợi '%s', thử lxc:///"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:182
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "trình điều khiển trạng thái lxc không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching id %d"
|
|
msgstr "Không có miền khớp id %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "Không có miền khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:481 src/lxc/lxc_driver.c:1113
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1227
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "Hệ thống thiếu hỗ trợ NETNS"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:605
|
|
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "Không thể đọc cputime cho miền"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ nhớ cho miền hoạt động"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:756
|
|
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:763
|
|
msgid "Failed to set memory for domain"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt bộ nhớ cho miền"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:848 src/lxc/lxc_driver.c:967
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9351 src/qemu/qemu_driver.c:9484
|
|
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:879 src/qemu/qemu_driver.c:9382
|
|
msgid ""
|
|
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
|
|
"swap_hard_limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:889 src/qemu/qemu_driver.c:9392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set memory %s tunable"
|
|
msgstr "không thể đặt soft_limit bộ nhớ điều phối được"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1067 src/libxl/libxl_driver.c:2254
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2301 src/qemu/qemu_driver.c:6651
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6699 src/xen/xen_driver.c:1635
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "kiểu cấu hình không hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1305 src/qemu/qemu_driver.c:5799
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "kiểu virt không rõ trong định nghĩa miền '%d'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1329 src/lxc/lxc_driver.c:3552
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5355
|
|
msgid "Init pid is not yet available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1336 src/qemu/qemu_driver.c:5822
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5884
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy nhãn bảo mật"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1372 src/qemu/qemu_driver.c:5924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "chuỗi mẫu bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1381 src/qemu/qemu_driver.c:5934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "chuỗi DOI bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1570 src/qemu/qemu_driver.c:446
|
|
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1831 src/lxc/lxc_driver.c:1956
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2096 src/qemu/qemu_driver.c:8468
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10015 src/qemu/qemu_driver.c:10330
|
|
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2219 src/qemu/qemu_driver.c:8558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown parameter '%s'"
|
|
msgstr "Phát hành không rõ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2242 src/qemu/qemu_driver.c:8581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
|
|
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2248 src/qemu/qemu_driver.c:8587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2289 src/qemu/qemu_driver.c:8630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown parameter %s"
|
|
msgstr "Phát hành không rõ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2354 src/lxc/lxc_driver.c:2434
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2572 src/lxc/lxc_driver.c:2766
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8728 src/qemu/qemu_driver.c:8932
|
|
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2370 src/lxc/lxc_driver.c:2452
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10469 src/qemu/qemu_driver.c:10544
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10632 src/test/test_driver.c:3409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "đường dẫn không hợp lý: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2377 src/lxc/lxc_driver.c:2459
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10551 src/qemu/qemu_driver.c:10639
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
|
msgstr "thiếu tên hiệu thiết bị đĩa cho %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2446 src/lxc/lxc_driver.c:2470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain stats query failed"
|
|
msgstr "trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2648 src/qemu/qemu_driver.c:8804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown blkio parameter %s"
|
|
msgstr "kiểu bộ tiếp hợp video '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2930 src/lxc/lxc_driver.c:2963
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2995 src/lxc/lxc_driver.c:3026
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3057 src/lxc/lxc_driver.c:3089
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9103 src/qemu/qemu_driver.c:9136
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9168 src/qemu/qemu_driver.c:9199
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9230 src/qemu/qemu_driver.c:9262
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field name '%s' too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "Đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3201
|
|
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "Không thể đặt tự động chạy cho miền tạm thời"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/libxl/libxl_driver.c:3744
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8403 src/uml/uml_driver.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3365
|
|
msgid "Suspend operation failed"
|
|
msgstr "Ngưng thao tác thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3414
|
|
msgid "Resume operation failed"
|
|
msgstr "Tiếp tục thao tác thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3480 src/uml/uml_driver.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find console device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3481 src/uml/uml_driver.c:2648
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3487 src/libxl/libxl_driver.c:4031
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15584 src/uml/uml_driver.c:2654
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signum value %d is out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3546
|
|
msgid "Only the init process may be killed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3632 src/lxc/lxc_driver.c:3709
|
|
msgid "Init process ID is not yet known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3647 src/lxc/lxc_driver.c:3724
|
|
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3660 src/lxc/lxc_driver.c:3737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3766 src/libxl/libxl_driver.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3788 src/qemu/qemu_driver.c:7574
|
|
msgid "device is already in the domain configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3799 src/libxl/libxl_driver.c:2922
|
|
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3832 src/libxl/libxl_driver.c:3242
|
|
msgid "persistent update of device is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3856 src/libxl/libxl_driver.c:3141
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3877 src/libxl/libxl_driver.c:3160
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7717 src/qemu/qemu_driver.c:7741
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1505 src/qemu/qemu_hotplug.c:3931
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3986
|
|
msgid "device not present in domain configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3888 src/libxl/libxl_driver.c:3170
|
|
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3964
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected device type %d"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4061 src/lxc/lxc_driver.c:4163
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4590 src/lxc/lxc_driver.c:4771
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4820
|
|
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4067 src/lxc/lxc_driver.c:4519
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4610 src/lxc/lxc_driver.c:4726
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4786 src/lxc/lxc_driver.c:4835
|
|
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4085 src/libxl/libxl_driver.c:2601
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_hotplug.c:342
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:573 src/qemu/qemu_hotplug.c:687
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "đích %s đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4097
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk source %s must be a block device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính máy chủ nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4186 src/lxc/lxc_process.c:390
|
|
msgid "No bridge name specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4202
|
|
msgid "Network device type is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4262
|
|
msgid "host USB device already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4333 src/lxc/lxc_driver.c:4405
|
|
msgid "Missing storage block path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4339 src/lxc/lxc_driver.c:4411
|
|
msgid "host device already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4352 src/lxc/lxc_driver.c:4424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4476 src/lxc/lxc_driver.c:4497
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4870 src/lxc/lxc_driver.c:4890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported host device type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4513 src/lxc/lxc_driver.c:4906
|
|
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4569 src/libxl/libxl_driver.c:2862
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị '%s' không thể được gắn"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4598 src/libxl/libxl_driver.c:2740
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3315 src/uml/uml_driver.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "đĩa %s không thấy"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4674
|
|
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4715
|
|
msgid "usb device not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4779 src/lxc/lxc_driver.c:4828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev %s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4948 src/libxl/libxl_driver.c:3119
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4990 src/lxc/lxc_driver.c:5119
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5232 src/qemu/qemu_driver.c:7954
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8101 src/qemu/qemu_driver.c:8237
|
|
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5001 src/lxc/lxc_driver.c:5127
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5240 src/libxl/libxl_driver.c:3293
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3404 src/libxl/libxl_driver.c:3512
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7962 src/qemu/qemu_driver.c:8109
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8245
|
|
msgid "cannot modify device on transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to modify live devices"
|
|
msgstr "Không thể từ chối tất cả thiết bị cho %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not active"
|
|
msgstr "miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5671 src/qemu/qemu_driver.c:17720
|
|
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:307
|
|
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:321
|
|
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported network type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "PID không hợp lệ %d cho bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to kill all processes"
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng pool %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to thaw all processes"
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng pool %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:722
|
|
msgid "Some processes refused to die"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processes %d refused to die"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failure while reading log output"
|
|
msgstr "Thất bại khi đang đọc đầu ra bản ghi %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
|
msgstr "Hết không gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
|
msgstr "Hết thời gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:933
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open log file %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:940
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
|
msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1035
|
|
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1042
|
|
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1049
|
|
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one PTY console is required"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển cgroup '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1063
|
|
msgid "Only PTY console types are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục bản ghi '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected exit status %d"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "terminated abnormally"
|
|
msgstr "số không kết thúc"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1262 src/lxc/lxc_process.c:1270
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1310 src/lxc/lxc_process.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest failed to start: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1286
|
|
msgid "could not close handshake fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1329 src/lxc/lxc_process.c:1515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
|
msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1380
|
|
msgid "could not close logfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1396
|
|
msgid "cannot acquire state change lock"
|
|
msgstr "không thể lấy được khóa thay đổi trạng thái"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1406
|
|
msgid "cannot acquire job mutex"
|
|
msgstr "không thể lấy được mutex công việc"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:505 src/openvz/openvz_driver.c:120
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1171 src/uml/uml_driver.c:436
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:350 src/xenapi/xenapi_driver.c:62
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
|
|
msgstr "chế độ hostdev '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo miền không hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open logfile %s"
|
|
msgstr "thất bại khi mở tập tin"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
|
|
msgstr "không thể đọc cputime cho miền %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:803
|
|
msgid "Failed libxl context initialization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:859
|
|
msgid "failed to read libxl header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:864 src/qemu/qemu_driver.c:6079
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "magic ảnh không đúng"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:870 src/qemu/qemu_driver.c:6105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "phiên bản ảnh không được hỗ trợ (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:6112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML length: %d"
|
|
msgstr "độ dài XML không hợp lệ: %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:885 src/qemu/qemu_driver.c:6121
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc XML"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1107 src/libxl/libxl_driver.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1254 src/qemu/qemu_driver.c:6546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
|
"uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"không thể phục hồi miền '%s' uuid %s từ một tập tin thuộc về miền '%s' uuid "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1334
|
|
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:303
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:311 src/qemu/qemu_driver.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migration"
|
|
msgstr "di trú thời gian thực"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục trạng thái '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lưu '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:364
|
|
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:467
|
|
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:477 src/xen/xen_driver.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr "đường dẫn URI Xen '%s' không mong muốn, thử xen:///"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:914 src/libxl/libxl_driver.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1018 src/libxl/libxl_driver.c:1361
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1128
|
|
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1135 src/libxl/libxl_driver.c:1787
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1172 src/qemu/qemu_driver.c:2341
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1880
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1333
|
|
msgid "Failed to write save file header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1339
|
|
msgid "Failed to write xml description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1372 src/libxl/libxl_driver.c:1489
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1395 src/libxl/libxl_driver.c:1461
|
|
#: src/test/test_driver.c:2216 src/test/test_driver.c:2329
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1229 src/xen/xen_driver.c:1352
|
|
msgid "xml modification unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1627 src/qemu/qemu_driver.c:3381
|
|
#: src/test/test_driver.c:6319
|
|
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1761 src/libxl/libxl_driver.c:1906
|
|
#: src/test/test_driver.c:2656 src/xen/xen_driver.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
|
msgstr "kết hợp cờ không hợp lệ: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1766
|
|
msgid "nvcpus is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1781
|
|
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1793 src/xen/xend_internal.c:1818
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:690
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1802 src/qemu/qemu_driver.c:4770
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1823 src/xen/xm_internal.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr "số vcpu đã yêu cầu lớn hơn lớn nhất cho phép cho miền: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1838 src/libxl/libxl_driver.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920
|
|
msgid "domain is transient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is inactive"
|
|
msgstr "miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2008
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parsing xl config failed"
|
|
msgstr "pool không có tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2239
|
|
msgid "parsing xm config failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parsing sxpr config failed"
|
|
msgstr "pool không có tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2478 src/qemu/qemu_driver.c:7143
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2160 src/vmware/vmware_driver.c:798
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "không thể hủy định miền tạm thời"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2490 src/qemu/qemu_driver.c:7168
|
|
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2495 src/qemu/qemu_driver.c:7174
|
|
#: src/test/test_driver.c:3167 tools/virsh-domain.c:3805
|
|
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2551 src/qemu/qemu_driver.c:7448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "Không có thiết vị với tuyến '%s' và đích '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2558 src/qemu/qemu_hotplug.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
|
msgstr "Phương tiện tháo được không hỗ trợ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2607 src/qemu/qemu_hotplug.c:698
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2207
|
|
msgid "disk source path is missing"
|
|
msgstr "đường dẫn nguồn đĩa bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2629 src/qemu/qemu_hotplug.c:822
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2635 src/qemu/qemu_hotplug.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
|
|
msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2702 src/libxl/libxl_driver.c:3029
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1856 src/qemu/qemu_hotplug.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "chế độ hostdev '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2715 src/qemu/qemu_hotplug.c:1882
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "kiểu subsys hostdev '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxenlight failed to attach network device"
|
|
msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
|
|
"already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2976 src/qemu/qemu_hotplug.c:3651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2984 src/qemu/qemu_hotplug.c:3492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:%."
|
|
"2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxenlight failed to detach network device"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3195 src/qemu/qemu_driver.c:7470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
|
msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cập nhật"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3223 src/openvz/openvz_driver.c:2056
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3229 src/qemu/qemu_driver.c:7827
|
|
msgid "this disk doesn't support update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3585 src/libxl/libxl_conf.c:1564
|
|
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3614 src/libxl/libxl_conf.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxl_get_numainfo failed"
|
|
msgstr "libhal_get_all_devices thất bại"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3621 src/nodeinfo.c:1690 src/nodeinfo.c:1982
|
|
#: src/nodeinfo.c:2055 src/nodeinfo.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3864 src/libxl/libxl_driver.c:3945
|
|
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3870 src/libxl/libxl_driver.c:3951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4001 src/xen/xen_driver.c:2685
|
|
msgid "Named device aliases are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4024 src/qemu/qemu_driver.c:15577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find character device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4044 src/qemu/qemu_driver.c:15597
|
|
msgid "Active console session exists for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get numa affinity"
|
|
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng trao đổi"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Node %zu out of range"
|
|
msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4355 src/qemu/qemu_driver.c:12390
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "thiết bị %s không phải thiết bị PCI"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s'"
|
|
msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4691 src/openvz/openvz_driver.c:2485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
|
|
msgstr "không có ảnh chụp miền khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:170
|
|
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:208
|
|
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:317
|
|
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:326 src/libxl/libxl_conf.c:1316
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi biên dịch regex %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown chrdev type"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị không rõ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:618 src/qemu/qemu_command.c:6006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "emulator '%s' not found"
|
|
msgstr "Mạng '%s' không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "emulator '%s' is not executable"
|
|
msgstr "mạng %s không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
|
msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:892 src/libxl/libxl_conf.c:917
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:927 src/libxl/libxl_conf.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:974
|
|
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:984 src/libxl/libxl_conf.c:1134
|
|
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
|
|
"ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported interface type %s"
|
|
msgstr "kiểu giao diện không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
|
|
msgstr "không thể đọc cputime cho miền %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1384
|
|
msgid ""
|
|
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
|
|
"disabling driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1390
|
|
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi các thông số bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1527
|
|
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1533
|
|
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported by libxl"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "machine type %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to accept migration connection"
|
|
msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo hành động polkit %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to send migration data to destination host"
|
|
msgstr "thất bại khi định nghĩa miền trên máy chủ đích"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain has assigned host devices"
|
|
msgstr "không có pty gán cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:2323
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3355
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "không có miền XML vượt qua"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:343 src/openvz/openvz_driver.c:2346
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3260
|
|
msgid ""
|
|
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an "
|
|
"FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"tên máy chủ trên chỗ ghi được giải quyết thành localhost, nhưng di trú yêu "
|
|
"cầu một FQDN"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:367 src/openvz/openvz_driver.c:2355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse URI: %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:374 src/openvz/openvz_driver.c:2362
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
|
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc trong %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo hành động polkit %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:497 src/xen/xend_internal.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "không thể kết nối tới '%s:%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
|
|
msgstr "thất bại khi định nghĩa miền trên máy chủ đích"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unpause domain"
|
|
msgstr "Thất bại khi ngừng miền %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr "không có miền khớp uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open directory '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:494 src/network/bridge_driver.c:633
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1333 src/network/bridge_driver.c:1344
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1633 src/network/bridge_driver.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat network status file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi header tới tập tin lưu miền '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write network status file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi header tới tập tin lưu miền '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
|
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
|
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
|
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
|
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
|
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1045 src/network/bridge_driver.c:1052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1101
|
|
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
|
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1127
|
|
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
|
|
msgstr "không thể lọc địa chỉ mac trên cầu nối '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1874 src/network/bridge_driver.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "không thể tắt %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2072
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "thất bại khi bật chuyển tiếp IP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2354
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2512 src/network/bridge_driver.c:3799
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4208 src/network/bridge_driver.c:4408
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4567 src/parallels/parallels_network.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "không có mạng khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward mode="
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2856
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
|
"IPv4 address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2869
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
|
"IPv6 address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
|
"one default is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
|
|
"forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3077 src/network/bridge_driver.c:3150
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3308 src/network/bridge_driver.c:3343
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3469 src/parallels/parallels_network.c:483
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:534 src/parallels/parallels_network.c:600
|
|
#: src/test/test_driver.c:3818
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "không có mạng khớp uuid"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3352 src/network/bridge_driver.c:3807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network '%s' is not active"
|
|
msgstr "mạng %s không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3423 src/test/test_driver.c:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3478
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho mạng tạm thời"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid json in file: %s"
|
|
msgstr "kiểu miền không hợp lệ %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3583 src/network/leaseshelper.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "couldn't fetch array of leases"
|
|
msgstr "không thể lấy cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3593 src/network/leaseshelper.c:328
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse json"
|
|
msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3601
|
|
msgid "found lease without mac-address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3611
|
|
msgid "found lease without expiry-time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3628
|
|
msgid "found lease without ip-address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3933 src/network/bridge_driver.c:4086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
|
|
msgstr "tên trình điều khiển không hỗ trợ '%s' cho đĩa '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
|
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface "
|
|
"pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
|
|
"is not supported for this type of network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
|
|
"supported for this type of connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
|
"interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4249 src/network/bridge_driver.c:4442
|
|
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4266 src/network/bridge_driver.c:4458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4300 src/network/bridge_driver.c:4474
|
|
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4318 src/network/bridge_driver.c:4490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
|
|
"is already in use by a different domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
|
"interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
|
"no inbound QoS set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
|
|
"on network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4760
|
|
msgid "Could not generate next class ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver_linux.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
|
msgstr "Mạng đã được dùng bởi giao diện %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver_linux.c:146 src/network/bridge_driver_linux.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: try --help for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
|
|
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
|
|
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported action: %s\n"
|
|
msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s"
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create json"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo socket"
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned long"
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:453
|
|
msgid "empty json array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "không thể giải quyết liên kết trình điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:308
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:378
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:423 src/test/test_driver.c:5865
|
|
#: src/test/test_driver.c:5891 src/test/test_driver.c:5925
|
|
#: src/test/test_driver.c:5956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:354 src/test/test_driver.c:5900
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "không có cha cho thiết bị này"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:474
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "Không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
|
|
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
|
msgstr "libhal_ctx_new trả lại NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:667
|
|
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
|
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection thất bại"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:671
|
|
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
|
msgstr "libhal_ctx_init thất bại, haldaemon có thể không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:696
|
|
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
|
msgstr "cài đặt callback HAL thất bại"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:702 src/node_device/node_device_hal.c:766
|
|
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
|
msgstr "libhal_get_all_devices thất bại"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:715 src/qemu/qemu_migration.c:1787
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2306 src/qemu/qemu_migration.c:2312
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2318 src/qemu/qemu_migration.c:2370
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3895 src/util/virdbus.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
|
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned long"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:86 src/util/virpci.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
|
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned int"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
|
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
|
|
"with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính cho khóa thuộc tính '%s' "
|
|
"trên thiết bị với tên hệ thống '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
|
|
"on device with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính sysfs cho thuộc tính "
|
|
"sysfs '%s' trên thiết bị với tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máy chủ SCSI đã thấy, nhưng tên udev '%s' của nó không bắt đầu với 'host'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi xử lý thiết bị SCSI với đường dẫn sysfs '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown device type %d"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1433
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create device for '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev scan devices returned %d"
|
|
msgstr "udev quét thiết bị trả lại %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
|
"descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ký hiệu tập tin trả lại bởi udev %d không khớp ký hiệu tập tin thiết bị nút "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1569
|
|
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_receive_device trả lại NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thiết bị udev cho đường dẫn hệ thống '%s' hoặc '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1748
|
|
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1772
|
|
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink trả lại NULL"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:70
|
|
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:95
|
|
msgid "cannot obtain memory size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sysctl failed for '%s'"
|
|
msgstr "không có kích thước cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Field '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams in %s must be %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:363 src/nodeinfo.c:1058
|
|
#: src/nodeinfo.c:1131 src/nodeinfo.c:1184 src/uml/uml_driver.c:2572
|
|
#: src/util/vircommand.c:397 src/util/virpci.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:325 src/nodeinfo.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read from %s"
|
|
msgstr "không thể đọc từ %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
|
msgstr "không thể chuyển đổi '%s' thành một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir %s"
|
|
msgstr "không thể opendir %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:511
|
|
msgid "CPU socket topology has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:552 src/nodeinfo.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem closing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:589 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:637
|
|
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:722
|
|
msgid "no CPUs found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:727
|
|
msgid "no sockets found"
|
|
msgstr "không tìm thấy socket"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:732
|
|
msgid "no threads found"
|
|
msgstr "không tìm thấy luồng"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
|
|
msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:920
|
|
msgid "no prefix found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:939
|
|
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:953
|
|
msgid "no available memory line found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:980 src/nodeinfo.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1091 src/nodeinfo.c:1098
|
|
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1113
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1143
|
|
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1198
|
|
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1229
|
|
msgid "host cpu counting not supported on this node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1239
|
|
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform"
|
|
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1295
|
|
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1324 src/util/virutil.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1401
|
|
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1596
|
|
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1699 src/nodeinfo.c:1743 src/nodeinfo.c:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot determine free memory"
|
|
msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1721
|
|
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1731
|
|
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no suitable info found"
|
|
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
|
|
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
|
|
msgid "pcap_create failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi mở tập tin chardev: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_compile: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
|
"possibly due to missing tools"
|
|
msgstr "tham số IP phải được cung cấp vì snooping địa chỉ IP không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
|
|
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
|
|
msgid "lease file write failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unlink(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3109
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3127 src/qemu/qemu_driver.c:3842
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close %s"
|
|
msgstr "không thể đóng %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234
|
|
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
|
|
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:585
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:634
|
|
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:595
|
|
msgid "nwfilter is in use"
|
|
msgstr "nwfilter đang được dùng"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
|
|
msgid "buffer too small for IP address"
|
|
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IP"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
|
|
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
|
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IPv6"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
|
|
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
|
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
|
|
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
|
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
|
|
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
|
|
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
|
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu unint16"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
|
|
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
|
|
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled datatype %x"
|
|
msgstr "Kiểu dữ liệu không xử lý %x"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected protocol %d"
|
|
msgstr "kiểu pool không rõ"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected rule protocol %d"
|
|
msgstr "Chính sách tính năng CPU không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected protocol type"
|
|
msgstr "kiểu pool không rõ"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
|
msgstr "Để bật lọc ip%stables cho VM hãy làm 'echo 1 > %s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
|
msgstr "thao tác thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
|
|
msgid "No output from iptables --version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse version string '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích phiên bản %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
|
|
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
|
msgstr "Không thể thêm tham số 'MAC' vào sơ đồ băm"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
|
|
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
|
msgstr "Không thể thêm tham số 'IP' vào sơ đồ băm"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
|
msgstr "bộ lọc được tham chiếu '%s' bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter '%s' is in use."
|
|
msgstr "Bộ lọc '%s' đã sử dụng."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
|
"elements: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
|
msgstr "Không thể truy cập vào trình điều khiển công nghệ ACL '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find filter '%s'"
|
|
msgstr "Không thể thấy bộ lọc '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
|
|
msgid "mutex initialization failed"
|
|
msgstr "khởi chạy mutex thất bại"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
|
msgstr "tên giao diện %s không vừa bộ đệm"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
|
msgstr "gặp một lỗi trên giao diện %s chỉ mục %d"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
|
msgstr "Bộ đệm ghi cho ifname ('%s') không đủ lớn"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
|
msgstr "Bộ đệm ghi cho linkdev (%s') không đủ lớn"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
|
"learning support"
|
|
msgstr ""
|
|
"tham số IP phải được cho vì libvirt không được biên dịch với hỗ trợ học địa "
|
|
"chỉ IP"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản vzctl"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr "Không thể đọc 'IP_ADDRESS' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "Không thể đọc 'NET_IF' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Tên thiết bị mạng quá dài"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
|
msgstr "Ifname mạng %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Tên thiết bị cầu nối quá dài"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
|
msgstr "Tên cầu nối %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Địa chỉ MAC có độ dài sai"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
|
msgstr "Địa chỉ MAC %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Địa chỉ MAC sai"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Không thể đọc 'OSTEMPLATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Không thể đọc 'VE_PRIVATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
|
|
msgid "Unable to parse quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1115
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1966
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích đầu ra vzlist"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:563 src/parallels/parallels_sdk.c:331
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID trên tập tin cấu hình sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "Không thể đọc cấu hình cho bộ chứa %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid uuid %s"
|
|
msgstr "uuid %s không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "Bộ chứa chưa được tạo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:176
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:185
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "hệ thống tập tin không phải kiểu 'template' hoặc 'mount'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:196 src/openvz/openvz_driver.c:2114
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi tên miền sang VEID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:202
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "Không thể sao chép cấu hình mặc định"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "Không thể đặt thư mục nguồn cho hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
|
|
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:443
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:565
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:611 src/openvz/openvz_driver.c:649
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:692 src/openvz/openvz_driver.c:755
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1234 src/openvz/openvz_driver.c:1282
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1311 src/openvz/openvz_driver.c:1405
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2107 src/openvz/openvz_driver.c:2262
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2424 src/openvz/openvz_driver.c:2537
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1765 src/uml/uml_driver.c:1906
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1955 src/uml/uml_driver.c:1987
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2053 src/uml/uml_driver.c:2151
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2439 src/uml/uml_driver.c:2469
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2547 src/vbox/vbox_common.c:67
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:458 src/vmware/vmware_driver.c:531
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:580 src/vmware/vmware_driver.c:624
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:991 src/vmware/vmware_driver.c:1120
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:1158
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "không có miền khớp uuid"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "không thể đọc cputime cho miền %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:702 src/openvz/openvz_driver.c:765
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2277 src/vmware/vmware_driver.c:467
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:539 src/vmware/vmware_driver.c:637
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "miền không trong trạng thái chạy"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:841
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "ID bộ chứa không được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:871
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "Không thể tạo tên eth cho bộ chứa"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:882
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "Không thể tạo tên veth"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:954
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "Không thể cấu hình mạng"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:965
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "không thể thay thế cấu hình NETIF"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ hoạt động với id '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/openvz/openvz_driver.c:1116
|
|
msgid "Error creating initial configuration"
|
|
msgstr "Lỗi tạo cấu hình ban đầu"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1022 src/openvz/openvz_driver.c:1123
|
|
msgid "Could not set disk quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1029 src/openvz/openvz_driver.c:1130
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "Không thể đặt UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1038 src/vbox/vbox_common.c:1892
|
|
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải bằng lớn nhất"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1044 src/openvz/openvz_driver.c:1149
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
|
msgstr "Không thể đặt số cpu ảo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1052
|
|
msgid "Could not set memory size"
|
|
msgstr "Không thể đặt kích thước bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ định nghĩa với id '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1183
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "không có miền khớp id"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1192 src/vmware/vmware_driver.c:336
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "miền không trong trạng thái tắt"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1317
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "Không thể đọc cấu hình bộ chứa"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1351 src/openvz/openvz_driver.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
|
msgstr "cờ không hỗ trợ (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "Số VCPU phải >= 1"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr "đường dẫn URI OpenVZ '%s' không mong đợi, thử openvz://system"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1473
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không tồn tại"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1479
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không truy cập được"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1580 src/openvz/openvz_driver.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích ID VPS %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1591 src/openvz/openvz_driver.c:1649
|
|
msgid "failed to close file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1771
|
|
msgid "Can't parse limit from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1778
|
|
msgid "Can't parse barrier from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2010 src/parallels/parallels_driver.c:471
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:307 src/parallels/parallels_utils.h:47
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1477 src/test/test_driver.c:2611
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1798 src/uml/uml_driver.c:1828
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1865 src/uml/uml_driver.c:2251
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2371 src/uml/uml_driver.c:2617
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "không có miền khớp uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2033 src/qemu/qemu_driver.c:10796
|
|
#: src/test/test_driver.c:3465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2068
|
|
msgid "Can only modify disk quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not running on destination host"
|
|
msgstr "thất bại khi định nghĩa miền trên máy chủ đích"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_util.c:47
|
|
msgid "Can't determine page size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy mutex"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:798 src/qemu/qemu_driver.c:5449
|
|
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
msgstr "không thể liệt kê vcpu đang gán vào miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1043
|
|
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:38
|
|
msgid "Can't parse prlctl output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading MAC from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse MAC '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:257
|
|
msgid "Can't parse UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:71 src/parallels/parallels_sdk.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown disk bus: %X"
|
|
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown serial type: %X"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown domain state: %X"
|
|
msgstr "startmode của giao diện không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown domain type: %X"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU mode: %X"
|
|
msgstr "Mẫu CPU không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown autostart mode: %X"
|
|
msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't handle event of type %d"
|
|
msgstr "không thể giải quyết kiểu bộ theo dõi: %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't change domain state: %d"
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't change domain state."
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1761
|
|
msgid "titles are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1767
|
|
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1774
|
|
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1781
|
|
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1792
|
|
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1799
|
|
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1805
|
|
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1812
|
|
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1824
|
|
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1830
|
|
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1840
|
|
msgid ""
|
|
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
|
|
"parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1857 src/parallels/parallels_sdk.c:1883
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1893
|
|
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing OS type is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1901
|
|
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1909
|
|
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1919
|
|
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystems in VMs are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1937
|
|
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1951
|
|
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2062
|
|
msgid "Parallels Cloud Server supports only one VNC per domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2071
|
|
msgid "Parallels Cloud Server supports only VNC graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2078
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support websockets for VNC graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
"Parallels Cloud Server doesn't support keymap setting for VNC graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2092
|
|
msgid ""
|
|
"Parallels Cloud Server doesn't support exclusive share policy for VNC "
|
|
"graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2099
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support VNC graphics over unix sockets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2107
|
|
msgid ""
|
|
"Parallels Cloud Server doesn't support given action in case of password "
|
|
"change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2114
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support setting password expire time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2121
|
|
msgid ""
|
|
"Parallels driver doesn't support more than one listening VNC server per "
|
|
"domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2129
|
|
msgid "Parallels driver supports only address-based VNC listening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video adapters are not supported int containers."
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2152
|
|
msgid "Parallels Cloud Server supports only one video adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2162
|
|
msgid "Parallels Cloud Server supports only VGA video adapters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2169
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support multihead video adapters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2176
|
|
msgid ""
|
|
"Parallels Cloud Server doesn't support setting video acceleration parameters."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2188
|
|
msgid "Specified character device type is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2195
|
|
msgid ""
|
|
"Specified character device target type is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2206
|
|
msgid ""
|
|
"Specified character device source type is not supported by Parallels Cloud "
|
|
"Server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2213
|
|
msgid ""
|
|
"Setting device info for character devices is not supported by parallels "
|
|
"driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting security labels is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2232
|
|
msgid ""
|
|
"Specified network adapter type is not supported by Parallels Cloud Server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2239
|
|
msgid "Interface backend parameters are not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2246
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual network portgroups are not supported by Parallels Cloud Server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting interface script is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2267
|
|
msgid "Setting guest interface name is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2274
|
|
msgid ""
|
|
"Setting device info for network devices is not supported by parallels driver."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting network filter is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting network bandwidth is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up vlans is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2309
|
|
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk block sizes is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2330
|
|
msgid "Setting disk io limits is not supported by parallels driver yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk serial number is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk wwn id is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk vendor is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk product id is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk error policy is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk io mode is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk copy_on_read is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2386
|
|
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transient disks are not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2400
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up disk discard parameter is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2416
|
|
msgid "Only disk and block storage types are supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only file based filesystems are supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only ploop fs driver is supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing fs access mode is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing fs write policy is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only ploop disk images are supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting readonly for filesystems is supported by parallels driver."
