libvirt/po/uk.po
Daniel Veillard 50804b725b * docs/libvir.html docs/site.xsl: small updates with references
to CIM and OpenVZ
* po/*: updated translations
Daniel
2007-11-07 13:40:19 +00:00

2296 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to libvirt.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:416 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "виділення з'єднання"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
# c-format
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
# c-format
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "відсутня інформація ядра"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "відсутня інформація про ОС"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копіювання вмісту вузла"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "виділити масив значень"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "надіслати запит"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "призначити відповідь"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитати відповідь"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:678
msgid "allocate string array"
msgstr "виділити масив рядків"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "помилка розбору відповіді"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "призначити новий контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "виділення домену"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "виділення мережі"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "створення контексту xpath"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "назва домену"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID домену"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "пам'ять домену"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "поточні пам'ять домену"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus домену"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведінка домену при перезавантаженні"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведінка домену при аварійному виході"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "завантажити файл визначення домену"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "мережа"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2747
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2638
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "мережне перенаправлення"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "адреса ip"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "маска ip"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "завантажити файл визначення мережі"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "вузол"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра вузла cpu"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки вузла cpu"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "активний cpu вузла"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu вузла (МГц)"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/test.c:917
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test.c:1055
msgid "too many domains"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/test.c:1566
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/test.c:1581
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test.c:1781 src/test.c:1806
msgid "too many networks"
msgstr "надто багато мереж"
#: src/test.c:1825
msgid "Network is still running"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/test.c:1839
msgid "Network is already running"
msgstr "Мережа вже запущена"
#: src/xml.c:161 src/xml.c:405 src/xml.c:435
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "виділити новий буфер"
#: src/xml.c:294
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:395
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "помилка копіювання рядка"
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xend_internal.c:596 src/xend_internal.c:816 src/xend_internal.c:1547
#: src/xend_internal.c:1566 src/xend_internal.c:1954
msgid "allocate new buffer"
msgstr "виділити новий буфер"
#: src/xend_internal.c:1023
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1064
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
#: src/xend_internal.c:1070
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xend_internal.c:1075 src/xend_internal.c:1122
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:1114 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач"
#: src/xend_internal.c:1381
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
#: src/xend_internal.c:1516
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1531
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1540
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
#: src/xend_internal.c:1559
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1928
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:2009
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:3485
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "назва команди"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1356 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1434
#: src/virsh.c:1473 src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3065
#: src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3410
#: src/virsh.c:3575
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2285
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4357 src/virsh.c:4373
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену"
#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
msgstr "блочний пристрій"
#: src/virsh.c:695
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Помилка при відкриванні '%s': читання: %s"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домену."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1155
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1165
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1207 src/virsh.c:1211
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: src/virsh.c:1211
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/virsh.c:1267
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: src/virsh.c:1268
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: src/virsh.c:1273
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: src/virsh.c:1294
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/virsh.c:1305
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: src/virsh.c:1312
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: src/virsh.c:1334
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1350
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: src/virsh.c:1351
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: src/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: src/virsh.c:1428
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: src/virsh.c:1429
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: src/virsh.c:1452
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: src/virsh.c:1454
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: src/virsh.c:1467
msgid "destroy a domain"
msgstr "знищити домен"
#: src/virsh.c:1468
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:1506
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: src/virsh.c:1507
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1535
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1536
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1675
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:2032
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: src/virsh.c:1561 src/virsh.c:1564
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: src/virsh.c:1567
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1584
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1589
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:1613
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "дані vcpu домену"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен вимкнено, віртуальні процесори не встановленію."
#: src/virsh.c:1712
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
#: src/virsh.c:1713
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: src/virsh.c:1719
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1720
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
#: src/virsh.c:1775
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок."
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з '%"
"c')."
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d "
"(поруч з '%c')."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: src/virsh.c:1840
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1841
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1847
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1867
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неправильна кількість віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1879
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1897
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/virsh.c:1898
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1904
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1931
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1954
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: src/virsh.c:1955
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: src/virsh.c:1961
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"
#: src/virsh.c:1988
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не вдається обрізати поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2014
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:2028
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:2031
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: src/virsh.c:2115
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/virsh.c:2145
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: src/virsh.c:2220
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: src/virsh.c:2222
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: src/virsh.c:2245
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: відсутній параметр desturi"
#: src/virsh.c:2277
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: src/virsh.c:2279
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2709
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/virsh.c:2306
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:2309
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: src/virsh.c:2316
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2328
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2329
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: src/virsh.c:2334 src/virsh.c:2382
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: src/virsh.c:2361
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/virsh.c:2376
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2377
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: src/virsh.c:2409
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: src/virsh.c:2412
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: src/virsh.c:2424
msgid "destroy a network"
msgstr "знищити мережу"
#: src/virsh.c:2425
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Знищити вказану мережу."
