libvirt/po/ja.po
2011-09-22 14:53:23 +08:00

25699 lines
741 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 14:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-24 10:12+0900\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: daemon/libvirtd.c:256
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:446 daemon/libvirtd.c:451
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:586 daemon/libvirtd.c:605
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: daemon/libvirtd.c:592 daemon/libvirtd.c:622
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗"
#: daemon/libvirtd.c:610 daemon/libvirtd.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま"
"す\n"
#: daemon/libvirtd.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n"
#: daemon/libvirtd.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:1088
#, fuzzy
msgid "additional privileges are required"
msgstr "追加の権限が必要です \n"
#: daemon/libvirtd.c:1094
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "低い権限の設定に失敗しました \n"
#: daemon/libvirtd.c:1145
#, fuzzy
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:1173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1190
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1217
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1278 src/lxc/lxc_controller.c:1020
#: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:227 src/util/iohelper.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "認証に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:1315
#, fuzzy
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "不適切な weight の値"
#: daemon/libvirtd.c:1323 daemon/libvirtd.c:1331
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
msgstr "内部エラー %s"
#: daemon/libvirtd.c:1352
#, fuzzy
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラー"
#: daemon/libvirtd.c:1361
#, fuzzy
msgid "Can't determine config path"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#: daemon/libvirtd.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't load config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません"
#: daemon/libvirtd.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1380
#, fuzzy
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "inotify を初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:1387
#, fuzzy
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: daemon/libvirtd.c:1395
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1409
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1422
#, fuzzy
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: daemon/libvirtd.c:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "rundir を生成できません"
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:609 daemon/remote.c:784
#: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:891 daemon/remote.c:955
#: daemon/remote.c:1013 daemon/remote.c:1082 daemon/remote.c:1135
#: daemon/remote.c:1182 daemon/remote.c:1228 daemon/remote.c:1299
#: daemon/remote.c:1385 daemon/remote.c:1442 daemon/remote.c:1493
#: daemon/remote.c:1556 daemon/remote.c:1620 daemon/remote.c:1698
#: daemon/remote.c:1773 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2552
#: daemon/remote.c:2593 daemon/remote.c:2671 daemon/remote.c:2708
#: daemon/remote.c:2741 daemon/remote.c:2790 daemon/remote.c:2836
#: daemon/remote.c:2877 daemon/remote.c:2928 daemon/remote.c:2988
#: daemon/remote.c:3042 daemon/remote.c:3091 daemon/remote_dispatch.h:163
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:261
#: daemon/remote_dispatch.h:313 daemon/remote_dispatch.h:365
#: daemon/remote_dispatch.h:417 daemon/remote_dispatch.h:470
#: daemon/remote_dispatch.h:547 daemon/remote_dispatch.h:604
#: daemon/remote_dispatch.h:683 daemon/remote_dispatch.h:735
#: daemon/remote_dispatch.h:789 daemon/remote_dispatch.h:844
#: daemon/remote_dispatch.h:896 daemon/remote_dispatch.h:946
#: daemon/remote_dispatch.h:998 daemon/remote_dispatch.h:1050
#: daemon/remote_dispatch.h:1102 daemon/remote_dispatch.h:1241
#: daemon/remote_dispatch.h:1319 daemon/remote_dispatch.h:1399
#: daemon/remote_dispatch.h:1457 daemon/remote_dispatch.h:1517
#: daemon/remote_dispatch.h:1584 daemon/remote_dispatch.h:1640
#: daemon/remote_dispatch.h:1718 daemon/remote_dispatch.h:1928
#: daemon/remote_dispatch.h:1984 daemon/remote_dispatch.h:2040
#: daemon/remote_dispatch.h:2096 daemon/remote_dispatch.h:2149
#: daemon/remote_dispatch.h:2204 daemon/remote_dispatch.h:2267
#: daemon/remote_dispatch.h:2323 daemon/remote_dispatch.h:2379
#: daemon/remote_dispatch.h:2434 daemon/remote_dispatch.h:2486
#: daemon/remote_dispatch.h:2538 daemon/remote_dispatch.h:2588
#: daemon/remote_dispatch.h:2640 daemon/remote_dispatch.h:2782
#: daemon/remote_dispatch.h:2837 daemon/remote_dispatch.h:2914
#: daemon/remote_dispatch.h:2970 daemon/remote_dispatch.h:3120
#: daemon/remote_dispatch.h:3197 daemon/remote_dispatch.h:3269
#: daemon/remote_dispatch.h:3322 daemon/remote_dispatch.h:3379
#: daemon/remote_dispatch.h:3449 daemon/remote_dispatch.h:3501
#: daemon/remote_dispatch.h:3553 daemon/remote_dispatch.h:3604
#: daemon/remote_dispatch.h:3651 daemon/remote_dispatch.h:3700
#: daemon/remote_dispatch.h:3753 daemon/remote_dispatch.h:3810
#: daemon/remote_dispatch.h:3863 daemon/remote_dispatch.h:3916
#: daemon/remote_dispatch.h:3965 daemon/remote_dispatch.h:4019
#: daemon/remote_dispatch.h:4101 daemon/remote_dispatch.h:4153
#: daemon/remote_dispatch.h:4207 daemon/remote_dispatch.h:4267
#: daemon/remote_dispatch.h:4322 daemon/remote_dispatch.h:4377
#: daemon/remote_dispatch.h:4433 daemon/remote_dispatch.h:4494
#: daemon/remote_dispatch.h:4555 daemon/remote_dispatch.h:4614
#: daemon/remote_dispatch.h:4666 daemon/remote_dispatch.h:4718
#: daemon/remote_dispatch.h:4773 daemon/remote_dispatch.h:4831
#: daemon/remote_dispatch.h:4887 daemon/remote_dispatch.h:4948
#: daemon/remote_dispatch.h:5009 daemon/remote_dispatch.h:5079
#: daemon/remote_dispatch.h:5137 daemon/remote_dispatch.h:5190
#: daemon/remote_dispatch.h:5242 daemon/remote_dispatch.h:5294
#: daemon/remote_dispatch.h:5346 daemon/remote_dispatch.h:5400
#: daemon/remote_dispatch.h:5450 daemon/remote_dispatch.h:5501
#: daemon/remote_dispatch.h:5551 daemon/remote_dispatch.h:5599
#: daemon/remote_dispatch.h:5647 daemon/remote_dispatch.h:5698
#: daemon/remote_dispatch.h:5750 daemon/remote_dispatch.h:5798
#: daemon/remote_dispatch.h:5851 daemon/remote_dispatch.h:5899
#: daemon/remote_dispatch.h:5946 daemon/remote_dispatch.h:5992
#: daemon/remote_dispatch.h:6038 daemon/remote_dispatch.h:6085
#: daemon/remote_dispatch.h:6139 daemon/remote_dispatch.h:6189
#: daemon/remote_dispatch.h:6244 daemon/remote_dispatch.h:6300
#: daemon/remote_dispatch.h:6355 daemon/remote_dispatch.h:6407
#: daemon/remote_dispatch.h:6457 daemon/remote_dispatch.h:6509
#: daemon/remote_dispatch.h:6559 daemon/remote_dispatch.h:6623
#: daemon/remote_dispatch.h:6687 daemon/remote_dispatch.h:6751
#: daemon/remote_dispatch.h:6815 daemon/remote_dispatch.h:6879
#: daemon/remote_dispatch.h:6943 daemon/remote_dispatch.h:7007
#: daemon/remote_dispatch.h:7071 daemon/remote_dispatch.h:7135
#: daemon/remote_dispatch.h:7197 daemon/remote_dispatch.h:7251
#: daemon/remote_dispatch.h:7303 daemon/remote_dispatch.h:7353
#: daemon/remote_dispatch.h:7408 daemon/remote_dispatch.h:7464
#: daemon/remote_dispatch.h:7520 daemon/remote_dispatch.h:7576
#: daemon/remote_dispatch.h:7632 daemon/remote_dispatch.h:7687
#: daemon/remote_dispatch.h:7739 daemon/remote_dispatch.h:7789
#: daemon/remote_dispatch.h:7841 daemon/remote_dispatch.h:7895
#: daemon/remote_dispatch.h:7945 daemon/remote_dispatch.h:7997
#: daemon/remote_dispatch.h:8074 daemon/remote_dispatch.h:8130
#: daemon/remote_dispatch.h:8199 daemon/remote_dispatch.h:8252
#: daemon/remote_dispatch.h:8305 daemon/remote_dispatch.h:8357
#: daemon/remote_dispatch.h:8411 daemon/remote_dispatch.h:8495
#: daemon/remote_dispatch.h:8543 daemon/remote_dispatch.h:8644
#: daemon/remote_dispatch.h:8711 daemon/remote_dispatch.h:8761
#: daemon/remote_dispatch.h:8809 daemon/remote_dispatch.h:8857
#: daemon/remote_dispatch.h:8905 daemon/remote_dispatch.h:8953
#: daemon/remote_dispatch.h:9001 daemon/remote_dispatch.h:9049
#: daemon/remote_dispatch.h:9097 daemon/remote_dispatch.h:9145
#: daemon/remote_dispatch.h:9193 daemon/remote_dispatch.h:9243
#: daemon/remote_dispatch.h:9296 daemon/remote_dispatch.h:9351
#: daemon/remote_dispatch.h:9403 daemon/remote_dispatch.h:9453
#: daemon/remote_dispatch.h:9528 daemon/remote_dispatch.h:9603
#: daemon/remote_dispatch.h:9658 daemon/remote_dispatch.h:9710
#: daemon/remote_dispatch.h:9760 daemon/remote_dispatch.h:9812
#: daemon/remote_dispatch.h:9864 daemon/remote_dispatch.h:9916
#: daemon/remote_dispatch.h:9970 daemon/remote_dispatch.h:10022
#: daemon/remote_dispatch.h:10072 daemon/remote_dispatch.h:10124
#: daemon/remote_dispatch.h:10179 daemon/remote_dispatch.h:10235
#: daemon/remote_dispatch.h:10294 daemon/remote_dispatch.h:10350
#: daemon/remote_dispatch.h:10406 daemon/remote_dispatch.h:10462
#: daemon/remote_dispatch.h:10531 daemon/remote_dispatch.h:10583
#: daemon/remote_dispatch.h:10636 daemon/remote_dispatch.h:10694
#: daemon/remote_dispatch.h:10747 daemon/remote_dispatch.h:10799
#: daemon/remote_dispatch.h:10851 daemon/remote_dispatch.h:10906
#: daemon/remote_dispatch.h:10965 daemon/remote_dispatch.h:11025
#: daemon/remote_dispatch.h:11079 daemon/remote_dispatch.h:11150
#: daemon/remote_dispatch.h:11208 daemon/remote_dispatch.h:11264
#: daemon/remote_dispatch.h:11319 daemon/remote_dispatch.h:11372
#: daemon/remote_dispatch.h:11429 daemon/remote_dispatch.h:11481
#: daemon/remote_dispatch.h:11549 daemon/remote_dispatch.h:11603
msgid "connection not open"
msgstr "接続は開いていません"
#: daemon/remote.c:63 src/remote/remote_driver.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: daemon/remote.c:551
msgid "connection already open"
msgstr "接続は既に開いています"
#: daemon/remote.c:676 daemon/remote.c:754 src/remote/remote_driver.c:1280
#: src/remote/remote_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "不明なパラメータタイプ"
#: daemon/remote.c:708 daemon/remote.c:789 daemon/remote.c:842
#: daemon/remote.c:1022 daemon/remote.c:1500 daemon/remote.c:1563
#: daemon/remote.c:1627 daemon/remote.c:1705
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams は大き過ぎます"
#: daemon/remote.c:723 src/remote/remote_driver.c:1320
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:897
#, fuzzy
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:968 daemon/remote.c:1094
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: daemon/remote.c:1236
#, fuzzy
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1242 daemon/remote.c:1313
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1307
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1888
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:1934 daemon/remote.c:2082 daemon/remote.c:2178
#: daemon/remote.c:2194 daemon/remote.c:2208 daemon/remote.c:2222
#: daemon/remote.c:2312 daemon/remote.c:2446 daemon/remote.c:2473
#: src/util/virterror.c:1017
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: daemon/remote.c:1960
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
#: daemon/remote.c:2015 daemon/remote.c:2111
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
#: daemon/remote.c:2033
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:2128
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:2265 daemon/remote.c:2359
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:2277
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "コーラー PID は大き過ぎました %d"
#: daemon/remote.c:2283 daemon/remote.c:2370
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
msgstr "コーラー PID は大き過ぎました %d"
#: daemon/remote.c:2288
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "%s を呼び起こせません"
#: daemon/remote.c:2293
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
msgstr ""
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結"
"果 : %s\n"
#: daemon/remote.c:2364
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: daemon/remote.c:2378
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s"
#: daemon/remote.c:2385
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n"
#: daemon/remote.c:2395
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n"
#: daemon/remote.c:2413
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
#: daemon/remote.c:2427
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr ""
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結"
"果 : %s\n"
#: daemon/remote.c:2471
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:2559 daemon/remote.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: daemon/remote.c:2600 daemon/remote.c:2804
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: daemon/remote.c:2749 daemon/remote.c:2798
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: daemon/remote_dispatch.h:5015
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6565
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6629
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6693 daemon/remote_dispatch.h:6949
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6757 daemon/remote_dispatch.h:7141
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6821
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6885
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7013
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7077
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8136
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8417
#, fuzzy
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:8650
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:10468
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:205
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:208
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:590
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
#, fuzzy
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
#, fuzzy
msgid "Name or service not known"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
#, fuzzy
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:69
#, fuzzy
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "システムコールエラー"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:76
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:77
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:78
#, fuzzy
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:3791
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:179
#: src/rpc/virnetclientstream.c:218
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: src/conf/cpu_conf.c:126
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:139
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:173
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:181 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:188
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:200
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:209
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:218
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:237 src/conf/cpu_conf.c:346
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:264
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/conf/cpu_conf.c:274
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/cpu_conf.c:428
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:669
#, fuzzy
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "不足 \""
#: src/conf/cpu_conf.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:465
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/conf/cpu_conf.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/cpu_conf.c:486
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/cpu_conf.c:500
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:507
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:514
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:521
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:536
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1311 src/conf/interface_conf.c:1286
#: src/conf/network_conf.c:226 src/conf/node_device_conf.c:195
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2464 src/conf/storage_conf.c:1399
#: src/libxl/libxl_driver.c:880 src/openvz/openvz_conf.c:468
#: src/qemu/qemu_driver.c:413 src/remote/remote_driver.c:732
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:342
#: src/test/test_driver.c:519 src/test/test_driver.c:759
#: src/xen/xen_driver.c:330
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/conf/domain_conf.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1705
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1712 src/conf/domain_conf.c:1770
#: src/conf/domain_conf.c:1822 src/conf/domain_conf.c:1912
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1719 src/conf/domain_conf.c:1871
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1726
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1732
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1763 src/conf/domain_conf.c:1815
#: src/conf/domain_conf.c:1864
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1777
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1783
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1829 src/conf/domain_conf.c:1902
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1835
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1938
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:2001
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2006
msgid "No type specified for device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2040
#, fuzzy
msgid "Unknown device address type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:2065
#, fuzzy
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2070
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2079
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2083
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2213
#, fuzzy
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2218
#, fuzzy
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/conf/domain_conf.c:2225
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値"
#: src/conf/domain_conf.c:2289
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2318
#, fuzzy
msgid "missing protocol type"
msgstr "製品がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2324
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2331
#, fuzzy
msgid "missing name for disk source"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2349
#, fuzzy
msgid "missing name for host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2355
#, fuzzy
msgid "missing port for host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2364 src/conf/domain_conf.c:9183
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2427
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2453
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2468
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2476 src/conf/domain_conf.c:11555
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2487
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明なディスクバスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2512
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2518
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2525
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2532
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2540
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2548
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2556
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2566
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2574
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2585 src/conf/domain_conf.c:3126
#: src/conf/domain_conf.c:5399
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: src/conf/domain_conf.c:2695
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2704
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:2713
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2731
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2764
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2803
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2814
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2901
#, fuzzy
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2906
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2912
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2929
#, c-format
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3011
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3114 src/qemu/qemu_command.c:5813
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3141
#, fuzzy
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:3149
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source><interface type='network'/> で指定した 'network' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3181
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3201
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "<source>ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3206
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスを持つ<source> 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3214
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスで指定した<source> 'address' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3226
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<interface type='internal'/> で指定した <source> 'name' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3236
#, fuzzy
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3244
#, fuzzy
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3282
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/domain_conf.c:3296
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3308
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3319
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3329
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3341
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3367
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3413
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3492
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3507
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3514
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3521 src/conf/domain_conf.c:3545
#: src/conf/storage_conf.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:3617
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3650 src/conf/domain_conf.c:3733
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3668 src/conf/domain_conf.c:3685
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3673 src/conf/domain_conf.c:3690
#: src/conf/domain_conf.c:3715
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3706
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3834 src/conf/domain_conf.c:3973
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:3842
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:3866
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3906
#, fuzzy
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3911
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:3928 src/conf/domain_conf.c:3957
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3948
#, fuzzy, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/conf/domain_conf.c:3967
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3991
#, fuzzy
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4000
#, fuzzy
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:4036
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4042
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4049
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な入力バスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4057
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:4063 src/conf/domain_conf.c:4070
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4075
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:4098 src/conf/domain_conf.c:5588
#, fuzzy
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "無効な ip アドレスの接頭辞値"
#: src/conf/domain_conf.c:4131
#, fuzzy
msgid "missing hub device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4137
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:4182