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting fs quotas is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2576
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support specified serial source type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format of disk %s, Parallels Cloud Server supports only images in "
|
|
"ploop format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or "
|
|
"auto."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only one "
|
|
"controller."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specified disk bus is not supported by Parallels Cloud Server."
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2778
|
|
msgid "Specified disk cache mode is not supported by Parallels Cloud Server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3004 src/parallels/parallels_sdk.c:3013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported filesystem type."
|
|
msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output from prlctl: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:106 src/parallels/parallels_storage.c:347
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:187
|
|
msgid "Can't generate UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:256
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "thành phần gốc không rõ cho pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:271
|
|
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:435
|
|
msgid "Failed to load pool configs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:690 src/storage/storage_backend_fs.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "không thể statvfs đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:721
|
|
msgid "Only local directories are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:775 src/storage/storage_driver.c:703
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:814 src/storage/storage_driver.c:762
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:804 src/test/test_driver.c:4685
|
|
#: src/test/test_driver.c:4857 src/test/test_driver.c:4893
|
|
#: src/test/test_driver.c:4965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "pool lưu trữ '%s' đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:844 src/parallels/parallels_storage.c:881
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1028
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1063
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1105
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1299
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1340
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1466
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1524
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1569
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1608 src/storage/storage_driver.c:845
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:957 src/storage/storage_driver.c:1156
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1190 src/storage/storage_driver.c:1236
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1290 src/storage/storage_driver.c:1560
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1802
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1808 src/test/test_driver.c:4923
|
|
#: src/test/test_driver.c:5000 src/test/test_driver.c:5159
|
|
#: src/test/test_driver.c:5196 src/test/test_driver.c:5308
|
|
#: src/test/test_driver.c:5427 src/test/test_driver.c:5501
|
|
#: src/test/test_driver.c:5594 src/test/test_driver.c:5663
|
|
#: src/test/test_driver.c:5711 src/test/test_driver.c:5752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:997 src/storage/storage_driver.c:1099
|
|
#: src/test/test_driver.c:5125
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "pool không có tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1113
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1357
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1460
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1518
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1563
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:1298
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1567 src/storage/storage_driver.c:1820
|
|
#: src/test/test_driver.c:5316 src/test/test_driver.c:5518
|
|
#: src/test/test_driver.c:5587 src/test/test_driver.c:5656
|
|
#: src/test/test_driver.c:5704 src/test/test_driver.c:5745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1157 src/test/test_driver.c:5362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp khóa '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1189 src/storage/storage_backend.c:1403
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1435 src/test/test_driver.c:5398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1226
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1350 src/test/test_driver.c:5437
|
|
#: src/test/test_driver.c:5511
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "ổ lưu trữ đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1235
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1366 src/test/test_driver.c:5445
|
|
#: src/test/test_driver.c:5527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "Không có đủ không gian trống trong pool cho ổ '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1255
|
|
msgid "Can't create file with volume description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
|
|
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
|
|
msgid "Unable to write information to local file."
|
|
msgstr "Không thể ghi thông tin vào tập tin cục bộ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc từ %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
|
|
msgid "Unable to determine number of domains."
|
|
msgstr "Không thể quyết định số miền"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "Không có callback xác thực được cung cấp"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "Lỗi khi lấy thông tin địa chỉ %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi kết nối tới %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "Thành lập phiên SSH thất bại."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Xác thực thất bại"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1142
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "Thiếu tên máy phục vụ trong URI phyp://"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1171
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "Lỗi phân tích 'path'. Ký tự không hợp lệ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1178
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "Lỗi khi mở phiên SSH."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1553 src/phyp/phyp_driver.c:1597
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1765
|
|
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
|
msgstr "Không thể lấy tên hồ sơ VIOS."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1592 src/phyp/phyp_driver.c:1730
|
|
msgid "Unable to get VIOS name"
|
|
msgstr "Không thể lấy tên VIOS"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1602
|
|
msgid "Unable to get free slot number"
|
|
msgstr "Không thể lấy số khe rảnh"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1740 src/phyp/phyp_driver.c:1744
|
|
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
|
msgstr "Không thể tạo bộ tiếp hợp ảo mới"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1824
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để "
|
|
"bật tính năng này."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2001 src/phyp/phyp_driver.c:2251
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2685
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2006 src/phyp/phyp_driver.c:2690
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
|
msgstr "Không thể quyết định uuid pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2012 src/phyp/phyp_driver.c:2696
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
|
msgstr "Không thể quyết định kích thước pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2025 src/phyp/phyp_driver.c:2709
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
|
msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2030
|
|
msgid "Error parsing volume XML."
|
|
msgstr "Lỗi phân tích XML ổ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2036
|
|
msgid "StoragePool name already exists."
|
|
msgstr "Tên StoragePool đã tồn tại."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2045
|
|
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khóa phải để trống, Trình quản lý máy ảo cấp Power sẽ tạo một cái cho bạn."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050
|
|
msgid "Capacity cannot be empty."
|
|
msgstr "Dung lượng không được để trống."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2222
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên sp lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2227
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
|
msgstr "Không thể quyết định uuid sp lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2232
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
|
msgstr "Không thể quyết định kích thước sp lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2244
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của sp lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
|
|
msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo Pool Lưu trữ: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3267 src/phyp/phyp_driver.c:3687
|
|
msgid "Unable to determine domain's name."
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên miền."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3272
|
|
msgid "Unable to generate random uuid."
|
|
msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3278
|
|
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
|
msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ lớn nhất của miền."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3284
|
|
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
|
msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ miền."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3290
|
|
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
|
msgstr "Không thể quyết định CPU miền."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3489
|
|
msgid ""
|
|
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3496
|
|
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3503
|
|
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3509
|
|
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tạo Lý do LPAR: '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3530
|
|
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
|
msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3632
|
|
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
|
msgstr "Bạn đang cố gắng đặt số CPU cao hơn lớn nhất có thể."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3657
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên "
|
|
"lạc hỗ trợ để bật tính năng này."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:292
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:283
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo socket"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:808
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Không thể đặt bộ theo dõi vào chế độ không-chặn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:803
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "thất bại khi kết nối tới socket bộ theo dõi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316
|
|
msgid "monitor socket did not show up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:463
|
|
msgid "Cannot check socket connection status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:469
|
|
msgid "Cannot connect to agent socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:499 src/qemu/qemu_monitor.c:516
|
|
msgid "Unable to write to monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:537 src/qemu/qemu_monitor.c:554
|
|
msgid "Unable to read from monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:633 src/qemu/qemu_monitor.c:662
|
|
msgid "End of file from monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:641 src/qemu/qemu_monitor.c:671
|
|
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:647 src/qemu/qemu_monitor.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:712
|
|
msgid "Error while processing monitor IO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:718 src/qemu/qemu_monitor.c:770
|
|
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "callback chú ý EOF phải được cung cấp"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:731 src/qemu/qemu_monitor.c:789
|
|
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi điều kiện"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:750 src/qemu/qemu_monitor.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "không thể giải quyết kiểu bộ theo dõi: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:870
|
|
msgid "Guest agent not available for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:874
|
|
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:941 src/qemu/qemu_agent.c:1116
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:301
|
|
msgid "Missing monitor reply object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:948
|
|
msgid "Malformed return value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1049 src/qemu/qemu_agent.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1155 src/util/virjson.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
|
msgstr "khóa tham số '%s' quá ngắn, thiếu tiền tố kiểu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1213 src/util/virjson.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
|
msgstr "kiểu dữ liệu '%c' không hỗ trợ cho tham số '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1352 src/qemu/qemu_agent.c:1390
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1614 src/qemu/qemu_agent.c:1710
|
|
msgid "malformed return value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1527
|
|
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1534
|
|
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1540
|
|
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1547
|
|
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1647
|
|
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1655
|
|
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1662
|
|
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
|
|
msgstr "Kiểu %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1843
|
|
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1851
|
|
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1858
|
|
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1864
|
|
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1899
|
|
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm binary QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1276
|
|
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1437 src/util/virdnsmasq.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1725
|
|
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1779
|
|
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm giả lập phù hợp cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to probe for add-fd"
|
|
msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
|
|
msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2658 src/qemu/qemu_domain.c:653
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2673 src/qemu/qemu_domain.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2684 src/qemu/qemu_capabilities.c:2690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2758
|
|
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi lưu miền %s vào %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2877 src/qemu/qemu_capabilities.c:2945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xóa bỏ các khả năng: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown failure"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
|
|
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:478
|
|
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:695
|
|
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:870
|
|
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1007 src/qemu/qemu_cgroup.c:1106
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1180
|
|
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:183 src/qemu/qemu_command.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin không-chặn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:357
|
|
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:363 src/qemu/qemu_hotplug.c:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing bridge name"
|
|
msgstr "thiếu tên bộ đếm giờ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:507
|
|
msgid "nested -object property arrays are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:540
|
|
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:628
|
|
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:640
|
|
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:658
|
|
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
|
"domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "không thể chuyển đổi đĩa '%s' sang chỉ mục bus/device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "Tên không hỗ trợ của đĩa ánh xạ vào tuyến '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:843
|
|
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:851
|
|
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:862
|
|
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:869 src/qemu/qemu_command.c:4461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:883
|
|
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:967
|
|
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
|
msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị mạng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:991
|
|
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1016
|
|
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine device index for character device"
|
|
msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị mạng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1596
|
|
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1778
|
|
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1798
|
|
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1847
|
|
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1863
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
|
msgstr "Card video chính phải có địa chỉ PCI 0:0:2.0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2016
|
|
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
|
|
msgstr "Card video chính phải có địa chỉ PCI 0:0:2.0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2427
|
|
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2492 src/qemu/qemu_command.c:5370
|
|
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
|
|
"device at address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2576
|
|
msgid ""
|
|
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2582
|
|
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2648
|
|
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2653
|
|
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "serial trình điều khiển '%s' chứa các ký tự không an toàn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
|
|
msgstr "không có bí mật khớp uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
|
|
msgstr "không có bí mật khớp sự sử dụng '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2742
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
|
|
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid query parameter '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
|
|
msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' cho đĩa"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3008 src/storage/storage_backend_gluster.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse port number '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3069 src/qemu/qemu_command.c:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3094
|
|
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
|
msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
|
|
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3204
|
|
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3349 src/qemu/qemu_command.c:3456
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9347 src/uml/uml_conf.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3357
|
|
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3365
|
|
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
|
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
|
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3394
|
|
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3399
|
|
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3464
|
|
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa scs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3473
|
|
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển SCSI chỉ hỗ trợ 1 tuyến"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3483
|
|
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa ide"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3489 src/qemu/qemu_command.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
|
msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3499
|
|
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa fdc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
|
msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3516
|
|
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3550 src/qemu/qemu_command.c:9357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
|
msgstr "kiểu trình điều khiển đĩa không hỗ trợ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3557 src/qemu/qemu_command.c:9363
|
|
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
|
msgstr "không thể tạo các đĩa FAT ảo trong chế độ đọc-ghi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3572
|
|
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3573 src/qemu/qemu_command.c:9316
|
|
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "readonly ide disks are not supported"
|
|
msgstr "chỉ một card video đang được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "readonly sata disks are not supported"
|
|
msgstr "chỉ một card video đang được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3641 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1832
|
|
#: src/xenconfig/xen_xl.c:364 src/xenconfig/xen_xm.c:295
|
|
msgid "transient disks not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3681
|
|
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3687
|
|
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3699
|
|
msgid ""
|
|
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
|
|
"fallback to aio=threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3716
|
|
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3763
|
|
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3778 src/qemu/qemu_driver.c:17241
|
|
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
|
|
"this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3911
|
|
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk iothread '%u' invalid only %u IOThreads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3949
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3962 src/qemu/qemu_command.c:4093
|
|
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3969
|
|
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3991
|
|
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4000
|
|
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4011
|
|
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4025
|
|
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4051
|
|
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4059
|
|
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4088
|
|
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
|
msgstr "tuyến đĩa không hỗ trợ '%s' với cài đặt thiết bị"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4210
|
|
msgid ""
|
|
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4237
|
|
msgid "only supports mount filesystem type"
|
|
msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4243
|
|
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4262
|
|
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4272
|
|
msgid "filesystem writeout not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4285
|
|
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4311
|
|
msgid "can only passthrough directories"
|
|
msgstr "chỉ có thể xuyên qua các thư mục"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4384 src/qemu/qemu_command.c:5336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4420
|
|
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4516
|
|
msgid "PCI bridge index should be > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
|
|
"QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4531
|
|
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4539
|
|
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4678
|
|
msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4691 src/qemu/qemu_command.c:8535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
|
|
msgstr "không thể tìm điểm lắp hugelbfs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4762
|
|
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4890
|
|
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4895
|
|
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5003 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5127 src/qemu/qemu_command.c:10068
|
|
msgid "missing watchdog model"
|
|
msgstr "thiếu mẫu watchdog"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5195
|
|
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5363 src/qemu/qemu_command.c:9827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5376 src/qemu/qemu_command.c:9927
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9956
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "chỉ một card video đang được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5388 src/qemu/qemu_command.c:9856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5394 src/qemu/qemu_command.c:9862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5499 src/qemu/qemu_command.c:5538
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5574
|
|
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5586
|
|
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5624
|
|
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5654 src/qemu/qemu_command.c:5731
|
|
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
|
msgstr "Thiết bị chủ USB thiếu thông tin bus/device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hub type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5697
|
|
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5725
|
|
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5858
|
|
msgid ""
|
|
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5865
|
|
msgid ""
|
|
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
|
"'lsilogic'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5987
|
|
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6136
|
|
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6148
|
|
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
|
msgstr "thiết bị nối tiếp virtio có kiểu địa chỉ không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6208
|
|
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6275
|
|
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open TPM device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6635 src/qemu/qemu_command.c:8749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
|
msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
|
msgstr "theo dõi thời gian rtc không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy bộ đếm thời gian rtc không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6725
|
|
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "Đặc tả CPU không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6748
|
|
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
|
msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kvm"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7063
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7101 src/qemu/qemu_command.c:7136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7108 src/qemu/qemu_command.c:7151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7194
|
|
msgid ""
|
|
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"cài đặt số vcpu hiện tại thấp hơn lớn nhất không được hỗ trợ với binary QEMU "
|
|
"này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hugepages: node %zd not found"
|
|
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7362
|
|
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7387 src/qemu/qemu_command.c:7551
|
|
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7393 src/qemu/qemu_command.c:7557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen network '%s' had no usable address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7510
|
|
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7520
|
|
msgid ""
|
|
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7617
|
|
msgid ""
|
|
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7628
|
|
msgid ""
|
|
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7641
|
|
msgid ""
|
|
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7650
|
|
msgid ""
|
|
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7683
|
|
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netdev support unavailable"
|
|
msgstr "virGetUserID không có sẵn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
|
|
msgstr "kiểu subsys hostdev '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7825
|
|
msgid "Error generating NIC -device string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7885 src/qemu/qemu_hotplug.c:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
|
|
msgstr "không có giao diện mạng cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8108
|
|
msgid "shmem size must be a power of two"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this QEMU binary doesn't support -drive"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kvm"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8240
|
|
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8417 src/qemu/qemu_driver.c:9334
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9470
|
|
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8423 src/qemu/qemu_driver.c:8711
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8911
|
|
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8431 src/qemu/qemu_driver.c:8454
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9992 src/qemu/qemu_driver.c:10302
|
|
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
|
|
msgstr "các hugepage bị tắt bởi cấu hình của người quản trị"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
msgstr "giả lập qemu '%s' không hỗ trợ xen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8684 src/qemu/qemu_hotplug.c:1527
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3937 src/qemu/qemu_hotplug.c:3994
|
|
msgid "qemu does not support -device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8689
|
|
msgid "qemu does not support SGA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8694
|
|
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
|
msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8790 src/qemu/qemu_command.c:8801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy rtc không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8829 src/qemu/qemu_command.c:8838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy pit không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hpet timer is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8895
|
|
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8906
|
|
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8925
|
|
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8982
|
|
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9065
|
|
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9095 src/qemu/qemu_hotplug.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "tên trình điều khiển không hỗ trợ '%s' cho đĩa '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9127
|
|
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9152
|
|
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9226 src/qemu/qemu_command.c:9327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "kiểu đĩa usb không hỗ trợ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network disks are only supported with -drive"
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9413
|
|
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "xuyên qua hệ thống tập tin không được hỗ trợ bởi QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9470
|
|
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9481 src/qemu/qemu_command.c:9493
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid certificate name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid database name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9529
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9634
|
|
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
|
msgstr "guestfwd yêu cầu QEMU hỗ trợ -chardev & -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9655 src/qemu/qemu_command.c:9715
|
|
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
|
msgstr "kênh virtio yêu cầu QEMU hỗ trợ thiết bị"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9691
|
|
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9696
|
|
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9736 src/qemu/qemu_command.c:10649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported console target type %s"
|
|
msgstr "kiểu đích console không hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9776
|
|
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
|
msgstr "chỉ một thiết bị đồ họa được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9781
|
|
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9820
|
|
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9895 src/qemu/qemu_domain.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10029
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10037
|
|
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10084
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "hành động watchdog không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10107 src/qemu/qemu_hotplug.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "redirected devices are not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10130
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI "
|
|
"devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
|
|
"version of qemu"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10146
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10155
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of "
|
|
"qemu"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10196 src/qemu/qemu_hotplug.c:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10236 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10262 src/qemu/qemu_hotplug.c:1760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10276
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10301
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10308
|
|
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10316
|
|
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10325
|
|
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10332
|
|
msgid "unknown migration protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiểu thiết bị balloon bộ nhớ '%s' không được hỗ trợ bởi phiên bản này của "
|
|
"qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10375
|
|
msgid "RNG device is missing alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
|
msgstr "chỉ một thiết bị đồ họa được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10448
|
|
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "panic is supported only with ISA address type"
|
|
msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
|
|
msgstr "Qemu nguồn quá cũ để hỗ trợ di trú đường ống"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10544
|
|
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "tham số từ khóa sai dạng thức trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11021 src/qemu/qemu_command.c:12341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích chỉ mục drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích tuyến drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse heads value'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse translation value '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích vlan trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "thiếu tham số chỉ mục/đơn vị/tuyến trong drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device name '%s'"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích NIC vlan trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "không thể tìm định nghĩa NIC cho vlan %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích vlan trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích định nghĩa NIC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "cú pháp thiết bị PCI '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "không thể trích xuất khe thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "không thể trích xuất chức năng thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
|
msgstr "cú pháp thiết bị USB '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
|
msgstr "không thể trích xuất sản phẩm thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
|
msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị USB '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
|
msgstr "không thể trích xuất địa chỉ thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr "không thể tìm số cổng trong thiết bị ký tự %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "cú pháp thiết bị ký tự %s không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11771
|
|
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
|
|
msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11833
|
|
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
|
|
msgstr "không thể phân tích cổng rdp %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
|
msgstr "cú pháp CPU '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích tôpô CPU '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12025
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "không thấy đường dẫn trình giả lập"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing VNC port number in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích cổng VNC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích cổng VNC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12224
|
|
msgid "missing vnc sharing policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12442
|
|
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bộ tiếp hợp video '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12783
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12841
|
|
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:13093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
|
|
msgstr "định dạng lưu nén không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:523
|
|
msgid "security_driver must be a list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Duplicate security driver %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm nhân UML %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:665
|
|
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_controllers phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển cgroup '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:692
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nvram must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active "
|
|
"domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
|
|
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
|
|
msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:446
|
|
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
|
msgstr "Bộ quản lý QEMU không mong đợi vẫn còn hoạt động trong khi xóa miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:450
|
|
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "không có đường dẫn bộ theo dõi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bộ quản lý '%s' không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown async job type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job phase %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:722 src/qemu/qemu_domain.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse qemu device list"
|
|
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:784 src/test/test_driver.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đăng ký namespace xml '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:805
|
|
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
|
msgstr "Không có tham số dòng lệnh qemu được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:831
|
|
msgid "No qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Không có tên môi trường qemu được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:836
|
|
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Tên môi trường qemu rỗng được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:841
|
|
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên môi trường không hợp lệ, nó phải bắt đầu với một chữ cái hoặc gạch dưới"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên môi trường không hợp lệ, nó chỉ được chứa số, chữ cái và gạch dưới"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:930
|
|
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1188
|
|
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1401
|
|
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected async job %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1544 src/qemu/qemu_domain.c:1613
|
|
msgid "domain is no longer running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2046 src/uml/uml_driver.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin bản ghi %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to truncate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to end of log for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2170 src/storage/storage_backend.c:1091
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1244
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr "không thể tìm ảnh kvm hay ảnh qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục ảnh chụp '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2815
|
|
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2823
|
|
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:253 src/test/test_driver.c:6407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "không có ảnh chụp miền khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi bắt đầu công việc trên máy ảo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho thư mục ảnh chụp cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở thư mục ảnh chụp %s cho miền %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:505
|
|
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho đường dẫn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin ảnh chụp %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích XML ảnh chụp từ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fully read directory %s"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:552 src/test/test_driver.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục trạng thái '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục đệm '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:691 src/qemu/qemu_driver.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lưu '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi bật bộ lọc mac trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display"
|
|
msgstr "hiển thị vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:741
|
|
msgid "webSocket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho người dùng %d: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:773 src/qemu/qemu_driver.c:780
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "không thể tạo đường dẫn hugepage %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
|
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu trên '%s' cho %d: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1105
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "trình điều khiển trạng thái qemu không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
|
msgstr "không cho đường dẫn URI QEMU, thử %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///system"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///session"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1214 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:596
|
|
#: src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712 src/util/virfile.c:3069
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1381 src/qemu/qemu_driver.c:4961
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5300 src/qemu/qemu_process.c:2513
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "ái lực cpu không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1406
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "không thể lấy thay thế vCPU và thời gian pCPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1448 src/uml/uml_driver.c:1676
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1720 src/vbox/vbox_common.c:714
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "không có miền khớp id %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1819 src/qemu/qemu_driver.c:1877
|
|
msgid "domain is pmsuspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1885 src/qemu/qemu_migration.c:5225
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:603 src/qemu/qemu_process.c:5027
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "tiếp tục thao tác thất bại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2016
|
|
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2045
|
|
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2051
|
|
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2303
|
|
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2316
|
|
msgid ""
|
|
"maximum memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
|
|
"API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2359
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
|
"guest OS balloon driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2436
|
|
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2593 src/uml/uml_driver.c:1920
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "không thể đọc cputime cho miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi header tới tập tin lưu miền '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2811 src/qemu/qemu_driver.c:6475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "định dạng lưu nén không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
|
msgstr "Lỗi từ tiến trình con tạo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2988
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
|
msgstr "Lỗi từ tiến trình con tạo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009 src/qemu/qemu_process.c:4280
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3010 src/qemu/qemu_process.c:4271
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1442
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1347
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:3564
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6047
|
|
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3173 src/qemu/qemu_driver.c:3188
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3712 src/qemu/qemu_driver.c:13279
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14070 src/qemu/qemu_driver.c:15035
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15088 src/qemu/qemu_driver.c:15771
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:546 src/qemu/qemu_migration.c:1778
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4303 src/qemu/qemu_migration.c:4762
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5139 src/qemu/qemu_migration.c:5347
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:582
|
|
msgid "guest unexpectedly quit"
|
|
msgstr "khách thoát bất ngờ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3221
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy xml miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3300 src/qemu/qemu_driver.c:3390
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr "Định dạng ảnh lưu không hợp lệ được chỉ định trong tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3306 src/qemu/qemu_driver.c:3396
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14099
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3508
|
|
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
|
|
msgstr "Định dạng cấu hình '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3582
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown dumpformat '%d'"
|
|
msgstr "số định dạng ổ không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3595
|
|
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3646
|
|
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3652
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
|
"available, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3750
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "tiếp tục sau khi dump thất bại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3817
|
|
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3826 src/qemu/qemu_driver.c:11270
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3848 src/vbox/vbox_common.c:7356
|
|
msgid "unable to open stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3904 src/qemu/qemu_driver.c:3966
|
|
msgid "Dump failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3912
|
|
msgid "Resuming after dump failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4547
|
|
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4555 src/qemu/qemu_process.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr "lấy sai số pid vCPU từ bộ theo dõi QEMU. lấy được %d, muốn %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
|
|
msgstr "không thể thêm miền %s tác vụ %d cho cgroup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
|
|
msgstr "Thất bại khi phát hiện ánh xạ cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4677
|
|
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
|
msgstr "không thể thay đổi số vcpu của miền này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4713 src/test/test_driver.c:2661
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument out of range: %d"
|
|
msgstr "tham số vượt miền: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4758
|
|
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4779
|
|
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
|
|
"domain: %d > %d"
|
|
msgstr "số vcpu đã yêu cầu lớn hơn lớn nhất cho phép cho miền: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4820
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
|
|
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdout"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "số vcpu vượt miền %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4947 src/qemu/qemu_driver.c:5235
|
|
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4980 src/qemu/qemu_driver.c:5255
|
|
msgid "failed to update vcpupin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5050
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5216
|
|
msgid ""
|
|
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
|
|
"placement is 'auto'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5270
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5277
|
|
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5286
|
|
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5322
|
|
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5329
|
|
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5500
|
|
msgid ""
|
|
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
|
|
"domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5578
|
|
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5585
|
|
msgid "IOThreads not supported with this binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6067 src/qemu/qemu_driver.c:6087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6074
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc header qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6083
|
|
msgid "save image is incomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6236
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "thất bại khi tiếp tục miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6462
|
|
msgid "new xml too large to fit in file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6988
|
|
msgid "domain is already running"
|
|
msgstr "miền đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7064 src/qemu/qemu_driver.c:14252
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain has active block job"
|
|
msgstr "miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7151 src/test/test_driver.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
|
|
msgstr "không thể tháo thiết bị trên miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove nvram: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ liên kết %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
|
msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
|
msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được tháo nóng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7606 src/qemu/qemu_driver.c:7630
|
|
msgid "Target already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7643
|
|
msgid "a device with the same address already exists "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7729 src/qemu/qemu_hotplug.c:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no matching filesystem device was found"
|
|
msgstr "không tìm thấy tên người dùng trình khách nào"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7774
|
|
msgid "no matching RNG device was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
|
|
msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7900
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9600
|
|
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr "NUMA không hỗ trợ trên máy chủ này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9694
|
|
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid nodeset for numatune"
|
|
msgstr "định dạng lưu nén không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't change numatune mode for running domain"
|
|
msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10435
|
|
msgid "empty path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size must be less than %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10523 src/qemu/qemu_driver.c:10606
|
|
#: src/test/test_driver.c:3393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "summary statistics are not supported yet"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10861 src/qemu/qemu_driver.c:10869
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11152
|
|
msgid "cannot get RSS for domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11191 src/qemu/qemu_driver.c:11482
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2556
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL hay đường dẫn trống"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11198 src/uml/uml_driver.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: thất bại khi tìm kiếm hoặc đọc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11251
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr "thông số cờ phải là VIR_MEMORY_VIRTUAL hoặc VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc tập tin tạm được tạo với mẫu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11361 src/storage/storage_backend.c:1408
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1457 src/util/virstoragefile.c:880
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "không thể thống kê tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11366 src/storage/storage_backend.c:1546
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1449 src/util/virstoragefile.c:896
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc header '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat remote file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seek to end of %s"
|
|
msgstr "thất bại khi tìm tới cuối của %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
|
msgstr "không có định dạng đĩa cho %s và thăm dò bị tắt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
|
msgstr "đường dẫn không hợp lệ %s không được gán cho miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
|
|
msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11674 src/qemu/qemu_driver.c:12062
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12115
|
|
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
msgstr "PrepareTunnel đã gọi như không có cờ TUNNELLED được đặt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11680 src/qemu/qemu_driver.c:11735
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11728 src/qemu/qemu_driver.c:11949
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12016
|
|
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
msgstr "Di trú đường ống đã yêu cầu nhưng phương pháp RPC không hợp lệ đã gọi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12467 src/xen/xen_driver.c:2536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12757
|
|
msgid "no job is active on the domain"
|
|
msgstr "không có công việc đang hoạt động trên miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12761
|
|
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12861 src/qemu/qemu_driver.c:12915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12956 src/qemu/qemu_driver.c:16013
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16466 src/qemu/qemu_driver.c:16649
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2188 tools/virsh-domain.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13314 src/qemu/qemu_driver.c:14167
|
|
msgid "resuming after snapshot failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
|
"protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13362 src/qemu/qemu_driver.c:13450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
|
"protocol"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13495 src/qemu/qemu_driver.c:16324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
|
"protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13596
|
|
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
|
"internal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13661 src/qemu/qemu_driver.c:13748
|
|
msgid "unexpected code path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nothing selected for snapshot"
|
|
msgstr "không thể xoá ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13678
|
|
msgid ""
|
|
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
|
|
"snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13686
|
|
msgid ""
|
|
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13698
|
|
msgid ""
|
|
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13713
|
|
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create image file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin bản ghi %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13908
|
|
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
|
|
msgstr "Định dạng ảnh lưu không hợp lệ được chỉ định trong tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14224
|
|
msgid "quiesce requires disk-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14247 src/qemu/qemu_migration.c:1947
|
|
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14258 src/test/test_driver.c:6823
|
|
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14296
|
|
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14313
|
|
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid domain state %s"
|
|
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14366
|
|
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14748 src/test/test_driver.c:6661
|
|
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
|
msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14930 src/test/test_driver.c:7071
|
|
msgid ""
|
|
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive "
|
|
"snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14944 src/test/test_driver.c:7079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14954
|
|
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15182
|
|
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
|
|
msgstr "Trạng thái '%s' không hợp lệ trong XML chụp nhanh miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No monitor connection for pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find channel %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15671
|
|
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15703
|
|
msgid "No device found for specified path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15726 src/qemu/qemu_driver.c:15950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15860
|
|
msgid "resuming after drive-reopen failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15902
|
|
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15912 src/qemu/qemu_driver.c:16154
|
|
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15916
|
|
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15921
|
|
msgid ""
|
|
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15942 src/qemu/qemu_driver.c:16282
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk '%s' already in active block job"
|
|
msgstr "Miền đã hoạt động rồi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
|
|
msgstr "ổ '%s' vẫn đang được cấp phát"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16000 src/qemu/qemu_driver.c:16772
|
|
msgid "can't keep relative backing relationship"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16290
|
|
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16299
|
|
msgid "domain is not transient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-file destination not supported yet"
|
|
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
|
"device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
|
|
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16641
|
|
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
|
|
msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16862 src/qemu/qemu_driver.c:16929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No graphics backend with index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16874 src/qemu/qemu_driver.c:16941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17199
|
|
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17207
|
|
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17215
|
|
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17223
|
|
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
|
|
msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving live XML config failed"
|
|
msgstr "pool không có tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17323
|
|
msgid "Write to config file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17750
|
|
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17781
|
|
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17791
|
|
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17798
|
|
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17857
|
|
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18013
|
|
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18273
|
|
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "specifying mountpoints is not supported"
|
|
msgstr "ái lực cpu không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown virttype: %s"
|
|
msgstr "kiểu virt không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown architecture: %s"
|
|
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
|
|
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
|
|
msgstr "di trú tới '%s' không được hỗ trợ bởi qemu này: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:19032
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
|
|
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
|
|
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to eject media"
|
|
msgstr "Không thể lấy tên VIOS"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s:%d already exists"
|
|
msgstr "đích %s:%d đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:472
|
|
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk address type %s"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ đĩa %s không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển SCSI %d thiếu địa chỉ PCI của nó"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
|
|
"isn't supported by libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:811
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:892
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "phiên bản qemu đã cài đặt không hỗ trợ host_net_add"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị này không thể tháo nóng được"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1001
|
|
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
|
msgstr "Không thể gắn các thiết bị mạng mà không có vlan"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1096
|
|
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1108
|
|
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1290
|
|
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
|
msgstr "khách thoát bất ngờ trong khi cắm nóng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "attaching serial console is not supported"
|
|
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chardev already exists"
|
|
msgstr "đích %s đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detaching serial console is not supported"
|
|
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
|
|
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
|
|
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2008
|
|
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2049
|
|
msgid "cannot find existing network device to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2114
|
|
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2128
|
|
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2137
|
|
msgid "cannot modify network device tap name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2155
|
|
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2164
|
|
msgid "cannot modify network device alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2169
|
|
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2174
|
|
msgid "cannot modify network rom file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2179
|
|
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 src/qemu/qemu_hotplug.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2458
|
|
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
|
msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change the number of listen addresses"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change the type of listen address"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cờ riêng trên bí mật đang có"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2483
|
|
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2484
|
|
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2493
|
|
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2494
|
|
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2512
|
|
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cài đặt cổng trên đồ họa vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2517
|
|
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cài đặt keymap trên đồ họa vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2558
|
|
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2564
|
|
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2891
|
|
msgid "unable to determine original VLAN"
|
|
msgstr "không thể quyết định VLAN gốc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to wait on unplug condition"
|
|
msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3184 src/qemu/qemu_hotplug.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
|
|
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có địa chỉ PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
|
|
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có địa chỉ PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' is in an active block job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3330 src/uml/uml_driver.c:2395
|
|
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Kiểu đĩa này không thể tháo nóng được"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "controller %s:%d not found"
|
|
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị '%s' không thể được gắn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị '%s' không thể được gắn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3440
|
|
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 src/qemu/qemu_hotplug.c:3733
|
|
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
|
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có địa chỉ PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3529 src/qemu/qemu_hotplug.c:3559
|
|
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
|
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có tên hiệu thiết bị"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3535 src/qemu/qemu_hotplug.c:3565
|
|
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
|
msgstr "thiết bị không thể được tháo với phiên bản QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
|
msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
|
|
msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
|
|
msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
|
|
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có địa chỉ PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3831
|
|
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3857
|
|
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4000
|
|
msgid "alias not set for RNG device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read server cert %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:392 src/util/virnetdevopenvswitch.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:431
|
|
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:452
|
|
msgid "Migration graphics data already present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:479
|
|
msgid "Migration lockstate data already present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:509
|
|
msgid "Migration persistent data already present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:530
|
|
msgid "Network migration data already present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:876
|
|
msgid "missing type attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:881 src/qemu/qemu_migration.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:888
|
|
msgid "missing port attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:894
|
|
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:900
|
|
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:929
|
|
msgid "missing interface information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:944
|
|
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
|
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed disk target"
|
|
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1008
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
|
|
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1127
|
|
msgid "missing name element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1142
|
|
msgid "missing uuid element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1157
|
|
msgid "missing hostname element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1162 src/qemu/qemu_migration.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1169
|
|
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1174