#: src/virsh.c:2430 src/virsh.c:2470
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "назва мережі, id або uuid"
#: src/virsh.c:2448
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: src/virsh.c:2505
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2512
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
#: src/virsh.c:2551 src/virsh.c:2560
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2570
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: src/virsh.c:2591
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2614
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2633
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:2664
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: src/virsh.c:2665
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: src/virsh.c:2670
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: src/virsh.c:2687
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/virsh.c:2690
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/virsh.c:2703
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: src/virsh.c:2704
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: src/virsh.c:2729
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/virsh.c:2742
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: src/virsh.c:2767
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/virsh.c:2778
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: src/virsh.c:2779
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: src/virsh.c:2802
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2816
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: src/virsh.c:2823
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2830
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2835
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: src/virsh.c:2840
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: src/virsh.c:2847
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2858
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: src/virsh.c:2872
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/virsh.c:2887
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: src/virsh.c:2901
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: src/virsh.c:2916
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: src/virsh.c:2917
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
#: src/virsh.c:2996
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: src/virsh.c:2997
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: src/virsh.c:3059
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файлу XML"
#: src/virsh.c:3060
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файлу XML <файл>."
#: src/virsh.c:3066 src/virsh.c:3120
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: src/virsh.c:3098
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:3113
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файлу XML"
#: src/virsh.c:3114
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файлу XML <файл>"
#: src/virsh.c:3152
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:3167
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:3168
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3290
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3175
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3176
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3291
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:3178
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3210
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді 'attach-interface' відсутня підтримка %s "
#: src/virsh.c:3283
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:3284
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:3329 src/virsh.c:3334
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: src/virsh.c:3342
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
#: src/virsh.c:3364
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: src/virsh.c:3370 src/virsh.c:3648
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3653
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/virsh.c:3404
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3405
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3411
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3412 src/virsh.c:3576
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3413
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3414
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3415
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/virsh.c:3416
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: src/virsh.c:3447 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3463
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді 'attach-disk' відсутня підтримка %s"
#: src/virsh.c:3569
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3570
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3611 src/virsh.c:3616 src/virsh.c:3623
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: src/virsh.c:3642
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"
#: src/virsh.c:3682
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: src/virsh.c:3823
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
#: src/virsh.c:3824
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
#: src/virsh.c:3851
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: src/virsh.c:3859
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: src/virsh.c:3863
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: src/virsh.c:3870
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: src/virsh.c:3881
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:3883
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: src/virsh.c:4002
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "невизначена назва домену або ID"
#: src/virsh.c:4035
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:4048
msgid "undefined network name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:4072
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/virsh.c:4100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4174
msgid "missing \""
msgstr "відсутній \""
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
#: src/virsh.c:4240
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/virsh.c:4247
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
#: src/virsh.c:4262
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4265
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:4265
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/virsh.c:4271
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/virsh.c:4293
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:4293
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4369
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: src/virsh.c:4345 src/virsh.c:4367
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
#: src/virsh.c:4347
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: src/virsh.c:4349
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: src/virsh.c:4351
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: src/virsh.c:4353
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: src/virsh.c:4365
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: src/virsh.c:4384
msgid "no valid connection"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: src/virsh.c:4431
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: помилка: "
#: src/virsh.c:4433
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4467 src/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: src/virsh.c:4494
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:4554
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: src/virsh.c:4559
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/virsh.c:4565
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відрити файл журналу. перевірте шлях до файлу журналу"
#: src/virsh.c:4633
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:4802
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [команди]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
" -h | --help екран з довідкою\n"
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
" -l | --log <файл> вивід журналу у файл\n"
" -v | --version версія програми\n"
"\n"
" команди (текстовий режим):\n"
#: src/virsh.c:4820
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4916
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: src/virsh.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5001
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555
#: src/conf.c:633
msgid "allocating configuration"
msgstr "призначення конфігурації"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
#: src/conf.c:520
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/conf.c:583
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/conf.c:889 src/conf.c:943
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не вдається виділити буфер"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/xs_internal.c:345
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:193
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "помилка запуску %s\n"
#: src/proxy_internal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:354
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:446 src/proxy_internal.c:467 src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
#: src/proxy_internal.c:454
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:476
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:500
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:506
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
#: src/xen_internal.c:1320
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1330
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметр cap планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:2597
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "виділення %d даних домену"