#, fuzzy
msgid "missing timer name"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4187
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4199
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4209
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4219
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4229
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/conf/domain_conf.c:4238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4251
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4260
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4269
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "無効なパス"
#: src/conf/domain_conf.c:4322
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4341
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4352
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4374
#, fuzzy
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:4380
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4400
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4442
msgid "missing graphics device type"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4448
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4515
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4531
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:4572 src/conf/domain_conf.c:4633
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:4651
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:4664
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:4701
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4709
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4717
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4733
msgid "spice image missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4740
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4754
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4761
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4775
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4782
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4796
msgid "spice playback missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4803
#, fuzzy
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4817
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4823
#, fuzzy
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4837
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4844
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4887
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4923
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4929
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4940
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4976
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4981
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5008
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5020
#, fuzzy
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5025
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5203
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5209
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5217
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:5227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "vendor id %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:5276
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:5283
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb ベンダーに id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5294
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "製品 %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:5302
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 製品は id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5313
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "バス %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:5320
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb アドレスは バス id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5329
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:5337
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb アドレスは デバイス id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5342
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な usb ソースタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5352
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
#: src/conf/domain_conf.c:5358
msgid "missing vendor"
msgstr "製造元がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5363
msgid "missing product"
msgstr "製品がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5407
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な pci ソースタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5439
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5450
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5455
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev でタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5490
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "不明なノード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5507
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5543
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5554
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:5559
#, fuzzy
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "hostdev でタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5617
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "不明なライフサイクルアクション %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5640
msgid "missing security type"
msgstr "セキュリティタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5647
msgid "invalid security type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:5659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5667
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5686
msgid "security label is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5700
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5724
msgid "missing security model"
msgstr "セキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5747
#, fuzzy
msgid "(device_definition)"
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5815
msgid "unknown device type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:6157
msgid "unknown virt type"
msgstr "不明な virt タイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:6168
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6195
#, fuzzy
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "ブートデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:6206
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6216
msgid "missing boot device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6221
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6249
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6290
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6294
#, fuzzy
msgid "can't parse vcpupin node"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:6300
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6323
#, fuzzy
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6367
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6373
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6381
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6406
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/conf/domain_conf.c:6430 src/conf/network_conf.c:849
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:965
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:6437 src/conf/domain_conf.c:7301
#: src/conf/network_conf.c:856 src/conf/nwfilter_conf.c:2041
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:663
msgid "malformed uuid element"
msgstr "異常形成の uuid 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:6450
msgid "missing memory element"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6487
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6495
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6503
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6511
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/conf/domain_conf.c:6517
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6559
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6574
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6586
#, fuzzy
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:6608
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6635
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6664
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6682
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6715
msgid "no OS type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6742
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"os タイプ '%s' と アーキテクチャ '%s' の組み合わせにはサポートが ありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6750 src/xenxs/xen_xm.c:242
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "OS タイプ用にサポートのないアーキテクチャ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6791
#, fuzzy
msgid "init binary must be specified"
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:6858
#, fuzzy
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:7161
#, fuzzy
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:7198
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7218
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7308
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7320
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7382
msgid "no domain config"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7396
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7401
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無効なドメインの状態"
#: src/conf/domain_conf.c:7410
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "無効なドメインの状態"
#: src/conf/domain_conf.c:7421
msgid "invalid pid"
msgstr "無効な pid"
#: src/conf/domain_conf.c:7435
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7469 src/security/virt-aa-helper.c:644
#: tools/virsh.c:1368 tools/virsh.c:1515 tools/virsh.c:1724
#: tools/virsh.c:10893 tools/virsh.c:10961 tools/virsh.c:11348
#: tools/virsh.c:11815
#, fuzzy
msgid "(domain_definition)"
msgstr "ドメインの情報"
#: src/conf/domain_conf.c:7506 src/conf/domain_conf.c:7537
#: src/conf/interface_conf.c:842 src/conf/network_conf.c:1114
#: src/conf/node_device_conf.c:1208 src/conf/secret_conf.c:116
#: src/security/virt-aa-helper.c:650
msgid "incorrect root element"
msgstr "間違えた root 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:7583
#, fuzzy, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:7591
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7599
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7606
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7627
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7640
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7654
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7668
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7681
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7705
#, fuzzy, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:7713
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7721
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7728
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7735
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7756
#, fuzzy, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/conf/domain_conf.c:7764
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7771
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7779
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7786
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7809
#, fuzzy, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:7816
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7837
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7848
#, fuzzy, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:7870
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7878
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7901
#, fuzzy, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:7924
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7932
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7939
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7947
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7954
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7961
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7984
#, fuzzy, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:7993
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8032 src/conf/domain_conf.c:8054
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8076
#, fuzzy, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/conf/domain_conf.c:8086
#, fuzzy, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8097
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8123
#, fuzzy, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/conf/domain_conf.c:8146
#, fuzzy, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8169
#, fuzzy, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8192
#, fuzzy, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8220
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8232
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8239
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain max memory %ld does not match source %ld"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8245
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain current memory %ld does not match source %ld"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8251
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain huge page backing %ld does not match source %ld"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/conf/domain_conf.c:8259
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8265
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8272 src/conf/domain_conf.c:8284
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8278
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8291
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8299
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8306
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8323
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8334
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8345
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8356
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8367
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8378
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8389
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8400
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8411
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8422
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8433
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8444
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8456
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8463
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:8479
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8491
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8878
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/conf/domain_conf.c:9051
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9093
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9098
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9103
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9108
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9113
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9237
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9246
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9297
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9303
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9363 src/conf/domain_conf.c:9424
#: src/conf/domain_conf.c:10161
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9370
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9392
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9586
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9687
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:9706
#, fuzzy
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/conf/domain_conf.c:9716
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/conf/domain_conf.c:9777 src/conf/domain_conf.c:9809
#: src/qemu/qemu_command.c:4223
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9827 src/xenxs/xen_sxpr.c:1949
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9856
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9899
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9905
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/conf/domain_conf.c:9946
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9983 src/xenxs/xen_sxpr.c:1977
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しないド入力タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9988
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10016
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10032
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10046
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10064
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10346
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10353
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10423
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10473
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10581
#, fuzzy
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:10603
#, fuzzy
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:10669
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10697
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10713
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10980 src/conf/network_conf.c:1400
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2193 src/util/dnsmasq.c:529
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10989 src/conf/network_conf.c:1409
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2202
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10999 src/conf/network_conf.c:1419
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2212 src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#: src/conf/domain_conf.c:11006 src/conf/network_conf.c:1426
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2219
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません"
#: src/conf/domain_conf.c:11150
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:11190 src/conf/network_conf.c:1529
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2535 src/conf/storage_conf.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/conf/domain_conf.c:11254
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "設定 %s を削除できません"
#: src/conf/domain_conf.c:11360 src/xen/xm_internal.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/conf/domain_conf.c:11369
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/domain_conf.c:11383
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/conf/domain_conf.c:11546
#, fuzzy
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11607 tools/virsh.c:13085 tools/virsh.c:13246
#, fuzzy
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/conf/domain_conf.c:11618
#, fuzzy
msgid "domainsnapshot"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/conf/domain_conf.c:11628
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11658
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11666
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11678
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11684
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11699 src/conf/domain_conf.c:11769
#, fuzzy
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11718
#, fuzzy
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11775
#, fuzzy
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/conf/domain_conf.c:11798
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "ドメイン named %s がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11805
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11819
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11826
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11878
#, c-format
msgid "cannot generate external backup name for disk '%s' without source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11890
#, fuzzy
msgid "integer overflow"
msgstr "内部エラー"
#: src/conf/domain_conf.c:12018
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:12403
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12412 src/qemu/qemu_driver.c:7567
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12429
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12442
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/conf/domain_conf.c:12455
#, fuzzy, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/conf/domain_conf.c:12541
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "無効なドメインの状態"
#: src/conf/domain_event.c:158 src/conf/domain_event.c:203
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/conf/domain_event.c:262 src/conf/domain_event.c:281
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/conf/domain_event.c:371
#, fuzzy
msgid "event callback already tracked"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/conf/domain_event.c:611
#, fuzzy
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/conf/domain_event.c:960
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "インターフェイスの mtu 値が不適切です"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "不明な転送タイプ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無効な ip アドレスの接頭辞値"
#: src/conf/interface_conf.c:454
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:547
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/conf/interface_conf.c:596
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:613
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:641
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/conf/interface_conf.c:662
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:670
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:687
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:751
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:763
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
#: src/conf/interface_conf.c:793
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:814
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:867
#, fuzzy
msgid "(interface_definition)"
msgstr "インターフェース装置"
#: src/conf/interface_conf.c:948
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:976
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan にタグ名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1058
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1072
#, fuzzy
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1078
#, fuzzy
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "予期しないド入力タイプ %d"
#: src/conf/network_conf.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/conf/network_conf.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をパースできません"
#: src/conf/network_conf.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:431
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:439
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:509
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:575
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/conf/network_conf.c:586
#, c-format
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:654
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:666
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:673
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:680
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:686
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:696
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:703
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/conf/network_conf.c:721
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:880
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:958
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ %s"
#: src/conf/network_conf.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/conf/network_conf.c:1005
#, c-format
msgid ""
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません"
#: src/conf/network_conf.c:1037