|
|
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1195
|
|
msgid "missing feature name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1227
|
|
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1293
|
|
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1368
|
|
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
|
msgstr "Thất bại khi tiếp tục khách %s sau khi thất bại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed disk path: %s"
|
|
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to create volume XML"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find disk by target: %s"
|
|
msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1789 src/qemu/qemu_migration.c:2318
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3897
|
|
msgid "canceled by client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration of disk %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
|
msgstr "không thể đọc ảnh miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1977
|
|
msgid "domain has an active block job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1998
|
|
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain has CPU feature: %s"
|
|
msgstr "tính năng CPU không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2054
|
|
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2306
|
|
msgid "is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2312
|
|
msgid "unexpectedly failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2344 src/qemu/qemu_migration.c:3962
|
|
msgid "migration job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2347
|
|
msgid "domain save job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2350
|
|
msgid "domain core dump job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2353
|
|
msgid "job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2370
|
|
msgid "failed due to I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2376
|
|
msgid "Lost connection to destination host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
|
msgstr "Số cổng không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2515 src/util/virnetdevopenvswitch.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2656 src/qemu/qemu_migration.c:2827
|
|
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2662 src/qemu/qemu_migration.c:2833
|
|
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2668 src/qemu/qemu_migration.c:2839
|
|
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2929
|
|
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2934
|
|
msgid "host isn't capable of IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2992 src/qemu/qemu_migration.c:4108
|
|
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3013 src/qemu/qemu_migration.c:4190
|
|
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3032
|
|
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3164
|
|
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
msgstr "di trú đường ống đã yêu cầu nhưng KHÔNG có luồng đi qua"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3285 src/qemu/qemu_migration.c:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
|
|
msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3606
|
|
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3624
|
|
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3646
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
msgstr "di trú đường ống thất bại khi đọc từ qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3690
|
|
msgid "Unable to make pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3706
|
|
msgid "Unable to create migration thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3728
|
|
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
|
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3970
|
|
msgid "failed to accept connection from qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4167
|
|
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr "Qemu nguồn quá cũ để hỗ trợ di trú đường ống"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi kết nối để điều khiển URI libvirt %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4739
|
|
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
msgstr "Libvirt đích không hỗ trợ giao thức di trú p2p"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4995
|
|
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5007
|
|
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5201
|
|
msgid "can't get vmdef"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5417
|
|
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
|
msgstr "miền '%s' không đang xử lý di trú vào"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Đường dẫn bộ theo dõi %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Tiến trình %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:490
|
|
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "early end of file from monitor: possible problem:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:775
|
|
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:921
|
|
msgid "Qemu monitor was closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:977
|
|
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
|
msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1122
|
|
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1206
|
|
msgid "Unable to unescape command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1491 src/qemu/qemu_monitor.c:1517
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1537 src/qemu/qemu_monitor.c:1578
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1597 src/qemu/qemu_monitor.c:1617
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1656 src/qemu/qemu_monitor.c:1676
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1697 src/qemu/qemu_monitor.c:1720
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1774 src/qemu/qemu_monitor.c:1828
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1903 src/qemu/qemu_monitor.c:1954
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2000 src/qemu/qemu_monitor.c:2032
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2054 src/qemu/qemu_monitor.c:2073
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2094 src/qemu/qemu_monitor.c:2117
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2140 src/qemu/qemu_monitor.c:2162
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2182 src/qemu/qemu_monitor.c:2209
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2229 src/qemu/qemu_monitor.c:2250
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2272 src/qemu/qemu_monitor.c:2292
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2318 src/qemu/qemu_monitor.c:2352
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2382 src/qemu/qemu_monitor.c:2420
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2478 src/qemu/qemu_monitor.c:2501
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2522 src/qemu/qemu_monitor.c:2541
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2605 src/qemu/qemu_monitor.c:2626
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2647 src/qemu/qemu_monitor.c:2670
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2693 src/qemu/qemu_monitor.c:2714
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2736 src/qemu/qemu_monitor.c:2758
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2796 src/qemu/qemu_monitor.c:2826
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2867 src/qemu/qemu_monitor.c:2901
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2946 src/qemu/qemu_monitor.c:2974
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3016 src/qemu/qemu_monitor.c:3038
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3076 src/qemu/qemu_monitor.c:3110
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3136 src/qemu/qemu_monitor.c:3157
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3176 src/qemu/qemu_monitor.c:3195
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3218 src/qemu/qemu_monitor.c:3300
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3321 src/qemu/qemu_monitor.c:3340
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3359 src/qemu/qemu_monitor.c:3378
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3404 src/qemu/qemu_monitor.c:3566
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3725 src/qemu/qemu_monitor.c:3751
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3775 src/qemu/qemu_monitor.c:3796
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3826 src/qemu/qemu_monitor.c:3848
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3870 src/qemu/qemu_monitor.c:3896
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3920 src/qemu/qemu_monitor.c:3942
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3965 src/qemu/qemu_monitor.c:3986
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4008 src/qemu/qemu_monitor.c:4030
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4049 src/qemu/qemu_monitor.c:4071
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4093 src/qemu/qemu_monitor.c:4112
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4134 src/qemu/qemu_monitor.c:4156
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4177 src/qemu/qemu_monitor.c:4197
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4218 src/qemu/qemu_monitor.c:4274
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4309 src/qemu/qemu_monitor.c:4342
|
|
msgid "monitor must not be NULL"
|
|
msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1559
|
|
msgid "both monitor and running must not be NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1637
|
|
msgid "monitor || name must not be NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1726 src/qemu/qemu_monitor.c:2235
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2256 src/qemu/qemu_monitor.c:2300
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3757 src/qemu/qemu_monitor.c:3781
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3802 src/qemu/qemu_monitor.c:3832
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3854 src/qemu/qemu_monitor.c:3876
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3902 src/qemu/qemu_monitor.c:3926
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3948 src/qemu/qemu_monitor.c:3971
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3992 src/qemu/qemu_monitor.c:4055
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4077 src/qemu/qemu_monitor.c:4099
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4118 src/qemu/qemu_monitor.c:4140
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4162 src/qemu/qemu_monitor.c:4183
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4203 src/qemu/qemu_monitor.c:4224
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4280 src/qemu/qemu_monitor.c:4315
|
|
msgid "JSON monitor is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown block IO status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find info for device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to query all block stats with this QEMU"
|
|
msgstr "không thể truy vấn phạm vi khối với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1884
|
|
msgid "block capacity/size info requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
|
msgstr "phân nhánh tập tin phải là bội của %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2550
|
|
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2764
|
|
msgid "fd must be valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2770 src/qemu/qemu_monitor.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2832
|
|
msgid "fd and fdset must be valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2847
|
|
msgid "add fd requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2875
|
|
msgid "remove fd requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2916
|
|
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2952
|
|
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3049
|
|
msgid "query-rx-filter requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3142
|
|
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3269
|
|
msgid "object adding requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3286
|
|
msgid "object deletion requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3413
|
|
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3437
|
|
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3453
|
|
msgid "transaction requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3475
|
|
msgid "block-commit requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3506
|
|
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3599 src/qemu/qemu_monitor.c:3619
|
|
msgid "block jobs require JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to duplicate log fd"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin bản ghi %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:278
|
|
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375 src/qemu/qemu_monitor_json.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
|
msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
|
msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
|
msgstr "từ khóa rỗng không mong muốn trong %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:951
|
|
msgid "human monitor command was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1079
|
|
msgid "query-status reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1085
|
|
msgid "query-status reply was missing running state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1182
|
|
msgid "cpu reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188
|
|
msgid "cpu information was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
|
|
msgid "cpu information was empty"
|
|
msgstr "thông tin cpu rỗng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cpu information was missing an array element"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1281
|
|
msgid "info kvm reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1323 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1346
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407
|
|
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1414
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
|
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507
|
|
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1517 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5448
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5491 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1601
|
|
msgid "block info reply was missing device list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1613 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1619
|
|
msgid "block info device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1636 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1704 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1786 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2099
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2144
|
|
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
|
msgstr "mục thống kê blockstats không trong định dạng mong đợi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1794 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1801
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1816
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1831
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s statistic"
|
|
msgstr "không thể đọc thống kê %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1901 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2084
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2190
|
|
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
|
msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1911 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2092 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2200
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2206
|
|
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
|
msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-block reply was missing device list"
|
|
msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2026 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-block device entry was not in expected format"
|
|
msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2138
|
|
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
|
msgstr "mục cha blockstats không trong định dạng mong đợi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2664
|
|
msgid "info migration reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2670
|
|
msgid "info migration reply was missing return status"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu trạng thái trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2677 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected migration status in %s"
|
|
msgstr "trạng thái di trú không mong muốn trong %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2702
|
|
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng không có thông tin RAM được đặt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2709
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'transferred' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2716
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'remaining' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2723
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2748
|
|
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2757
|
|
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2766
|
|
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'transferred' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'remaining' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2870
|
|
msgid "query-spice reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing dump guest memory capabilities"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing supported dump formats"
|
|
msgstr "thiếu đường dẫn nguồn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing entry in supported dump formats"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3091 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3101
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3111
|
|
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3121 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3132
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3672
|
|
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3151
|
|
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing return information"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incomplete return information"
|
|
msgstr "lấy thông tin nút thất bại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-rx-filter return data was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
|
|
msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3376
|
|
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3383
|
|
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3390
|
|
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3399
|
|
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3406
|
|
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3413
|
|
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter "
|
|
"response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440
|
|
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3447
|
|
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3454
|
|
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
|
|
"response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
|
|
"response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3481
|
|
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3488
|
|
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
|
|
"response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3571
|
|
msgid "character device reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi thiết bị ký tự thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3577
|
|
msgid "character device information was not an array"
|
|
msgstr "thông tin thiết bị ký tự không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3589
|
|
msgid "character device information was missing array element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character device information was missing label"
|
|
msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu tên tập tin"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3601
|
|
msgid "character device information was missing filename"
|
|
msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu tên tập tin"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add chardev '%s' info"
|
|
msgstr "thất bại khi lưu đường dẫn chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3681
|
|
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3820
|
|
msgid ""
|
|
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4139 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4228
|
|
msgid "entry was missing 'device'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4237
|
|
msgid "entry was missing 'type'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4252
|
|
msgid "entry was missing 'speed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4258
|
|
msgid "entry was missing 'offset'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4264
|
|
msgid "entry was missing 'len'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4296
|
|
msgid "reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4302
|
|
msgid "unrecognized format of block job information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4308
|
|
msgid "unable to determine array size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4316
|
|
msgid "missing array element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only modern block pull supports base: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4354
|
|
msgid "backing name is supported only for block pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360
|
|
msgid "backing name requires a base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4608
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No active operation on device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4414 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4611
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4418 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3003
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' is not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4493
|
|
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4504 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4511
|
|
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4523
|
|
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4614 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4647
|
|
msgid "Unexpected error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4710
|
|
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4716
|
|
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4722
|
|
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4727
|
|
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732
|
|
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4740
|
|
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4784
|
|
msgid "query-machines reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4790
|
|
msgid "query-machines reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4810
|
|
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4820
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4827
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4896
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4902
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4916
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4964
|
|
msgid "query-commands reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4970
|
|
msgid "query-commands reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4984
|
|
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5037
|
|
msgid "query-events reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5043
|
|
msgid "query-events reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5057
|
|
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5160
|
|
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5175
|
|
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5232
|
|
msgid "query-kvm reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5239
|
|
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5280
|
|
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5286
|
|
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5300
|
|
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qom-list reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qom-list reply data was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5387
|
|
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5602
|
|
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5608
|
|
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5622
|
|
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5665
|
|
msgid "query-target reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5671
|
|
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing migration capabilities"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5731
|
|
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing migration capability name"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5995
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s reply data was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s array element does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chardev-add reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi thiết bị ký tự thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
|
msgstr "phản hồi thiết bị ký tự thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6289
|
|
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
|
|
msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing or invalid features in CPU data"
|
|
msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown CPU register '%s'"
|
|
msgstr "cú pháp CPU '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6363 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s CPU property did not return an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
|
|
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:179
|
|
msgid "Password request seen, but no handler available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to extract disk path from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply from info status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:472
|
|
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:479
|
|
msgid "device name rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 src/qemu/qemu_monitor_text.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected balloon information '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:751
|
|
msgid "info block not supported by this qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:870 src/qemu/qemu_monitor_text.c:994
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no stats found for device %s"
|
|
msgstr "không có thống kê tìm thấy cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045
|
|
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
|
msgstr "không thể truy vấn phạm vi khối với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1115
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu VNC thất bại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
|
msgstr "không thể đẩy phương tiện ra trên %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change media on %s: %s"
|
|
msgstr "không thể thay đổi phương tiện trên %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích thống kê đã lưu chuyển của dữ liệu di trú %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích thống kê còn lại của dữ liệu di trú %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích thống kê tổng cộng của dữ liệu di trú %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "di trú tới '%s' thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
|
msgstr "di trú tới '%s' không được hỗ trợ bởi qemu này: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
|
msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1704
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "thêm thiết bị usb thất bại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1850 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "phân tích phản hồi pci_add thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
|
msgstr "thêm đĩa %s thất bại %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"thất bại khi tháo thiết bị PCI ra, địa chỉ %.4x:%.2x:%.2x không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu không hỗ trợ đóng các móc tập tin: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add host net: %s"
|
|
msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lưu đường dẫn chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
|
msgstr "thêm bộ điều khiển đĩa %s thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2612
|
|
msgid "drive hotplug is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
|
msgstr "thêm đĩa %s thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse value for %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích giá trị cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
|
msgstr "tháo thiết bị %s thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s device failed: %s"
|
|
msgstr "thêm thiết bị %s thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2618
|
|
msgid "open disk image file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2652
|
|
msgid ""
|
|
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699
|
|
msgid "setting disk password is not supported"
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703
|
|
msgid "the disk password is incorrect"
|
|
msgstr "mật khẩu đĩa sai"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2736
|
|
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
|
msgstr "miền này không có một thiết bị để tạo ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2772
|
|
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
|
msgstr "miền này không có thiết bị để tải ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
|
msgstr "ảnh chụp '%s' không tồn tại, và không được tải"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819
|
|
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
|
msgstr "miền này không có thiết bị để xóa ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No info for device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
|
|
msgstr "tiến trình thoát khi đang kết nối tới bộ theo dõi: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with path %s"
|
|
msgstr "không tìm thấy đĩa với đường dẫn %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with alias %s"
|
|
msgstr "không tìm thấy đĩa với biệt danh %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
|
msgstr "đĩa %s không chứa thông tin mã hóa nào"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:439
|
|
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
|
msgstr "không thể tìm các bí mật mà không có kết nối"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:447 src/storage/storage_backend.c:595
|
|
msgid "secret storage not supported"
|
|
msgstr "lưu trữ bí mật không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "<encryption> không hợp lệ cho ổ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
|
msgstr "cụm mật khẩu format='qcow' cho %s phải chứa một '\\0'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:645
|
|
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xóa ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "Thất bại khi đang đọc đầu ra bản ghi %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Hết không gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Tiến trình thoát khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Hết thời gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1844
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Process exited prior to exec: %s"
|
|
msgstr "Tiến trình thoát khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1925 src/qemu/qemu_process.c:2089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no assigned pty for device %s"
|
|
msgstr "không có pty gán cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
|
msgstr "tiến trình thoát khi đang kết nối tới bộ theo dõi: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr "lấy sai số pid vCPU từ bộ theo dõi QEMU. lấy được %d, muốn %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2392
|
|
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
|
msgstr "không thể đặt ái lực CPU trên tiếng trình %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2473
|
|
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOThread affinity is not supported"
|
|
msgstr "ái lực cpu không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2606
|
|
msgid "Cannot get bit from bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho đĩa VirtIO %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho NIC %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp video %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp âm thanh %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho watchdog %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho balloon %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3974
|
|
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4095
|
|
msgid ""
|
|
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
|
"qemu.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4125
|
|
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4170
|
|
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host doesn't support invariant TSC"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read from file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc từ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write to file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4306 src/qemu/qemu_process.c:4312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4437 src/qemu/qemu_process.c:5450
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1063
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "Máy ảo đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4539
|
|
msgid "Unable to set huge path in security driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4612
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4621 src/qemu/qemu_process.c:5474
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục bản ghi %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4634
|
|
msgid ""
|
|
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
|
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4697
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn tập tin pid"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4773 src/qemu/qemu_process.c:4798
|
|
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:5000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set balloon to %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1674
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1711
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2542
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2581
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2678
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2917
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2951
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3339
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5777 src/remote/remote_driver.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4102
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4121
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4164
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4183
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5181
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5199
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5383
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5402
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6135
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be "
|
|
"tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:672
|
|
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:789
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: với vận tải 'ext', yêu cầu lệnh phải có"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:808
|
|
msgid "GNUTLS support not available in this build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
|
"libssh2 connection driver"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
|
"ssh connection driver"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:953
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr "phương thức vận tải unix, ssh và ext không được hỗ trợ trong Windows"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1406
|
|
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1425 src/remote/remote_driver.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stats %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1470
|
|
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1521 src/remote/remote_driver.c:7537
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "quá nhiều ô NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'"
|
|
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'"
|
|
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr "Tham số %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown parameter type: %d"
|
|
msgstr "Phát hành không rõ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1847
|
|
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1895
|
|
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2090 src/remote/remote_driver.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2098 src/remote/remote_driver.c:2202
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "độ dài bộ đệm bản đồ vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2119 src/remote/remote_driver.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "máy chủ báo cáo quá nhiều vCPU: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2126 src/remote/remote_driver.c:2222
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "máy chủ báo cáo độ dài bộ đệm bản độ vượt quá lớn nhất: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2631
|
|
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
|
msgstr "bộ gọi bỏ qua cookie hay cookielen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2640 src/remote/remote_driver.c:6077
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7107
|
|
msgid "caller ignores uri_out"
|
|
msgstr "bộ gọi bỏ qua uri_out"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
|
msgstr "quá nhiều thống kê bộ nhớ được yêu cầu: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "yêu cầu chặn nhìn quá lớn cho giao thức từ xa, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2838 src/remote/remote_driver.c:2889
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "bộ đệm trả lại không có kích thước như đã yêu cầu"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "yêu cầu peek bộ nhớ quá lớn cho giao thức từ xa: %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3045
|
|
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "kiểu xác thực %s không rõ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "kiểu xác thực %s đã yêu cầu bị từ chối"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "kiểu xác thực %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4247
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ủy nhiệm xác thực"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4258
|
|
msgid "No authentication callback available"
|
|
msgstr "Không có callback xác thực có sẵn"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4264 src/remote/remote_driver.c:4582
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Thất bại khi thu nhặt ủy nhiệm xác thực"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "SSF đàm phán %d không đủ mạnh"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5551
|
|
msgid "no internalFlags support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6009 src/remote/remote_driver.c:6068
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6151 src/remote/remote_driver.c:6212
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6271 src/remote/remote_driver.c:7028
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7098 src/remote/remote_driver.c:7196
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7268 src/remote/remote_driver.c:7341
|
|
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many file descriptors received"
|
|
msgstr "quá nhiều trình điều khiển được đăng ký"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6456
|
|
msgid "no file descriptor received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6479
|
|
msgid ""
|
|
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
|
"loop implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
|
|
msgid "keepalive interval already set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keepalive interval %d too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:310
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "không thể tạo ống"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:526
|
|
msgid "Unable to register async IO callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:544
|
|
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:714 src/rpc/virnetclient.c:1721
|
|
msgid "failed to wake up polling thread"
|
|
msgstr "thất bại khi đánh thức luồng poll"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:825
|
|
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:830
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
|
msgstr "kiểm tra máy phục vụ (của chứng thực hay địa chỉ IP của ta) thất bại"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1525
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "poll trên socket thất bại"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1551
|
|
msgid "read on wakeup fd failed"
|
|
msgstr "đọc trên fd wakeup thất bại"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1595
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "nhận sự kiện treo / lỗi trên socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1739
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1868
|
|
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1875
|
|
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1885
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy biến số điều kiện"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1950
|
|
msgid "client socket is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No event expected with procedure %x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
|
|
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
|
|
msgid "no stream callback registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
|
|
msgid "Unable to decode message length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
|
|
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
|
|
msgid "Unable to decode message header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
|
|
msgid "Unable to encode message length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
|
|
msgid "Unable to encode message header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
|
|
msgid "Unable to re-encode message length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
|
|
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
|
|
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
|
|
msgid "Unable to encode message payload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
|
|
msgid "Unable to decode message payload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
|
|
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No FD available at slot %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "thất bại khi khởi chạy thư viện SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
|
|
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh trình khách SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "không thể đặt SSF bên ngoài %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "không thể truy vấn tên người dùng SASL trên kết nối %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "không tìm thấy tên người dùng trình khách nào"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "không thể truy vấn SASL ssf trên kết nối %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "không thể đặt thuộc tính bảo mật %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "không thể liệt kê các kỹ thuật SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Thất bại khi chạy đàm phán SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:167
|
|
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:172
|
|
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:194
|
|
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:261 src/rpc/virnetsocket.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:279 src/rpc/virnetsocket.c:492
|
|
msgid "Unable to create socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:299
|
|
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:307 src/rpc/virnetsocket.c:334
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:340
|
|
msgid "Unable to bind to port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:318 src/rpc/virnetsocket.c:448
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:516 src/rpc/virnetsocket.c:683
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1011 src/rpc/virnetsocket.c:1063
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1858
|
|
msgid "Unable to get local socket name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:378 src/rpc/virnetsocket.c:565
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:611
|
|
msgid "Failed to create socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:385 src/rpc/virnetsocket.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr "Đường dẫn %s quá dài cho socket unix"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:433 src/rpc/virnetsocket.c:712
|
|
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:522
|
|
msgid "Unable to get remote socket name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:560
|
|
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:583 src/rpc/virnetsocket.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
|
|
msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:660
|
|
msgid "Failed to listen on socket that's about to be passed to the daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:734 src/rpc/virnetsocket.c:740
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "không thể tạo cặp socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:778
|
|
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:882
|
|
msgid "Failed to parse port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:984
|
|
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1031
|
|
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1037
|
|
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1043
|
|
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1048
|
|
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1057
|
|
msgid "Unable to get peer socket name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1081
|
|
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1088
|
|
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1196
|
|
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1250 src/rpc/virnetsocket.c:1304
|
|
msgid "Failed to get client socket identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get valid client socket identity"
|
|
msgstr "không thể lấy nhận diện socket của peer"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
|
|
msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get client socket PID"
|
|
msgstr "không thể lấy nhận diện socket của peer"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1365
|
|
msgid "Client socket identity not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query peer security context"
|
|
msgstr "không thể lấy PID %d ngữ cảnh bảo mật"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recv data: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1567
|
|
msgid "Cannot recv data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of file while reading data: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1575
|
|
msgid "End of file while reading data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1612
|
|
msgid "Cannot write data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1617
|
|
msgid "End of file while writing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1760
|
|
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1794
|
|
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1804
|
|
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1821
|
|
msgid "Unable to listen on socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1852
|
|
msgid "Unable to accept client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:436
|
|
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:441
|
|
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:446
|
|
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:451
|
|
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:458
|
|
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:466
|
|
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:471
|
|
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:476
|
|
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:483
|
|
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:498
|
|
msgid "Missing services data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:505
|
|
msgid "Malformed services data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:514
|
|
msgid "Missing service data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:531
|
|
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:538
|
|
msgid "Malformed clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:547
|
|
msgid "Missing client data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:588
|
|
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:594
|
|
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:600
|
|
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:605
|
|
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:611
|
|
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:616
|
|
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:621
|
|
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:626
|
|
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:633
|
|
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:796
|
|
msgid "Libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:797
|
|
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:863
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:895
|
|
msgid "Unable to create signal pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:904
|
|
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:1107
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Đăng ký thời gian chờ tắt thất bại"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:337
|
|
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:342
|
|
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:348
|
|
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
|
|
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
|
|
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1451
|
|
msgid "Unable to get current time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
|
|
msgid "avahi not available at build time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "phiên bản không khớp (thực tế %x, mong đợi %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "thủ tục chưa biết: %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "cần xác thực"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverservice.c:355
|
|
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverservice.c:361
|
|
msgid "socks field in JSON was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791
|
|
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
|
|
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
|
|
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
|
|
msgid "unsupported SSH key type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
|
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
|
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:505
|
|
msgid "Unknown error value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
|
|
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
|
|
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:565
|
|
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
|
|
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:638
|
|
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
|
|
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
|
msgstr "Không có callback xác thực được cung cấp"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve password"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo một socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "xác thực thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
|
"not provided "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:799
|
|
msgid "failed to retrieve credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956
|
|
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:903
|
|
msgid "No authentication methods supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:963
|
|
msgid "No channel command provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:970
|
|
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128
|
|
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1244
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1250
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1256
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1288
|
|
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
|
|
msgid "Tried to write socket in error state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
|
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
|
"with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Chứng thực không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "Chứng thực không đáng tin"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "Chứng thực không có một nhà phát hành đã biết đến."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Chứng thực đã bị hủy bỏ."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "Chứng thực sử dụng một thuật toán không bảo mật"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
|
|
msgid "Unable to initialize certificate"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
|
|
msgstr "Không thể tải chứng thực"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
|
|
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
|
msgstr "Chỉ các chứng thực x509 được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
|
|
msgid "The certificate has no peers"
|
|
msgstr "Chứng thực không có peer nào"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
|
|
msgid "Unable to load certificate"
|
|
msgstr "Không thể tải chứng thực"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
|
|
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "kích thước lập mã không hợp lệ cho phiên TLS"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkostemp('%s') failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fchmod('%s') failed"
|
|
msgstr "fchmod('%s') thất bại"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "lỗi ghi vào '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing '%s'"
|
|
msgstr "lỗi đóng '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
|
msgstr "rename(%s, %s) thất bại"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr "<uuid> không khớp tên tập tin bí mật '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
|
|
#: src/util/virfile.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "không thể thống kê '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr "tập tin '%s' không vừa trong bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
|
msgstr "base64 không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s"
|
|
msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "không có bí mật khớp uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "không có bí mật khớp sự sử dụng '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "một bí mật với UUID %s đã định nghĩa cho sử dụng với %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "một bí mật với UUID %s đã được định nghĩa cho sử dụng với %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:795
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cờ riêng trên bí mật đang có"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:843
|
|
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
|
msgstr "danh sách bí mật không thống nhất"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:981
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr "bí mật là riêng tư"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc danh sách hồ sơ AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:248
|
|
msgid "could not find libvirtd"
|
|
msgstr "không thể tìm libvirtd"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "không thể cập nhật hồ sơ AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_apparmor.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template '%s' does not exist"
|
|
msgstr "mẫu '%s' không tồn tại"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:440
|
|
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:594
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "nhãn bảo mật đã định nghĩa cho máy ảo"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:524
|
|
msgid "error copying profile name"
|
|
msgstr "lỗi sao chép tên hồ sơ"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:530
|
|
msgid "error calling profile_status()"
|
|
msgstr "lỗi gọi profile_status()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:606 src/security/security_apparmor.c:652
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2041 src/security/security_selinux.c:2072
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2106 src/security/security_selinux.c:2135
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2182 src/security/security_selinux.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"trình điều khiển nhãn bảo mật không khớp: mẫu '%s' đã cấu hình cho miền, "
|
|
"nhưng trình điều khiển trình quản lý máy ảo là '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:617
|
|
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
|
msgstr "lỗi gọi aa_change_profile()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "'%s' không tồn tại"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label '%s'"
|
|
msgstr "Nhãn bảo mật không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:138
|
|
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:177
|
|
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1174 src/security/security_selinux.c:600
|
|
msgid "security image label already defined for VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1182 src/security/security_selinux.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1215 src/security/security_selinux.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
|
|
msgstr "không thể lấy PID %d ngữ cảnh bảo mật"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
|
|
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_manager.c:195
|
|
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_manager.c:610
|
|
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_manager.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find security driver for model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
|
|
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
|
|
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
|
|
#: src/security/security_selinux.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse category in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:249
|
|
msgid "No category range available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:299
|
|
msgid "unable to allocate security context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
|
|
msgid "Unable to format SELinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:490
|
|
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:431 src/security/security_selinux.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:472
|
|
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
|
msgstr "không thể cấp phát ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get selinux context range"
|
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s' trên '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
|
"virt_use_nfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1882 src/security/security_selinux.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "Nhãn bảo mật %s không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2155 src/security/security_selinux.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
|
msgstr "không thể làm sạch ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat tap fd %d"
|
|
msgstr "không thể thống kê: %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tap fd %d is not character device"
|
|
msgstr "không thể tìm số cổng trong thiết bị ký tự %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve link: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ liên kết %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
|
msgstr "không thể tạo ngữ cảnh selinux cho %s"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a | --add load profile\n"
|
|
" -c | --create create profile from template\n"
|
|
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
|
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
|
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
|
" -r | --replace reload profile\n"
|
|
" -R | --remove unload profile\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:160
|
|
msgid "could not find replacement string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:165
|
|
msgid "could not allocate memory for string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185
|
|
msgid "not enough space in target buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:193
|
|
msgid "error replacing string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
|
|
msgid "invalid flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
|
|
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
|
|
msgid "profile does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:237
|
|
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
|
|
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:243
|
|
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:412
|
|
msgid "could not allocate memory for profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:407
|
|
msgid "invalid length for new profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:304
|
|
msgid "failed to create include file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:433
|
|
msgid "failed to write to profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:438
|
|
msgid "failed to close or write to profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:347 src/security/virt-aa-helper.c:1301
|
|
msgid "profile exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
|
|
msgid "template name exceeds maximum length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:368
|
|
msgid "template does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
|
|
msgid "failed to read AppArmor template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:378 src/security/virt-aa-helper.c:383
|
|
msgid "no replacement string in template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
|
|
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
|
|
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:427
|
|
msgid "failed to create profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:579
|
|
msgid "bad pathname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:594
|
|
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
|
|
msgid "Invalid context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:637
|
|
msgid "Could not find <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:644
|
|
msgid "Could not find <uuid>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:676
|
|
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "os.type is not defined"
|
|
msgstr "Bộ chứa chưa được tạo"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:737
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:843 src/security/virt-aa-helper.c:852
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:928 src/security/virt-aa-helper.c:1283
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1287 src/security/virt-aa-helper.c:1353
|
|
msgid "could not allocate memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create XML config object"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:746
|
|
msgid "could not parse XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:751
|
|
msgid "could not find name in XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:756
|
|
msgid "bad name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:782
|
|
msgid "skipped non-absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:789
|
|
msgid "could not find realpath for disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:803
|
|
msgid "skipped restricted file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:933
|
|
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1124
|
|
msgid "failed to allocate file buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1173
|
|
msgid "could not allocate memory for disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1188 src/security/virt-aa-helper.c:1208
|
|
msgid "invalid UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
|
|
msgid "error copying UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1200
|
|
msgid "unsupported option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1205
|
|
msgid "bad command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1218
|
|
msgid "could not read xml file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1222
|
|
msgid "could not get VM definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1227
|
|
msgid "invalid VM definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1265
|
|
msgid "could not set PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1269
|
|
msgid "could not set IFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1279
|
|
msgid "could not parse arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1329
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1364
|
|
msgid "could not create profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access device %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access disk %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở đường dẫn nhập '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to clone files from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc từ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở rộng tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi vào tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
|
msgstr "không thể đồng bộ dữ liệu vào tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:378
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi đóng tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
|
msgstr "Không có đường dẫn thao tác vport tìm thấy cho máy chủ %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:339 src/storage/storage_backend_fs.c:800
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:817 src/storage/storage_backend_fs.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:1998
|
|
#: src/util/virfile.c:2302 src/util/virfile.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of '%s' failed"
|
|
msgstr "thống kê '%s' thất bại"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:372 src/storage/storage_backend.c:714
|
|
#: src/util/virfile.c:2020 src/util/virfile.c:2316 src/util/virfile.c:2416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở rộng tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "không thể điền tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
|
msgstr "Không có đường dẫn thao tác vport tìm thấy cho máy chủ %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:492
|
|
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:502 src/storage/storage_backend_disk.c:782
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:738
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:526
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ các ổ đã mã hóa"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get fs flags"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy %s %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set NOCOW flag"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt %s %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
|
|
msgstr "quá nhiều xung đột khi tạo một uuid"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:602
|
|
msgid "secrets already defined"
|
|
msgstr "các bí mật đã định nghĩa"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
|
msgstr "không thể chown %s sang (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
|
|
msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:894 src/storage/storage_backend.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không rõ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:901
|
|
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:906
|
|
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:911
|
|
msgid "format features only available with qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing input volume target path"
|
|
msgstr "thiếu đường dẫn đích pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:943
|
|
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:956
|
|
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "kiểu lưu trữ lại %d không rõ của ổ lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
|
msgstr "mã hóa ổ qcow không hỗ trợ với định dạng ổ %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "định dạng mã hóa ổ %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1005
|
|
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
|
msgstr "quá nhiều bí mật cho mã hóa qcow"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1138
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "không thể sao chép từ ổ với qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1150
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "ảnh copy-on-write không hỗ trợ với qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1156
|
|
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "Kiểu công cụ tạo tập tin '%d' không rõ."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1234
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr "tạo các ảnh tập tin non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
|
|
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng lưu trữ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm kiếm tới đầu của tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc đầu của tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' is a socket"
|
|
msgstr "đường dẫn '%s' không tuyệt đối"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1452
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở ổ '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot use volume path '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở ổ '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected type for file '%s'"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa ide"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
|
msgstr "chế độ lưu trữ không mong muốn cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1541 src/util/virstoragefile.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm tới kết thúc của tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
|
msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về 0 byte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
|
msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về %ju byte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm tới vị trí %ju trong ổ với đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi ghi %zu byte vào ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi thống kê ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:2059
