libvirt/po/it.po
Daniel Veillard 50804b725b * docs/libvir.html docs/site.xsl: small updates with references
to CIM and OpenVZ
* po/*: updated translations
Daniel
2007-11-07 13:40:19 +00:00

2387 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to italiano
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 07:33+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/libvirt.c:416 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr ""
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
"lettura"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "errore analizzatore"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "Indirizzo MAC invalido"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "Indirizzo MAC invalido: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "assegna array del valore"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:678
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analizzazione risposta server fallita"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contenuto"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria corrente del dominio"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento poweroff del dominio"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento di crash del dominio"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "rete"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2747
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2638
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "invio di rete"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "Indirizzo ip"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "maschera di rete ip"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "carica file di definizione della rete"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa della cpu"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo dei socket della cpu"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo dei core della cpu"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo dei thread della cpu"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo della cpu attiva"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo mhz della cpu"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dominio del nodo"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:917
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:1055
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"
#: src/test.c:1566
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1581
msgid "Domain is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1781 src/test.c:1806
msgid "too many networks"
msgstr "troppe reti"
#: src/test.c:1825
msgid "Network is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1839
msgid "Network is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
#: src/xml.c:161 src/xml.c:405 src/xml.c:435
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xml.c:294
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:395
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:596 src/xend_internal.c:816 src/xend_internal.c:1547
#: src/xend_internal.c:1566 src/xend_internal.c:1954
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xend_internal.c:1023
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1064
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1070
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1075 src/xend_internal.c:1122
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1114 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1381
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:1516
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1531
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1540
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1559
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1928
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:2009
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3485
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1356 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1434
#: src/virsh.c:1473 src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3065
#: src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3410
#: src/virsh.c:3575
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2285
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)collega all'hypervisor"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento di sola lettura"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console ospite"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "elenca domini inattivi"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4357 src/virsh.c:4373
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:695
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': letto: %s"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Si è verificato un errore allocando la memoria: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/imposta i parametri del pianificatore"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri del pianificatore."
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1155
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido"
#: src/virsh.c:1165
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido"
#: src/virsh.c:1207 src/virsh.c:1211
msgid "Scheduler"
msgstr "Pianificatore"
#: src/virsh.c:1211
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1267
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1268
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristina un dominio."
#: src/virsh.c:1273
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1294
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1305
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Core dump di un domain."
#: src/virsh.c:1312
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1334
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1350
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1351
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio correttamente"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1428
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1429
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"
#: src/virsh.c:1452
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1454
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1467
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggi un dominio"
#: src/virsh.c:1468
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1506
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1507
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1535
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1536
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1675
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:2032
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1561 src/virsh.c:1564
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1567
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1584
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1589
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:1613
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1712
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1713
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1719
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1720
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1775
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato invalido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino '%c')."
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino '%c')."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato invalido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1840
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1841
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1847
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1867
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero invalido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1879
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1897
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
#: src/virsh.c:1898
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1904
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido"
#: src/virsh.c:1931
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1954
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1955
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1961
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:1988
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2014
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2028
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2031
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capacità"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:2115
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2145
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra dominio su di un altro host. Aggiungi --live per un migrazione live."
#: src/virsh.c:2220
msgid "live migration"
msgstr "migrazione live"
#: src/virsh.c:2222
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "collegamento URI dell'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2245
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrare: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2277
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2279
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2709
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome della rete o uuid"
#: src/virsh.c:2306
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2309
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s"
#: src/virsh.c:2316
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2328
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2329
msgid "Create a network."
msgstr "Crea una rete."
#: src/virsh.c:2334 src/virsh.c:2382
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2361
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2376
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2377
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2409
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2412
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2424
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggi una rete"
#: src/virsh.c:2425
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggi una data rete."
#: src/virsh.c:2430 src/virsh.c:2470
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome della rete, id o uuid"
#: src/virsh.c:2448
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:2505
msgid "list networks"
msgstr "mostra le reti"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Restituisce l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive networks"
msgstr "elenca le reti inattive"
#: src/virsh.c:2512
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elenca reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2551 src/virsh.c:2560
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2570
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608
msgid "no autostart"
msgstr "Non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2591
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2614
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2633
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2664
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2665
msgid "Start a network."
msgstr "Avvia una rete."
#: src/virsh.c:2670
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2687
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2690
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2703
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2704
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2729
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2742
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete"
#: src/virsh.c:2767
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2778
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:2779
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
#: src/virsh.c:2802
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2816
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:2823
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2830
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2835
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:2840
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:2847
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2858
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:2872
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:2887
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:2901
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:2916
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:2917
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:2996
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:2997
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:3059
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:3060
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:3066 src/virsh.c:3120
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:3098
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile attaccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:3113
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "stacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:3114
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Stacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:3152
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:3167
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3168
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3290
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3175
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3176
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3291
msgid "MAC adress"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:3178
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:3210
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3283
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegamento interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3284
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegamento dell'interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:3329 src/virsh.c:3334
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:3342
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:3364
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:3370 src/virsh.c:3648
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile assegnare memoria"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3653
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:3404
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3405
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Colegamento di un nuovo dispositivo del disco."
#: src/virsh.c:3411
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3412 src/virsh.c:3576
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3413
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3414
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3415
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:3416
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:3447 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3463
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3569
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegamento dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3570
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegamento dispositivo del disco."
#: src/virsh.c:3611 src/virsh.c:3616 src/virsh.c:3623
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:3642
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:3682
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:3823
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:3824
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:3851
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:3859
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:3863
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:3870
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:3881
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3883
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:4002
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:4035
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:4048
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:4072
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:4100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4174
msgid "missing \""
msgstr "mancante \""
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:4240
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:4247
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:4262
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4265
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:4265
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:4271
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:4293
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:4293
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4369
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:4345 src/virsh.c:4367
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: src/virsh.c:4347
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:4349
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:4351
msgid "shut off"
msgstr "disabilitato"
#: src/virsh.c:4353
msgid "crashed"
msgstr "crashed"
#: src/virsh.c:4365
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:4384
msgid "no valid connection"
msgstr "collegamento non valido"
#: src/virsh.c:4431
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:4433
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4467 src/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:4494
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:4554
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:4559
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:4565
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:4633
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossibile scrivere il file di log"
#: src/virsh.c:4802
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:4820
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4916
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5001
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555
#: src/conf.c:633
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "in attesa di un valore"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "l'elenco non termina con ] "
#: src/conf.c:520
msgid "expecting a name"
msgstr "in attesa di un nome"
#: src/conf.c:583
msgid "expecting a separator"
msgstr "in attesa di un separatore"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "in attesa di un incarico"
#: src/conf.c:889 src/conf.c:943
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "impossibile assegnare un buffer"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/xs_internal.c:345
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:193
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/proxy_internal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:354
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:446 src/proxy_internal.c:467 src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:454
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:476
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:500
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:506
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/xen_internal.c:1320
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Il parametro di peso del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma "
"(1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1330
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Il parametro cap del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma (0-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:2597
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"