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1048
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1057
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1087
#, fuzzy
msgid "(network_definition)"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: src/conf/network_conf.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ %s"
#: src/conf/network_conf.c:1483
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/network_conf.c:1576 src/util/dnsmasq.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/conf/network_conf.c:1645
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
#: src/conf/network_conf.c:1663
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
#: src/conf/network_conf.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/conf/network_conf.c:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/conf/network_conf.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/conf/node_device_conf.c:562
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:582
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:604
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:605
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:615
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:627
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:628
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:654 src/conf/node_device_conf.c:730
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:655 src/conf/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:660
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:661
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:666
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:667
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:672
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:673
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "能力タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:816
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
#: src/conf/node_device_conf.c:858
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:859
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:865
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:871
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:877
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:925
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:926
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:932
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:970
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:971
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:977
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:983
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:989
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:995
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1001
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1035
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1041
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
#: src/conf/node_device_conf.c:1075
msgid "missing capability type"
msgstr "能力タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明な能力タイプ %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1118
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
#: src/conf/node_device_conf.c:1174
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 用のデバイス能力がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1234
#, fuzzy
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
#: src/conf/node_device_conf.c:1281
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1310
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "親 HBA %s は vport 操作ができません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1659
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1694 src/conf/nwfilter_conf.c:1907
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1914
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1921
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1928
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2016
#, fuzzy
msgid "filter has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2035 src/conf/storage_conf.c:657
#: src/storage/storage_backend.c:431
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2096
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2122
msgid "(nwfilter_definition"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2421
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2432
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2500
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2578 src/conf/storage_conf.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2591 src/conf/storage_conf.c:1545
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2609 src/conf/storage_conf.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2616 src/conf/storage_conf.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2637 src/conf/storage_conf.c:1588
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2643 src/conf/storage_conf.c:1594
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2716
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:154
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/conf/secret_conf.c:198
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:993
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "認証パスワード属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:456
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ソースデバイスパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:475
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:508
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:520
#, fuzzy
msgid "root element was not source"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
#: src/conf/storage_conf.c:571
msgid "malformed octal mode"
msgstr "異常形成の8進法モードです"
#: src/conf/storage_conf.c:582
msgid "malformed owner element"
msgstr "異常形成のオーナー要素です"
#: src/conf/storage_conf.c:593
msgid "malformed group element"
msgstr "異常形成のグループ要素です"
#: src/conf/storage_conf.c:625 src/storage/storage_driver.c:454
#: src/test/test_driver.c:4054
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/conf/storage_conf.c:649
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:673
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:681
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:699
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:708
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ソースデバイスパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:715
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ターゲットパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:745
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:768
#, fuzzy
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "ストレージプール情報"
#: src/conf/storage_conf.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "サポートされていないプール形式 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:884 src/conf/storage_conf.c:1632
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/conf/storage_conf.c:981
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:988
msgid "malformed capacity element"
msgstr "異常形成の能力要素"
#: src/conf/storage_conf.c:993
msgid "capacity element value too large"
msgstr "能力要素値は大きすぎます"
#: src/conf/storage_conf.c:1024
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1035
msgid "missing capacity element"
msgstr "能力要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1064 src/conf/storage_conf.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1125
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:1149
#, fuzzy
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: src/conf/storage_conf.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1433
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/storage_conf.c:1683
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:1692
#, fuzzy, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/storage_conf.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:1778
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:223
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:244
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:273
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom を開けません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
#, fuzzy
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: src/cpu/cpu.c:79 src/cpu/cpu.c:307
#, fuzzy
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
#: src/cpu/cpu.c:88
#, fuzzy
msgid "no CPU model specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/cpu/cpu.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/cpu/cpu.c:144 src/cpu/cpu.c:377
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:150
#, fuzzy
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
#: src/cpu/cpu.c:159
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:190
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:216
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:237
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:260
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:294
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:299 src/cpu/cpu.c:371
msgid "No CPUs given"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:366
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:386
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:408
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:431
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:96
#, fuzzy
msgid "no callback provided"
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
#, fuzzy
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "製造元がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "不明なノード %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "不明なエラー"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "不明なノード %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159
#, fuzzy
msgid "no connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857
#: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286
#, fuzzy
msgid "missing name"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167
#, fuzzy
msgid "missing uuid"
msgstr "不足 \""
#: src/datatypes.c:272
#, fuzzy
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/datatypes.c:403
#, fuzzy
msgid "bad network or no connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/datatypes.c:539
#, fuzzy
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "接続ハッシュ表へのインターフェイスの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:673
#, fuzzy
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/datatypes.c:719
#, fuzzy
msgid "missing key"
msgstr "不足 \""
#: src/datatypes.c:817
#, fuzzy
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/datatypes.c:981
#, fuzzy
msgid "missing usageID"
msgstr "不足 \""
#: src/datatypes.c:1064
#, fuzzy
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "サーバーは接続を切断しました"
#: src/datatypes.c:1257
#, fuzzy
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/datatypes.c:1282
#, fuzzy
msgid "bad domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: src/datatypes.c:1347
#, fuzzy
msgid "not a snapshot"
msgstr "プールを作成します。"
#: src/driver.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/driver.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/driver.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:215
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:230
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_driver.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/esx/esx_driver.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:470 src/esx/esx_driver.c:550 src/esx/esx_driver.c:1146
#: src/esx/esx_driver.c:1247 src/esx/esx_driver.c:1345
#: src/esx/esx_driver.c:2660
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:498
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:4377
#: src/esx/esx_storage_driver.c:669 src/esx/esx_util.c:57
#: src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:355 src/esx/esx_vi.c:401
#: src/esx/esx_vi.c:637 src/esx/esx_vi.c:881 src/esx/esx_vi.c:1086
#: src/esx/esx_vi.c:1122 src/esx/esx_vi.c:1138 src/esx/esx_vi.c:1161
#: src/esx/esx_vi.c:1201 src/esx/esx_vi.c:1230 src/esx/esx_vi.c:1264
#: src/esx/esx_vi.c:1319 src/esx/esx_vi.c:1345 src/esx/esx_vi.c:1391
#: src/esx/esx_vi.c:1419 src/esx/esx_vi.c:1659 src/esx/esx_vi.c:1837
#: src/esx/esx_vi.c:1863 src/esx/esx_vi.c:1899 src/esx/esx_vi.c:1933
#: src/esx/esx_vi.c:1970 src/esx/esx_vi.c:2075 src/esx/esx_vi.c:2241
#: src/esx/esx_vi.c:2285 src/esx/esx_vi.c:2350 src/esx/esx_vi.c:2404
#: src/esx/esx_vi.c:2539 src/esx/esx_vi.c:2607 src/esx/esx_vi.c:2694
#: src/esx/esx_vi.c:2760 src/esx/esx_vi.c:2809 src/esx/esx_vi.c:2917
#: src/esx/esx_vi.c:2973 src/esx/esx_vi.c:3070 src/esx/esx_vi.c:3267
#: src/esx/esx_vi.c:3375 src/esx/esx_vi.c:3433 src/esx/esx_vi.c:3490
#: src/esx/esx_vi.c:3545 src/esx/esx_vi.c:3662 src/esx/esx_vi.c:3983
#: src/esx/esx_vi.c:4063 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647
#: src/hyperv/hyperv_util.c:48 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1761
#: src/vmx/vmx.c:1836 src/vmx/vmx.c:1944 src/vmx/vmx.c:2301 src/vmx/vmx.c:2522
#: src/vmx/vmx.c:2723 src/vmx/vmx.c:2827 src/vmx/vmx.c:3210 src/vmx/vmx.c:3260
#: src/vmx/vmx.c:3350 src/vmx/vmx.c:3434
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "無効な引数"
#: src/esx/esx_driver.c:698 src/esx/esx_driver.c:827
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:134 src/phyp/phyp_driver.c:1004
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:132
#, fuzzy
msgid "Username request failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:706 src/esx/esx_driver.c:835
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:142 src/phyp/phyp_driver.c:1085
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:141
#, fuzzy
msgid "Password request failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:735
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:742
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:808
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:862
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:958 src/hyperv/hyperv_driver.c:89
#, fuzzy
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:965 src/hyperv/hyperv_driver.c:96
#, fuzzy
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/esx/esx_driver.c:1024
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1031
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1044
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1210 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1276
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1426
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:1616 src/hyperv/hyperv_driver.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1762 src/esx/esx_driver.c:1875
#: src/esx/esx_driver.c:1920 src/esx/esx_driver.c:1976
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/esx/esx_driver.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:1819
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/esx/esx_driver.c:1833
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:1989
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:2060
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2109 src/esx/esx_driver.c:3026
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/esx/esx_driver.c:2133
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません"
#: src/esx/esx_driver.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません"
#: src/esx/esx_driver.c:2426 src/esx/esx_driver.c:2436
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2553 src/esx/esx_driver.c:2637
#: src/phyp/phyp_driver.c:1421 src/phyp/phyp_driver.c:3694
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2064 src/vbox/vbox_tmpl.c:2122
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1108 src/xenapi/xenapi_driver.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2559
#, fuzzy
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: src/esx/esx_driver.c:2575
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2602
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/esx/esx_driver.c:2830 src/esx/esx_driver.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:3040
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:3124
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3160 src/vmware/vmware_conf.c:356
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3175 src/vmware/vmware_conf.c:371
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3182 src/vmware/vmware_conf.c:378
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3194 src/vmware/vmware_conf.c:389
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:3339
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/esx/esx_driver.c:3484
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3609
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3693
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3763
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3777
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3817
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3824 src/esx/esx_driver.c:4651
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3841
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/esx/esx_driver.c:3927
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3933
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "移行中に新しい名前に改名(サポートがある場合)"
#: src/esx/esx_driver.c:3951
#, fuzzy
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/esx/esx_driver.c:3957
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3967
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4002
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4006
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4028
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4103
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4231 src/vbox/vbox_tmpl.c:5666
#, fuzzy
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4248
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/esx/esx_driver.c:4264
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:4530
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4597
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4668
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/esx/esx_driver.c:4705
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4726
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:607
#, fuzzy
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:837
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233
#, fuzzy
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1095
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: src/esx/esx_util.c:92 src/hyperv/hyperv_util.c:83
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:110
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:120
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:146
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:164
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:176
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:303
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/esx/esx_util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/esx/esx_util.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/esx/esx_util.c:423 src/esx/esx_vi.c:2141 src/hyperv/hyperv_driver.c:890
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/esx/esx_vi.c:226
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:236
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:244
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:256
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:267
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/esx/esx_vi.c:288
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:307
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:341
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/esx/esx_vi.c:374
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:455
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:483
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:500
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:520
#, fuzzy
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/esx/esx_vi.c:526
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:535
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:552
#, fuzzy
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/esx/esx_vi.c:571
#, fuzzy
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "製品 %s をパースできません"
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:582
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:657
#, fuzzy
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/esx/esx_vi.c:680
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:690
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:709
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:728
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:734
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:741
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:791 src/esx/esx_vi.c:849
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:800
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:914
msgid "(esx execute response)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:932
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:940
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:947
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:969
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:981 src/esx/esx_vi.c:996
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1007
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1021
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1030
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "無効な引数"
#: src/esx/esx_vi.c:1036
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1094 src/esx/esx_vi_types.c:870
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1108 src/esx/esx_vi.c:1180 src/esx/esx_vi_types.c:357
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
#: src/esx/esx_vi.c:1274
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1283 src/esx/esx_vi.c:1356 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1559
#, fuzzy
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/esx/esx_vi.c:1566
#, fuzzy
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/esx/esx_vi.c:1625
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1677 src/esx/esx_vi.c:1689 src/esx/esx_vi.c:1703
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1709
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗"
#: src/esx/esx_vi.c:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1746
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1752
#, fuzzy
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/esx/esx_vi.c:1799
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1822
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1883 src/esx/esx_vi.c:1916 src/esx/esx_vi.c:1952
#: src/esx/esx_vi.c:1988
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "製品がありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2059
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2067
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/esx/esx_vi.c:2097
#, fuzzy
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/esx/esx_vi.c:2107
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/esx/esx_vi.c:2135
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/esx/esx_vi.c:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2368
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/esx/esx_vi.c:2443
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2496
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2577
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/esx/esx_vi.c:2734
#, fuzzy
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
#: src/esx/esx_vi.c:3010
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3017
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3105
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3192
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/esx/esx_vi.c:3211
#, fuzzy, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/esx/esx_vi.c:3337
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/esx/esx_vi.c:3465