|
|
msgid "(gluster_cli_output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:2077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to extract gluster volume name"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "không thể phân tích vị trí bắt đầu thiết bị"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "không thể phân tích vị trí kết thúc thiết bị"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create disk pool geometry"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo pool từ %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:447 src/storage/storage_backend_fs.c:781
|
|
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:463
|
|
msgid "Error checking for disk label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
|
|
msgid "Disk label already present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:531
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "Kiểu phân vùng không rõ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:540
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "phân vùng mở rộng đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:569
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr ""
|
|
"không có phân vùng mở rộng tìm thấy hoặc không có phân vùng chính có sẵn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:575
|
|
msgid "unknown partition type"
|
|
msgstr "kiểu phân vùng không rõ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:656
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "không có vùng mở rộng trống đủ lớn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr "Đường dẫn ổ '%s' không bắt đầu với tên thiết bị nguồn pool cha."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích số phân vùng từ đích '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (không có /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (kết thúc với /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4732
|
|
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:307 src/storage/storage_backend_fs.c:398
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:495
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:511
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:2968
|
|
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc danh sách lắp '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:500
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "thiếu máy chủ nguồn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:408
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "thiếu đường dẫn nguồn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:414 src/storage/storage_backend_fs.c:511
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "thiếu thiết bị nguồn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is already mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:505
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "thiếu thư mục nguồn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:634
|
|
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:655
|
|
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
|
"'%s' on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is not absolute"
|
|
msgstr "đường dẫn '%s' không tuyệt đối"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi xóa bỏ pool '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1036
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "không thể sao chép từ ổ tới một ổ thư mục"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1042
|
|
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ dựng các ổ mã hóa từ các ổ khác"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1094
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "tạo các ảnh non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
|
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't canonicalize path '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
|
|
msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi kết nối tới %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "không thể statvfs đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
|
|
msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở ổ '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:579
|
|
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
|
|
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi khởi chạy mutex cho driverState"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lưu đường dẫn chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc từ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:448 src/util/virnetdevtap.c:103
|
|
#: src/util/virutil.c:1781 src/util/virutil.c:2116 src/util/virutil.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi opendir đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy số áy chủ cho phiên iSCSI với đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm các LU trên máy chủ %u"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182
|
|
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
|
|
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301
|
|
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no secret matches uuid '%s'"
|
|
msgstr "không có bí mật khớp uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no secret matches usage value '%s'"
|
|
msgstr "không có bí mật khớp sự sử dụng '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
|
|
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:184
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "giá trị độ dài vùng ổ sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:189
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:194
|
|
msgid "malformed volume allocation value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:234
|
|
msgid "malformed volume extent devices value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:260
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "giá trị phân nhánh vùng ổ sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:468
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy nguồn từ sourceList"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "không thể làm sạch header thiết bị của '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot flush header of device'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt chủ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm ổ mới tạo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "logical volue '%s' is sparse, volume wipe not supported"
|
|
msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s minor number"
|
|
msgstr "Không thể lấy số nhỏ %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:74
|
|
msgid "failed to initialize RADOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
|
|
msgstr "Không có đường dẫn thao tác vport tìm thấy cho máy chủ %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:134
|
|
msgid "failed to decode the RADOS key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:141 src/storage/storage_backend_rbd.c:150
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:163 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:158
|
|
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:184
|
|
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:279 src/storage/storage_backend_rbd.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:341
|
|
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:370
|
|
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:429
|
|
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:514 src/storage/storage_driver.c:1659
|
|
msgid "volume capacity required for this storage pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đọc tập tin kiểu '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không phải một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:257
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bải khi opendir đường dẫn sysfs '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích tên khối %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thất bại khi quyết định liệu %u:%u:%u:%u có là một LUN Truy cập Trực tiếp"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "Không thể mở '%s' để bật quét máy chủ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "Ghi vào '%s' để bật quét máy chủ thất bại"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
|
|
"wwnn/wwpn lookup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:723
|
|
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
|
|
msgid "Missing disk info when adding volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
|
|
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272
|
|
msgid "volume capacity required for this pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed volsize reported"
|
|
msgstr "chế độ cơ số 8 sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source devices"
|
|
msgstr "thiếu thiết bị nguồn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing backend %d"
|
|
msgstr "Thiếu backend %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:107 src/storage/storage_driver.c:120
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:135
|
|
msgid "no error message found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:118 src/storage/storage_driver.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tự khởi chạy pool lưu trữ '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "không có pool lưu trữ khớp uuid"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:316 src/storage/storage_driver.c:343
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1553 src/storage/storage_driver.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "không có pool lưu trữ khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:505 src/test/test_driver.c:4742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
|
msgstr "kiểu pool '%s' không hỗ trợ khám phá nguồn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:527 src/storage/storage_driver.c:693
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:832 src/storage/storage_driver.c:944
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1089 src/storage/storage_driver.c:1788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:710 src/storage/storage_driver.c:851
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:908 src/storage/storage_driver.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "pool '%s' các công việc không đồng bộ đang chạy"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tự khởi động '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:915
|
|
msgid "pool does not support pool deletion"
|
|
msgstr "pool không hỗ trợ xóa pool"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
|
|
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
|
|
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1505
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ xóa ổ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1604 src/storage/storage_driver.c:2082
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2157 src/storage/storage_driver.c:2252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still in use."
|
|
msgstr "ổ '%s' vẫn đang được cấp phát"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1611 src/storage/storage_driver.c:1859
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1966 src/storage/storage_driver.c:2089
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2164 src/storage/storage_driver.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "ổ '%s' vẫn đang được cấp phát"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1679
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "tên ổ lưu trữ '%s' đã được dùng"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1852
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ từ một ổ sẵn có"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool doesn't support volume download"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo miền không hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2178
|
|
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2186
|
|
msgid ""
|
|
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2193
|
|
msgid "Not enough space left on storage pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2199
|
|
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2699 src/storage/storage_driver.c:2733
|
|
msgid "storage file backend not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
|
|
"%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s (protocol:"
|
|
" %s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
|
msgstr "chế độ truy cập không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
|
msgstr "chế độ truy cập không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
|
|
msgstr "lưu trữ ngược cho %s là tự tham chiếu"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
|
msgstr "tên bộ đếm giờ không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3063
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
|
|
msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3086
|
|
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3108 src/storage/storage_driver.c:3142
|
|
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
|
|
msgstr "chế độ lưu trữ không mong muốn cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid transient"
|
|
msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid hasmanagedsave"
|
|
msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "runstate '%d' out of range'"
|
|
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển FDC %d vượt miền [0]"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid runstate"
|
|
msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
|
|
msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:281
|
|
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "Vượt quá giới hạn iface mới nhất %d"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:894
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "resolving %s filename"
|
|
msgstr "đang xử lý tên tập tin pool"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:930
|
|
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:939
|
|
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:948
|
|
msgid "invalid node cpu cores value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:957
|
|
msgid "invalid node cpu threads value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:969
|
|
msgid "invalid node cpu active value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:977
|
|
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:985 src/xenconfig/xen_common.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Mẫu %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:997
|
|
msgid "invalid node memory value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1043
|
|
msgid "more than one snapshot claims to be active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1378
|
|
msgid "missing username in /node/auth/user field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1434
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "Thành phần gốc không phải 'node'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication failed when asking for username"
|
|
msgstr "xác thực thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication failed when asking for password"
|
|
msgstr "xác thực thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1525
|
|
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1559
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: cung cấp một đường dẫn hoặc sử dụng test:///default"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "miền '%s' không bị dừng"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1986 src/test/test_driver.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "miền '%s' không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2151 src/test/test_driver.c:2768
|
|
#: src/test/test_driver.c:3415 src/test/test_driver.c:3471
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "lấy giờ của ngày"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr "lưu miền '%s' thất bại khi cấp phát không gian cho dữ liệu meta"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': mở thất bại"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2248 src/test/test_driver.c:2254
|
|
#: src/test/test_driver.c:2260 src/test/test_driver.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': ghi thất bại"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc ảnh miền '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "header lưu không hoàn thiện trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2349
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "magic header không khớp"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc độ dài dữ liệu meta trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2360
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "độ dài dữ liệu meta vượt miền"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "incomplete metadata in '%s'"
|
|
msgstr "dữ liệu meta không hoàn thiện trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "miền '%s' coredump: thất bại khi mở %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "miền '%s coredump: thất bại khi ghi header vào %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "miền '%s' coredump: ghi thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2676
|
|
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "không thể cắm nóng vcpu cho một miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2760
|
|
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "không thể liệt kê vcpu cho miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2846
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "không thể gán vcpu vào miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2852
|
|
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
|
msgstr "vcpu đã yêu cầu cao hơn số vcpu được cấp phát"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3078
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "Miền vượt quá số ô có sẵn"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "Miền '%s' đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "Mạng '%s' vẫn đang chạy"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "Mạng '%s' đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4206
|
|
msgid "there is another transaction running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4234
|
|
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4262
|
|
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4772
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "pool lưu trữ đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:5239
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "không có pool lưu trữ khớp uuid"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:5245
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:7089
|
|
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:178
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vhostuser networking type not supported"
|
|
msgstr "kiểu mạng nội bộ không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:190
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "Kiểu mạng máy phục vụ TCP không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:195
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "Kiểu mạng trình khách TCP không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "Mạng '%s' không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:240
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "kiểu mạng nội bộ không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:245
|
|
msgid "direct networking type not supported"
|
|
msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:250
|
|
msgid "hostdev networking type not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:259
|
|
msgid "interface script execution not supported by this driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:313
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi mở tập tin chardev: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:551
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy inotify"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục theo dõi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:599
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: thiếu bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc pid: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
|
msgstr "Đường dẫn Unix %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:907
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "không thể mở socket"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:917
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "không thể gắn kết socket"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "không thể gửi lệnh quá dài %s (%d byte)"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s too long for destination"
|
|
msgstr "Lệnh %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "không thể gửi lệnh %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "không thể đọc phản hồi %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete reply %s"
|
|
msgstr "phản hồi %s không hoàn thiện"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1069
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "không có nhân được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm nhân UML %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1106
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho tập tin bản ghi máy ảo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///system"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///session"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1261
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "trình điều khiển trạng thái uml không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích phiên bản %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1686
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "thao tác tắt thất bại"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1837
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thấp hơn bộ nhớ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1874
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ nhớ cho miền hoạt động"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2260
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "không thể gắn thiết bị vào miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2306 src/uml/uml_driver.c:2419
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4227
|
|
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2380
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "không thể tháo thiết bị trên miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2398
|
|
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị này không thể tháo nóng được"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2583 tools/virsh-volume.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "không thể đọc %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:114
|
|
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:127
|
|
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:160
|
|
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to truncate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fsync %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: try --help for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
|
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed delete flag %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed fd %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file length %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viralloc.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viraudit.c:62
|
|
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
|
msgstr "Nhập tên người dùng cho %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s"
|
|
msgstr "Nhập tên người dùng cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter %s's password for %s"
|
|
msgstr "Nhập mật khẩu của %s cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virauthconfig.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virauthconfig.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virbitmap.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virbuffer.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid buffer API usage"
|
|
msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
|
msgstr "Không thể mở /proc/self/cgroup"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
|
msgstr "Thất bại khi đang đọc đầu ra bản ghi %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:352
|
|
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
|
msgstr "Không thể mở /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
|
|
msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "không thể thống kê: %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:523 src/util/virnetdevtap.c:119
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển cgroup '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm nơi sắp đặt cho bộ điều khiển %s tại %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write to '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read from '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc từ %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:828 src/util/vircgroup.c:855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create controller %s for group"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo pool %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Controller %d out of range"
|
|
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển FDC %d vượt miền [0]"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Controller '%s' not mounted"
|
|
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
|
|
msgstr "không thể chuyển đổi '%s' thành một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No controllers are mounted"
|
|
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Controller '%s' is not mounted"
|
|
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1884
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
|
|
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1959
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2047 src/util/vircgroup.c:2184
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2229 src/util/vircgroup.c:2274
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2318 src/util/vircgroup.c:2367
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2860 src/util/vircgroup.c:2954
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "đường dẫn '%s' không tuyệt đối"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2054 src/util/vircgroup.c:2191
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2236 src/util/vircgroup.c:2281
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2325 src/util/vircgroup.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2081
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2096 src/util/vircgroup.c:2110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2407 src/util/vircgroup.c:2506
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3013 src/util/vircgroup.c:3094
|
|
msgid "cpuacct parse error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3149 src/util/vircgroup.c:3163
|
|
msgid "unable to get cpu account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
|
msgstr "Không thể mở %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
|
msgstr "Thất bại khi readdir cho %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3414 src/util/vircgroup.c:3424 src/util/virfile.c:1817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %lu"
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng pool %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find directory separator in %s"
|
|
msgstr "Không thể mở thư mục %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find any mounted controllers"
|
|
msgstr "Không thể thêm bộ điều khiển"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích tuyến %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot determine system clock HZ"
|
|
msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3776 src/util/vircgroup.c:3808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open dir '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3985 src/util/vircgroup.c:3994
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4007 src/util/vircgroup.c:4019
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4030 src/util/vircgroup.c:4042
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4053 src/util/vircgroup.c:4067
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4077 src/util/vircgroup.c:4097
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4114 src/util/vircgroup.c:4133
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4143 src/util/vircgroup.c:4154
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4164 src/util/vircgroup.c:4177
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4191 src/util/vircgroup.c:4201
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4211 src/util/vircgroup.c:4222
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4232 src/util/vircgroup.c:4242
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4252 src/util/vircgroup.c:4262
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4272 src/util/vircgroup.c:4282
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4292 src/util/vircgroup.c:4302
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4312 src/util/vircgroup.c:4322
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4332 src/util/vircgroup.c:4342
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4352 src/util/vircgroup.c:4362
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4372 src/util/vircgroup.c:4382
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4392 src/util/vircgroup.c:4401
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4409 src/util/vircgroup.c:4422
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4434 src/util/vircgroup.c:4445
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4458 src/util/vircgroup.c:4470
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4481 src/util/vircgroup.c:4491
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4501 src/util/vircgroup.c:4511
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4521 src/util/vircgroup.c:4531
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4540 src/util/vircgroup.c:4549
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4559 src/util/vircgroup.c:4569
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4578 src/util/vircgroup.c:4588
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4598 src/util/vircgroup.c:4608
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4619 src/util/vircgroup.c:4630
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4640 src/util/vircgroup.c:4650
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4661 src/util/vircgroup.c:4683
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4695 src/util/vircgroup.c:4704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
|
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:311
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "không thể chặn tín hiệu"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:652
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "không thể phân nhánh tiến trình con"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:379
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "không thể bỏ chặn tín hiệu"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:435
|
|
msgid "Unable to notify parent process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:445
|
|
msgid "Unable to wait on parent process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:448
|
|
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:508
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "không thể tạo ống"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin không-chặn"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:535
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ống"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:608
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdin"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:613
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdout"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:618
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stderr"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:639
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:645
|
|
msgid "cannot change to root directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "không thể ghi tập tin pid %s cho %d"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:679
|
|
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s' trên '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc danh sách hồ sơ AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:752
|
|
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "không thể thực thi tập tin nhị phân %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:836
|
|
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:848
|
|
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virExec không chấp nhận cho WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:1953 src/util/vircommand.c:1965
|
|
#: src/util/vircommand.c:2154 src/util/vircommand.c:2206
|
|
#: src/util/vircommand.c:2357 src/util/vircommand.c:2503
|
|
#: src/util/vircommand.c:2656 src/util/vircommand.c:2722
|
|
msgid "invalid use of command API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2056
|
|
msgid "unable to poll on child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2083
|
|
msgid "unable to read child stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2084
|
|
msgid "unable to read child stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2113
|
|
msgid "unable to write to child input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2168
|
|
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2228
|
|
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2234
|
|
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2370
|
|
msgid "unable to open pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2380
|
|
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command is already running as pid %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2393
|
|
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2404
|
|
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2517
|
|
msgid "command is not yet running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while processing command's IO"
|
|
msgstr "lỗi khi đang thực hiện các lệnh CLI"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2662 src/util/vircommand.c:2728
|
|
msgid "Handshake is already complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2670
|
|
msgid "Unable to wait for child process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2673
|
|
msgid "Child quit during startup handshake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2693
|
|
msgid "No error message from child failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2734
|
|
msgid "Unable to notify child process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:3052
|
|
msgid "cannot open file using fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:3082
|
|
msgid "read error on pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:3110 src/util/vircommand.c:3121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s không thực thi trên Win32"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:370
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "số không kết thúc"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:403 src/util/virconf.c:424 src/util/virconf.c:436
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "chuỗi không kết thúc"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:474 src/util/virconf.c:543
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "mong đợi một giá trị"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:486
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "danh sách không cho phép trong định dạng VMX"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:507
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "mong đợi một phân cách trong danh sách"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:529
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "danh sách không đóng với ]"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:536
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "các số không cho phép trong định dạng VMX"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:577
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "mong đợi một tên"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:640
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "mong đợi một phân cách"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:670
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "mong đợi một sự chỉ định"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:993
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "thất bại khi mở tập tin"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:1003
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "thất bại khi lưu nội dung"
|
|
|
|
#: src/util/vircrypto.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown crypto hash %d"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/util/vircrypto.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to compute hash of data"
|
|
msgstr "Không thể mở %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
|
|
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
|
|
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải là một chuỗi"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:501
|
|
msgid "DBus type too deeply nested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:527
|
|
msgid "DBus type stack is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append basic type %s"
|
|
msgstr "không thể mở thư mục: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot close container iterator"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching "
|
|
"key+value type"
|
|
msgstr "Mạng '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:769 src/util/virdbus.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing variant type signature"
|
|
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
|
|
msgstr "kiểu không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:939 src/util/virdbus.c:1150
|
|
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1033
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
|
|
msgstr "Mạng '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
|
|
msgstr "kiểu không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1158
|
|
msgid "Too many fields in message for signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No args present for signature %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply message incorrect"
|
|
msgstr "magic ảnh không đúng"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1774 src/util/virdbus.c:1794 src/util/virdbus.c:1806
|
|
#: src/util/virdbus.c:1819 src/util/virdbus.c:1828 src/util/virdbus.c:1836
|
|
#: src/util/virdbus.c:1850 src/util/virdbus.c:1858 src/util/virdbus.c:1867
|
|
#: src/util/virdbus.c:1876
|
|
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
|
msgstr "Thất bại khi làm dnsmasq (PID: %d) tải lại các tập tin cấu hình."
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run '%s --version': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run '%s --help': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:647
|
|
msgid "Unable to poll on file handles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:697
|
|
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:210
|
|
msgid "invalid use with no flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:223
|
|
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid fd %d for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected mode %x for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create pipe for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:280
|
|
msgid "unable to close pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:302
|
|
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:528
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
|
|
msgstr "Không thể mở /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:619
|
|
msgid "Unable to read /dev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:660
|
|
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:725
|
|
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
|
msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No free NBD devices"
|
|
msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:831
|
|
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open dir '%s'"
|
|
msgstr "không thể opendir %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot access '%s'"
|
|
msgstr "chế độ truy cập không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở rộng tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục bản ghi '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1769 src/util/virfile.c:1776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "không thể thống kê '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2100
|
|
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2139 src/util/virfile.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi chờ con đang tạo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "con thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
|
msgstr "không thể chown '%s' sang nhóm %u"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2448
|
|
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2461
|
|
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virDirCreate không chấp nhận cho WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read directory '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not write to stream"
|
|
msgstr "không thể ghi vào luồng"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
|
msgstr "Đường dẫn quan hệ '%s' không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2956 src/util/virfile.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
|
msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:3003
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm điểm lắp hugelbfs"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:3028
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not found in %s"
|
|
msgstr "đĩa %s không thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:3042
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse %s %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:168
|
|
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown firewall layer %d"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:856
|
|
msgid "Unexpected firewall engine backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create rule"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhash.c:45
|
|
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhook.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
|
msgstr "Tên hook không hợp lệ cho #%d"
|
|
|
|
#: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn cho hook %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhook.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
|
msgstr "Hook cho %s, thất bại khi tìm thao tác #%d"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
|
msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is in use"
|
|
msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:150 src/util/virhostdev.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục trạng thái '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:411 src/util/virhostdev.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
|
"mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:438
|
|
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
|
msgstr "Không thể re-attach thiết bị PCI %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát pciDeviceList: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị PCI: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
|
msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB device %s is already in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
|
"device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
|
msgstr "chế độ hostdev '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
|
|
msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng"
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi điều kiện"
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set thread local identity"
|
|
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:250
|
|
msgid "Identity attribute is already set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virinitctl.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open init control %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virinitctl.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:228
|
|
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:234
|
|
msgid "Failure to mask address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
|
msgstr "Số cổng không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:95
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "không thể tìm phiên phiên làm việc"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thất bại khi mở luồng cho miêu tả tập tin khi đọc đầu ra từ '%s': '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr "Dòng không mong muốn > %d ký tự khi phân tích đầu ra của '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
|
msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để tạo giao diện iscsi mới"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để cập nhật giao diện iscsi với IQN '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi cập nhật ổ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:141 src/util/virjson.c:239 src/util/virjson.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:156 src/util/virjson.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' must not be negative"
|
|
msgstr "khóa tham số '%s' quá ngắn, thiếu tiền tố kiểu"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1544
|
|
msgid "Unable to create JSON parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích json %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
|
|
msgstr "không thể phân tích json %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1679
|
|
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1709 src/util/virjson.c:1719
|
|
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
|
msgstr "Không có sự thi hành bộ phân tích JSON có sẵn"
|
|
|
|
#: src/util/virkeyfile.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
|
|
#: src/util/virpidfile.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
|
|
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
|
|
#: src/util/virlockspace.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open resource %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:323
|
|
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:329
|
|
msgid "Malformed resources value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:347
|
|
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:358
|
|
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:368
|
|
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:374
|
|
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:380
|
|
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:387
|
|
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:394
|
|
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:401
|
|
msgid "Malformed owners value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:418
|
|
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:487
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:125 src/util/virnetdev.c:596
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:558
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:628 src/util/virnetdevtap.c:280
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:133 src/util/virnetdevbridge.c:92
|
|
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:139
|
|
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:235 src/util/virnetdev.c:323 src/util/virnetdev.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:244 src/util/virnetdev.c:278 src/util/virnetdev.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to preserve mac for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:420 src/util/virnetdev.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:456 src/util/virnetdev.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:502 src/util/virnetdev.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:642 src/util/virnetdev.c:768 src/util/virnetdev.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:656 src/util/virnetdev.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:880 src/util/virnetdev.c:933
|
|
msgid "Unable to open control socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:889 src/util/virnetdev.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface name %s"
|
|
msgstr "tên giao diện %s không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:916
|
|
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:963
|
|
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1047 src/util/virnetdev.c:1221
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1909 src/util/virnetdev.c:2031
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:1038 src/util/virnetdevmacvlan.c:206
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:283 src/util/virnetdevvportprofile.c:762
|
|
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1097
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error adding IP address to %s"
|
|
msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error adding route to %s"
|
|
msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing IP address from %s"
|
|
msgstr "Lỗi khi lấy thông tin địa chỉ %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1433
|
|
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1512
|
|
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1584
|
|
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1589
|
|
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1744
|
|
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1752
|
|
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1762
|
|
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1771
|
|
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1781
|
|
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
|
msgstr "lỗi dump %s (%d) giao diện"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1904 src/util/virnetdev.c:2026
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:1033 src/util/virnetdevmacvlan.c:201
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:278 src/util/virnetdevvportprofile.c:757
|
|
#: src/util/virnetlink.c:315
|
|
msgid "malformed netlink response message"
|
|
msgstr "tin nhắn phản hồi netlink sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during set %s of ifindex %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2048
|
|
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2059
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2254
|
|
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2266
|
|
msgid "Unable to replace net config on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2277
|
|
msgid "Unable to restore net config on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2300 src/util/virnetdev.c:2348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2307 src/util/virnetdev.c:2318
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse: %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2413 src/util/virnetdev.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2526 src/util/virnetdev.c:2536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse users from '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2756
|
|
msgid "Cannot open control socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2775
|
|
msgid "ethtool ioctl error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:81
|
|
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:88
|
|
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:427 src/util/virnetdevbandwidth.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid class ID %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:141 src/util/virnetdevbridge.c:152
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set bridge %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:191 src/util/virnetdevbridge.c:203
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create bridge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create bridge device"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:471 src/util/virnetdevbridge.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:534 src/util/virnetdevbridge.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:540 src/util/virnetdevbridge.c:565
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:610 src/util/virnetdevbridge.c:635
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
|
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:795 src/util/virnetdevbridge.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:812 src/util/virnetdevbridge.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:1014
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error adding fdb entry for %s"
|
|
msgstr "lỗi gọi profile_status()"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error destroying %s interface"
|
|
msgstr "lỗi phá hủy giao diện %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:310
|
|
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
|
msgstr "bộ đệm cho đường dẫn ifindex quá nhỏ"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin macvtap %s để quyết định chỉ mục giao diện"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:325
|
|
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
|
msgstr "không thể quyết định chỉ mục giao diện thiết bị tap của macvtap "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:337
|
|
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
|
msgstr "bộ đệm nội bộ cho thiết bị tap quá nhỏ"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
|
msgstr "không thể mở thiết bị tap macvtap %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:388
|
|
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
|
msgstr "không thể lấy cờ giao diện trên tap của macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:397
|
|
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "không thể dọn sạch cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
|
|
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:406
|
|
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "không thể đặt cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create macvlan device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1048 src/util/virnetdevmacvlan.c:1055
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1072 src/util/virnetdevmacvlan.c:1084
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1096 src/util/virnetdevmacvlan.c:1108
|
|
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query tap interface name"
|
|
msgstr "Thất bại khi tháo giao diện"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:253 src/util/virnetdevtap.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
|
|
msgstr "Không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:267 src/util/virnetdevtap.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create tap device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:353
|
|
msgid "Unable to associate TAP device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:359
|
|
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create tap device"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:488
|
|
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:495
|
|
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevveth.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No free veth devices available"
|
|
msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevveth.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho đường dẫn"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevveth.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete veth device %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:390
|
|
msgid "corrupted profileid string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:471
|
|
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
|
msgstr "lỗi phân tích pid của lldpad"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Lỗi mở tập tin %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:511
|
|
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
|
msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_PORT_SELF"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:516
|
|
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
|
msgstr "IFLA_PORT_SELF bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
|
|
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
|
msgstr "lỗi khi nhắc lại qua phần IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:537
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
|
msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_VF_PORT"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:556
|
|
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
|
msgstr "Không thể tìm phản hồi netlink với các tham số mong muốn"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
|
|
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
|
msgstr "IFLA_VF_PORTS bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:577
|
|
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
|
msgstr "không có IFLA_PORT_RESPONSE tìm thấy trong tin nhắn netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
|
msgstr "lỗi trong khi cấu hình cổng ảo của ifindex %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:811
|
|
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
|
msgstr "bộ đệm cho tên giao diện root quá nhỏ"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:871
|
|
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
|
msgstr "gửi PortProfileRequest thất bại."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
|
msgstr "lỗi %d trong khi setlink port-profile trên giao diện %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:914
|
|
msgid "port-profile setlink timed out"
|
|
msgstr "setlink port-profile hết thời gian"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1002 src/util/virnetdevvportprofile.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation type %d not supported"
|
|
msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1263 src/util/virnetdevvportprofile.c:1275
|
|
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:142
|
|
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:506
|
|
#: src/util/virnetlink.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:206
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:592
|
|
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:598
|
|
msgid "cannot add netlink membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:237
|
|
msgid "cannot send to netlink socket"
|
|
msgstr "không thể gửi socket netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error in poll call"
|
|
msgstr "lỗi khi chọn cuộc gọi"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:252
|
|
msgid "no valid netlink response was received"
|
|
msgstr "không có phản hồi netlink hợp lệ được nhận"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:259
|
|
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:263
|
|
msgid "nl_recv failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:384
|
|
msgid "nl_recv returned with error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:529
|
|
msgid "netlink event service not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:579
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:604
|
|
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:613
|
|
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:671
|
|
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:777
|
|
msgid "libnl was not available at build time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:779 src/util/virpci.c:2725
|
|
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:79
|
|
msgid "Suspend duration is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:181
|
|
msgid "Suspend operation already in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:189
|
|
msgid "Suspend-to-RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:197
|
|
msgid "Suspend-to-Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:205
|
|
msgid "Hybrid-Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:212
|
|
msgid "Invalid suspend target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:222
|
|
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:332
|
|
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:71
|
|
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:83
|
|
msgid "numad is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NUMA node %d is out of range"
|
|
msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:140
|
|
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA isn't available on this host"
|
|
msgstr "NUMA không hỗ trợ trên máy chủ này"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:575 src/util/virnuma.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse: %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open path: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi mở đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:848
|
|
msgid "system pages pool can't be modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:862 src/util/virnuma.c:909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write to: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:938 src/util/virnuma.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "page info is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
|
|
msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:1006
|
|
msgid "Problem setting bit in bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virobject.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virobject.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
|
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở tập tin không gian cấu hình '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Các thiết bị %s hoạt động trên tuyến với %s, không đang thiết lập lại tuyến"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:812 src/util/virpci.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:827 src/util/virpci.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc không gian cấu hình PCI cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:848 src/util/virpci.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phục hồi không gian cấu hình PCI cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:985
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi bật một re-probe cho thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi thêm ID thiết bị PCI '%s' vào %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi thêm khe cho thiết bị PCI '%s' vào %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ID PCI '%s' từ %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not detaching active device %s"
|
|
msgstr "Không tháo thiết bị hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reattaching active device %s"
|
|
msgstr "Không gắn lại thiết bị hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
|
msgstr "Thiết bị %s không thấy: không thể truy cập %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc ID sản phẩm/nhà cung cấp cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2176 src/util/virpci.c:2220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
|
msgstr "Không thể từ chối các thiết bị cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
|
msgstr "Thiết bị %s ở sau một switch thiếu ACS và không thể được gán"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích địa chỉ cấu hình PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy chức năng SR IOV từ liên kết thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2849
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
|
|
msgstr "thiết bị %s không phải thiết bị PCI"
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No statedir specified"
|
|
msgstr "không có nhân được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user cancelled authentication process"
|
|
msgstr "kiểu xác thực %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224
|
|
msgid "no agent is available to authenticate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190
|
|
#: tests/virpolkittest.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "access denied by policy"
|
|
msgstr "không truy cập được"
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details not supported with polkit v0"
|
|
msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create"
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:248
|
|
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown family %d"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:145
|
|
msgid "Unable to open test socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
|
|
msgstr "Không thể lấy tên VIOS"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to query port %zu"
|
|
msgstr "Thất bại khi phá huỷ pool %s"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
|
msgstr "Thất bại khi làm tươi %s"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
|
|
msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:246 src/util/virportallocator.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to release port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to query port %d"
|
|
msgstr "Thất bại khi phá huỷ pool %s"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reserve port %d"
|
|
msgstr "Thất bại khi làm tươi %s"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to wait for process %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:450 src/util/virprocess.c:468
|
|
#: src/util/virprocess.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
|
msgstr "không thể đặt ái lực CPU trên tiếng trình %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:512 src/util/virprocess.c:531
|
|
#: src/util/virprocess.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
|
msgstr "không thể lấy ái lực CPU của tiến trình %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:601 src/util/virprocess.c:610
|
|
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:668
|
|
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:680
|
|
msgid "Unable to join domain namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:739 src/util/virprocess.c:780
|
|
#: src/util/virprocess.c:828 src/util/virutil.c:2281 src/util/virutil.c:2290
|
|
#: src/util/virutil.c:2298 src/util/virutil.c:2309 src/util/virutil.c:2319
|
|
#: src/util/virutil.c:2327 src/util/virutil.c:2335 src/util/virutil.c:2345
|
|
#: src/util/virutil.c:2354 src/util/virutil.c:2361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not supported on this platform"
|
|
msgstr "NUMA không hỗ trợ trên máy chủ này"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:862 src/util/virprocess.c:869
|
|
#: src/util/virprocess.c:878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find start time in %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm nhân UML %s"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query process ID start time"
|
|
msgstr "Thất bại khi tháo giao diện"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
|
|
msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to enter mount namespace"
|
|
msgstr "Không thể gửi tin nhắn tiếp tục của bộ chứa"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create pipe for child"
|
|
msgstr "không thể tạo ống"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1113
|
|
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1120
|
|
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1156
|
|
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virrandom.c:171
|
|
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virrandom.c:188
|
|
msgid "Unsupported virt type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsexpr.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown s-expression kind %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích video ram '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:228
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:346 src/util/virsysinfo.c:475
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
|
msgstr "Thiết bị %s không thấy: không thể truy cập %s"
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device %s already exists"
|
|
msgstr "đích %s đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307
|
|
msgid "Missing address"
|
|
msgstr "Thiếu địa chỉ"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
|
msgstr "Không có địa chỉ socket tìm thấy cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi địa chỉ socket sang chuỗi: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstats.c:63
|
|
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
|
msgstr "Không thể mở /proc/net/dev"
|
|
|
|
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
|
|
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstats.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get interface list"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstats.c:163 src/util/virerror.c:1164
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virstats.c:174
|
|
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:128
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
|
msgstr "uuid mã hóa ổ '%s' sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:153
|
|
msgid "missing volume encryption uuid"
|
|
msgstr "thiếu uuid mã hóa ổ"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:181
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "định dạng mã hóa ổ không rõ"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "kiểu định dạng mã hóa ổ không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:224
|
|
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
|
msgstr "thành phần gốc không rõ cho thông tin mã hóa ổ"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:254
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:274
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "định dạng mã hóa không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:303
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr "Không thể mở /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:314
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "Không thể đọc từ /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage file meta->format %d"
|
|
msgstr "định dạng tập tin lưu trữ %d không rõ"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt bắt đầu của '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở tập tin không gian cấu hình '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find backing store %u in chain for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1551
|
|
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1557
|
|
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1564
|
|
msgid "invalid auth secret uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1594
|
|
msgid "missing username for auth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu xác thực không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi bật bộ lọc mac trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2137 src/util/virstoragefile.c:2456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid backing protocol '%s'"
|
|
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
|
|
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2169
|
|
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
|
|
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
|
|
msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
|
|
msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing port in nbd string '%s'"
|
|
msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
|
|
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
|
|
msgstr "virDirCreate không chấp nhận cho WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2720
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi opendir đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2857
|
|
msgid ""
|
|
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstring.c:857
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Lỗi khi mở phiên SSH."