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/esx/esx_vi.c:3581 src/esx/esx_vi.c:3615
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3589
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3610
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3717
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3722
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3859
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3873
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3915
#, fuzzy
msgid "Unexpected product version"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/esx/esx_vi.c:4069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "製品がありません"
#: src/esx/esx_vi.c:4102
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "製品がありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:975
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
#, fuzzy
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "製品がありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 src/fdstream.c:192 src/fdstream.c:298
#: src/fdstream.c:350
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:82 src/fdstream.c:118
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/fdstream.c:199
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:209
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/fdstream.c:256
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:260
#, fuzzy
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
#: src/fdstream.c:292
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/fdstream.c:307 src/fdstream.c:326
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/fdstream.c:344
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: src/fdstream.c:376
#, fuzzy
msgid "cannot read from stream"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/fdstream.c:424 src/rpc/virnetsocket.c:136 src/util/event_poll.c:645
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/fdstream.c:454
#, fuzzy
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/fdstream.c:497
#, fuzzy
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/fdstream.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/fdstream.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/fdstream.c:540 src/util/iohelper.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/fdstream.c:557
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:564 src/lxc/lxc_driver.c:1572
#, fuzzy
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/fdstream.c:615
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:152
#, fuzzy
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:158
#, fuzzy
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:179
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:239 src/hyperv/hyperv_driver.c:281
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:491 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:552
#, fuzzy
msgid "Domain is not active"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:581
#, fuzzy
msgid "Domain is not paused"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:613 src/hyperv/hyperv_driver.c:1157
#, fuzzy
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:688 src/hyperv/hyperv_driver.c:709
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:731 src/hyperv/hyperv_driver.c:830
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:851 src/hyperv/hyperv_driver.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1051
#, fuzzy
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1212
#, fuzzy
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
#, fuzzy
msgid "Could not initialize options"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
#, fuzzy
msgid "Could not create filter"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
#, fuzzy
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
#, fuzzy
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
#, fuzzy
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
#, fuzzy
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
msgid "Completed with no error"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "イベントサポートはありません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
msgid "In use"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
#, fuzzy
msgid "Transition started"
msgstr "状態なし"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
#, fuzzy
msgid "Invalid state transition"
msgstr "無効なパラメータカウントです"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
#, fuzzy
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
msgid "Busy"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
msgid "Status is unknown"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
#, fuzzy
msgid "System is in use"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
#, fuzzy
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
#, fuzzy
msgid "Incorrect data type"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
#, fuzzy
msgid "System is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:3001 tools/virsh.c:8381
#: tools/virsh.c:8468 tools/virsh.c:9837 tools/virsh.c:12061
#: tools/virsh.c:12603 tools/virsh.c:12746 tools/virsh.c:15313
#: tools/virsh.c:15422 tools/virsh.c:15813 tools/virsh.c:15819
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
#, fuzzy
msgid "Unknown return code"
msgstr "不明なエラー"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/interface/netcf_driver.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/interface/netcf_driver.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/interface/netcf_driver.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/interface/netcf_driver.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/interface/netcf_driver.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/interface/netcf_driver.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/interface/netcf_driver.c:326
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
#: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/interface/netcf_driver.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/interface/netcf_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/interface/netcf_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: src/interface/netcf_driver.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/interface/netcf_driver.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/interface/netcf_driver.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n"
#: src/interface/netcf_driver.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n"
#: src/internal.h:236
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:594 src/libvirt.c:627 src/libvirt.c:660 src/libvirt.c:693
#: src/libvirt.c:726 src/libvirt.c:759 src/libvirt.c:795 src/libvirt.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/libvirt.c:802
#, fuzzy
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/libvirt.c:861
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1014
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/libvirt.c:1066
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
#: src/libvirt.c:2359 src/libvirt.c:2453
#, fuzzy
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/libvirt.c:2442 src/libvirt.c:2586 src/libvirt.c:2740
#: src/libvirt.c:15559 src/libvirt.c:16199
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2512 src/libvirt.c:2597 src/libvirt.c:2668 src/libvirt.c:2751
#, fuzzy
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/libvirt.c:2657
#, fuzzy
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:2822
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2833
#, fuzzy
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/libvirt.c:3825
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:4011
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:4123 src/qemu/qemu_migration.c:1839
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:4269 src/qemu/qemu_migration.c:1977
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:4445 src/libvirt.c:4517 src/libvirt.c:4894 src/libvirt.c:4906
#, fuzzy
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "root ディレクトリを変更できません"
#: src/libvirt.c:4450
#, fuzzy
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "活性移動"
#: src/libvirt.c:4671 src/libvirt.c:4869
#, fuzzy
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/libvirt.c:4677 src/libvirt.c:4875
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6715 src/libvirt.c:16401 src/libvirt.c:16450
#: src/libvirt.c:16511 src/libvirt.c:16575
msgid "path is NULL"
msgstr "パスは NULL です"
#: src/libvirt.c:6722
msgid "buffer is NULL"
msgstr "バッファは NULL です"
#: src/libvirt.c:6825
#, fuzzy
msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません"
#: src/libvirt.c:6832
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません"
#: src/libvirt.c:13811
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:13913
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:15831
msgid "use of current flag requires redefine flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:15837
msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:15843
msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:15896
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:16266
msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:16456
#, fuzzy
msgid "info is NULL"
msgstr "バッファは NULL です"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492
#, fuzzy
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "ファイル %s を保存できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630
#, fuzzy
msgid "Readonly leases are not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635
#, fuzzy
msgid "Shareable leases are not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740
#, fuzzy
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
#, fuzzy
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778
#, fuzzy
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870
#, fuzzy
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841
#, fuzzy
msgid "Failed to release lock"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "停止状態"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/locking/lock_manager.c:161
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:199
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:140
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:146
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:161
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:167
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:173
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:321
#, fuzzy
msgid "Failed to make root private"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:332 src/lxc/lxc_container.c:354
#: src/lxc/lxc_container.c:594 src/lxc/lxc_container.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "新規 root %s のバインドに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:499
#, fuzzy
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:506
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "/dev/pts をコンテナに移動するのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:550
#, fuzzy
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:557
#, fuzzy
msgid "Failed to bind-mount /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:568
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:573
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:601 src/lxc/lxc_container.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:668 src/util/iohelper.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/lxc/lxc_container.c:698
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:859
#, fuzzy
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:947
#, fuzzy
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1042
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "%s を開くのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:1077
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1085
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:1102
#, fuzzy
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:1210
#, fuzzy
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "クローンコンテナの実行に失敗"
#: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:260 src/uml/uml_conf.c:80
#, fuzzy
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/lxc/lxc_controller.c:82
#, fuzzy
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:98 src/lxc/lxc_controller.c:151
#: src/qemu/qemu_driver.c:949 src/util/iohelper.c:57
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:120
#, fuzzy
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:164
#, fuzzy
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:255
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set cpu shares for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:299 src/qemu/qemu_cgroup.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:309 src/qemu/qemu_cgroup.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:319 src/qemu/qemu_cgroup.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:405
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:415
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:421
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:427
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:460
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:467
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d への書き込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:567
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:577
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:583
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:591
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:599 src/lxc/lxc_controller.c:631
#: src/lxc/lxc_controller.c:637
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:619
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:659
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "エラーイベント %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:680
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:807
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:813
#, fuzzy
msgid "socketpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:857
#, fuzzy
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "製品 %s をパースできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:863
#, fuzzy
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:902 src/lxc/lxc_controller.c:911
#: src/lxc/lxc_driver.c:1544
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "tty の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:934
#, fuzzy
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージを送信できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:940
#, fuzzy
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "コンテナ用のコマンドの作成でエラー"
#: src/lxc/lxc_controller.c:957
msgid "error sending continue signal to parent"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1142
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1156
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ディレクトリを変更できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1162
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1173
#, fuzzy
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "LXC ドライバーからの接続に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s'、lxc を試して下さい:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:150
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:243 src/lxc/lxc_driver.c:297 src/lxc/lxc_driver.c:322
#: src/lxc/lxc_driver.c:346 src/lxc/lxc_driver.c:478 src/lxc/lxc_driver.c:535
#: src/lxc/lxc_driver.c:601 src/lxc/lxc_driver.c:628 src/lxc/lxc_driver.c:657
#: src/lxc/lxc_driver.c:682 src/lxc/lxc_driver.c:714 src/lxc/lxc_driver.c:778
#: src/lxc/lxc_driver.c:879 src/lxc/lxc_driver.c:988 src/lxc/lxc_driver.c:1708
#: src/lxc/lxc_driver.c:1962 src/lxc/lxc_driver.c:2353
#: src/lxc/lxc_driver.c:2432 src/lxc/lxc_driver.c:2487
#: src/lxc/lxc_driver.c:2541 src/lxc/lxc_driver.c:2568
#: src/lxc/lxc_driver.c:2736 src/lxc/lxc_driver.c:2801
#: src/libxl/libxl_driver.c:1342 src/libxl/libxl_driver.c:1400
#: src/libxl/libxl_driver.c:1456 src/libxl/libxl_driver.c:1502
#: src/libxl/libxl_driver.c:1545 src/libxl/libxl_driver.c:1600
#: src/libxl/libxl_driver.c:1939 src/libxl/libxl_driver.c:2037
#: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2173
#: src/libxl/libxl_driver.c:2207 src/libxl/libxl_driver.c:2705
#: src/libxl/libxl_driver.c:3447 src/libxl/libxl_driver.c:3475
#: src/vmware/vmware_driver.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:425 src/lxc/lxc_driver.c:1714
#: src/lxc/lxc_driver.c:1790
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
#: src/lxc/lxc_driver.c:484
#, fuzzy
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "一時的なドメインを定義解除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:547 src/lxc/lxc_driver.c:738 src/lxc/lxc_driver.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:553
#, fuzzy
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:558
#, fuzzy
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:688
#, fuzzy
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:720
#, fuzzy
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:726 src/lxc/lxc_driver.c:1968
#: src/lxc/lxc_driver.c:2493 src/lxc/lxc_driver.c:2742
#: src/lxc/lxc_driver.c:2807 src/libxl/libxl_driver.c:1346
#: src/libxl/libxl_driver.c:1405 src/libxl/libxl_driver.c:1462
#: src/libxl/libxl_driver.c:1508 src/libxl/libxl_driver.c:1551
#: src/libxl/libxl_driver.c:1944 src/libxl/libxl_driver.c:2042
#: src/libxl/libxl_driver.c:2132 src/libxl/libxl_driver.c:2404
#: src/libxl/libxl_driver.c:2501 src/libxl/libxl_driver.c:3253
#: src/libxl/libxl_driver.c:3548 src/libxl/libxl_driver.c:3615
#: src/libxl/libxl_driver.c:3704 src/openvz/openvz_driver.c:525
#: src/openvz/openvz_driver.c:563
#, fuzzy
msgid "Domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:732
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:744
#, fuzzy
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:784 src/qemu/qemu_driver.c:5845
#: src/qemu/qemu_driver.c:5998 src/qemu/qemu_driver.c:6126
#: src/qemu/qemu_driver.c:6283 src/qemu/qemu_driver.c:6598
#: src/qemu/qemu_driver.c:6879
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:796 src/qemu/qemu_driver.c:6149
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:804 src/qemu/qemu_driver.c:6158
#, fuzzy
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:6170
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:819 src/qemu/qemu_driver.c:6179
#, fuzzy
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:6191
#, fuzzy
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:834 src/qemu/qemu_driver.c:6200
#, fuzzy
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:839 src/qemu/qemu_driver.c:6209
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:843 src/qemu/qemu_driver.c:5889
#: src/qemu/qemu_driver.c:5918 src/qemu/qemu_driver.c:6213
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:891 src/lxc/lxc_driver.c:2421
#: src/libxl/libxl_driver.c:3635 src/nodeinfo.c:417
#: src/qemu/qemu_driver.c:5971 src/qemu/qemu_driver.c:6307
#: src/qemu/qemu_driver.c:6806 src/test/test_driver.c:2713
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1269 src/xen/xen_hypervisor.c:1279
#: src/xen/xend_internal.c:3612 src/xen/xend_internal.c:3622
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無効なパラメータカウントです"
#: src/lxc/lxc_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:6368
#, fuzzy
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:917 src/qemu/qemu_driver.c:6322
#: src/qemu/qemu_driver.c:6373
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:927 src/qemu/qemu_driver.c:6383
#, fuzzy
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:6331
#: src/qemu/qemu_driver.c:6388
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:942 src/qemu/qemu_driver.c:6398
#, fuzzy
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:947 src/qemu/qemu_driver.c:6340
#: src/qemu/qemu_driver.c:6403
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1088
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize bridging"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1130
#, fuzzy
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "%s へ %s デバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1197
#, fuzzy
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "クライアントソケットの作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1205
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1211
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1242
#, fuzzy
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "クローンコンテナの実行に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1248
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1429 src/qemu/qemu_domain.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1433 src/qemu/qemu_domain.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1450
#, fuzzy
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1505
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1512
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1518
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1524
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' を開くのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1604
#, fuzzy
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1617
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1665
#, fuzzy
msgid "could not close logfile"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1720 src/libxl/libxl_driver.c:2711
#: src/vmware/vmware_driver.c:601
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2040 src/libxl/libxl_driver.c:171
#: src/qemu/qemu_driver.c:163 src/uml/uml_driver.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2365 src/qemu/qemu_driver.c:6670
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2371
#, fuzzy
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2444
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2574
#, fuzzy
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2604 src/libxl/libxl_driver.c:3503
#: src/qemu/qemu_driver.c:5704 src/uml/uml_driver.c:2142
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2611 src/libxl/libxl_driver.c:3510
#: src/network/bridge_driver.c:2672 src/qemu/qemu_driver.c:5711
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2149
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2749
#, fuzzy
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2814
#, fuzzy
msgid "Resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2857 src/libxl/libxl_driver.c:2801
#: src/qemu/qemu_driver.c:1126 src/qemu/qemu_driver.c:1178
#: src/qemu/qemu_driver.c:1202 src/qemu/qemu_driver.c:1226
#: src/qemu/qemu_driver.c:1378 src/qemu/qemu_driver.c:1445
#: src/qemu/qemu_driver.c:1502 src/qemu/qemu_driver.c:1551
#: src/qemu/qemu_driver.c:1629 src/qemu/qemu_driver.c:1697
#: src/qemu/qemu_driver.c:1724 src/qemu/qemu_driver.c:1756
#: src/qemu/qemu_driver.c:1885 src/qemu/qemu_driver.c:1953
#: src/qemu/qemu_driver.c:1999 src/qemu/qemu_driver.c:2081
#: src/qemu/qemu_driver.c:2114 src/qemu/qemu_driver.c:2616
#: src/qemu/qemu_driver.c:2675 src/qemu/qemu_driver.c:2726
#: src/qemu/qemu_driver.c:2760 src/qemu/qemu_driver.c:2882
#: src/qemu/qemu_driver.c:3211 src/qemu/qemu_driver.c:3349
#: src/qemu/qemu_driver.c:3511 src/qemu/qemu_driver.c:3609
#: src/qemu/qemu_driver.c:3700 src/qemu/qemu_driver.c:3764
#: src/qemu/qemu_driver.c:4344 src/qemu/qemu_driver.c:4657
#: src/qemu/qemu_driver.c:4875 src/qemu/qemu_driver.c:5482
#: src/qemu/qemu_driver.c:5649 src/qemu/qemu_driver.c:5676
#: src/qemu/qemu_driver.c:6975 src/qemu/qemu_driver.c:7062
#: src/qemu/qemu_driver.c:7245 src/qemu/qemu_driver.c:7307
#: src/qemu/qemu_driver.c:7355 src/qemu/qemu_driver.c:7423
#: src/qemu/qemu_driver.c:7520 src/qemu/qemu_driver.c:7882
#: src/qemu/qemu_driver.c:7971 src/qemu/qemu_driver.c:8145
#: src/qemu/qemu_driver.c:8216 src/qemu/qemu_driver.c:8434
#: src/qemu/qemu_driver.c:8484 src/qemu/qemu_driver.c:8546
#: src/qemu/qemu_driver.c:8602 src/qemu/qemu_driver.c:8652
#: src/qemu/qemu_driver.c:9112 src/qemu/qemu_driver.c:9342
#: src/qemu/qemu_driver.c:9372 src/qemu/qemu_driver.c:9406
#: src/qemu/qemu_driver.c:9441 src/qemu/qemu_driver.c:9469
#: src/qemu/qemu_driver.c:9504 src/qemu/qemu_driver.c:9572
#: src/qemu/qemu_driver.c:9898 src/qemu/qemu_driver.c:10001
#: src/qemu/qemu_driver.c:10141 src/qemu/qemu_driver.c:10244
#: src/test/test_driver.c:2107 src/uml/uml_driver.c:1505
#: src/uml/uml_driver.c:1530 src/uml/uml_driver.c:1563
#: src/uml/uml_driver.c:1905 src/uml/uml_driver.c:2023
#: src/uml/uml_driver.c:2255 src/vmware/vmware_driver.c:638
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2863 src/qemu/qemu_driver.c:1383
#: src/qemu/qemu_driver.c:1402 src/qemu/qemu_driver.c:1454
#: src/qemu/qemu_driver.c:1511 src/qemu/qemu_driver.c:1570
#: src/qemu/qemu_driver.c:1648 src/qemu/qemu_driver.c:1780
#: src/qemu/qemu_driver.c:1891 src/qemu/qemu_driver.c:1964
#: src/qemu/qemu_driver.c:2120 src/qemu/qemu_driver.c:2622
#: src/qemu/qemu_driver.c:2681 src/qemu/qemu_driver.c:2892
#: src/qemu/qemu_driver.c:2995 src/qemu/qemu_driver.c:3086
#: src/qemu/qemu_driver.c:3238 src/qemu/qemu_driver.c:3526
#: src/qemu/qemu_driver.c:5834 src/qemu/qemu_driver.c:5987
#: src/qemu/qemu_driver.c:6114 src/qemu/qemu_driver.c:6271
#: src/qemu/qemu_driver.c:6587 src/qemu/qemu_driver.c:6867
#: src/qemu/qemu_driver.c:6981 src/qemu/qemu_driver.c:7010
#: src/qemu/qemu_driver.c:7068 src/qemu/qemu_driver.c:7251
#: src/qemu/qemu_driver.c:7321 src/qemu/qemu_driver.c:7438
#: src/qemu/qemu_driver.c:7985 src/qemu/qemu_driver.c:8458
#: src/qemu/qemu_driver.c:8493 src/qemu/qemu_driver.c:8555
#: src/qemu/qemu_driver.c:10007 src/qemu/qemu_driver.c:10147
#: src/qemu/qemu_driver.c:10250 src/qemu/qemu_migration.c:2214
#: src/uml/uml_driver.c:2261 src/xen/xen_driver.c:2134
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1155 src/xen/xen_hypervisor.c:1239
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1356 src/xen/xm_internal.c:715
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2870 src/uml/uml_driver.c:2268
#: src/xen/xen_driver.c:2141
#, fuzzy
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2881 src/xen/xen_driver.c:2156
#, fuzzy
msgid "cannot find default console device"
msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2887 src/qemu/qemu_driver.c:10179
#: src/uml/uml_driver.c:2285 src/xen/xen_driver.c:2162
#, fuzzy, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/lxc/veth.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/libxl/libxl_driver.c:173 src/qemu/qemu_driver.c:157
#: src/qemu/qemu_driver.c:165 src/qemu/qemu_hostdev.c:253
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:270 src/qemu/qemu_hostdev.c:288
#: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:158
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:199 tools/virsh.c:531
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: src/libxl/libxl_driver.c:189 src/libxl/libxl_driver.c:3386
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/libxl/libxl_driver.c:3391
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:245
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:251
#, fuzzy
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:3888
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3914
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:3921
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:279 src/qemu/qemu_driver.c:3932
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:562 src/libxl/libxl_driver.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:660 src/qemu/qemu_driver.c:4303
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:716
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:938 src/qemu/qemu_driver.c:523
#: src/qemu/qemu_driver.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:949 src/qemu/qemu_domain.c:1194
#: src/uml/uml_driver.c:921
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/libxl/libxl_driver.c:986
#, fuzzy
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1091
#, fuzzy
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1101 src/xen/xen_driver.c:288
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1560 src/libxl/libxl_driver.c:1897
#: src/libxl/libxl_driver.c:2072
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1656
#: src/libxl/libxl_driver.c:1776 src/libxl/libxl_driver.c:1823
#: src/libxl/libxl_driver.c:2264 src/libxl/libxl_driver.c:2383
#: src/libxl/libxl_driver.c:2440 src/libxl/libxl_driver.c:2496
#: src/libxl/libxl_driver.c:2560 src/libxl/libxl_driver.c:3240
#: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610
#: src/libxl/libxl_driver.c:3699 src/openvz/openvz_driver.c:353
#: src/openvz/openvz_driver.c:401 src/openvz/openvz_driver.c:475
#: src/openvz/openvz_driver.c:519 src/openvz/openvz_driver.c:557
#: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:651
#: src/openvz/openvz_driver.c:1128 src/openvz/openvz_driver.c:1177
#: src/openvz/openvz_driver.c:1207 src/openvz/openvz_driver.c:1300
#: src/uml/uml_driver.c:1477 src/uml/uml_driver.c:1600
#: src/uml/uml_driver.c:1646 src/uml/uml_driver.c:1675
#: src/uml/uml_driver.c:1727 src/uml/uml_driver.c:1805
#: src/uml/uml_driver.c:2088 src/uml/uml_driver.c:2114
#: src/uml/uml_driver.c:2189 src/vbox/vbox_tmpl.c:2014
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2074 src/vbox/vbox_tmpl.c:5084
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5178 src/vbox/vbox_tmpl.c:5387
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8334 src/vbox/vbox_tmpl.c:8699
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387
#: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480
#: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:913
#: src/vmware/vmware_driver.c:948
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1677
#, fuzzy
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1684 src/libxl/libxl_driver.c:2276
#: src/qemu/qemu_driver.c:1787 src/qemu/qemu_driver.c:3244
#: src/qemu/qemu_driver.c:3380 src/qemu/qemu_driver.c:5853
#: src/qemu/qemu_driver.c:6006 src/qemu/qemu_driver.c:6134
#: src/qemu/qemu_driver.c:6291 src/qemu/qemu_driver.c:6574
#, fuzzy
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1819
#: src/uml/uml_driver.c:1575
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1787
#, fuzzy, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1852
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1875
#, fuzzy
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1881
#, fuzzy
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1887
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1911 src/libxl/libxl_driver.c:2003
#, fuzzy
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1928 src/libxl/libxl_driver.c:1977
#: src/test/test_driver.c:1735 src/test/test_driver.c:1848
#: src/xen/xen_driver.c:1053 src/xen/xen_driver.c:1077
msgid "xml modification unsupported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2052
#, fuzzy, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2093
#, fuzzy, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2137 src/qemu/qemu_driver.c:2686
#, fuzzy
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2250 src/libxl/libxl_driver.c:2397
#: src/qemu/qemu_driver.c:3714 src/test/test_driver.c:2121
#: src/test/test_driver.c:2177 src/xen/xen_driver.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2255
msgid "nvcpus is zero"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2270
#, fuzzy
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2282 src/qemu/qemu_driver.c:3257
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2292 src/qemu/qemu_driver.c:3267
#: src/xen/xend_internal.c:2225 src/xen/xm_internal.c:740
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2330 src/libxl/libxl_driver.c:2339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2411 src/qemu/qemu_driver.c:3728
#: src/test/test_driver.c:2137
#, fuzzy
msgid "domain is transient"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2446 src/test/test_driver.c:2366
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2462
#, fuzzy
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2587 src/libxl/libxl_driver.c:2630
#: src/qemu/qemu_driver.c:4397 src/qemu/qemu_driver.c:4440
#: src/xen/xen_driver.c:1276 src/xen/xen_driver.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2592 src/libxl/libxl_driver.c:2635
#, fuzzy
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2600
#, fuzzy
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2807 src/qemu/qemu_driver.c:4881
#: src/uml/uml_driver.c:1811 src/vmware/vmware_driver.c:644
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "一時的なドメインを定義解除できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2819 src/qemu/qemu_driver.c:4906
#, fuzzy
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2824 src/qemu/qemu_driver.c:4912
#: tools/virsh.c:2043
#, fuzzy
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2882 src/qemu/qemu_hotplug.c:67
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2889 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2899
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2934 src/qemu/qemu_hotplug.c:168
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:397 src/qemu/qemu_hotplug.c:518
#: src/uml/uml_driver.c:1851
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_hotplug.c:536
#: src/uml/uml_driver.c:1858
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2955
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2964 src/qemu/qemu_driver.c:4997
#: src/uml/uml_driver.c:1928
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2970 src/qemu/qemu_driver.c:5002
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2997 src/qemu/qemu_hotplug.c:1466
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1569 src/uml/uml_driver.c:1982
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3009
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3019
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3025
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3049 src/qemu/qemu_driver.c:5092
#: src/uml/uml_driver.c:1933
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3067 src/qemu/qemu_driver.c:5271
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:5322
#, fuzzy
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3099 src/qemu/qemu_driver.c:5122
#: src/xen/xm_internal.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3118 src/qemu/qemu_driver.c:5342
#, fuzzy, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3125 src/qemu/qemu_driver.c:5371
#, fuzzy
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3150 src/qemu/qemu_driver.c:5213
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3157 src/qemu/qemu_driver.c:5250
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3178 src/qemu/qemu_driver.c:5391
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3184 src/qemu/qemu_driver.c:5398
#, fuzzy
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3205 src/qemu/qemu_driver.c:5443
#, fuzzy
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3260 src/qemu/qemu_driver.c:5507
#, fuzzy
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "一時的なドメインを定義解除できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3290 src/libxl/libxl_driver.c:3314
#: src/qemu/qemu_driver.c:5533 src/qemu/qemu_driver.c:5563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr "不明なライフサイクルアクション %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3481 src/qemu/qemu_driver.c:5682
#: src/uml/uml_driver.c:2120
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3496 src/qemu/qemu_driver.c:5697
#: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2135
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3555 src/libxl/libxl_driver.c:3623
#: src/libxl/libxl_driver.c:3712
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3630 src/libxl/libxl_driver.c:3719
#, fuzzy
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3641 src/libxl/libxl_driver.c:3725
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3650
#, fuzzy
msgid "Field weight too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3658
#, fuzzy
msgid "Field cap too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3736
#, fuzzy
msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3744
#, fuzzy
msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter '%s'"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/libxl/libxl_conf.c:391
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:542
#, fuzzy
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:684 src/qemu/qemu_process.c:2879
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:766 src/xenxs/xen_sxpr.c:1540
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:904
#, fuzzy
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:910
#, fuzzy
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:317 src/qemu/qemu_command.c:258
#: src/uml/uml_conf.c:124
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません"
#: src/network/bridge_driver.c:698 src/network/bridge_driver.c:704
#: src/network/bridge_driver.c:716 src/network/bridge_driver.c:783
#: src/network/bridge_driver.c:789
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:775
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
#: src/network/bridge_driver.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#: src/network/bridge_driver.c:907 src/network/bridge_driver.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:919
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:933
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n"
#: src/network/bridge_driver.c:970
#, fuzzy
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n"
#: src/network/bridge_driver.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n"
#: src/network/bridge_driver.c:984
#, fuzzy
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n"
#: src/network/bridge_driver.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n"
#: src/network/bridge_driver.c:998
#, fuzzy
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1093
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1105
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1185 src/network/bridge_driver.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1246 src/network/bridge_driver.c:1254
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1277 src/network/bridge_driver.c:1285
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1305
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1313
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1322
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/network/bridge_driver.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:1686
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1694
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:1719
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:1791
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1800
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1815 src/qemu/qemu_command.c:322
#: src/util/macvtap.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/network/bridge_driver.c:1979
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:2081 src/network/bridge_driver.c:2408
#: src/network/bridge_driver.c:2495 src/network/bridge_driver.c:2518
#: src/network/bridge_driver.c:2557 src/network/bridge_driver.c:2612
#: src/network/bridge_driver.c:2637
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2104 src/network/bridge_driver.c:2769
#: src/network/bridge_driver.c:2965 src/network/bridge_driver.c:3066
#: src/network/bridge_driver.c:3153
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2367
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2414
msgid "network is still active"
msgstr "ネットワークはまだアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:2524
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/network/bridge_driver.c:2580
msgid "no network with matching id"
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2586 src/test/test_driver.c:3285
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2643
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:2658
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:2665 src/storage/storage_driver.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:2867 src/network/bridge_driver.c:2980
#: src/network/bridge_driver.c:3081
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2905
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2973 src/network/bridge_driver.c:3074
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2998 src/network/bridge_driver.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:3014
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:3189
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get IP address for '%s' (network '%s')"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "symlink %s を解決できません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:275
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5176
#: src/test/test_driver.c:5202 src/test/test_driver.c:5238
#: src/test/test_driver.c:5269
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のノードデバイスはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5213
msgid "no parent for this device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/node_device/node_device_driver.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:469
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
#: src/node_device/node_device_driver.c:478
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport 操作は完了しました"
#: src/node_device/node_device_driver.c:491
msgid "Could not get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/node_device/node_device_hal.c:727
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:732
#, fuzzy
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗"
#: src/node_device/node_device_hal.c:742
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:746
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:760
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:781
#, fuzzy
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:787 src/node_device/node_device_hal.c:848
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:800 src/qemu/qemu_migration.c:803
#: src/qemu/qemu_migration.c:826 src/qemu/qemu_migration.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "ソケット: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:654
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1649
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "イベントシステムの初期化に失敗"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1670
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:152 src/nodeinfo.c:617 src/nodeinfo.c:652
#: src/nodeinfo.c:716 src/uml/uml_driver.c:2211 src/util/command.c:265
#: src/util/pci.c:1539
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/nodeinfo.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/nodeinfo.c:230
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo プロセッサを構文解析中"
#: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:277
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz を構文解析しています"
#: src/nodeinfo.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c"
msgstr "cpuinfo cpu MHz を構文解析しています"
#: src/nodeinfo.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing number of processors %c"
msgstr "cpuinfo プロセッサを構文解析中"
#: src/nodeinfo.c:314
msgid "no cpus found"
msgstr "cpus が見付かりません"
#: src/nodeinfo.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/nodeinfo.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/nodeinfo.c:373
#, fuzzy
msgid "no sockets found"
msgstr "cpus が見付かりません"
#: src/nodeinfo.c:378
#, fuzzy
msgid "no threads found"
msgstr "cpus が見付かりません"
#: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:457 src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:475
#, fuzzy
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/nodeinfo.c:491
#, fuzzy
msgid "Invalid cpu number"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/nodeinfo.c:535
#, fuzzy
msgid "Invalid stats count"
msgstr "無効なパラメータカウントです"
#: src/nodeinfo.c:558
#, fuzzy
msgid "no prefix found"
msgstr "cpus が見付かりません"
#: src/nodeinfo.c:577
#, fuzzy
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/nodeinfo.c:591
msgid "no available memory line found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:633
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/nodeinfo.c:662
#, fuzzy
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/nodeinfo.c:692 src/nodeinfo.c:822 src/nodeinfo.c:860
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/nodeinfo.c:701
#, fuzzy
msgid "Invalid cell number"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/nodeinfo.c:728
#, fuzzy
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/nodeinfo.c:828
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗"
#: src/nodeinfo.c:868
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗"
#: src/nodeinfo.c:889 src/nodeinfo.c:896
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:431
#, fuzzy
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:390
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:170
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:204
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:218
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:229
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "インターフェイス名、又は MAC アドレス"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:261
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1897
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2448
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2513
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2520
#, fuzzy
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2529
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2538
#, fuzzy
msgid "cannot write string to file"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2994
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3086
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3197
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3052
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3170
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3241
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3310
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3514
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3634
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3769
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:422
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:513
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "name config パラメータがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:744
#, c-format
msgid "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:787
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1017
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1043
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
#, fuzzy
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:250
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:259
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "bridge 名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:289
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレスが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:458 src/openvz/openvz_conf.c:1048
#: src/openvz/openvz_driver.c:1647
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz/openvz_conf.c:505
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/openvz/openvz_conf.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "無効な pid"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1010
#, fuzzy
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
msgid "Container is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:851
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
msgid "Could not copy default config"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Error creating command for container"
msgstr "コンテナ用のコマンドの作成でエラー"
#: src/openvz/openvz_driver.c:366
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:610 src/openvz/openvz_driver.c:661
#: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395
#: src/vmware/vmware_driver.c:491
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:751
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:787
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:799
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:880