|
|
|
|
#: src/util/virstring.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:520
|
|
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1082
|
|
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:179
|
|
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:263 tools/virsh-domain-monitor.c:46
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:547
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "cảnh báo"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:550 tools/virsh-domain-monitor.c:122
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "lỗi"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:719
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Không có tin lỗi được cung cấp"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error: %s"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:818
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:825
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:831
|
|
msgid "no connection driver available"
|
|
msgstr "không có trình điều khiển kết nối có sẵn"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no connection driver available for %s"
|
|
msgstr "không có trình điều khiển kết nối sẵn có cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:837
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:843
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:849 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "thao tác thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:857
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "thao tác thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "thao tác GET thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:863
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "thao tác GET thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "thao tác POST thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:869
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "thao tác POST thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "nhận được mã lỗi HTTP không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "máy chủ %s không rõ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:878
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "máy chủ không rõ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi sắp xếp S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:884
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "sắp xếp S-Expr thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:888
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:894
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "không thể kết nối tới Xen Store"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "không thể kết nối tới Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:903
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "kiểu OS không rõ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "kiểu OS không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:908
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:912
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:918
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:924
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:930
|
|
msgid "missing name information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name information in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:936
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:942
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "thiếu thông tin các thiết bị"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "thiếu thông tin các thiết bị cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:948
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "quá nhiều trình điều khiển được đăng ký"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "quá nhiều trình điều khiển đăng ký trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:954
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "gọi thư viện thất bại, có thể không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "gọi thư viện %s thất bại, có thể không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:960
|
|
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:966
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "miền này đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "miền %s đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:972
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "thao tác bị cấm cho truy cập chỉ đọc"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:974
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "operation forbidden: %s"
|
|
msgstr "thao tác thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:978
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "mở tập tin cấu hình để đọc thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "mở %s để đọc thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:984
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "đọc tập tin cấu hình thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc tập tin cấu hình %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:990
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "phân tích tập tin cấu hình thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "thất bại khi phân tích tập tin cấu hình %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:996
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1002
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "ghi tập tin cấu hình thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi tập tin cấu hình: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1008
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "lỗi phân tích"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1014
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1020
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "mạng này đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "mạng %s đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1026
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "lỗi gọi hệ thống"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1032
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "lỗi RPC"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1038
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "lỗi gọi GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1044
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm mạng"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm mạng: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1050
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Miền không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Miền không thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1056
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Mạng không thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Mạng không thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1062
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1074
|
|
msgid "authentication cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication cancelled: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1080
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1086
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this storage volume exists already"
|
|
msgstr "mạng này đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1094
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage volume %s exists already"
|
|
msgstr "mạng %s đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1098
|
|
msgid "Storage pool probe failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1104
|
|
msgid "Storage pool already built"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool already built: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1110
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1116
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1122
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1128
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1134
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1140
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1146
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1152
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1158
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm giao diện"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm giao diện: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "Giao diện không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1170
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1176
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1182
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1188
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "Bí mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "Bí mật không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1194
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "Bí mật không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "Bí mật không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1200
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
|
msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1206
|
|
msgid "Invalid network filter"
|
|
msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid network filter: %s"
|
|
msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1212
|
|
msgid "Network filter not found"
|
|
msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter not found: %s"
|
|
msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1218
|
|
msgid "Error while building firewall"
|
|
msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while building firewall: %s"
|
|
msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1224
|
|
msgid "unsupported configuration"
|
|
msgstr "cấu hình không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported configuration: %s"
|
|
msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1230
|
|
msgid "Timed out during operation"
|
|
msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out during operation: %s"
|
|
msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1236
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1242
|
|
msgid "Hook script execution failed"
|
|
msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
|
msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1248
|
|
msgid "Invalid snapshot"
|
|
msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
|
msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1254
|
|
msgid "Domain snapshot not found"
|
|
msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
|
msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1260
|
|
msgid "invalid stream pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1266
|
|
msgid "argument unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument unsupported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1272
|
|
msgid "revert requires force"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revert requires force: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1278
|
|
msgid "operation aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation aborted: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1284
|
|
msgid "metadata not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "metadata not found: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1290
|
|
msgid "Unsafe migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsafe migration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1296
|
|
msgid "numerical overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numerical overflow: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1302
|
|
msgid "block copy still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block copy still active: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1308
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation not supported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1314
|
|
msgid "SSH transport error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH transport error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1320
|
|
msgid "Guest agent is not responding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1326
|
|
msgid "resource busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource busy %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "access denied"
|
|
msgstr "không truy cập được"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access denied: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error from service"
|
|
msgstr "Không có tin lỗi được cung cấp"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error from service: %s"
|
|
msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
|
|
msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
|
|
msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1350
|
|
msgid "XML document failed to validate against schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be greater than zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must not be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1471
|
|
msgid "Unable to format time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get current system time"
|
|
msgstr "không thể lấy thời gian hiện tại"
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gmtime_r failed"
|
|
msgstr "setsid thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mktime failed"
|
|
msgstr "setsid thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virtpm.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtpm.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing TPM device path"
|
|
msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter '%s' not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:224
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL value for field '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
|
msgstr "Mạng '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is already set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viruri.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse URI %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse usb file %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory %s"
|
|
msgstr "Không thể mở thư mục %s"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị USB %x:%x"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:173
|
|
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:219
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "Phản hồi poll không rõ."
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:251
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "lỗi poll"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scale %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown suffix '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large: %llu%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk index %d is negative"
|
|
msgstr "Chỉ mục đĩa %d phủ định"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:645
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "thất bại khi quyết định tên máy chủ"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:743 src/util/virutil.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi người dùng cho uid '%u'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:802 src/util/virutil.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1067
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get group list for '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc danh sách lắp '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%u' group"
|
|
msgstr "không thể thay đổi sang nhóm '%d'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set supplemental groups"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
|
msgstr "không thể thay đổi sang nhóm '%d'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1227
|
|
msgid "Unable to determine home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1243 src/util/virutil.c:1258
|
|
msgid "Unable to determine config directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1275
|
|
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
|
msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1284
|
|
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1293
|
|
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1302
|
|
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1312
|
|
msgid "virGetUserName is not available"
|
|
msgstr "virGetUserName không có sẵn"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1321
|
|
msgid "virGetUserID is not available"
|
|
msgstr "virGetUserID không có sẵn"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1331
|
|
msgid "virGetGroupID is not available"
|
|
msgstr "virGetGroupID không có sẵn"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1343
|
|
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1351
|
|
msgid "virGetGroupName is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1413
|
|
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1431 src/util/virutil.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1442
|
|
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed wwn: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1638 src/util/virutil.c:1672
|
|
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse value of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse unique_id: %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1870 src/util/virutil.c:1877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
|
msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' cho đĩa"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "Thao tác vport không hợp lệ (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:2065
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
|
msgstr "Không có đường dẫn thao tác vport tìm thấy cho máy chủ %d"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr "Ghi '%s' vào '%s' trong khi tạo/xóa vport thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:2395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:79
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "tham số không hợp lệ cho virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:146
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:175
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLong()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathULong()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:442
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLongLong()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:501
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:538
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:578
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:755
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "thiếu thành phần gốc"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:779
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to convert the XML node tree"
|
|
msgstr "kết nối tới Xen Store thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to copy XML node"
|
|
msgstr "Không thể sao chép một nút XML"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo một socket"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create a new XML namespace"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo một socket"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo cgroup cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh polkit %s"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to validate doc against %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể dlsym %s từ '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
|
msgstr "Gọi %s từ '%s' thất bại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:410
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"không có đường dẫn trình điều khiển VirtualBox được chỉ định (thử vbox:///"
|
|
"session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr ""
|
|
"không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định "
|
|
"(thử vbox:///system)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:90
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy API trình điều khiển VirtualBox"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:291
|
|
msgid "IVirtualBox object is null"
|
|
msgstr "đối tượng IVirtualBox trống"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:297
|
|
msgid "ISession object is null"
|
|
msgstr "đối tượng ISession trống"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:367
|
|
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy số của các Miền, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:722 src/vbox/vbox_common.c:790
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:867 src/vbox/vbox_common.c:2248
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2350 src/vbox/vbox_common.c:2793
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách các máy, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1100 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "Thất bại khi gán đĩa/dvd/đĩa-mềm sau đây vào máy: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1110 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"không thể lấy uuid của tập tin để được gắn như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1151 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"không thể lấy số cổng/khe của đĩa cứng/dvd/đĩa mềm để được gắn: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1171 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1315 src/xenconfig/xen_common.c:1229
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1244 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1907
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
|
|
msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1877 src/vbox/vbox_common.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể định nghĩa một miền, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể đặt số CPU ảo thành: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể thay đổi trạng thái PAE thành: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Đã bật"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Đã tắt"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể thay đổi trạng thái ACPI thành: %s,rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể thay đổi trạng thái APIC thành: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1968
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể xoá miền, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2192
|
|
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2241
|
|
msgid "Error while reading the domain name"
|
|
msgstr "Lỗi khi đang đọc tên miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2278
|
|
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
|
msgstr ""
|
|
"máy không trong trạng thái tắt nguồn|đã lưu|đã thoát, vì vậy không thể bắt "
|
|
"đầu nó"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2481
|
|
msgid "error while suspending the domain"
|
|
msgstr "lỗi khi đang ngưng miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2487
|
|
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
|
msgstr "máy không đang trong trạng thái chạy để ngưng nó"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2532
|
|
msgid "error while resuming the domain"
|
|
msgstr "lỗi khi đang tiếp tục miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2538
|
|
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
|
msgstr "máy không dừng lại, vì vậy không thể tiếp tục nó"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2577
|
|
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
|
msgstr "máy đã dừng, vì vậy không thể tắt nó đi"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2581 src/vbox/vbox_common.c:2682
|
|
msgid "machine already powered down"
|
|
msgstr "máy đã tắt nguồn"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2643
|
|
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
|
msgstr "máy không đang chạy, vì vậy không thể khởi động lại nó"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2746
|
|
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
|
msgstr "kích thước bộ nhớ không thể thay đổi trừ khi miền được tắt nguồn"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể đặt kích thước của miền thành: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể đặt số cpu của miền thành: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
|
msgstr "không thể mở phiên làm việc tới miền với id %d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:3219 src/vbox/vbox_common.c:5981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
|
"%d, slot:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tạo tên các phương tiện cho đĩa tại: phiên bản bộ điều khiển %u, "
|
|
"cổng: %d, khe:%d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy số của các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4192 src/vbox/vbox_common.c:4326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type %d"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4372 src/vbox/vbox_common.c:4569
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4677 src/vbox/vbox_common.c:4940
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4973 src/vbox/vbox_common.c:5095
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5252 src/vbox/vbox_common.c:6856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get disk children"
|
|
msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get childMedium location"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close disk children"
|
|
msgstr "không thể đóng %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4406 src/vbox/vbox_common.c:4625
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4727 src/vbox/vbox_common.c:5061
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể đóng %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4490 src/vbox/vbox_common.c:6773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get settings file path"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ của ngày"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4499 src/vbox/vbox_common.c:6782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get machine name"
|
|
msgstr "không thể lấy các chi tiết miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4509 src/vbox/vbox_common.c:6791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the machine location path"
|
|
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4517 src/vbox/vbox_common.c:6797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
|
|
msgstr "không thể ghi vào luồng"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to remove Fake Disks"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4546
|
|
msgid ""
|
|
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the read write medium id"
|
|
msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên."
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the read write medium format"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
|
|
msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete file %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4662
|
|
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get hard disk id"
|
|
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get hard disk format"
|
|
msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get parent hard disk"
|
|
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
|
|
msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4763 src/vbox/vbox_common.c:7052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách các máy, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get medium location"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4795 src/vbox/vbox_common.c:7074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy tên VIOS"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4804 src/vbox/vbox_common.c:7082
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
|
|
msgstr "lỗi khi đang thực hiện các lệnh CLI"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close recursively all disks"
|
|
msgstr "không thể đóng %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4898
|
|
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get disk format"
|
|
msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get disk uuid"
|
|
msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên."
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get disk parent"
|
|
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5025 src/vbox/vbox_common.c:5174
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
|
|
msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5041 src/vbox/vbox_common.c:5185
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6948 src/vbox/vbox_common.c:6993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find UUID %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5105 src/vbox/vbox_common.c:6864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5124 src/vbox/vbox_common.c:6883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5138 src/vbox/vbox_common.c:6898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
|
|
msgstr "Lỗi khi đang đọc tên miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5154 src/vbox/vbox_common.c:6914
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên."
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5204 src/vbox/vbox_common.c:6967
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể tạo bộ tiếp hợp ảo mới"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get snapshot content"
|
|
msgstr "Không thể lấy tập hợp CPU máy chủ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích XML ảnh chụp từ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5270 src/vbox/vbox_common.c:7124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to serialize the machine description"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5278 src/vbox/vbox_common.c:7132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5286 src/vbox/vbox_common.c:7140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách các máy, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5359 src/vbox/vbox_common.c:6601
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7191 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334
|
|
msgid "could not get domain state"
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5373 src/vbox/vbox_common.c:7227
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
|
msgstr "không thể mở phiên VirtualBox với miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5395 src/vbox/vbox_common.c:5403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "không thể tạo ảnh chụp của miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5410 src/vbox/vbox_common.c:6593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại của miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5445 src/vbox/vbox_common.c:6176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
|
msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5459 src/vbox/vbox_common.c:6228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "không thể lấy ảnh chụp gốc cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
|
msgstr "số ảnh chụp không mong muốn < %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5480 src/vbox/vbox_common.c:6690
|
|
msgid "could not get children snapshots"
|
|
msgstr "không thể lấy các ảnh chụp con"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
|
msgstr "số ảnh chụp không mong muốn > %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5535 src/vbox/vbox_common.c:6248
|
|
msgid "could not get snapshot name"
|
|
msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
|
msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get snapshot id"
|
|
msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get machine"
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5618
|
|
msgid "no medium attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5630 src/vbox/vbox_common.c:5673
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5844 src/vbox/vbox_common.c:5886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get medium"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ của ngày"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get controller"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get children disk"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get snapshot ids"
|
|
msgstr "không thể lấy uuid máy chủ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5721 src/vbox/vbox_common.c:5913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get disk location"
|
|
msgstr "không thể phân tích vị trí bắt đầu thiết bị"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5736 src/vbox/vbox_common.c:5926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get storage controller bus"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5742 src/vbox/vbox_common.c:5748
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get medium attachment type"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get medium attachment device"
|
|
msgstr "không thể lấy các chi tiết miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get machine"
|
|
msgstr "không thể lấy các chi tiết miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get medium attachments"
|
|
msgstr "không thể lấy các chi tiết miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get storage controller name"
|
|
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get storage controller"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get medium attachment port"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get device"
|
|
msgstr "không thể phân tích thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get read only attribute"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
|
msgstr "không thể lấy miêu tả của miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
|
msgstr "không thể lấy thời gian tạo của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6101 src/vbox/vbox_common.c:6371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "không thể lấy cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6109 src/vbox/vbox_common.c:6385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6125 src/vbox/vbox_common.c:6585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái trực tuyến của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6327 src/vbox/vbox_common.c:6430
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6492
|
|
msgid "could not get current snapshot"
|
|
msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6436
|
|
msgid "domain has no snapshots"
|
|
msgstr "miền không có ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6443 src/vbox/vbox_common.c:6503
|
|
msgid "could not get current snapshot name"
|
|
msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6607
|
|
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
|
msgstr "không thể hoàn nguyên ảnh chụp của miền đang chạy"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6644 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289
|
|
msgid "could not get snapshot UUID"
|
|
msgstr "không thể lấy UUID ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6652
|
|
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6655 src/vbox/vbox_common.c:6664
|
|
msgid "could not delete snapshot"
|
|
msgstr "không thể xoá ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
|
|
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
|
|
msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get hard disk by location"
|
|
msgstr "không thể phân tích vị trí kết thúc thiết bị"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The read only disk has no parent"
|
|
msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such disk in media registry %s"
|
|
msgstr "Không có miền %s như vậy"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7019 src/vbox/vbox_common.c:7036
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find UUID for location %s"
|
|
msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7024 src/vbox/vbox_common.c:7041
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
|
|
msgstr "Không thể thêm tác vụ %d vào cgroup cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove snapshot %s"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
|
|
msgstr "Không thể lấy số khe rảnh"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get snapshot children"
|
|
msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
|
|
msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7218
|
|
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
|
msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7266
|
|
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7278
|
|
msgid "unable to get monitor count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7325
|
|
msgid "unable to get screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7335
|
|
msgid "failed to take screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write data to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7463
|
|
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_network.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
|
|
msgstr "Lỗi khi đang đọc tên miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể lấy số ổ trong pool: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể lấy danh sách ổ trong pool: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể xoá miền, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'slot'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'port'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'unit'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
|
|
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
|
|
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
|
|
msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
|
|
msgid "Filepath is Null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse the xml"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đăng ký namespace xml '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
|
|
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
|
|
msgstr "Không thể kiểm tra thuộc tính <address> 'slot'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'controller'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
|
|
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
|
|
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot is Null"
|
|
msgstr "Danh sách Ảnh chụp nhanh"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
|
|
msgid "Machine is Null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
|
|
"machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
|
|
msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find the snapshot %s"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
|
|
msgid "Hard disk is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
|
|
msgid "Media Registry is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the parent disk"
|
|
msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
|
|
msgid "machine is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "snapshotName is null"
|
|
msgstr "tên ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the machine has no snapshot"
|
|
msgstr "miền không có ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm ảnh chụp của tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
|
|
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
|
|
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
|
|
msgid "Media registry is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
|
|
msgid "Uuid is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
|
|
msgid "Machine is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
|
|
msgid "Filepath is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
|
|
msgid "Error in xmlNewProp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
|
|
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add media registry other media"
|
|
msgstr "Không thể tạo cgroup cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add hardware machine"
|
|
msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add extra data"
|
|
msgstr "Không thể tải chứng thực"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add storage controller"
|
|
msgstr "Không thể tạo Pool Lưu trữ: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to serialize snapshot"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save the xml"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
|
|
msgid "filePath is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán vào cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể gán tập tin vào cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán như đĩa cứng: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gắn vào ổ mềm: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể gán tập tin vào ổ mềm: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327
|
|
msgid "could not get domain UUID"
|
|
msgstr "không thể lấy UUID miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s is already running"
|
|
msgstr "miền %s đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359
|
|
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990
|
|
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
|
msgstr "đối tượng nsIEventQueue trống"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể tháo gắn ISO đã lắp, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể gắn tập tin vào ổ mềm, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid driver type: %d"
|
|
msgstr "kiểu miền không hợp lệ %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
|
|
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse %sversion"
|
|
msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:258
|
|
msgid "version parsing error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid driver type for version detection"
|
|
msgstr "kích thước lập mã không hợp lệ cho phiên TLS"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move file to %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:512
|
|
msgid "unable to read vmware log file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:518
|
|
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:528
|
|
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
|
|
"session or vmwarefusion:///session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vmrun utility is missing"
|
|
msgstr "nhãn bảo mật bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:399 src/vmware/vmware_driver.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:520 src/vmware/vmware_driver.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
|
"operation "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:588
|
|
msgid "domain is not in suspend state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
|
msgstr "libxml2 không xử lý mã hóa %s"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi từ %s sang mã hóa UTF-8"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:681 src/vmx/vmx.c:696 src/vmx/vmx.c:718 src/vmx/vmx.c:734
|
|
#: src/vmx/vmx.c:764 src/vmx/vmx.c:775 src/vmx/vmx.c:813 src/vmx/vmx.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
|
msgstr "Thiếu mục cấu hình cốt yếu '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:687 src/vmx/vmx.c:725 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
|
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải là một chuỗi"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
|
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị nguyên"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
|
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị logic (true|false)"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'sd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với "
|
|
"'sd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:866 src/vmx/vmx.c:905 src/vmx/vmx.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục đĩa hợp lệ từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Chỉ mục đĩa SCSI (phân tích từ '%s') quá lớn"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'hd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' "
|
|
"bắt đầu với 'hd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Chỉ mục đĩa IDE (phân tích từ '%s') quá lớn"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'fd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' "
|
|
"bắt đầu với 'fd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Chỉ mục đĩa mềm (phân tích từ '%s') quá lớn"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:980
|
|
msgid "Could not verify disk address"
|
|
msgstr "Không thể kiểm tra địa chỉ đĩa"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
|
msgstr "Địa chỉ đĩa %d:%d:%d không khớp thiết bị đích '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:997 src/vmx/vmx.c:1655 src/vmx/vmx.c:1869 src/vmx/vmx.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển SCSI %d vượt miền [0..3]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục tuyến SCSI %d vượt miền [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1011 src/vmx/vmx.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục đơn vị SCSI %d vượt miền [0..6,8..15]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển %d vượt miền [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1025 src/vmx/vmx.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục tuyến IDE %d vượt miền [0..1]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1032 src/vmx/vmx.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục đơn vị IDE %d vượt miền [0..1]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển FDC %d vượt miền [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục tuyến FDC %d vượt miền [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục đơn vị FDC %d vượt miền [0..1]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu tuyến '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
|
msgstr "Thiếu bộ điều khiển SCSI cho chỉ mục %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
|
"index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mẫu bộ điều khiển SCSI không thống nhất ('%s' không phải '%s') cho chỉ mục "
|
|
"bộ điều khiển SCSI %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
|
"autodetect model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Các đĩa trên bộ điều khiển SCSI %d có các mẫu bộ điều khiển không thống "
|
|
"nhất, không thể tự động phát hiện mẫu"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
|
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi thuộc tính XML 'model' miền của mục 'controller' là 'buslogic' hoặc "
|
|
"'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc 'vmpvscsi' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1268
|
|
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
|
msgstr "Mong đợi mục VMX 'config.version' là 8 nhưng lại thấy %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
|
|
msgstr "Mong đợi mục VMX 'config.version' là 8 nhưng lại thấy %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1347
|
|
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Mục VMX 'name' chứa chuỗi thoát không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1361
|
|
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Mục VMX 'annotation' chứa "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
|
"found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX 'memsize' là một số nguyên unsigned (bội của 4) nhưng lại "
|
|
"thấy %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
|
"2) but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX 'numvcpus' là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) "
|
|
"nhưng lại thấy %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1445 src/vmx/vmx.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
|
"unsigned integers but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX 'sched.cpu.affinity' là một danh sách phân cách bởi dấu "
|
|
"phẩy của các số nguyên unsigned nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
|
msgstr "Mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa một %d, giá trị này quá lớn"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
|
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong chờ mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa ít nhất cùng số giá trị như "
|
|
"'numvcpus' (%lld) nhưng lại thấy chỉ %d giá trị"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
|
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1647
|
|
msgid "Could not add controllers"
|
|
msgstr "Không thể thêm bộ điều khiển"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
|
"'pvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'buslogic' hoặc 'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc "
|
|
"'pvsci' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2036 src/vmx/vmx.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu tuyến không được hỗ trợ '%s' cho kiểu thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'scsi-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'ata-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2187 src/vmx/vmx.c:2244 src/vmx/vmx.c:2268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Giá trị chưa xử lý hoặc không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
|
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'cdrom-image' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
|
msgstr "Không thể gán địa chỉ cho đĩa '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2452 src/vmx/vmx.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển ethernet %d vượt miền [0..3]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2507 src/vmx/vmx.c:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
|
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là địa chỉ MAC nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'generated' hoặc 'static' hoặc 'vpx' nhưng lại thấy "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
|
"but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'vlance' hoặc 'vmxnet' hoặc 'vmxnet3' hoặc 'e1000' "
|
|
"nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị chưa xử lý '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2668 src/vmx/vmx.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục cổng nối tiếp %d vượt miền [0..3]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
|
msgstr "Mục VMX '%s' không chứa một phần cổng"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
|
msgstr "Mục VMX '%s' chứa sơ đồ không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'server' hoặc 'client' nhưng lại thấy "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
|
"found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'device', 'file' hoặc 'pipe' hoặc 'network' nhưng "
|
|
"lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2856 src/vmx/vmx.c:3795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục cổng song song %d vượt miền [0..2]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'device' hoặc 'file' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3000
|
|
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Mong đợi kiểu virt là '%s' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
|
"'x86_64' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi thuộc tính 'arch' của XML miền của mục 'os/type' là 'i686' hoặc "
|
|
"'x86_64' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3108
|
|
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ cho mục 'vcpu' của XML miền thuộc tính 'current'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
|
"of 2) but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong mục 'vcpu' của XML miền là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) "
|
|
"nhưng lại thấy %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
|
"%d CPU(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi thuộc tính 'cpuset' của XML miền của mục 'vcpu' chứa ít nhất %d CPU"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị đĩa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3270
|
|
msgid "No support for multiple video devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid device type supplied: %s"
|
|
msgstr "số thiết bị USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "%s cdrom '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kiểu tuyến không hỗ trợ '%s' cho cdrom"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "%s đĩa cứng '%s' có chế độ đệm không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
|
|
msgstr "Tập tin ảnh cho %s cdrom '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.iso'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
|
msgstr "%s đĩa cứng '%s' có chế độ đệm không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Đĩa mềm '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
|
|
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu mạng không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
|
msgstr "Giao thức TCP thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3772 src/vmx/vmx.c:3829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3859
|
|
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lưu '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
|
|
msgstr "tên của miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ nhớ cho miền hoạt động"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2160 src/xen/xen_driver.c:2194
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot change scheduler parameters"
|
|
msgstr "hiện/đặt các thông số bộ lập lịch"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2700
|
|
msgid "cannot find default console device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
|
|
msgid "unsupported in dom interface < 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3045
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "Đếm tham số không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown scheduler %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "Thông số nặng của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
|
msgstr "Thông số mũ của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (0-65534)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
|
|
msgid "block statistics not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
|
|
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
|
|
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
|
|
msgid "could not read CPU flags"
|
|
msgstr "không thể đọc cờ CPU"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "không thể đọc tập tin %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
|
|
msgid "cannot get domain details"
|
|
msgstr "không thể lấy các chi tiết miền"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
|
|
msgid "cannot determine actual number of cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
|
|
msgid "unsupported in sys interface < 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid cpumap_t size"
|
|
msgstr "đường dẫn không hợp lý: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
|
|
msgid "cannot get VCPUs info"
|
|
msgstr "không thể lấy thông tin VCPU"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "đang phân tích uuid %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:113
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "đang tìm dom trên danh sách cấu hình"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:195
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "Lỗi tìm miền"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:305
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "Lỗi thêm tập tin vào đệm cấu hình"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:248
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "conn, hoặc dữ liệu riêng là TRỐNG (NULL)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "đang tra cứu dom"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "không thể mở thư mục: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:379
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "Lỗi thêm tập tin vào danh sách cấu hình"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:394
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "đang khởi chạy inotify"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "thêm watch trên %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:97
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo một socket"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:116
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "thất bại khi kết nối tới xend"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:161
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc từ Trình nền Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:164
|
|
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi vào Trình nền Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse Xend response content length"
|
|
msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse Xend response return code"
|
|
msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
|
msgstr "Xen trả lại Độ dài Nội dung HTTP của %d vượt quá lớn nhất của %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "trạng thái %d từ trình nền xen: %s:%s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: lỗi từ trình nền xen: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "không thể xử lý tên máy chủ '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:848
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu domid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:852
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "thông tin miền không chính xác domid không phải số"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:857
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu uuid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1111
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "lỗi cú pháp tôpô"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1159
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1298
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1321 src/xen/xend_internal.c:1344
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1426
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "Miền %s không đang chạy."