msgid "Could not configure network"
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:891
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:923
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:1016
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラー"
#: src/openvz/openvz_driver.c:942 src/openvz/openvz_driver.c:1022
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:951 src/vbox/vbox_tmpl.c:4878
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:957 src/openvz/openvz_driver.c:1042
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:965
#, fuzzy
msgid "Could not set memory size"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1003
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1076
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1085 src/vmware/vmware_driver.c:217
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1213
msgid "Could not read container config"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1237 src/qemu/qemu_driver.c:992
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1246 src/openvz/openvz_driver.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1306
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU は >= 1 となるべきです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1359
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1366
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1372
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1461 src/openvz/openvz_driver.c:1516
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1472 src/openvz/openvz_driver.c:1531
#, fuzzy
msgid "failed to close file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458
#, fuzzy
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:831
#, fuzzy
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:996 src/phyp/phyp_driver.c:1077
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1054
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1096
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1151
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1193
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1200
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1564 src/phyp/phyp_driver.c:1609
#: src/phyp/phyp_driver.c:1787
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1604 src/phyp/phyp_driver.c:1752
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1614
#, fuzzy
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "スロット番号 '%s' の構文解析ができません\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1762 src/phyp/phyp_driver.c:1766
#, fuzzy
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "rundir を生成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1846
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2028 src/phyp/phyp_driver.c:2281
#: src/phyp/phyp_driver.c:2730
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2033 src/phyp/phyp_driver.c:2735
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2039 src/phyp/phyp_driver.c:2741
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2052 src/phyp/phyp_driver.c:2754
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2057
#, fuzzy
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "既存のボリュームをクローン"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2063
#, fuzzy
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2071
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2076
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2252
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2257
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2262
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2274
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2520
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3331
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3336
#, fuzzy
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3342
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3348
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3354
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3557
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3564
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3571
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3577
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3598
#, fuzzy
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3702
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3726
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:280 src/qemu/qemu_capabilities.c:1288
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1371
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:164 src/qemu/qemu_migration.c:2765
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:242
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:257
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:311
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:349
#, fuzzy
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:364
#, fuzzy
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:394
#, fuzzy
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:401
#, fuzzy
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:410
#, fuzzy
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:422 src/qemu/qemu_cgroup.c:457
#: src/qemu/qemu_driver.c:6446 src/xenapi/xenapi_utils.c:389
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:393
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:446 src/qemu/qemu_cgroup.c:537
#: src/qemu/qemu_driver.c:4975 src/qemu/qemu_driver.c:5196
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1008 src/qemu/qemu_hotplug.c:1482
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 src/qemu/qemu_migration.c:2753
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:162 src/qemu/qemu_command.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_command.c:189
#, fuzzy
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/qemu/qemu_command.c:251
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:287 src/uml/uml_conf.c:150
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"ブリッジする tap インターフェースの追加に失敗。 %s はブリッジデバイスではあり"
"ません"
#: src/qemu/qemu_command.c:292 src/uml/uml_conf.c:154
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:298 src/uml/uml_conf.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:302 src/uml/uml_conf.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:364
#, fuzzy
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:375
#, fuzzy
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "スクリプト実行はエレメントインターフェイス用にサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:391
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:472
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:501
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:565
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:592
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:619
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:755
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:956 src/qemu/qemu_command.c:1376
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1084
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1144
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1167
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1202
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1358
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1363
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1369
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1446 src/qemu/qemu_command.c:1679
#: src/qemu/qemu_command.c:3880 src/uml/uml_conf.c:453
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1454
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:1463
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1473
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:1479 src/qemu/qemu_command.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/qemu/qemu_command.c:1489
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/qemu/qemu_command.c:1526 src/qemu/qemu_command.c:3890
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_command.c:1532 src/qemu/qemu_command.c:3896
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1544 src/qemu/qemu_command.c:3912
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1599 src/xenxs/xen_sxpr.c:1718
#: src/xenxs/xen_xm.c:1169
#, fuzzy
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1622
#, fuzzy
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1649
#, fuzzy
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1741
#, fuzzy
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/qemu/qemu_command.c:1777
#, fuzzy
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1844
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1992
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1997
#, fuzzy
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2147 src/qemu/qemu_command.c:4900
#, fuzzy
msgid "missing watchdog model"
msgstr "セキュリティモデルがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2227 src/qemu/qemu_command.c:4863
msgid "invalid sound model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu/qemu_command.c:2286
#, fuzzy
msgid "invalid video model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu/qemu_command.c:2295 src/qemu/qemu_command.c:4737
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2338
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/qemu/qemu_command.c:2400
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2407
#, fuzzy
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2440 src/qemu/qemu_command.c:2510
#, fuzzy
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_command.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2480
#, fuzzy
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2608
#, fuzzy
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2617
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2744
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2761
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2902 src/qemu/qemu_command.c:3460
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2084 src/xenxs/xen_xm.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2916
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2940
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2989
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3003
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3115
#, fuzzy
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3200
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3213
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3224
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3271
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3276
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています"
#: src/qemu/qemu_command.c:3281
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3319
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3332
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3341 src/qemu/qemu_driver.c:971
#, fuzzy
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3350
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3395
#, fuzzy
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3400
#, fuzzy
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3405
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3476
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3496 src/qemu/qemu_command.c:3507
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3531 src/qemu/qemu_command.c:3540
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3562
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3595
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3661 src/qemu/qemu_driver.c:4967
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3681
#, fuzzy
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3690
#, fuzzy
msgid "Multiple legacy USB controller not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3748 src/qemu/qemu_command.c:3860
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_command.c:3990
#, fuzzy
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4143
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4154 src/qemu/qemu_command.c:4166
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4176
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/qemu/qemu_command.c:4187
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/qemu/qemu_command.c:4202
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4311
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4339 src/qemu/qemu_command.c:4378
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4403
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4444
#, fuzzy
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4483 src/qemu/qemu_command.c:4625
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4489 src/qemu/qemu_command.c:4631
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4567
#, fuzzy, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4604
#, fuzzy
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4705
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4718
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4725
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4771
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4783
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4798
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/qemu/qemu_command.c:4834 src/qemu/qemu_command.c:4869
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4916
#, fuzzy
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4957
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4962
#, fuzzy
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5019 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1820
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5033
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5050
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5057
#, fuzzy
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5065
#, fuzzy
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5074
#, fuzzy
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5081
#, fuzzy
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5317
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
#: src/qemu/qemu_command.c:5419 src/qemu/qemu_command.c:6544
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5475 src/qemu/qemu_command.c:6571
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5552
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5560
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5568
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5577
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5586
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_command.c:5599
#, fuzzy, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' 内のインデックスパラメータがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5648
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5684
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s' 内で NIC vlan の構文解析ができません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5696
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5753
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5783
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "関数 %s をパースできません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5831
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5867
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu/qemu_command.c:5875
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5882
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5889
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5924
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu/qemu_command.c:5933
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5940
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5947
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5954
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6063
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6103
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu/qemu_command.c:6196
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu/qemu_command.c:6275
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6315
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6328
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6377
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6437
#, fuzzy, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_command.c:6444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6471
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6844
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6913
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6920
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6955
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7165
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:111
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:332
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_conf.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_conf.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:237
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:325
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:383
#, fuzzy
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "'%s' 用のデバイス能力がありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:526
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:551
#, fuzzy
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:556
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:561
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:566
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:772
#, fuzzy
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:776
#, fuzzy
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:780
#, fuzzy
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:833
msgid "Attempt to start invalid job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "unepxected async job %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:905
#, fuzzy
msgid "domain is no longer running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1062 src/qemu/qemu_driver.c:8393
#, fuzzy
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1310 src/storage/storage_backend.c:778
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:229
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:335
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:566
#, fuzzy
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:583
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:589 src/qemu/qemu_driver.c:595
#: src/qemu/qemu_driver.c:601
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:622
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:859
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:865
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:876
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:883
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1099 src/uml/uml_driver.c:1399
#: src/uml/uml_driver.c:1435 src/vbox/vbox_tmpl.c:1216
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1503 src/vbox/vbox_tmpl.c:1555
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1606 src/vbox/vbox_tmpl.c:1659
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1710 src/vbox/vbox_tmpl.c:1786
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2096
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1151 src/qemu/qemu_driver.c:7928
#: src/qemu/qemu_driver.c:8182
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1463 src/qemu/qemu_migration.c:2558
#: src/qemu/qemu_migration.c:2683 src/qemu/qemu_process.c:405
#: src/qemu/qemu_process.c:3187
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1561
#, fuzzy
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1586
#, fuzzy
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1799
#, fuzzy
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1836 src/uml/uml_driver.c:1569
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1938
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2010 src/uml/uml_driver.c:1611
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2214
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2222 src/qemu/qemu_driver.c:4257
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "xml の書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2288 src/qemu/qemu_driver.c:2312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2324
#, fuzzy, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2374 src/qemu/qemu_driver.c:9118
#: src/qemu/qemu_migration.c:722
#, fuzzy
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2402 src/qemu/qemu_driver.c:2910
#: src/qemu/qemu_driver.c:8725 src/qemu/qemu_driver.c:8999
#: src/qemu/qemu_driver.c:9677 src/qemu/qemu_driver.c:9727
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:373 src/qemu/qemu_hotplug.c:723
#: src/qemu/qemu_migration.c:1521 src/qemu/qemu_migration.c:1832
#: src/qemu/qemu_migration.c:2152 src/qemu/qemu_migration.c:2502
#: src/qemu/qemu_process.c:383 src/qemu/qemu_process.c:396
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2436
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2465 src/qemu/qemu_driver.c:2795
#: src/qemu/qemu_driver.c:3870
#, fuzzy
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2496 src/qemu/qemu_driver.c:2516
#: src/qemu/qemu_driver.c:3029 src/vbox/vbox_tmpl.c:8773
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to seek %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2512
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2599
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2605
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2817
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "ファイル %s を保存できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2849
#, fuzzy
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2854
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2940
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2984
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3003
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3014 src/qemu/qemu_driver.c:7450
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8725
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3035 src/vbox/vbox_tmpl.c:8779
#, fuzzy
msgid "unable to open stream"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3096
#, fuzzy
msgid "Dump failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3104
#, fuzzy
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3175
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3199 src/test/test_driver.c:2182
#: src/xen/xen_driver.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3232
#, fuzzy
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3250 src/qemu/qemu_driver.c:3770
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3363
msgid "a domain is inactive; can change only persistent config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3372
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3411 src/qemu/qemu_process.c:1529
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3418
#, fuzzy
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3425
#, fuzzy
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3440
#, fuzzy
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3447
#, fuzzy
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3499
#, fuzzy
msgid "cannot get live and persistent info concurrently"
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3535
#, fuzzy
msgid "cannot get persistent config of a transient domain"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3616
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3647
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3665
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3721 src/test/test_driver.c:2130
#: src/xen/xend_internal.c:2347 src/xen/xm_internal.c:795
#, fuzzy
msgid "domain not active"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3793
msgid "Failed to get security label"
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3825
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3835