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save host domain"
|
|
msgstr "Không thể đọc cputime cho miền"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1801
|
|
msgid "domain not running"
|
|
msgstr "miền không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1808 src/xen/xend_internal.c:2246
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2394 src/xen/xend_internal.c:2496
|
|
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
|
msgstr "Xen chỉ hỗ trợ cả cấu hình sống và cố định"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1909
|
|
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1947 src/xen/xm_internal.c:750
|
|
msgid "domain not active"
|
|
msgstr "miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s is already running"
|
|
msgstr "Miền '%s' đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s did not start"
|
|
msgstr "Miền %s đã khởi động\n"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2226 src/xen/xend_internal.c:2374
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2476
|
|
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi cấu hình sống nếu miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2235 src/xen/xend_internal.c:2383
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2485
|
|
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
|
msgstr "Phiên bản Xen không hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2305 src/xen/xend_internal.c:2312
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2422 src/xen/xend_internal.c:2522
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2430
|
|
msgid "requested device does not exist"
|
|
msgstr "thiết bị đã yêu cầu không tồn tại"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2553
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart thất bại khi tìm miền này"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2580
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart thất bại khi tìm miền này"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2590
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "giá trị không mong muốn từ on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2602
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string thất bại"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2613
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Thất bại khi định nghĩa lại sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2618
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "on_xend_start không xuất hiện trong sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2682
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ đặt tên lại miền trong khi di trú"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2692
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ giới hạn băng thông trong khi di "
|
|
"trú"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2720
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend không thể di trú các miền đã dừng"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2728
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: cờ không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2744
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: chỉ các di trú xenmigr:// được hỗ trợ bởi Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2751
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: một tên máy chủ phải được chỉ định trong URI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2768
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: số cổng không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2820
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "thất bại khi dựng sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo miền không hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2960 src/xen/xend_internal.c:3024
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3129
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "không hỗ trợ trong xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2972
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "thông tin nút không hoàn thiện, thiếu tên bộ lập lịch"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2986 src/xen/xend_internal.c:3092
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3199
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Bộ lập lịch không rõ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3037 src/xen/xend_internal.c:3142
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy một tên bộ lập lịch"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3056 src/xen/xend_internal.c:3178
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3061 src/xen/xend_internal.c:3187
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight %s too big for destination"
|
|
msgstr "sức nặng %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cap %s too big for destination"
|
|
msgstr "Mũ %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3247
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek không hỗ trợ cho dom0"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: đường dẫn không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi mở để đọc: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi lseek hoặc đọc từ tập tin: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3399
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "cắm nóng của kiểu thiết bị không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "không thể thống kê: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:267
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:310
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ của ngày"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "không thể đọc thư mục %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:802
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:807
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "không thể lấy tập tin cấu hình cho miền"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:998
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr "không thể lấy tên tập tin cấu hình cho miền để ghi đè"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1004
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr "không thể lấy mục cấu hình cho miền để ghi đè"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ miền cũ từ bản đồ cấu hình"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1036
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "không thể lấy thời gian hiện tại"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "không thể lưu móc tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1239 src/xen/xm_internal.c:1326
|
|
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
|
msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1275
|
|
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
|
msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thêm đĩa hoặc thiết bị mạng"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1400
|
|
msgid "block peeking not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
|
|
msgstr "không thể kiểm tra liên kết các điểm %s để cấu hình %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo liên kết %s tới %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ liên kết %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:131
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "kết nối tới Xen Store thất bại"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:151
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "đang thêm watch @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:160
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "đang thêm watch @introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:652
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "watch đã theo dõi"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
|
|
msgid "Server name not in URI"
|
|
msgstr "Tên phục vụ không trong URI"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:151
|
|
msgid "Authentication Credentials not found"
|
|
msgstr "Uỷ nhiệm Xác thực không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:187
|
|
msgid "Capabilities not found"
|
|
msgstr "Các khả năng không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create XML conf object"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo XML"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:215
|
|
msgid "Failed to allocate xen session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:344
|
|
msgid "Couldn't parse version info"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thông tin phiên bản"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:352
|
|
msgid "Couldn't get version info"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin phiên bản"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
|
|
msgid "Unable to get host metric Information"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:443
|
|
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
|
msgstr "Không thể lấy tập hợp CPU máy chủ"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:462
|
|
msgid "Capabilities not available"
|
|
msgstr "Các khả năng không sẵn có"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:493
|
|
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
|
msgstr "DomainID không vừa trong 32 bit"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:574
|
|
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
|
msgstr "Con trỏ Miền không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:627 src/xenapi/xenapi_driver.c:669
|
|
msgid "Domain Pointer not valid"
|
|
msgstr "Con trỏ miền không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:705 src/xenapi/xenapi_driver.c:753
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:789 src/xenapi/xenapi_driver.c:828
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:873 src/xenapi/xenapi_driver.c:917
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:966 src/xenapi/xenapi_driver.c:1003
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1035 src/xenapi/xenapi_driver.c:1073
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1129 src/xenapi/xenapi_driver.c:1173
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1218 src/xenapi/xenapi_driver.c:1287
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1345 src/xenapi/xenapi_driver.c:1405
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1679 src/xenapi/xenapi_driver.c:1790
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1834 src/xenapi/xenapi_driver.c:1882
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1991
|
|
msgid "Domain name is not unique"
|
|
msgstr "Tên miền không độc nhất"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:726
|
|
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
|
msgstr "Không thể lấy Con trỏ Miền"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1271
|
|
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
|
msgstr "Không thể lấy Thông tin Miền"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1276
|
|
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
|
msgstr "Không thể lấy Thông tin Nút"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1558
|
|
msgid "Unable to parse given mac address"
|
|
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ mac đã cho"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1611
|
|
msgid "Couldn't get VM record"
|
|
msgstr "Không thể lấy bản ghi máy ảo"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1749
|
|
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin máy ảo từ XML"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1933
|
|
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
|
msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ - thông tin bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1939
|
|
msgid "Couldn't get host metrics"
|
|
msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
|
|
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong muốn (nên là 0 hoặc 1)"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "giá trị cấu hình %s sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "giá trị cấu hình %s bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "giá trị cấu hình %s không phải là một chuỗi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:199
|
|
msgid "Arguments must be non null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s not a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not parseable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store %lld to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_poweroff"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_reboot"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_crash"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s too big for destination"
|
|
msgstr "Miền %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus %s too big for destination"
|
|
msgstr "Tuyến %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %s too big for destination"
|
|
msgstr "Khe %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s too big for destination"
|
|
msgstr "Chức năng %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFB %s too big for destination"
|
|
msgstr "VFB %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
|
msgstr "Địa chỉ MAC %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
|
msgstr "Cầu nối %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Kiểu %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
|
msgstr "Vifname %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP %s too big for destination"
|
|
msgstr "IP %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:908 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "địa chỉ mac sai dạng thức '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1262 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "mạng %s không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1274 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1440 src/xenconfig/xen_common.c:1475
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1493 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2470
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2510 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1458 src/xenconfig/xen_common.c:1467
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2493 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2502
|
|
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1514 src/xenconfig/xen_common.c:1523
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "hành động vòng đời %d không mong muốn"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu id"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu bộ tải HVM"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu nhân & bộ khởi động"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "chuỗi thiết bị ký tự sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có dev"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có src"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd, thiếu tên trình điều khiển"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd , thiếu kiểu trình điều khiển"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Mẫu âm thanh %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu đồ hoạ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "thiếu miền PCI"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "thiếu tuyến PCI"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "thiếu khe PCI"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "thiếu chức năng PCI"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích miền PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích tuyến PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích khe PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích chức năng PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu tên"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1178 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1189
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "kiểu vòng đời %s không rõ"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1227 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown localtime offset %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1528 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "kiểu đồ hoạ %d không mong muốn"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1641
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong muốn"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "Không thể gắn đĩa mềm %s trực tiếp"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "Không thể trực tiếp gắn CDROM %s"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1817 src/xenconfig/xen_xm.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "kiểu đĩa %s không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2034 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2094
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "các thiết bị PCI đã quản lý không hỗ trợ với XenD"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2256
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "giá trị vòng đời %d không mong muốn"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2281
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "không có bộ tải miền HVM"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_xm.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
|
msgstr "Tập tin đích %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:99
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:102
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:165
|
|
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:189
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:195
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:198
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guest $name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:201
|
|
msgid "already active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:210 tools/libvirt-guests.sh.in:254
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:232
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending $name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:266 tools/libvirt-guests.sh.in:315
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:273
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:276
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:298
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:300 tools/libvirt-guests.sh.in:365
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:339
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:382
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:385
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:410
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
|
|
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:451
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:463
|
|
msgid "no running guests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:474
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:485
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:492
|
|
msgid "Failed to list transient guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:509
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:511
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:552
|
|
msgid "stopped, with saved guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:556
|
|
msgid "started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:559
|
|
msgid "stopped, with no saved guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:569
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
|
|
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %d byte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %lu byte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:364
|
|
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
|
|
msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:395 tools/virsh.c:461 tools/virsh.c:3212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Kết nối tới quản lý máy ảo thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:463 tools/virsh.c:3214
|
|
msgid ""
|
|
"One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:405
|
|
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Thất bại khi kết nối lại tới trình quản lý máy ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:407
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "kết nối tới quản lý máy ảo thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:411 tools/virsh.c:488
|
|
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:413
|
|
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
|
msgstr "Đã kết nối lại tới trình quản lý máy ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:427
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "kết nối (lại) tới quản lý máy ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kết nối tới quản lý máy ảo cục bộ. Đây là lệnh có sẵn sau khi khởi động "
|
|
"trình vỏ."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:440
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI kết nối quản lý máy ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:444
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "kết nổi chỉ đọc"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:482
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Kết nối tới quản lý máy ảo thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:535
|
|
msgid "Try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:542
|
|
msgid "y - yes, start editor again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:543
|
|
msgid "n - no, throw away my changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:548
|
|
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:553
|
|
msgid "f - force, try to redefine again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:554
|
|
msgid "? - print this help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:574
|
|
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:598
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "trợ giúp in"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
|
" group of related commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:624
|
|
msgid "Grouped commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:627 tools/virsh.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:734
|
|
msgid "Failed to complete tree listing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "ghi: %s: thất bại khi ghi tập tin tạm: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "đóng: %s: thất bại khi ghi hoặc đóng tập tin tạm: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tên tập tin tạm chứa meta vỏ hoặc những ký tự không được chấp nhận (có "
|
|
"phải $TMPDIR sai?\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: thất bại khi đọc tập tin tạm: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:859
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "thay đổi thư mục hiện tại"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:862
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "Thay đổi thư mục hiện tại."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:870
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "thư mục để chuyển sang (mặc định: home hoặc root)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:884
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: lệnh chỉ hợp lệ trong chế độ tương tác"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:908
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "in thư mục hiện tại"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:911
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "In thư mục hiện tại."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "pwd: không thể lấy thư mục hiện tại: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:929 tools/virsh-domain.c:7225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:941
|
|
msgid "echo arguments"
|
|
msgstr "echo các tham số"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:944
|
|
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
|
msgstr "Echo các tham số lại, có thể với trích dẫn."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:952
|
|
msgid "escape for shell use"
|
|
msgstr "thoát để sử dụng vỏ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:956
|
|
msgid "escape for XML use"
|
|
msgstr "thoát để sử dụng XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:968
|
|
msgid "arguments to echo"
|
|
msgstr "các tham số tới echo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1020 tools/virsh-domain.c:755
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1041 tools/virsh-pool.c:340 tools/virsh-volume.c:316
|
|
#: tools/virsh-volume.c:608
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ đệm XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1035
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "thoát trình cuối tương tác này"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1142
|
|
msgid "print help for this function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1173 tools/virsh.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
|
msgstr "'=' không hợp lệ sau tùy chọn --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --%s already seen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "lệnh '%s' không hỗ trợ tùy chọn --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "lệnh '%s' không tồn tại"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1320 tools/virsh.c:1400 tools/virsh.c:1410 tools/virsh.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1325
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " TÊN\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1328
|
|
msgid "\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
" BẢNG TÓM TẮT\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <số>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <chuỗi>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[<%s>]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1379
|
|
msgid "\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
" MÔ TẢ\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1385
|
|
msgid "\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
" TÙY CHỌN\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <number>"
|
|
msgstr "[--%s] <số>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <số>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <chuỗi>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1414 tools/virsh.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <string>"
|
|
msgstr "[--%s] <chuỗi>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1708
|
|
msgid "Mandatory option not present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1710
|
|
msgid "Option argument is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo '%s': %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ: virsh %s: không tùy chọn %s VSH_OT_DATA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1905
|
|
msgid "invalid timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1911
|
|
msgid "timeout is too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1925
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "không có kết nối hợp lệ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
"(Thời gian: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "lệnh không rõ : '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "cú pháp mong đợi: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2105
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "số"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2105
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "chuỗi"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dữ liệu không mong đợi '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2151
|
|
msgid "optdata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2151
|
|
msgid "bool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2152
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(không)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2287
|
|
msgid "dangling \\"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2300
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "thiếu \""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2384 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282 tools/virsh-network.c:377
|
|
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
|
|
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1143
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1154 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1585
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:943 tools/virsh-snapshot.c:1028
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "có"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2384 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282 tools/virsh-network.c:377
|
|
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
|
|
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1143
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1154 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1585
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:943 tools/virsh-snapshot.c:1028
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "không"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2537
|
|
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2573
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "lỗi: "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ống"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi quyết định tên máy chủ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2766
|
|
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2842
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "mở tập tin bản ghi thất bại. kiểm tra đường dẫn tập tin bản ghi"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2925
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "ghi tập tin bản ghi thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: ghi tập tin bản ghi thất bại: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3093
|
|
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3109
|
|
msgid "Could not determine home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo '%s': %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
|
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
|
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
|
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
|
|
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
|
|
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
|
|
" number of possible missed keepalive messages\n"
|
|
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -v short version\n"
|
|
" -V long version\n"
|
|
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3274
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3287
|
|
msgid "\n"
|
|
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3289
|
|
msgid "\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
" (nhập help <lệnh> để có thêm chi tiết về lệnh)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See web site at %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3303
|
|
msgid "Compiled with support for:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3304
|
|
msgid " Hypervisors:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3349
|
|
msgid " Networking:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3375
|
|
msgid " Storage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3408
|
|
msgid " Miscellaneous:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
|
msgstr "tùy chọn -d lấy một tham số kiểu số"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3515 tools/virsh.c:3531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value for option %s"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option %s requires a positive integer argument"
|
|
msgstr "tùy chọn -d lấy một tham số kiểu số"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
|
msgstr "tùy chọn -d lấy một tham số kiểu số"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
|
msgstr "tùy chọn -d lấy một tham số kiểu số"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "tùy chọn '-%c' không được hỗ trợ. Xem --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3582
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
|
msgstr "tùy chọn '-%c' không được hỗ trợ. Xem --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "máy chủ không rõ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3710
|
|
msgid "Failed to initialize mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3715
|
|
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Chào mừng tới %s, trình cuối tương tác cho sự ảo hóa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3746
|
|
msgid "Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Nhập: 'help' để trợ giúp về các lệnh\n"
|
|
" 'quit' để thoát\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.h:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-console.c:378
|
|
msgid "unable to wait on console condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
|
|
msgid "unspecified error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
|
|
msgid "no space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
|
|
msgid "Failed to retrieve domain XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
|
|
msgid "Couldn't parse domain XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
|
|
msgid "background job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
|
|
msgid "occupied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
|
|
msgid "monitor failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
|
|
msgid "internal (locking) error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:162
|
|
#: tools/virsh-domain.c:169
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "không trạng thái"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150 tools/virsh-domain.c:162
|
|
#: tools/virsh-pool.c:958
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "đang chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "rỗi"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "đã ngưng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "đang tắt"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "tắt"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:182
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202 tools/virsh-domain-monitor.c:216
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "bị đổ vỡ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
|
|
msgid "pmsuspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:174
|
|
msgid "booted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:175 tools/virsh-domain-monitor.c:217
|
|
msgid "migrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176
|
|
msgid "restored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220
|
|
msgid "from snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178
|
|
msgid "unpaused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
|
|
msgid "migration canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
|
|
msgid "save canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
|
|
msgid "event wakeup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:208
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
|
|
msgid "migrating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:195
|
|
msgid "saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196
|
|
msgid "dumping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
|
|
msgid "watchdog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
|
|
msgid "creating snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain.c:11501
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215
|
|
msgid "destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain-monitor.c:1955
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1962
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219 tools/virsh-domain.c:11557
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:226
|
|
msgid "panicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:274
|
|
msgid "get memory statistics for a domain"
|
|
msgstr "lấy thống kê bộ nhớ cho một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:277
|
|
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:286 tools/virsh-domain-monitor.c:410
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:465 tools/virsh-domain-monitor.c:588
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:693 tools/virsh-domain-monitor.c:808
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:865 tools/virsh-domain-monitor.c:1055
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain-monitor.c:1339
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1395 tools/virsh-domain.c:209
|
|
#: tools/virsh-domain.c:311 tools/virsh-domain.c:811 tools/virsh-domain.c:1084
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1140 tools/virsh-domain.c:1483
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1822 tools/virsh-domain.c:2054
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2409 tools/virsh-domain.c:2592
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2769 tools/virsh-domain.c:2839
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2936 tools/virsh-domain.c:3123
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3324 tools/virsh-domain.c:3370
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3454 tools/virsh-domain.c:4091
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4562 tools/virsh-domain.c:4686
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4745 tools/virsh-domain.c:5072
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5255 tools/virsh-domain.c:5403
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5446 tools/virsh-domain.c:5535
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5619 tools/virsh-domain.c:5662
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5932 tools/virsh-domain.c:5970
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6181 tools/virsh-domain.c:6295
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6573 tools/virsh-domain.c:6692
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6808 tools/virsh-domain.c:7114
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7466 tools/virsh-domain.c:7523
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7702 tools/virsh-domain.c:7861
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7899 tools/virsh-domain.c:8001
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8116 tools/virsh-domain.c:8211
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8313 tools/virsh-domain.c:8502
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8650 tools/virsh-domain.c:8940
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9069 tools/virsh-domain.c:9211
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9515 tools/virsh-domain.c:9873
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9927 tools/virsh-domain.c:9989
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10041 tools/virsh-domain.c:10086
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10309 tools/virsh-domain.c:10394
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10454 tools/virsh-domain.c:10617
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10718 tools/virsh-domain.c:10820
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11195 tools/virsh-domain.c:11310
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12136 tools/virsh-domain.c:12287
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12346 tools/virsh-domain.c:12403
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12460 tools/virsh-snapshot.c:128
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:333 tools/virsh-snapshot.c:529
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:650 tools/virsh-snapshot.c:886
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1443 tools/virsh-snapshot.c:1707
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1775 tools/virsh-snapshot.c:1843
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1936
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "tên miền, id hoặc uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:291
|
|
msgid "period in seconds to set collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:222
|
|
#: tools/virsh-domain.c:389 tools/virsh-domain.c:853 tools/virsh-domain.c:1253
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1511 tools/virsh-domain.c:2954
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3140 tools/virsh-domain.c:6308
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6582 tools/virsh-domain.c:6705
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6812 tools/virsh-domain.c:8129
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8224 tools/virsh-domain.c:8333
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8515 tools/virsh-domain.c:10630
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10731 tools/virsh-domain.c:10837
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11208
|
|
msgid "affect next boot"
|
|
msgstr "ảnh hưởng vào khởi động kế tiếp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:299 tools/virsh-domain.c:226
|
|
#: tools/virsh-domain.c:393 tools/virsh-domain.c:857 tools/virsh-domain.c:1257
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1515 tools/virsh-domain.c:3144
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6312 tools/virsh-domain.c:6586
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6709 tools/virsh-domain.c:6816
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8133 tools/virsh-domain.c:8228
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8337 tools/virsh-domain.c:8519
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10634 tools/virsh-domain.c:10735
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10841 tools/virsh-domain.c:11212
|
|
msgid "affect running domain"
|
|
msgstr "ảnh hưởng vào miền đang chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:303 tools/virsh-domain.c:230
|
|
#: tools/virsh-domain.c:397 tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:1261
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1519 tools/virsh-domain.c:3148
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6316 tools/virsh-domain.c:6590
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6713 tools/virsh-domain.c:6820
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8137 tools/virsh-domain.c:8232
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8341 tools/virsh-domain.c:8523
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10638 tools/virsh-domain.c:10739
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10845 tools/virsh-domain.c:11216
|
|
msgid "affect current domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter."
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
|
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
|
msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:398
|
|
msgid "domain block device size information"
|
|
msgstr "thông tin kích thước thiết bị khối miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:401
|
|
msgid "Get block device size info for a domain."
|
|
msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:415 tools/virsh-domain-monitor.c:870
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1145
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "chặn thiết bị"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:437 tools/virsh-pool.c:1590
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1056
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Dung lượng:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:438 tools/virsh-pool.c:1593
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1059
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Cấp phát:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:439
|
|
msgid "Physical:"
|
|
msgstr "Vật lý:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:453
|
|
msgid "list all domain blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:456
|
|
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:469 tools/virsh-domain-monitor.c:592
|
|
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:473
|
|
msgid "additionally display the type and device value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:513 tools/virsh-domain-monitor.c:629
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-volume.c:1507
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1543
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Kiểu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:516
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12488
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:516
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:579
|
|
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:580
|
|
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:628
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
|
|
msgid "MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:681
|
|
msgid "get link state of a virtual interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:684
|
|
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:698 tools/virsh-domain.c:2941
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3128
|
|
msgid "interface device (MAC Address)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:706
|
|
msgid "Get persistent interface state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:738 tools/virsh-domain.c:2997
|
|
msgid "Failed to get domain description xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:743 tools/virsh-domain.c:3013
|
|
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to extract interface information"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
|
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
|
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:796
|
|
msgid "domain control interface state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:799
|
|
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:852
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "lấy thống kê khối thiết bị cho một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
|
"explanation of fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:874
|
|
msgid "print a more human readable output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:889
|
|
msgid "number of read operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:891
|
|
msgid "number of bytes read:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:893
|
|
msgid "number of write operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:895
|
|
msgid "number of bytes written:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:897
|
|
msgid "error count:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:899
|
|
msgid "number of flush operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:901
|
|
msgid "total duration of reads (ns):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
|
|
msgid "total duration of writes (ns):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:905
|
|
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê khối %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:967 tools/virsh-domain-monitor.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê khối %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1043
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "lấy thống kê giao diện mạng cho một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1046
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Lấy thống kê giao diện mạng cho một miền đang chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1060
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "thiết bị giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1120
|
|
msgid "Show errors on block devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1123
|
|
msgid "Show block device errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1132
|
|
msgid "domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1163
|
|
msgid "No errors found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1185
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "thông tin miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1188
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1223
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1224 tools/virsh-network.c:370
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1561 tools/virsh-snapshot.c:925
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1046
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Tên:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1227 tools/virsh-network.c:373
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1564
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1230
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Kiểu OS:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 tools/virsh-domain.c:6234
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6245 tools/virsh-pool.c:1569
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:961
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Trạng thái:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1238 tools/virsh-host.c:620
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 tools/virsh-domain.c:6241
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Thời gian CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1249 tools/virsh-domain-monitor.c:1252
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Bộ nhớ lớn nhất:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "không hạn chế"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1255
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Bộ nhớ đã dùng:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
|
|
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1577
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1579
|
|
msgid "Persistent:"
|
|
msgstr "Cố định:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1273 tools/virsh-network.c:386
|
|
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1583 tools/virsh-pool.c:1585
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Tự khởi động:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "bật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "tắt"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 tools/virsh-domain-monitor.c:1281
|
|
msgid "Managed save:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1296
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Mẫu bảo mật:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1297
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "DOI Bảo mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1311
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Nhãn Bảo mật:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1327
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1330
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Trả lại trạng thái về một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1343
|
|
msgid "also print reason for the state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain time"
|
|
msgstr "kiểu miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1386
|
|
msgid "Gets or sets the domain's system time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1399
|
|
msgid "set to the time of the host running virsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1403
|
|
msgid "print domain's time in human readable form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1407
|
|
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "time to set"
|
|
msgstr "độ dài dữ liệu meta vượt miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter to --time."