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3883
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3892
#, fuzzy
msgid "save image is incomplete"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3896
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3940 src/qemu/qemu_driver.c:4044
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4001
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4016
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4068
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4242
#, fuzzy
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4251
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4596
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4666
#, fuzzy
msgid "domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4889
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5032
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5118 src/uml/uml_driver.c:2044
#, fuzzy
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5143
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5175 src/uml/uml_driver.c:2048
#, fuzzy
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5293
#, fuzzy, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5309
#, fuzzy, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5354
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5363 src/qemu/qemu_hotplug.c:2224
#, fuzzy, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5428
#, fuzzy, c-format
msgid "mac %s doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5499
#, fuzzy
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5774 src/qemu/qemu_driver.c:6593
#: src/qemu/qemu_driver.c:6873
#, fuzzy
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5818 src/qemu/qemu_driver.c:5958
#: src/qemu/qemu_driver.c:6098 src/qemu/qemu_driver.c:6255
#: src/qemu/qemu_driver.c:6558 src/qemu/qemu_driver.c:6821
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ドメイン %s はありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5839 src/qemu/qemu_driver.c:5992
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5869 src/qemu/qemu_driver.c:5903
#, fuzzy
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5876 src/qemu/qemu_driver.c:5910
msgid "out of blkio weight range."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5884
#, fuzzy
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6025
#, fuzzy
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6030 src/qemu/qemu_driver.c:6052
#, fuzzy
msgid "Field blkio weight too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6120 src/qemu/qemu_driver.c:6277
#, fuzzy
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6459 src/qemu/qemu_driver.c:6725
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6466 src/qemu/qemu_driver.c:6718
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6509
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6610
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6618
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6631
#, fuzzy
msgid "invalid type for vcpu_period tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6651
#, fuzzy
msgid "invalid type for vcpu_quota tunable, expected a 'llong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6757
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6800
#, fuzzy
msgid "cannot query live and config together"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6837
#, fuzzy
msgid "cannot query persistent config of a transient domain"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6847
#, fuzzy
msgid "can't get persistentDef"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6886
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6900
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6913
#, fuzzy
msgid "Field vcpu_period too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6925
#, fuzzy
msgid "Field vcpu_quota too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6994 src/qemu/qemu_driver.c:7082
#: src/test/test_driver.c:2819
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7000 src/qemu/qemu_driver.c:7088
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7133
#, fuzzy
msgid "Field write bytes too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7143
#, fuzzy
msgid "Field write requests too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7153
#, fuzzy
msgid "Field read bytes too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7163
#, fuzzy
msgid "Field read requests too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7173
#, fuzzy
msgid "Field flush requests too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7183
#, fuzzy
msgid "Field write total times too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7193
#, fuzzy
msgid "Field read total times too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7203
#, fuzzy
msgid "Field flush total times too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7268 src/test/test_driver.c:2874
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7282
#, fuzzy
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7361 src/qemu/qemu_driver.c:7526
#: src/uml/uml_driver.c:2195
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 又は空のパス"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7368 src/uml/uml_driver.c:2202
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7377
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: 開くのに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7388
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7429
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7474
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7533
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7539
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7549
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7557
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7586 src/storage/storage_backend.c:1026
#: src/storage/storage_backend.c:1146 src/util/storage_file.c:744
#: src/util/storage_file.c:840
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7608
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7761 src/qemu/qemu_driver.c:7833
#: src/qemu/qemu_driver.c:8059 src/qemu/qemu_driver.c:8094
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7766 src/qemu/qemu_driver.c:8099
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7771 src/qemu/qemu_driver.c:8104
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7777 src/qemu/qemu_driver.c:7817
#: src/qemu/qemu_driver.c:7872
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7827 src/qemu/qemu_driver.c:8053
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8001 src/qemu/qemu_migration.c:1109
#, fuzzy
msgid "domain disappeared"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8287 src/xen/xen_driver.c:1972
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8501
#, fuzzy
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8505
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8563
#, fuzzy
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8679
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8759 src/qemu/qemu_driver.c:9058
#, fuzzy
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8788
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8796
#, fuzzy, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8814
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8822
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8828
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8842 src/qemu/qemu_driver.c:8882
#, fuzzy
msgid "unexpected code path"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8849
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9123
#, fuzzy
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "一時的なドメインを定義解除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9139
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9146
#, fuzzy, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9153
#, fuzzy, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9171
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9182
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9190
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9283
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9413
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のプールはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9475
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9511 src/qemu/qemu_driver.c:9579
#: src/qemu/qemu_driver.c:9905
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9590
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9596
#, fuzzy
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9920
#, fuzzy, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9948
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10057
#, fuzzy, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10063
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10172 src/uml/uml_driver.c:2279
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10222
msgid "No device found for specified path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:293
#, fuzzy
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:443
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:620
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:673
#, fuzzy
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:758
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:770
#, fuzzy
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:884
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "スタートアップ時にコンテナ '%s' へ予期しないシャットダウン発生"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1053 src/qemu/qemu_hotplug.c:2107
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1094 src/qemu/qemu_hotplug.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1134
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1164
#, fuzzy
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1170
#, fuzzy
msgid "cannot change network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1183
#, fuzzy
msgid "cannot modify ethernet network device configuration"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1194
#, fuzzy
msgid "cannot modify network socket device configuration"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1204 src/qemu/qemu_hotplug.c:1240
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248
#, fuzzy
msgid "cannot modify network device configuration"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1213
#, fuzzy
msgid "cannot modify internal network device configuration"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1223
#, fuzzy
msgid "cannot modify direct network device configuration"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1288
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1303
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1308
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1313 src/qemu/qemu_hotplug.c:1366
#, fuzzy
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1318
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1361
#, fuzzy
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1372
#, fuzzy
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1474 src/qemu/qemu_hotplug.c:1721
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1957
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491 src/qemu/qemu_hotplug.c:1715
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1810 src/qemu/qemu_hotplug.c:1965
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "ディスク %s は取り外しできません。デバイスの PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1728
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "ネットワークデバイスは取り外しできません:デバイス状態がありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1800
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1823
#, fuzzy
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1947
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2063
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "ネットワークデバイスは取り外しできません:デバイス状態がありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2069
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "ネットワークデバイスは取り外しできません:デバイス状態がありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2161
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2187
#, fuzzy
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "データを受信できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:265
#, fuzzy
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/qemu/qemu_migration.c:286
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:312
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:421
#, fuzzy
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:432
#, fuzzy
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_migration.c:438
#, fuzzy
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_migration.c:444
#, fuzzy
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_migration.c:479
#, fuzzy
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_migration.c:484
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:494
#, fuzzy
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_migration.c:500
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:508
#, fuzzy
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:513 src/qemu/qemu_migration.c:530
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:520
#, fuzzy
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_migration.c:525
#, fuzzy
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
#: src/qemu/qemu_migration.c:546
#, fuzzy
msgid "missing feature name"
msgstr "不足 \""
#: src/qemu/qemu_migration.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "不明なエラー"
#: src/qemu/qemu_migration.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:578
#, fuzzy
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_migration.c:606
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:664
#, fuzzy
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_migration.c:690
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: src/qemu/qemu_migration.c:736
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:803
#, fuzzy
msgid "is not active"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/qemu/qemu_migration.c:826
#, fuzzy
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "移行操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:832
msgid "canceled by client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:849 src/qemu/qemu_migration.c:1533
#, fuzzy
msgid "migration job"
msgstr "活性移動"
#: src/qemu/qemu_migration.c:852
#, fuzzy
msgid "domain save job"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/qemu/qemu_migration.c:855
#, fuzzy
msgid "domain core dump job"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプされました \n"
#: src/qemu/qemu_migration.c:858
msgid "job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1051 src/qemu/qemu_migration.c:1724
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1071
#, fuzzy
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1215
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1237
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "tcp URI のみが KVM 移行の為にサポートがあります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1261
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1349
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1395
#, fuzzy
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1452
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1541
#, fuzzy
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "LXC ドライバーからの接続に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1702
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2145
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2259 src/qemu/qemu_migration.c:2332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2393
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2404
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2806
#, fuzzy
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2900
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2936
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:258
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:266
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:284
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:309
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:336
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:428
#, fuzzy
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:447
#, fuzzy
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:487
#, fuzzy
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:577
msgid "End of file from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:585
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "処理のない fd イベント %d が %s 用に存在"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:605
#, fuzzy
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:674
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:680
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:713
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:718
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:730
#, fuzzy
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:804
#, fuzzy
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:982 src/qemu/qemu_monitor.c:1029
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1049 src/qemu/qemu_monitor.c:1088
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1107 src/qemu/qemu_monitor.c:1127
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1166 src/qemu/qemu_monitor.c:1186
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1207 src/qemu/qemu_monitor.c:1236
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1272 src/qemu/qemu_monitor.c:1310
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1356 src/qemu/qemu_monitor.c:1388
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1410 src/qemu/qemu_monitor.c:1429
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1450 src/qemu/qemu_monitor.c:1473
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1496 src/qemu/qemu_monitor.c:1518
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1538 src/qemu/qemu_monitor.c:1558
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1581 src/qemu/qemu_monitor.c:1609
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1642 src/qemu/qemu_monitor.c:1674
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1715 src/qemu/qemu_monitor.c:1778
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1803 src/qemu/qemu_monitor.c:1853
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1874 src/qemu/qemu_monitor.c:1895
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1918 src/qemu/qemu_monitor.c:1941
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1962 src/qemu/qemu_monitor.c:1984
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2006 src/qemu/qemu_monitor.c:2044
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2075 src/qemu/qemu_monitor.c:2114
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2139 src/qemu/qemu_monitor.c:2176
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2197 src/qemu/qemu_monitor.c:2218
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2244 src/qemu/qemu_monitor.c:2264
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2283 src/qemu/qemu_monitor.c:2302
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2325 src/qemu/qemu_monitor.c:2359
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2380 src/qemu/qemu_monitor.c:2399
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2418 src/qemu/qemu_monitor.c:2437
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2461 src/qemu/qemu_monitor.c:2528
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1069
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1147
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1721
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2012
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2018
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:121
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:207
#, fuzzy
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:234
#, fuzzy
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:745
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:921
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:927
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1017
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023
msgid "cpu information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1029
#, fuzzy
msgid "cpu information was empty"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1044 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2446
#, fuzzy
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1050
#, fuzzy
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1132
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1139
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1189 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1244
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1252
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1264
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1275
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1286
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1297
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1308
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1319
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1386 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1525
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1600
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1402
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1533 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1617
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1420 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1540
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1642
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1426 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1432
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1441 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1447
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1453 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1462
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1471 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1480
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1635
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2004
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2010
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2016 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1400
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2024
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2031
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2037
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2043
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2055
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2062
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2069
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2198 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2208
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2218
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2228 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2239
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2249 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2515
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2258
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2430
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2436
msgid "character device information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2452 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2458
#, fuzzy
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2471 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2257
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2529
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2535
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2541
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2592