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "\n"
|
|
"(Thời gian: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %lld"
|
|
msgstr "Thời gian đã tốn:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1493
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1496
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Trả lại danh sách miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1603
|
|
msgid "Failed to list domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 tools/virsh-domain-monitor.c:1623
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Liệt kê các miền hoạt động thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1632 tools/virsh-domain-monitor.c:1641
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Liệt kê các miền không hoạt động thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1675
|
|
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1687
|
|
msgid "Failed to get domain state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1707
|
|
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1720
|
|
msgid "Failed to check for managed save image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1732
|
|
msgid "Failed to get snapshot count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1779
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1783
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền hoạt động & không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1787
|
|
msgid "list transient domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1791
|
|
msgid "list persistent domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1795
|
|
msgid "list domains with existing snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1799
|
|
msgid "list domains without a snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1803
|
|
msgid "list domains in running state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1807
|
|
msgid "list domains in paused state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1811
|
|
msgid "list domains in shutoff state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1815
|
|
msgid "list domains in other states"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1819
|
|
msgid "list domains with autostart enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1823
|
|
msgid "list domains with autostart disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1827
|
|
msgid "list domains with managed save state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1831
|
|
msgid "list domains without managed save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1835
|
|
msgid "list uuid's only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1839
|
|
msgid "list domain names only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1843
|
|
msgid "list table (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1847
|
|
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show domain title"
|
|
msgstr "trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1905
|
|
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-interface.c:363
|
|
#: tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-nwfilter.c:373
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1254 tools/virsh-pool.c:1275 tools/virsh-pool.c:1340
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1497
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1543
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
|
|
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1254 tools/virsh-pool.c:1280 tools/virsh-pool.c:1340
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Trạng thái"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1966
|
|
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get statistics about one or multiple domains"
|
|
msgstr "lấy thống kê bộ nhớ cho một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1990
|
|
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain state"
|
|
msgstr "trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain physical cpu usage"
|
|
msgstr "trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain balloon statistics"
|
|
msgstr "trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain virtual cpu information"
|
|
msgstr "thông tin vcpu miền chi tiết"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain network interface information"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain block device statistics"
|
|
msgstr "thông tin kích thước thiết bị khối miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only active domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only inactive domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only persistent domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only transient domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only running domains"
|
|
msgstr "ảnh hưởng vào miền đang chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only paused domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only shutoff domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only domains in other states"
|
|
msgstr "thiếu trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2054
|
|
msgid "do not pretty-print the fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2058
|
|
msgid "enforce requested stats parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2062
|
|
msgid "add backing chain information to block stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2067
|
|
msgid "list of domains to get stats for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy miền '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:161
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "ngoại tuyến"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "chặn thiết bị"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:197
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "gắn thiết bị từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:200
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Gắn thiết bị từ một <file> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:214 tools/virsh-domain.c:10622
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10723
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:218 tools/virsh-domain.c:385 tools/virsh-domain.c:849
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10626 tools/virsh-domain.c:10727
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10833 tools/virsh-domain.c:11204
|
|
msgid "make live change persistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn thiết bị từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:286
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "Thiết bị đã gắn thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:299
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "gắn thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:302
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Gắn thiết bị đĩa mới"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:316
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "nguồn của thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:321 tools/virsh-domain.c:11200
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "đích của thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "target bus of disk device"
|
|
msgstr "đích của thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:329
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "trình điều khiển của thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:333
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "trình điều khiển con của thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOThread to be used by supported device"
|
|
msgstr "Phương tiện tháo được không hỗ trợ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:341
|
|
msgid "cache mode of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:345
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị đích"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:353
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "chế độ thiết bị đọc và viết"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:357
|
|
msgid "type of source (block|file)"
|
|
msgstr "kiểu nguồn (block|file)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:361
|
|
msgid "serial of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wwn of disk device"
|
|
msgstr "nguồn của thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:369
|
|
msgid "needs rawio capability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:373
|
|
msgid "address of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:377
|
|
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:381
|
|
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu nguồn không rõ: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-disk'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:701
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:723
|
|
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:734
|
|
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:745
|
|
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:780
|
|
msgid "Failed to attach disk"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:782
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "Đĩa đã gắn thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:799
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "gắn giao diện mạng mới"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:802
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Gắn giao diện mạng mới"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:816 tools/virsh-domain.c:10825
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "kiểu giao diện mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:821
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "nguồn của giao diện mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:825
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "tên mạng đích"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:829 tools/virsh-domain.c:10829
|
|
#: tools/virsh-network.c:1310 tools/virsh-network.c:1360
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:833
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script dùng cho giao diện mạng cầu nối"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:837
|
|
msgid "model type"
|
|
msgstr "kiểu mẫu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:841 tools/virsh-domain.c:3132
|
|
msgid "control domain's incoming traffics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:845 tools/virsh-domain.c:3136
|
|
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:949 tools/virsh-domain.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-interface'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:957 tools/virsh-domain.c:3193
|
|
msgid "inbound format is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:961 tools/virsh-domain.c:3205
|
|
msgid "inbound average is mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:968 tools/virsh-domain.c:3229
|
|
msgid "outbound format is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:972 tools/virsh-domain.c:3239
|
|
msgid "outbound average is mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1055
|
|
msgid "Failed to attach interface"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1057
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "Giao diện đã gắn thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1072
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "tự khởi động một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1075
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Cấu hình một miền để khởi động một cách tự động khi boot."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1088 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "tắt tự khởi động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Thất bại khi bỏ đánh dấu miền %s tự khởi động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Miền %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Miền %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1128
|
|
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1131
|
|
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1153
|
|
msgid "total throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1161
|
|
msgid "read throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1169
|
|
msgid "write throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1177
|
|
msgid "total I/O operations limit per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1185
|
|
msgid "read I/O operations limit per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1193
|
|
msgid "write I/O operations limit per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1201
|
|
msgid "total max in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1209
|
|
msgid "read max in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1217
|
|
msgid "write max in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1225
|
|
msgid "total I/O operations max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read I/O operations max"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write I/O operations max"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1249
|
|
msgid "I/O size in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1417
|
|
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1430
|
|
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1455
|
|
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1459 tools/virsh-domain.c:1557
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1468
|
|
msgid "Get or set blkio parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1471
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # blkiotune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1487
|
|
msgid "IO Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1491
|
|
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1495
|
|
msgid ""
|
|
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/"
|
|
"device,read_iops_sec,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1499
|
|
msgid ""
|
|
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/"
|
|
"device,write_iops_sec,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/"
|
|
"device,read_bytes_sec,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1507
|
|
msgid ""
|
|
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/"
|
|
"device,write_bytes_sec,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1571 tools/virsh-domain.c:1582
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1593 tools/virsh-domain.c:1604
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1615
|
|
msgid "Unable to parse string parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1628
|
|
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1641
|
|
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1666
|
|
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1696 tools/virsh-domain.c:2218
|
|
msgid "bandwidth must be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1810
|
|
msgid "Start a block commit operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1813
|
|
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1827 tools/virsh-domain.c:2414
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2597
|
|
msgid "fully-qualified path of disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1831 tools/virsh-domain.c:2067
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2601
|
|
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1835
|
|
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1839
|
|
msgid "use backing file of top as base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1843
|
|
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1847
|
|
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1851
|
|
msgid "delete files that were successfully committed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1855
|
|
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1860 tools/virsh-domain.c:2091
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2613
|
|
msgid "with --wait, display the progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1864 tools/virsh-domain.c:2095
|
|
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1868
|
|
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1872
|
|
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1876 tools/virsh-domain.c:2107
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2621
|
|
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1880 tools/virsh-domain.c:2625
|
|
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1910
|
|
msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1931 tools/virsh-domain.c:2195
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2669
|
|
msgid "missing --wait option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1951
|
|
msgid "Active Block Commit started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1952
|
|
msgid "Block Commit started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1966 tools/virsh-domain.c:2324
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to query job for disk %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1973 tools/virsh-domain.c:2004
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2453
|
|
msgid "Block Commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1989 tools/virsh-domain.c:2346
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to abort job for disk %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2009 tools/virsh-domain.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2014 tools/virsh-domain.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2018
|
|
msgid "Commit aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2020 tools/virsh-domain.c:2373
|
|
msgid "Successfully pivoted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2022
|
|
msgid "Now in synchronized phase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2024
|
|
msgid "Commit complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2042
|
|
msgid "Start a block copy operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2045
|
|
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2059
|
|
msgid "fully-qualified path of source disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2063
|
|
msgid "path of the copy to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2071
|
|
msgid "make the copy share a backing chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2075
|
|
msgid "reuse existing destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2083
|
|
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2087
|
|
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2099
|
|
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2103
|
|
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả XML của thiết bị"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "format of the destination file"
|
|
msgstr "xác thực thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2119
|
|
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2123
|
|
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2176
|
|
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2222
|
|
msgid "granularity must be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2226
|
|
msgid "buf-size must be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2236
|
|
msgid "need either --dest or --xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2310
|
|
msgid "Block Copy started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2331 tools/virsh-domain.c:2452
|
|
msgid "Block Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2371
|
|
msgid "Copy aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2375
|
|
msgid "Successfully copied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2377
|
|
msgid "Now in mirroring phase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2397
|
|
msgid "Manage active block operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2400
|
|
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2418
|
|
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2422
|
|
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2426
|
|
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2430
|
|
msgid "get active job information for the specified disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2434
|
|
msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2438
|
|
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2442
|
|
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2450 tools/virsh-domain.c:2460
|
|
msgid "Unknown job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2451 tools/virsh-domain.c:2709
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2737
|
|
msgid "Block Pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2454
|
|
msgid "Active Block Commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2483
|
|
msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2488
|
|
msgid "--bytes requires info mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No current block job for %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type=%s\n"
|
|
" bandwidth=%lu\n"
|
|
" cur=%llu\n"
|
|
" end=%llu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2580 tools/virsh-domain.c:2583
|
|
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2605
|
|
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2609
|
|
msgid "wait for job to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2617
|
|
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2688
|
|
msgid "Block Pull started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2739
|
|
msgid "Pull aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2739
|
|
msgid "Pull complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2757 tools/virsh-domain.c:2760
|
|
msgid "Resize block device of domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2774
|
|
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2779
|
|
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2797
|
|
msgid "Unable to parse integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block device '%s' is resized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2827
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "kết nối tới console khách"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2830
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Kết nối tới console nối tiếp ảo cho khách"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2843
|
|
msgid "character device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2847
|
|
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2851
|
|
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2865
|
|
msgid "Unable to get domain status"
|
|
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2870
|
|
msgid "The domain is not running"
|
|
msgstr "Miền không đang chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2875
|
|
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Escape character is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2923
|
|
msgid "set link state of a virtual interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2926
|
|
msgid ""
|
|
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
|
"update-device command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2946
|
|
msgid "new state of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid link state '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3020
|
|
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3085
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3090
|
|
msgid "Failed to update interface link state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3093 tools/virsh-domain.c:10794
|
|
msgid "Device updated successfully\n"
|
|
msgstr "Thiết bị cập nhật thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3111
|
|
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3114
|
|
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3265
|
|
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3278
|
|
msgid "Unable to get interface parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3303
|
|
msgid "Unable to set interface parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3312
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "ngừng một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3315
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Ngừng một miền đang chạy."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Miền %s đã ngừng\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi ngừng miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3355
|
|
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3359
|
|
msgid ""
|
|
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
|
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3375 tools/virsh-host.c:919
|
|
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3382
|
|
msgid "duration in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3401 tools/virsh-host.c:941
|
|
msgid "Invalid duration argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3415 tools/virsh-host.c:952
|
|
msgid "Invalid target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3441
|
|
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3444
|
|
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3491
|
|
msgid "undefine a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3494
|
|
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3503 tools/virsh-domain.c:9433
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "tên miền hoặc uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3507
|
|
msgid "remove domain managed state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3511
|
|
msgid ""
|
|
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
|
"paths) (see domblklist)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3516
|
|
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3520
|
|
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3524
|
|
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3528
|
|
msgid "remove nvram file, if inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3583
|
|
msgid ""
|
|
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3658
|
|
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3665
|
|
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3670
|
|
msgid "Could not retrieve domain XML description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
|
|
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
|
|
msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Miền %s đã được xóa\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xóa miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3845
|
|
msgid "Failed! Volume not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3849
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3898
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "khởi động một miền không hoạt động (đã được tạo từ trước)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3901
|
|
msgid ""
|
|
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
|
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
|
" is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bắt đầu một miền, hoặc từ trạng thái lưu lần cuối,\n"
|
|
"hoặc qua một lần khởi động nếu không có trạng thái lưu\n"
|
|
"tồn tại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3912
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "tên của miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3917 tools/virsh-domain.c:7311
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "gắn vào console sau khi tạo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3922 tools/virsh-domain.c:7316
|
|
msgid "leave the guest paused after creation"
|
|
msgstr "để khách dừng sau khi tạo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3926 tools/virsh-domain.c:7320
|
|
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3930
|
|
msgid "avoid file system cache when loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3934
|
|
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3938 tools/virsh-domain.c:7324
|
|
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3962
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to allocate FD list"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát tty"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4009
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Miền đã hoạt động rồi"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi khởi động miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Miền %s đã khởi động\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4079
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "lưu một trạng thái miền vào một tập tin"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4082
|
|
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4096
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "nơi lưu dữ liệu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4100 tools/virsh-domain.c:4566
|
|
msgid "avoid file system cache when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4104 tools/virsh-domain.c:4418
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5001 tools/virsh-domain.c:9616
|
|
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4108 tools/virsh-domain.c:4422
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4488
|
|
msgid "set domain to be running on restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4112 tools/virsh-domain.c:4426
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4492
|
|
msgid "set domain to be paused on restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4116 tools/virsh-domain.c:4578
|
|
msgid "display the progress of save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lưu miền %s vào %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4332
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
"Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4349
|
|
msgid "saved state domain information in XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4352
|
|
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4361
|
|
msgid "saved state file to read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4365 tools/virsh-domain.c:9219
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:658 tools/virsh-snapshot.c:1716
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "bao gồm thông tin cảm giác bảo mật trong dump XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4401
|
|
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4404
|
|
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4413
|
|
msgid "saved state file to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4455 tools/virsh-snapshot.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4472
|
|
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4475
|
|
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4484
|
|
msgid "saved state file to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4515
|
|
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4547
|
|
msgid "managed save of a domain state"
|
|
msgstr "phần lưu được quản lý của một trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4550
|
|
msgid ""
|
|
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
|
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
|
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
|
" be started from this saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lưu và phá huỷ một miền đang chạy, để nó có thể khởi động lại từ\n"
|
|
"cùng trạng thái sau này. Khi lệnh 'start' của virsh chạy lần tiếp theo\n"
|
|
"cho miền, nó sẽ tự động được bắt đầu với trạng thái \n"
|
|
"đã lưu này."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4570
|
|
msgid "set domain to be running on next start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4574
|
|
msgid "set domain to be paused on next start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s state"
|
|
msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4655
|
|
msgid "Managedsave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4674
|
|
msgid "Remove managed save of a domain"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ một phần lưu được quản lý của miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4677
|
|
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ một tập tin lưu được quản lý đang tồn tại từ một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4704
|
|
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
|
msgstr "Thất bại khi kiểm tra ảnh lưu miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ảnh lưu cho miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ ảnh managedsave cho miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
|
msgstr "Miền %s không có ảnh lưu; gỡ bỏ được bỏ qua"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4733
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "hiện/đặt các thông số bộ lập lịch"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4736
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Hiện/Đặt các thông số bộ lập lịch."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4750
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "sức nặng cho XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4755
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "mũ cho XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4759
|
|
msgid "get/set current scheduler info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4763
|
|
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4767
|
|
msgid "get/set value from running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4772
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=giá-trị"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
|
msgstr "tuỳ chọn bộ lập lịch không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4829
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "Cú pháp không hợp lệ cho --set, mong đợi name=giá-trị"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4902 tools/virsh-domain.c:4905
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Bộ lập lịch"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4905
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4956
|
|
msgid "cannot query both live and config at once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4981
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "phục hồi một miền từ một trạng thái đã lưu trong một tập tin"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4984
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Phục hồi một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4993
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "trạng thái để phục hồi"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4997
|
|
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5005
|
|
msgid "restore domain into running state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5009
|
|
msgid "restore domain into paused state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phục hồi miền từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Miền phục hồi từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5060
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "sao nhân của một miền vào một tập tin để phân tích"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5063
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Dump nhân một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5077
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "nơi để dump nhân vào"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5081
|
|
msgid "perform a live core dump if supported"
|
|
msgstr "thực hiện một dump nhân trực tiếp nếu được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5085
|
|
msgid "crash the domain after core dump"
|
|
msgstr "phá miền sau khi dump nhân"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5089
|
|
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5093
|
|
msgid "reset the domain after core dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5097
|
|
msgid "display the progress of dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5101
|
|
msgid "dump domain's memory only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5105
|
|
msgid "specify the format of memory-only dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5149
|
|
msgid "--format only works with --memory-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
|
|
"snappy' or 'elf'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5173 tools/virsh-domain.c:5178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi sao nhân miền %s vào %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5226
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
"Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5242
|
|
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5246
|
|
msgid "screenshot of a current domain console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5259
|
|
msgid "where to store the screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5263
|
|
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5281
|
|
msgid "Invalid domain supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5323
|
|
msgid "invalid screen ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5361 tools/virsh-volume.c:733 tools/virsh-volume.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5391
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "tiếp tục một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5394
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Tiếp tục một miền đã bị ngừng trước đó."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Miền %s đã tiếp tục\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tiếp tục miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5434
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "tắt đúng kiểu một miền "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5437
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Chạy shutdown trong miền đích."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5450 tools/virsh-domain.c:5539
|
|
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5470 tools/virsh-domain.c:5558
|
|
msgid "Cannot parse mode string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
|
|
"'paravirt'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Miền %s đang được tắt\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tắt miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5523
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "khởi động lại một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5526
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Chạy lệnh reboot trong miền đích."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
|
|
"'paravirt'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Miền %s đang được khởi động lại\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi khởi động lại miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5607
|
|
msgid "reset a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5610
|
|
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s was reset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5650
|
|
msgid "domain job information"
|
|
msgstr "thông tin công việc miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5653
|
|
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
|
msgstr "Trả lại thông tin về các công việc đang chạy trên một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5666
|
|
msgid "return statistics of a recently completed job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5674
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5675
|
|
msgid "Bounded"
|
|
msgstr "Đã hạn chế"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5676
|
|
msgid "Unbounded"
|
|
msgstr "Không hạn chế"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5677
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5679
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5759
|
|
msgid "Job type:"
|
|
msgstr "Kiểu công việc"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5769
|
|
msgid "Time elapsed:"
|
|
msgstr "Thời gian đã tốn:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5771
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "Thời gian còn lại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5776
|
|
msgid "Data processed:"
|
|
msgstr "Dữ liệu đã xử lý:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5778
|
|
msgid "Data remaining:"
|
|
msgstr "Dữ liệu còn lại:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5780
|
|
msgid "Data total:"
|
|
msgstr "Dữ liệu tổng cộng:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5785
|
|
msgid "Memory processed:"
|
|
msgstr "Bộ nhớ đã xử lý"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5787
|
|
msgid "Memory remaining:"
|
|
msgstr "Bộ nhớ còn lại:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5789
|
|
msgid "Memory total:"
|
|
msgstr "Bộ nhớ tổng cộng:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory bandwidth:"
|
|
msgstr "Bộ nhớ còn lại:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5804
|
|
msgid "File processed:"
|
|
msgstr "Tập tin đã xử lý:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5806
|
|
msgid "File remaining:"
|
|
msgstr "Tập tin còn lại:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5808
|
|
msgid "File total:"
|
|
msgstr "Tập tin tổng cộng:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File bandwidth:"
|
|
msgstr "Tập tin còn lại:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5826
|
|
msgid "Constant pages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5833
|
|
msgid "Normal pages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5841
|
|
msgid "Normal data:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total downtime:"
|
|
msgstr "kiểu miền không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expected downtime:"
|
|
msgstr "kiểu miền không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup time:"
|
|
msgstr "Thời gian CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5871
|
|
msgid "Compression cache:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5879
|
|
msgid "Compressed data:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5886
|
|
msgid "Compressed pages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5893
|
|
msgid "Compression cache misses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5900
|
|
msgid "Compression overflows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5920
|
|
msgid "abort active domain job"
|
|
msgstr "thoát công việc miền hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5923
|
|
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
|
msgstr "Thoát công việc miền đang làm hiện tại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5958
|
|
msgid "domain vcpu counts"
|
|
msgstr "số vcpu miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5961
|
|
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
|
msgstr "Trả lại số CPU ảo sử dụng bởi miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get maximum count of vcpus"
|
|
msgstr "lấy cap lớn nhất trên các vcpu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5978
|
|
msgid "get number of currently active vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5982
|
|
msgid "get value from running domain"
|
|
msgstr "lấy giá trị từ miền đang chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5986
|
|
msgid "get value to be used on next boot"
|
|
msgstr "lấy giá trị được sử dụng lần khởi động tiếp theo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5990
|
|
msgid "get value according to current domain state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5994
|
|
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt giá trị bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc /proc/mounts"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt giá trị bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6142 tools/virsh-domain.c:6143
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "lớn nhất"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6142 tools/virsh-domain.c:6144
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "cấu hình"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6143 tools/virsh-domain.c:6145
|
|
msgid "live"
|
|
msgstr "live"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6144 tools/virsh-domain.c:6145
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "hiện tại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6169
|
|
msgid "detailed domain vcpu information"
|
|
msgstr "thông tin vcpu miền chi tiết"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6172
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về CPU ảo của miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6185 tools/virsh-host.c:648
|
|
msgid "return human readable output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6231 tools/virsh-domain.c:6522
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6233 tools/virsh-domain.c:6244
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6244 tools/virsh-domain.c:6245
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6246
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6246
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6248
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Ái lực với CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (out of %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6283
|
|
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6286
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Ghim VCPU của miền vào CPU vật lý của máy chủ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6299
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "số vcpu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6304 tools/virsh-domain.c:6578
|
|
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6395 tools/virsh-domain.c:6420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "CPU vật lý %d không tồn tại."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6444
|
|
msgid "cpulist: Invalid format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6485
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
|
|
msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ hoặc thiếu."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6512
|
|
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6514
|
|
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6522 tools/virsh-domain.c:6648
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6863
|
|
msgid "CPU Affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6561
|
|
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6564
|
|
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6648
|
|
msgid "emulator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6680
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "thay đổi số CPU ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6683
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Thay đổi số CPU ảo trong miền khách"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6697
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "số CPU ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6701
|
|
msgid "set maximum limit on next boot"
|
|
msgstr "đặt giới hạn lớn nhất tại lần khởi động kế tiếp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6717
|
|
msgid "modify cpu state in the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6753
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6775
|
|
msgid "--maximum must be used with --config only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6797
|
|
msgid "view domain IOThreads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6800
|
|
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6853
|
|
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6858
|
|
msgid "No IOThreads found for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6863
|
|
msgid "IOThread ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6885
|
|
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
|
msgstr "so sánh CPU máy chủ với CPU mô tả bởi một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6888
|
|
msgid "compare CPU with host CPU"
|
|
msgstr "so sánh CPU với CPU máy chủ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6897
|
|
msgid "file containing an XML CPU description"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả CPU bằng XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report error if CPUs are incompatible"
|
|
msgstr "Các CPU không tương thích"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
|
|
"capabilities XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
|
msgstr "CPU mô tả trong %s không tương thích với CPU máy chủ\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
|
msgstr "CPU mô tả trong %s giống với CPU máy chủ\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
|
msgstr "CPU máy chủ là một siêu tập hợp của CPU mô tả trong %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi so sánh CPU máy chủ với %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6986
|
|
msgid "compute baseline CPU"
|
|
msgstr "tính toán CPU gốc"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6989
|
|
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
|
msgstr "Tính toán CPU gốc cho một tập hợp các CPU đã cho."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6998
|
|
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
|
msgstr "tập tin chứa các mô tả CPU bằng XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7002
|
|
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7006
|
|
msgid "Do not include features that block migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
|
msgstr "Không có CPU máy chủ được chỉ định trong '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7102
|
|
msgid "show domain cpu statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7105
|
|
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7118
|
|
msgid "Show total statistics only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7122
|
|
msgid "Show statistics from this CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7126
|
|
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value for start CPU"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
|
msgstr "Thành phần nhà cung cấp không hợp lệ trong mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7194
|
|
msgid "No per-CPU stats available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7247
|
|
msgid "No total stats available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7259
|
|
msgid "Total:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7294
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "tạo miền từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7297
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Tạo một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7306 tools/virsh-domain.c:7405
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả miền XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7328 tools/virsh-domain.c:7409
|
|
msgid "validate the XML against the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7393
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "tạo (nhưng không khởi động) một miền từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7396
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Tạo một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7454
|
|
msgid "destroy (stop) a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7457
|
|
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7470
|
|
msgid "terminate gracefully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Miền %s đã hủy\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phá hủy miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7511
|
|
msgid "show or set domain's description or title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7514
|
|
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7527 tools/virsh-domain.c:7711
|
|
msgid "modify/get running state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7531 tools/virsh-domain.c:7715
|
|
msgid "modify/get persistent configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7535 tools/virsh-domain.c:7719
|
|
msgid "modify/get current state configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7539
|
|
msgid "modify/get the title instead of description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7543
|
|
msgid "open an editor to modify the description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7547
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7602
|
|
msgid "Failed to collect new description/title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain title not changed\n"
|
|
msgstr "Con trỏ miền không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain description not changed\n"
|
|
msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set new domain title"
|
|
msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7653
|
|
msgid "Failed to set new domain description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain title updated successfully"
|
|
msgstr "Thiết bị cập nhật thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7658
|
|
msgid "Domain description updated successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No title for domain: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi khởi động miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description for domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7690
|
|
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7693
|
|
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7707
|
|
msgid "URI of the namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7723
|
|
msgid "use an editor to change the metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7727
|
|
msgid "key to be used as a namespace identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new metadata to set"
|
|
msgstr "độ dài dữ liệu meta vượt miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7735
|
|
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7796
|
|
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7806
|
|
msgid "Metadata removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7808 tools/virsh-domain.c:7824
|
|
msgid "Metadata modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7814
|
|
msgid "Metadata not changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7849
|
|
msgid "Inject NMI to the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7852
|
|
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7887
|
|
msgid "Send keycodes to the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7890
|
|
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7904
|
|
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7909
|
|
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7914
|
|
msgid "the key code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid value of --holdtime"
|
|
msgstr "giá trị không hợp lệ của 'ephemeral'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7961
|
|
msgid "too many keycodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7989
|
|
msgid "Send signals to processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7992
|
|
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8006
|
|
msgid "the process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8011
|
|
msgid "the signal number or name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed PID value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed signal name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8104
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "thay đổi cấp phát bộ nhớ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8107
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Thay đổi cấp phát bộ nhớ hiện tại cho miền khách."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8125
|
|
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8176 tools/virsh-domain.c:8271
|
|
msgid "memory size has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8199
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "thay đổi giới hạn bộ nhớ lớn nhất"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8202
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Thay đổi giới hạn cấp phát bộ nhớ lớn nhất cho miền khách."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8220
|
|
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8279 tools/virsh-domain.c:8284
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8298
|
|
msgid "Get or set memory parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8301
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8317
|
|
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8321
|
|
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8325
|
|
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8329
|
|
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8415
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter 'NAME'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8436 tools/virsh-domain.c:8586 tools/virsh-host.c:1281
|
|
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
|
msgstr "Không thể lấy số các thông số bộ nhớ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8449 tools/virsh-host.c:1293
|
|
msgid "Unable to get memory parameters"
|
|
msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8456
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8478 tools/virsh-host.c:1320
|
|
msgid "Unable to change memory parameters"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi các thông số bộ nhớ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8487
|
|
msgid "Get or set numa parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8490
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # numatune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8506
|
|
msgid ""
|
|
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
|
|
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8511
|
|
msgid "NUMA node selections to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8599
|
|
msgid "Unable to get numa parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8629
|
|
msgid "Unable to change numa parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8638 tools/virsh-domain.c:8641
|
|
msgid "QEMU Monitor Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8654
|
|
msgid "command is in human monitor protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8658
|
|
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8663 tools/virsh-domain.c:8962
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8692 tools/virsh-domain.c:8993
|
|
msgid "Failed to collect command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8699
|
|
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QEMU Monitor Events"
|
|
msgstr "Mạng không thấy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8774
|
|
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "tên miền, id hoặc uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by event name"
|
|
msgstr "bộ lọc không có tên"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8790
|
|
msgid "pretty-print any JSON output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8794 tools/virsh-domain.c:11995
|
|
#: tools/virsh-network.c:1203
|
|
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8798 tools/virsh-domain.c:11999
|
|
#: tools/virsh-network.c:1207
|
|
msgid "timeout seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8802
|
|
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8806
|
|
msgid "treat event case-insensitively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8849 tools/virsh-domain.c:12089
|
|
#: tools/virsh-network.c:1263
|
|
msgid "event loop interrupted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8852 tools/virsh-domain.c:12092
|
|
#: tools/virsh-network.c:1266
|
|
msgid "event loop timed out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8859 tools/virsh-domain.c:12099
|
|
#: tools/virsh-network.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "events received: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8879 tools/virsh-domain.c:8882
|
|
msgid "QEMU Attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8891
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8905
|
|
msgid "missing pid value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8928
|
|
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8931
|
|
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8945
|
|
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8949
|
|
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8953
|
|
msgid "execute command without timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8957
|
|
msgid "pretty-print the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9000
|
|
msgid "timeout number has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9006
|
|
msgid "timeout must be positive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9020
|
|
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9057
|
|
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9060
|
|
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not change process security label"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy nhãn bảo mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9078
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9108 tools/virsh-domain.c:9114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate security model"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát tty"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate security label"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy nhãn bảo mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9199
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "thông tin miền trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9202
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất thông tin miền như một dump XML tới stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9215 tools/virsh-interface.c:473
|
|
#: tools/virsh-pool.c:696
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "hiện XML đã định nghĩa không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9223
|
|
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
|
msgstr "cập nhật CPU khách theo CPU chủ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9227
|
|
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9273
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "Chuyển đổi cấu hình riêng sang XML miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9276
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr "Chuyển đổi định dạng cấu hình khách riêng sang định dạng XML miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9285
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "định dạng dữ liệu cấu hình nguồn"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9290
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "tập tin dữ liệu cấu hình để nhập từ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9329
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "Chuyển đổi XML miền sang cấu hình riêng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9332
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr "Chuyển đổi cấu hình XML miền sang một định dạng cấu hình khách riêng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9341
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "định dạng kiểu dữ liệu cấu hình đích"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9346
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "tập tin dữ liệu xml để xuất từ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9385
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "chuyển đổi một id miền hoặc UUID miền thành tên miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9397
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "id miền hoặc uuid miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9421
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc UUID miền thành id miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9462
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc id miền thành UUID miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9474
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "id miền hoặc tên miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9492
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "lấy UUID miền thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9503
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "di trú miền sang một máy chủ khác"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9506
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr "Di trú miền sang máy chủ khác. Thêm --live để di trú thời gian thực."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9520
|
|
msgid ""
|
|
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
|
"migration) or source(p2p migration)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9524
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "di trú thời gian thực"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9528
|
|
msgid "offline migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9532
|
|
msgid "peer-2-peer migration"
|
|
msgstr "di trú peer-2-peer"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9536
|
|
msgid "direct migration"
|
|
msgstr "di trú trực tiếp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9544
|
|
msgid "tunnelled migration"
|
|
msgstr "di trú qua đường hầm"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9548
|
|
msgid "persist VM on destination"
|
|
msgstr "cố định may áo trên chỗ ghi"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9552
|
|
msgid "undefine VM on source"
|
|
msgstr "huỷ định nghĩa máy ảo trên nguồn"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9556
|
|
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
|
msgstr "không khởi động lại miền trên máy chủ đích"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9560
|
|
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
|
msgstr "di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép toàn bộ đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9564
|
|
msgid ""
|
|
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
|
"shared between source and destination)"
|
|
msgstr ""
|
|
"di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép gia tăng (cùng chia sẻ ảnh gốc "
|
|
"giữa nguồn và đích)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9568
|
|
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9572
|
|
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9576
|
|
msgid "display the progress of migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9580
|
|
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9584
|
|
msgid "force convergence during live migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9588
|
|
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9592
|
|
msgid "abort on soft errors during migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9596
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI di trú, thường có thể bỏ qua"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9600
|
|
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9604
|
|
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9608
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "đặt lại tên sang tên mới trong quá trình di trú (nếu hỗ trợ)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9612
|
|
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read file '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc tập tin %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9744
|
|
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
|
msgstr "di trú: migrateuri không mong muốn cho di trú peer2peer/trực tiếp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9809
|
|
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9843
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9861
|
|
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
|
msgstr "đặt thời gian chết cho phép lớn nhất"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9864
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
|
"another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt thời gian chết cho phép lớn nhất của một miền đang được di trú thời gian "
|
|
"thực tới một máy chủ khác."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9878
|
|
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
|
msgstr "thời gian chết cho phép lớn nhất (theo mili-giây) cho di trú"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9895
|
|
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
|
msgstr "di trú: thời gian chết không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9914
|
|
msgid "get/set compression cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9917
|
|
msgid ""
|
|
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
|
"transferred memory pages during live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9932
|
|
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse size parameter"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9976
|
|
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9979
|
|
msgid ""
|
|
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
|
"migrated to another host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9994
|
|
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10010
|
|
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10029
|
|
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10032
|
|
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10073
|
|
msgid "domain display connection URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10076
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10090
|
|
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10094
|
|
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10260
|
|
msgid "Failed to create display URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No graphical display with type '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10277
|
|
msgid "No graphical display found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10297
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "hiển thị vnc"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10300
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Xuất địa chỉ IP và số cổng cho hiển thị VNC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10343
|
|
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10382
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "trình kiểm soát tty"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10385
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Xuất thiết bị cho trình kiểm soát TTY."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10442
|
|
msgid "print the domain's hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10471 tools/virsh-host.c:1018
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy tên máy chủ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10559 tools/virsh-domain.c:10572
|
|
msgid "Bad child elements counting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10605
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "Tháo thiết bị từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10608
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Tháo thiết bị từ một <file> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tháo thiết bị từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10692
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "Thiết bị đã tháo thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10706
|
|
msgid "update device from an XML file"
|
|
msgstr "cập nhật thiết bị từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10709
|
|
msgid "Update device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Cập nhật thiết bị từ một <file> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10743
|
|
msgid "force device update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update device from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi cập nhật thiết bị từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10808
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "tháo giao diện mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10811
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Tháo giao diện mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10904
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No interface found whose type is %s"
|
|
msgstr "Không tìm thấy giao diện có kiểu là %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
|
"device and specify the device pci address to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10968
|
|
msgid "Failed to detach interface"
|
|
msgstr "Thất bại khi tháo giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10970
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "Giao diện đã tháo thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11008 tools/virsh-domain.c:11017
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11070
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
|
|
msgstr "không tìm thấy đĩa với đường dẫn %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11138
|
|
msgid "No source is specified for inserting media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11141
|
|
msgid "No source is specified for updating media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11183
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "tháo thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11186
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Tháo thiết bị đĩa."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11278
|
|
msgid "Failed to detach disk"
|
|
msgstr "Tháo ổ đĩa thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11282
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "Ổ đĩa tháo thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11298
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11301
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11314
|
|
msgid "skip validation of the XML against the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Cấu hình XML miền %s đã sửa.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11374 tools/virsh-network.c:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defined"
|
|
msgstr "Tạo một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11375 tools/virsh-network.c:1141
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11376 tools/virsh-network.c:1142
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Đã hạn chế"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11378
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11379 tools/virsh-network.c:1143
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11380 tools/virsh-domain.c:11432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "đang tắt"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11381
|
|
msgid "PMSuspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11382 tools/virsh-domain.c:11434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "bị đổ vỡ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11394
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11395
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11400
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11405
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11406 tools/virsh-domain.c:11415
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11426 tools/virsh-domain.c:11435
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11407 tools/virsh-domain.c:11418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Phục hồi một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11408 tools/virsh-domain.c:11419
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11427 tools/virsh-domain.c:11438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Danh sách Ảnh chụp nhanh"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11409
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "đã ngưng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11416
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11417
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "API error"
|
|
msgstr "lỗi RPC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "đã ngưng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Miền %s đã hủy\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11436
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11443
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Bộ nhớ lớn nhất:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11449
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11454
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11497 tools/virsh-domain.c:11514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "(không)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11498 tools/virsh-domain.c:11515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr "đã ngưng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11499
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11500
|
|
msgid "poweroff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11502
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11516
|
|
msgid "report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11528
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "initialize"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy mutex"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11530
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11542
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11543
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11544
|
|
msgid "unix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11556
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11558
|
|
msgid "canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11559
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11571
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11572
|
|
msgid "dropped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11584
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11585
|
|
msgid "closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event '%s' for domain %s\n"
|
|
msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
|
|
msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không thể từ chối các thiết bị cho miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
|
|
msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11897
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11898
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain started"
|
|
msgstr "trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11905
|
|
msgid "channel event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported value"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
|
|
msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain Events"
|
|
msgstr "số vcpu miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11975
|
|
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "tên miền, id hoặc uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11987 tools/virsh-network.c:1199
|
|
msgid "which event type to wait for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11991
|
|
msgid "wait for all events instead of just one type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12003 tools/virsh-network.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list valid event types"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12035 tools/virsh-network.c:1242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown event type %s"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12040
|
|
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12124
|
|
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12127
|
|
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12141
|
|
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12145
|
|
msgid "source of the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12149
|
|
msgid "Eject the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12153
|
|
msgid "Insert the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12157
|
|
msgid "Update the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12161
|
|
msgid ""
|
|
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
|
|
"hypervisor driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12166
|
|
msgid "alter live configuration of running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12170
|
|
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12174
|
|
msgid "force media changing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12239
|
|
msgid "No disk source specified for inserting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12275 tools/virsh-domain.c:12278
|
|
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12291
|
|
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12296
|
|
msgid "which mount point to trim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12313
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12321
|
|
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12334 tools/virsh-domain.c:12337
|
|
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12350
|
|
msgid "mountpoint path to be frozen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12368 tools/virsh-domain.c:12425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
|
|
msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %lu byte"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to freeze filesystems"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12391 tools/virsh-domain.c:12394
|
|
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12407
|
|
msgid "mountpoint path to be thawed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to thaw filesystems"
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12448 tools/virsh-domain.c:12451
|
|
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get filesystem information"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
|
|
msgstr "lỗi khi đang ngưng miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12488
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-edit.c:110
|
|
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-edit.c:118
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:324
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "các khả năng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:51
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Trả lại các khả năng của trình quản lý máy ảo/trình điều khiển."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:62
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain capabilities"
|
|
msgstr "các khả năng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
|
|
msgstr "Trả lại các khả năng của trình quản lý máy ảo/trình điều khiển."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:87
|
|
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:91
|
|
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:95
|
|
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:99
|
|
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get emulator capabilities"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:140
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "bộ nhớ trống NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:143
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "hiển thị bộ nhớ trống có sẵn cho ô NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:151 tools/virsh-host.c:277 tools/virsh-host.c:455
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "số ô NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:155
|
|
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:180 tools/virsh-host.c:488
|
|
msgid "cell number has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:186 tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:320
|
|
#: tools/virsh-host.c:510 tools/virsh-host.c:516
|
|
msgid "unable to get node capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:514
|
|
msgid "(capabilities)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:200 tools/virsh-host.c:524
|
|
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:533
|
|
msgid "conversion from string failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:233 tools/virsh-host.c:244
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Tổng cộng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA free pages"
|
|
msgstr "bộ nhớ trống NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
|
|
msgstr "hiển thị bộ nhớ trống có sẵn cho ô NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:281 tools/virsh-host.c:446
|
|
msgid "page size (in kibibytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:285
|
|
msgid "show free pages for all NUMA cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:313
|
|
msgid "page size has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to parse node capabilities"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get information about supported page sizes"
|
|
msgstr "không thể lấy thời gian tạo của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse page size: %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse numa node id: %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %d:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cellno argument"
|
|
msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid cellno argument"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:397
|
|
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing pagesize argument"
|
|
msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:435
|
|
msgid "Manipulate pages pool size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
|
|
msgstr "hiển thị bộ nhớ trống có sẵn cho ô NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:451
|
|
msgid "page count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:459
|
|
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set on all NUMA cells"
|
|
msgstr "quá nhiều ô NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:493
|
|
msgid "pagesize has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:499
|
|
msgid "pagecount has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:564
|
|
msgid "connection vcpu maximum"
|
|
msgstr "kết nối vcpu lớn nhất"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:567
|
|
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
|
msgstr "Hiện số CPU ảo lớn nhất cho khách trên kết nối này."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:575
|
|
msgid "domain type"
|
|
msgstr "kiểu miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:602
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "thông tin nút"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:605
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về nút."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:616
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "lấy thông tin nút thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:619
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Mô hình CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:621
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Tần số CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:622
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "socket CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:623
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Nhân mỗi socket:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:624
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Luồng mỗi nhân:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:625
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Ô NUMA:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:626
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Kích thước bộ nhớ:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:636
|
|
msgid "node cpu map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
|
"list of online CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:664
|
|
msgid "Unable to get cpu map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:668
|
|
msgid "CPUs present:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:669
|
|
msgid "CPUs online:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:671
|
|
msgid "CPU map:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:697
|
|
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:700
|
|
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:708
|
|
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:712
|
|
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:737
|
|
msgid "user:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:738
|
|
msgid "system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:739 tools/virsh-host.c:811
|
|
msgid "idle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:740
|
|
msgid "iowait:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:741
|
|
msgid "intr:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:742 tools/virsh-host.c:810 tools/virsh-host.c:819
|
|
msgid "usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:758
|
|
msgid "Invalid value of cpuNum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:764
|
|
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:777
|
|
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:841
|
|
msgid "Prints memory stats of the node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:844
|
|
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:852
|
|
msgid "prints specified cell statistics only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:867
|
|
msgid "Invalid value of cellNum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:874
|
|
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:887
|
|
msgid "Unable to get memory stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:906
|
|
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
|
"thereafter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:925
|
|
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:957
|
|
msgid "Invalid duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:962
|
|
msgid "The host was not suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:973
|
|
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:976
|
|
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:988
|
|
msgid "failed to get sysinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1003
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "in tên máy chủ trình quản lý máy ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1033
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "in URI đúng chuẩn của trình quản lý máy ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1048
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU models"
|
|
msgstr "Mô hình CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1066
|
|
msgid "Get the CPU models for an arch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "architecture"
|
|
msgstr "Thiếu kiến trúc CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get CPU model names"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy tên máy chủ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1111
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "hiện phiên bản"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1114
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản hệ thống."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1122
|
|
msgid "report daemon version too"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1143
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "lấy kiểu trình quản lý máy ảo thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1157
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "lấy phiên bản thư viện thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Sử dụng API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1176
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "lấy phiên bản trình quản lý máy ảo thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản quản lý máy ảo %s đang chạy\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Đang chạy trình quản lý máy ảo: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1195
|
|
msgid "failed to get the daemon version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1210
|
|
msgid "Get or set node memory parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1211
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set node memory parameters\n"
|
|
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # node-memory-tune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1220
|
|
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1230
|
|
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1248
|
|
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1258
|
|
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1268
|
|
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1300
|
|
msgid "Shared memory:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:95
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:98
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
|
|
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
|
|
#: tools/virsh-interface.c:658
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "tên giao diện hoặc địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Cấu hình XML giao diện %s có không thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Cấu hình XML giao diện %s đã chỉnh sửa.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:216
|
|
msgid "Failed to list interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:325
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "liệt kê các giao diện máy chủ vật lý"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:328
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:336
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "liệt kê các giao diện không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:340
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "liệt kê các giao diện hoạt động và không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:364
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1224
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
|
|
#: tools/virsh-pool.c:956 tools/virsh-pool.c:1226
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:385
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "chuyển đổi một địa chỉ MAC của giao diện sang tên giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:397
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "mac giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:421
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "chuyển đổi tên giao diện sang địa chỉ MAC của giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:433
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "tên giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:457
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "thông tin giao diện trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất thông tin giao diện máy chủ vật lý như một dump XML tới stdout"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:510
|
|
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một giao diện máy chủ vật lý từ một tập tin "
|
|
"XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:513
|
|
msgid "Define a physical host interface."
|
|
msgstr "Định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:522
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả giao diện XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Giao diện %s đã định nghĩa từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi định nghĩa giao diện từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:560
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý (gỡ bỏ nó từ cấu hình)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:563
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "Giao diện %s đã huỷ định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:603
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý (bật nó / \"if-up\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:606
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "Giao diện %s đã bắt đầu\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:646
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "phá huỷ một giao diện máy chủ vật lý (tắt nó / \"if-down\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:649
|
|
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Giao diện %s đã phá huỷ\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phá huỷ giao diện %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
|
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:694
|
|
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:707
|
|
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:711
|
|
msgid "Network config change transaction started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:720
|
|
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:723
|
|
msgid "commit changes and free restore point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:736
|
|
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:740
|
|
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:749
|
|
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:752
|
|
msgid "rollback to previous restore point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:765
|
|
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:769
|
|
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:778
|
|
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:781
|
|
msgid "bridge an existing network device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:790
|
|
msgid "existing interface name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:795
|
|
msgid "new bridge device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:799
|
|
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:803
|
|
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:807
|
|
msgid "don't start the bridge immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network device %s already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:848
|
|
msgid "Unable to parse delay parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:858
|
|
msgid "(interface definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing device %s has no type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:885
|
|
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:893
|
|
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:908
|
|
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:922
|
|
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1014
|
|
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1017
|
|
msgid "unbridge a network device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1026
|
|
msgid "current bridge device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1030
|
|
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1062
|
|
msgid "(bridge interface definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1092
|
|
msgid "No bridge node in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1097
|
|
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1102
|
|
msgid "No interface attached to bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached device %s has no type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define new interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy mạng '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:86
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "tự khởi chạy một mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:89
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Cấu hình một mạng để tự động bắt đầu khi khởi động."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
|
|
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
|
|
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
|
|
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
|
|
#: tools/virsh-network.c:1305
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "tên hoặc uuid mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "thất bại khi đánh dấu network %s tự khởi động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu mạng %s như tự khởi động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Mạng %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Mạng %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:142
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "tạo một mạng từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:145
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Tạo một mạng."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả mạng XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Mạng %s được tạo từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo mạng từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:192
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "định nghĩa (nhưng không khởi động) một mạng từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:195
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Định nghĩa một mạng."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Mạng %s đã định nghĩa từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi định nghĩa mạng từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:242
|
|
msgid "destroy (stop) a network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:245
|
|
msgid "Forcefully stop a given network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Mạng %s đã phá huỷ\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phá huỷ mạng %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:285
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "thông tin mạng trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:288
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất thông tin mạng như một dump XML tới stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:301
|
|
msgid "network information of an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:340
|
|
msgid "network information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:343
|
|
msgid "Returns basic information about the network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:377
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1140
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1583
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "không tự khởi chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:392
|
|
msgid "Bridge:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:479
|
|
msgid "Failed to list networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:491
|
|
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:500
|
|
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:517
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:528
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:561
|
|
msgid "Failed to get network persistence info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:573
|
|
msgid "Failed to get network autostart state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:621
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "liệt kê các mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:624
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Trả lại danh sách các mạng."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:632
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "liệt kê các mạng không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:636
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "liệt kê các mạng hoạt động & không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:640
|
|
msgid "list persistent networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:644
|
|
msgid "list transient networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:648
|
|
msgid "list networks with autostart enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:652
|
|
msgid "list networks with autostart disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1255 tools/virsh-pool.c:1285
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1340
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Tự khởi chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1290 tools/virsh-pool.c:1341
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Cố định"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:723
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "chuyển đổi một UUID mạng sang tên mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:735
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:759
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "bắt đầu một mạng không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:762
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Bắt đầu một mạng."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Mạng %s đã bắt đầu\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi bắt đầu mạng %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine a persistent network"
|
|
msgstr "huỷ định nghĩa một mạng không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
|
|
msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho mạng không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Mạng %s đã được huỷ định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa mạng %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:844
|
|
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:861
|
|
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:866
|
|
msgid "which section of network configuration to update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
|
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:876
|
|
msgid "which parent object to search through"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:880
|
|
msgid "affect next network startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:884
|
|
msgid "affect running network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:888
|
|
msgid "affect current state of network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:947
|
|
msgid "malformed parent-index argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:976
|
|
msgid "--current must be specified exclusively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:996
|
|
msgid "persistent config and live state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
|
|
msgid "persistent config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
|
|
msgid "live state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated network %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1022
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "chuyển đổi tên mạng sang UUID mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1034
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "tên mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1052
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy UUID mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1063
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1066
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Events"
|
|
msgstr "Mạng không thấy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1187
|
|
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by network name or uuid"
|
|
msgstr "tên hoặc uuid mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1238
|
|
msgid "either --list or event type is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print lease info for a given network"
|
|
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho mạng tạm thời"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print lease info for a given network"
|
|
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho mạng tạm thời"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get leases info for %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xoá pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1360
|
|
msgid "Expiry Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1360
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1361
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1361
|
|
msgid "Client ID or DUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:46
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "tạo một thiết bị định nghĩa bởi một tập tin XML trên nút"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tạo một thiết bị trên nút. Chú ý rằng lệnh này tạo các thiết bị trên máy chủ "
|
|
"vật lý có thể được gán cho máy ảo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:61
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả XML của thiết bị"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Thiết bị nút %s đã tạo từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị nút từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:101
|
|
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:528
|
|
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed device value '%s'"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:562
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị khớp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "Đã phá huỷ thiết bị nút '%s'\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phá huỷ thiết bị nút '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:249 tools/virsh-nodedev.c:270
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các thiết bị nút"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:259
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Thất bại khi đếm các thiết bị nút"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:299
|
|
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:307
|
|
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:370
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "đánh số các thiết bị trên máy chủ này"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:381
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "liệt kê các thiết bị trong một cây"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:385
|
|
msgid "capability names, separated by comma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:407
|
|
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:416
|
|
msgid "Invalid capability type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:515
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "các chi tiết thiết bị nút theo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:518
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất chi tiết thiết bị nút như là một bản sao XML cho stdout"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:585
|
|
msgid "detach node device from its device driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:598 tools/virsh-nodedev.c:663
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:712
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "khóa thiết bị"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:602
|
|
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:621 tools/virsh-nodedev.c:679
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị khớp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s detached\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:650
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển của nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:653
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển thiết bị của nó ngay khi được thả "
|
|
"ra bởi miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "Thiết bị %s đã gắn lại\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Thất bị khi gắn lại thiết bị %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:699
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "thiết lập lại thiết bị nút"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:702
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Thiết lập lại thiết bị nút trước hoặc sau khi gán vào một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Thiết bị %s thiết lập lại\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy nwfilter '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
|
|
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
|
msgstr "định nghĩa hoặc cập nhật một bộ lọc mạng từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
|
|
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
|
msgstr "Định nghĩa một bộ lọc mạng mới hoặc cập nhật cái sẵn có."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
|
|
msgid "file containing an XML network filter description"
|
|
msgstr "tập tin chứ một mô tả bộ lọc mạng XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Bộ lọc mạng %s đã định nghĩa từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi định nghĩa bộ lọc mạng từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
|
|
msgid "undefine a network filter"
|
|
msgstr "huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
|
|
msgid "Undefine a given network filter."
|
|
msgstr "Huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng đã cho."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
|
|
msgid "network filter name or uuid"
|
|
msgstr "tên hoặc uuid bộ lọc mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
|
msgstr "Bộ lọc mạng %s đã huỷ định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa bộ lọc mạng %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
|
|
msgid "network filter information in XML"
|
|
msgstr "thông tin bộ lọc mạng trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
|
|
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất thông tin bộ lọc mạng như một dump XML tới stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
|
|
msgid "Failed to list node filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
|
|
msgid "Failed to count network filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
|
|
msgid "Failed to list network filters"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bộ lọc mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
|
|
msgid "list network filters"
|
|
msgstr "liệt kê các bộ lọc mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
|
|
msgid "Returns list of network filters."
|
|
msgstr "Trả lại danh sách các bộ lọc mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
|
|
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
|
msgstr "chỉnh sửa cấu hỉnh XML cho một bộ lọc mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
|
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một bộ lọc mạng."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s không thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s đã chỉnh sửa\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy pool '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:83
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "tự khởi chạy một pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:86
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Cấu hình một pool để tự bắt đầu khi khởi động."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:504 tools/virsh-pool.c:563
|
|
#: tools/virsh-pool.c:606 tools/virsh-pool.c:649 tools/virsh-pool.c:692
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1543 tools/virsh-pool.c:1702 tools/virsh-pool.c:1786
|
|
#: tools/virsh-volume.c:426 tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:663
|
|
#: tools/virsh-volume.c:780 tools/virsh-volume.c:891 tools/virsh-volume.c:938
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1094
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1192 tools/virsh-volume.c:1362
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1707 tools/virsh-volume.c:1746
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "tên hoặc uuid pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "thất bại khi đánh dấu pool %s tự khởi động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu tự khởi động pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:139
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "tạo pool từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:361
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Tạo một pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:412
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả pool XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã tạo từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo pool từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:191
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "tên của pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:196
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "kiểu pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:200
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "in tài liệu XML, nhưng không định nghĩa/tạo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:204
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "source-host cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:208
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "đường dẫn nguồn cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:212
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "thiết bị nguồn cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:216
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "tên nguồn cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:220
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:224
|
|
msgid "format for underlying storage"
|
|
msgstr "định dạng cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "auth type to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "auth username to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "tên nguồn cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "tên nguồn cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:358
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "tạo một pool từ một tập hợp tham số"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã tạo\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:400
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một pool từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:403 tools/virsh-pool.c:453
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Định nghĩa một pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã định nghĩa từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:450
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "định nghĩa một pool từ một tập hợp tham số"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:492
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "dựng một pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:495
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Dựng một pool đã cho."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:508
|
|
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:512
|
|
msgid "overwrite any existing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã dựng\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:551
|
|
msgid "destroy (stop) a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:554
|
|
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã phá huỷ\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phá huỷ pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:594
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "xoá một pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:597
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Xoá một pool đã cho."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã xoá\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xoá pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:637
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "làm tươi một pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:640
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Làm tươi một pool đã cho."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã làm tươi\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi làm tươi %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:680
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "thông tin pool trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:683
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất thông tin pool như một dump XML tới stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:807
|
|
msgid "Failed to list pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:817
|
|
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:826
|
|
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:835
|
|
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:852
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:863
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:896
|
|
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:908
|
|
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:957
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "đang dựng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:959
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "đã suy biến"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:960
|
|
msgid "inaccessible"
|
|
msgstr "không truy cập được"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:975
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "liệt kê các pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:978
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Trả lại danh sách các pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:986
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "liệt kê các pool không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:990
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "liệt kê các pool hoạt động và không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:994
|
|
msgid "list transient pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:998
|
|
msgid "list persistent pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1002
|
|
msgid "list pools with autostart enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1006
|
|
msgid "list pools with autostart disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1010
|
|
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1014
|
|
msgid "display extended details for pools"
|
|
msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid pool type '%s'"
|
|
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1165
|
|
msgid "Could not retrieve pool information"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1201 tools/virsh-pool.c:1202 tools/virsh-pool.c:1203
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1295 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-volume.c:1512
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Dung lượng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-volume.c:1517
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1544
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Cấp phát"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1305 tools/virsh-pool.c:1341
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Có sẵn"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1387
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "tìm các nguồn pool lưu trữ tiềm năng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1390 tools/virsh-pool.c:1480
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Trả lại tài liệu <các-nguồn> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1399
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "kiểu nguồn pool lưu trữ để tìm"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1403
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "máy chủ tuỳ chọn để truy vấn"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1407
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "cổng tuỳ chọn để truy vấn"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1411
|
|
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1434
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1463 tools/virsh-pool.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm bất cứ nguồn pool %s nào"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1477
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "khám phá các nguồn pool lưu trữ tiềm năng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1489
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "kiểu của các nguồn pool lưu trữ để khám phá"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1493
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "tập tin tuỳ chọn của xml nguồn để truy vấn cho pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1531
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "thông tin pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1534
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1596
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Có sẵn:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1611
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "chuyển đổi một UUID pool sang tên pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1623
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "uuid pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1647
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"bắt đầu một pool không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1650
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Bắt đầu một pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1659
|
|
msgid "name or uuid of the inactive pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã bắt đầu\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi bắt đầu pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1690
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "huỷ định nghĩa một miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1693
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho một pool không hoạt động."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã được huỷ định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1733
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "chuyển đổi tên pool sang UUID pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1745 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:356
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "tên pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1763
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy UUID pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1774
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1777
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy bí mật '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:75
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:78
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr "Định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:87
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr "tập tin chứa các thuộc tính bí mật trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt thuộc tính từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:113
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy UUID của bí mật đã tạo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "Bí mật %s đã tạo\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:132
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr "các thuộc tính bí mật trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:135
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xuất các thuộc tính của một bí mật như một dump XML tới stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
|
|
#: tools/virsh-secret.c:314
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr "UUID bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:177
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr "đặt một giá trị bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:180
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr "Đặt một giá trị bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:194
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr "giá trị bí mật base64-encoded"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:216
|
|
msgid "Invalid base64 data"
|
|
msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:229
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt giá trị bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:232
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr "Đặt giá trị bí mật\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:245
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr "Xuất một giá trị bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:248
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr "Xuất một giá trị bí mật cho stdout"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:302
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "huỷ định nghĩa một bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:305
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "Huỷ định nghĩa một bí mật."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xoá bí mật %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "Bí mặt %s đã xoá\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:409
|
|
msgid "Failed to list node secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:418
|
|
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:424
|
|
msgid "Failed to count secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:435
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:484
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "liệt kê các bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:487
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "Trả lại danh sách các bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:495
|
|
msgid "list ephemeral secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:499
|
|
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:503
|
|
msgid "list private secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:507
|
|
msgid "list non-private secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:535
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Sử dụng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:546
|
|
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:556
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Chưa dùng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:72
|
|
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1206
|
|
msgid "Could not get snapshot name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created"
|
|
msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:116
|
|
msgid "Create a snapshot from XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:119
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:132
|
|
msgid "domain snapshot XML"
|
|
msgstr "XML ảnh chụp miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:136
|
|
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:140
|
|
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349
|
|
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353
|
|
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357
|
|
msgid "capture disk state but not vm state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361
|
|
msgid "reuse any existing external files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365
|
|
msgid "quiesce guest's file systems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369
|
|
msgid "require atomic operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373
|
|
msgid "take a live snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:321
|
|
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:324
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:337
|
|
msgid "name of snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:341
|
|
msgid "description of snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:345
|
|
msgid "print XML document rather than create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:378
|
|
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:382
|
|
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:403
|
|
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s or --current is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:517
|
|
msgid "edit XML for a snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:520
|
|
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:890
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1712 tools/virsh-snapshot.c:1847
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1940
|
|
msgid "snapshot name"
|
|
msgstr "tên ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:537
|
|
msgid "also set edited snapshot as current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:541
|
|
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:545
|
|
msgid "allow cloning to new name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:638 tools/virsh-snapshot.c:641
|
|
msgid "Get or set the current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:654
|
|
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:662
|
|
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s set as current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:800
|
|
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:844
|
|
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:874
|
|
msgid "snapshot information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:877
|
|
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:894
|
|
msgid "info on current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:926
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:942
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:958 tools/virsh-snapshot.c:984
|
|
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:987
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:988
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:988
|
|
msgid "internal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:993
|
|
msgid "Parent:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1011
|
|
msgid "Children:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1016
|
|
msgid "Descendants:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1027
|
|
msgid "Metadata:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1245
|
|
msgid "failed to collect snapshot list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
|
|
msgid "List snapshots for a domain"
|
|
msgstr "Liệt kê các ảnh chụp cho một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1434
|
|
msgid "Snapshot List"
|
|
msgstr "Danh sách Ảnh chụp nhanh"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1447
|
|
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
|
|
msgid "list only snapshots without parents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
|
|
msgid "list only snapshots without children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1459
|
|
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
|
|
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1467
|
|
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1471
|
|
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1475
|
|
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1479
|
|
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1483
|
|
msgid "filter by internal snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1487
|
|
msgid "filter by external snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1491
|
|
msgid "list snapshots in a tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1495
|
|
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1499
|
|
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1503
|
|
msgid "with --from, list all descendants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list snapshot names only"
|
|
msgstr "tên ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1581
|
|
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "Thời gian tạo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1601
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1659
|
|
msgid "time_t overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1695
|
|
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
|
msgstr "Sao lấy XML cho một ảnh chụp miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1698
|
|
msgid "Snapshot Dump XML"
|
|
msgstr "XML Dump Ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1763
|
|
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1766
|
|
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1779
|
|
msgid "find parent of snapshot name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1783
|
|
msgid "find parent of current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1831
|
|
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
|
msgstr "Hoàn nguyên một miền về một ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1834
|
|
msgid "Revert domain to snapshot"
|
|
msgstr "Hoàn nguyên miền về ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1851
|
|
msgid "revert to current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1855
|
|
msgid "after reverting, change state to running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1859
|
|
msgid "after reverting, change state to paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1863
|
|
msgid "try harder on risky reverts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1924
|
|
msgid "Delete a domain snapshot"
|
|
msgstr "Xóa một ảnh chụp miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1927
|
|
msgid "Snapshot Delete"
|
|
msgstr "Xóa ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1944
|
|
msgid "delete current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1948
|
|
msgid "delete snapshot and all children"
|
|
msgstr "xóa ảnh chụp và tất cả các ảnh con"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1952
|
|
msgid "delete children but not snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1956
|
|
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy ổ '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:137
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "tạo một ổ từ một tập hợp tham số"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:347
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Tạo một ổ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:154
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "tên của ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:159
|
|
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:163
|
|
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:167
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:171
|
|
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "ổ backing nếu tạo một ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:175
|
|
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "định dạng ổ backing nếu tạo một ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:444
|
|
#: tools/virsh-volume.c:564
|
|
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:218 tools/virsh-volume.c:224 tools/virsh-volume.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Kích thước %s sai dạng thức"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Ổ %s đã tạo\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ổ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:344
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "tạo một ổ từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:361 tools/virsh-volume.c:431
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả ổ XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Ổ %s được tạo từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:400 tools/virsh-volume.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ổ từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:414
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "tạo một ổ, sử dụng một ổ khác làm đầu vào"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:417
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "Tạo một ổ từ một ổ đang tồn tại."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:436
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "tên hoặc khoá ổ đầu vào"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:440
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "tên hoặc uuid pool của pool của ổ đầu vào"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:448 tools/virsh-volume.c:568
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Ổ %s đã tạo từ ổ đầu vào %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:515
|
|
msgid "(volume_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:539
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "nhân bản một ổ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:542
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr "Nhân bản một ổ đang tồn tại."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:551
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "tên hoặc khoá ổ ban đầu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:556
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "tên nhân bản"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1665
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy pool cha"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "Ổ %s đã nhân bản từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi nhân bản từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:642
|
|
msgid "upload file contents to a volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:645
|
|
msgid "Upload file contents to a volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:654 tools/virsh-volume.c:771 tools/virsh-volume.c:887
|
|
#: tools/virsh-volume.c:934 tools/virsh-volume.c:1027
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1085 tools/virsh-volume.c:1188
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "tên, khoá hoặc đường dẫn ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:659 tools/virsh-volume.c:776 tools/virsh-volume.c:996
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "tập tin"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:667
|
|
msgid "volume offset to upload to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:671
|
|
msgid "amount of data to upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:697 tools/virsh-volume.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse offset value"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:702 tools/virsh-volume.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse length value"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create a new stream"
|
|
msgstr "không thể ghi vào luồng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot upload to volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send data to volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:739 tools/virsh-volume.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "download volume contents to a file"
|
|
msgstr "giá trị độ dài vùng ổ sai dạng thức"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download volume contents to a file"
|
|
msgstr "giá trị độ dài vùng ổ sai dạng thức"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:784
|
|
msgid "volume offset to download from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:788
|
|
msgid "amount of data to download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot download from volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:875
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "xoá một ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:878
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Xoá một ổ đã cho."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Ổ %s đã xoá\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xoá ổ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:922
|
|
msgid "wipe a vol"
|
|
msgstr "dọn sạch một ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:925
|
|
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chắc chắn rằng dữ liệu đã từng trên một ổ sẽ không thể truy cập được để đọc "
|
|
"trong tương lai nữa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:942
|
|
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi dọn sạch ổ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s wiped\n"
|
|
msgstr "Ổ %s đã dọn sạch\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:997
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:998
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:999
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1000
|
|
msgid "netdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1015
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "thông tin ổ lưu trữ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1018
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về ổ lưu trữ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1052
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Kiểu:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1073
|
|
msgid "resize a vol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1076
|
|
msgid "Resizes a storage volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1090
|
|
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1098
|
|
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1102
|
|
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1106
|
|
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1143
|
|
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1176
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "thông tin ổ trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1179
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất thông tin ổ như một dump XML tới stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1283
|
|
msgid "Failed to list volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1292 tools/virsh-volume.c:1304
|
|
msgid "Failed to list storage volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1350
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "liệt kê các ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1353
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Trả lại danh sách các ổ bởi pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1366
|
|
msgid "display extended details for volumes"
|
|
msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1502
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1543
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Đường dẫn"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1592
|
|
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
|
msgstr "trả lại tên ổ cho một khoá hoặc đường dẫn ổ đã cho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1604 tools/virsh-volume.c:1640
|
|
msgid "volume key or path"
|
|
msgstr "khoá hoặc đường dẫn ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1628
|
|
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
|
msgstr "trả lại pool lưu trữ cho một khoá hay đường dẫn ổ đã cho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1644
|
|
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
|
msgstr "trả lại uuid pool thay cho tên pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1691
|
|
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
|
msgstr "trả lại khoá ổ cho một tên hoặc đường dẫn ổ đã cho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1703
|
|
msgid "volume name or path"
|
|
msgstr "tên hoặc đường dẫn ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1730
|
|
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
|
msgstr "trả lại đường dẫn ổ cho một tên hoặc khoá ổ đã cho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1742
|
|
msgid "volume name or key"
|
|
msgstr "tên hoặc khoá ổ"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
|
|
msgid "PASS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
|
|
msgid "FAIL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
|
|
msgid "WARN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
|
|
msgid "NOTE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
|
|
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
|
"enabled virtualization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
|
|
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hypervisor types:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - qemu\n"
|
|
" - lxc\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -h, --help Display command line help\n"
|
|
" -v, --version Display command version\n"
|
|
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shell must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [option]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help Display program help\n"
|
|
" -V | --version Display program version\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt login shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
|
|
msgstr "Thất bại khi khởi chạy mutex cho driverState"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s takes no options"
|
|
msgstr "máy chủ không rõ"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be run by non root users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't create %s container: %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to chdir(%s)"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to exec shell %s"
|
|
msgstr "không thể đóng %s"
|