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2711
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2896
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2996
#, fuzzy
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3005
#, fuzzy
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "製品がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3015
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3022
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3028
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3050
msgid "reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3056
#, fuzzy
msgid "urecognized format of block job information"
msgstr "ドメインの情報"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3062
#, fuzzy
msgid "unable to determine array size"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3070
#, fuzzy
msgid "missing array element"
msgstr "能力要素がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3118 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3121 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3199
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3124 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3219
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3127 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3279
#, fuzzy, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3130
#, fuzzy
msgid "Unexpected error"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
#, fuzzy
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:386
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402
#, fuzzy
msgid "cannot get status info"
msgstr "アフィニティを取得できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:429
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:453
#, fuzzy
msgid "set_link operation failed"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:461
#, fuzzy
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:468
#, fuzzy
msgid "device name rejected"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:488
#, fuzzy
msgid "system reset operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:507
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:588
#, fuzzy
msgid "could not query kvm status"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:695
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:705 src/qemu/qemu_monitor_text.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:739
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:773 src/qemu/qemu_monitor_text.c:900
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:785 src/qemu/qemu_monitor_text.c:912
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:966
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1010
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035
#, fuzzy
msgid "setting password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1069
#, fuzzy
msgid "expiring password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1108
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1145
#, fuzzy
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1233 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1323
#, fuzzy
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1350
#, fuzzy
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1433
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1577
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1606
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1637
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1673
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1681
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1814
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "ホスト pci デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1826 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1913
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1865
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "%s ディスクを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1907
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1951
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"ネットワークデバイスの取り外しに失敗:無効な PCI アドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1999
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2014
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2042
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2050
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2078
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2084
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2113
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2142
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2171
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2206
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2291
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "%s ディスクを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2390
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2673
#, fuzzy
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2408
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2481
#, fuzzy
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2574
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2580
#, fuzzy, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2614
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2667
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2679
#, fuzzy
msgid "open disk image file failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2720
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2732
#, fuzzy, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2768
#, fuzzy
msgid "failed to set disk password"
msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2774
#, fuzzy
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2778
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2806 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2958
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2812 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2964
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2817
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2861
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2866
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2912
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2919
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2995
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3025
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3047
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3069
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to send key using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3076
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3102
#, fuzzy
msgid "taking screenshot failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3193
#, fuzzy
msgid "Device not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3272
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/qemu/qemu_process.c:252
#, fuzzy
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:260 src/storage/storage_backend.c:465
msgid "secret storage not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/qemu/qemu_process.c:287
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
#: src/qemu/qemu_process.c:455
#, fuzzy
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/qemu/qemu_process.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n"
#: src/qemu/qemu_process.c:938
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
#: src/qemu/qemu_process.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に領域不足"
#: src/qemu/qemu_process.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
#: src/qemu/qemu_process.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
#: src/qemu/qemu_process.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
#: src/qemu/qemu_process.c:1301
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1337
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1349
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1378
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1392
#, fuzzy
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/qemu/qemu_process.c:1407
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1488
#, fuzzy
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_process.c:1898
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/qemu/qemu_process.c:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/qemu/qemu_process.c:1954
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2098
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/qemu/qemu_process.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr "アフィニティを取得できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2748
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2814 src/qemu/qemu_process.c:3479
#: src/uml/uml_driver.c:885
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu/qemu_process.c:2889
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2897
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2910 src/qemu/qemu_process.c:3495
#: src/uml/uml_driver.c:907
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2954
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:2961
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3056
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n"
#: src/qemu/qemu_process.c:3103
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3326
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1192
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1231
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1299
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1467
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1501
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1810
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4731
#, fuzzy, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2259
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2278
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2975
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2992
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3036
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3053
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3097
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3114
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3158
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3175
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3219
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3236
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3280
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3297
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3341
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3358
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3402
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3419
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3463
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3480
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3979
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3997
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4152
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4171
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5089
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5107
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:346
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されませんtls|unix|ssh|ext|tcp と"
"なる必要があります)"
#: src/remote/remote_driver.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote/remote_driver.c:623
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:1032
#, fuzzy
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1051 src/remote/remote_driver.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1096
#, fuzzy
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1148
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1187 src/remote/remote_driver.c:1201
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1309
#, fuzzy
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1392
#, fuzzy
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1539 src/remote/remote_driver.c:1612
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1547 src/remote/remote_driver.c:1619
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1568 src/remote/remote_driver.c:1636
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1575 src/remote/remote_driver.c:1642
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1692
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1858
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1867 src/remote/remote_driver.c:3837
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2014
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2035 src/remote/remote_driver.c:2086
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:2066
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2431
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:2440
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote/remote_driver.c:2479
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote/remote_driver.c:2734
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:2761 src/remote/remote_driver.c:2831
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:2782
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト"
#: src/remote/remote_driver.c:2840 src/remote/remote_driver.c:2967
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:2842
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:2894
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote/remote_driver.c:3002 src/remote/remote_driver.c:3616
msgid "no event support"
msgstr "イベントサポートはありません"
#: src/remote/remote_driver.c:3008 src/remote/remote_driver.c:3624
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb を一覧に追加中"
#: src/remote/remote_driver.c:3352
#, fuzzy
msgid "no internalFlags support"
msgstr "イベントサポートはありません"
#: src/remote/remote_driver.c:3666
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/remote/remote_driver.c:3769 src/remote/remote_driver.c:3828
#: src/remote/remote_driver.c:3910 src/remote/remote_driver.c:3971
#: src/remote/remote_driver.c:4030
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:128
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:409
#, fuzzy
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:414
#, fuzzy
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n"
#: src/rpc/virnetclient.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "シリアル %d を持つ応答を待つコールはありません"
#: src/rpc/virnetclient.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "サーバーから予期しない RPC コール %d が来ました"
#: src/rpc/virnetclient.c:917
#, fuzzy
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "fd %d の読み込みに失敗"
#: src/rpc/virnetclient.c:926
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:986
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1071
#, fuzzy
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/rpc/virnetclient.c:1090
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1194
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1207
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:451
#, fuzzy
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:487 src/rpc/virnetclientstream.c:509
#, fuzzy
msgid "no stream callback registered"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:108
#, fuzzy
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "サーバーから受理したパケットは小さすぎます"
#: src/rpc/virnetmessage.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます"
#: src/rpc/virnetmessage.c:170
#, fuzzy
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:212 src/rpc/virnetmessage.c:269
#: src/rpc/virnetmessage.c:334 src/rpc/virnetmessage.c:359
#, fuzzy
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:217
#, fuzzy
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:228
#, fuzzy
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:256
#, fuzzy
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:297
#, fuzzy
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:321
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:402
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245
#: src/rpc/virnettlscontext.c:675 src/rpc/virnettlscontext.c:1170
#, fuzzy
msgid "Failed to initialized mutex"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:359
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データの符号化に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データの復号化に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:120
#, fuzzy
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:125
#, fuzzy
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:157
#, fuzzy
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:208 src/rpc/virnetsocket.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:221 src/rpc/virnetsocket.c:415
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:227
#, fuzzy
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:244
#, fuzzy
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/rpc/virnetsocket.c:252 src/rpc/virnetsocket.c:282
#, fuzzy
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/rpc/virnetsocket.c:263 src/rpc/virnetsocket.c:438
#: src/rpc/virnetsocket.c:511 src/rpc/virnetsocket.c:1123
#, fuzzy
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:320 src/rpc/virnetsocket.c:479
#, fuzzy
msgid "Failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:326 src/rpc/virnetsocket.c:485
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:374 src/rpc/virnetsocket.c:531
#, fuzzy
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/rpc/virnetsocket.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/rpc/virnetsocket.c:444
#, fuzzy
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "スロット番号 '%s' の構文解析ができません\n"
#: src/rpc/virnetsocket.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/rpc/virnetsocket.c:553 src/rpc/virnetsocket.c:559
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:597
#, fuzzy
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/rpc/virnetsocket.c:727
#, fuzzy
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:766
#, fuzzy
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "クライアントソケットの作成に失敗"
#: src/rpc/virnetsocket.c:784
#, fuzzy
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "データを受信できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:904
#, fuzzy
msgid "Cannot recv data"
msgstr "データを受信できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に領域不足"
#: src/rpc/virnetsocket.c:912
#, fuzzy
msgid "End of file while reading data"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/rpc/virnetsocket.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot write data"
msgstr "データを受信できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:944
msgid "End of file while writing data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1086
#, fuzzy
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1117
#, fuzzy
msgid "Unable to accept client"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "アクティブなクライアントが多過ぎます (%d)、接続を切ります"
#: src/rpc/virnetserver.c:331
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:454
#, fuzzy
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "予期しないド入力タイプ %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:486
#, fuzzy
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:495
#, fuzzy
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:673
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "シャットダウンタイムアウトの登録に失敗しました"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:718 src/rpc/virnetserverclient.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "予期しない否定的な長さの要求 %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344
#, fuzzy
msgid "Unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:280
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:361
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明な手続きです: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:375
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:113
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:165
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:172
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:179
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:286 src/rpc/virnettlscontext.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:323
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:335
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧"
"tls_allowed_dn_listに 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -"
"text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は"
"このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:465 src/rpc/virnettlscontext.c:966
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:468 src/rpc/virnettlscontext.c:969
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:471 src/rpc/virnettlscontext.c:972
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474 src/rpc/virnettlscontext.c:975
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:478 src/rpc/virnettlscontext.c:979
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "サーバー証明証が確証に失敗: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:505 src/rpc/virnettlscontext.c:1005
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "コンテナスタックの割り当てができません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "サーバー証明証が確証に失敗: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:990
#, fuzzy
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:996
#, fuzzy
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1011
#, fuzzy
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1089
#, fuzzy
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1371
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/secret/secret_driver.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/secret/secret_driver.c:629 src/secret/secret_driver.c:801
#: src/secret/secret_driver.c:837 src/secret/secret_driver.c:892
#: src/secret/secret_driver.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/secret/secret_driver.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
#: src/secret/secret_driver.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:725
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
#: src/secret/secret_driver.c:773
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "秘密の一覧が矛盾しています"
#: src/secret/secret_driver.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/secret/secret_driver.c:907
msgid "secret is private"
msgstr "秘密はプライベートです"
#: src/secret/secret_driver.c:1030
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です"
#: src/security/security_apparmor.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:241
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:278 src/security/security_apparmor.c:302
#: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/security/security_apparmor.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/security/security_apparmor.c:403
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:411 src/security/security_selinux.c:185
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/security/security_apparmor.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/security/security_apparmor.c:492
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/security/security_apparmor.c:498
#, fuzzy
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/security/security_apparmor.c:559 src/security/security_selinux.c:1029
#: src/security/security_selinux.c:1058 src/security/security_selinux.c:1093
#: src/security/security_selinux.c:1160 src/security/security_selinux.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: セキュリティラベルドライバーがミスマッチ: '%s' モデルはドメイン用に設定さ"
"れて いますが、ハイパバイザードライバーは '%s' です。"
#: src/security/security_apparmor.c:569
#, fuzzy
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/security/security_apparmor.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_apparmor.c:795
#, fuzzy
msgid "could not find path for descriptor"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/security/security_dac.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_dac.c:143
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "symlink %s を解決できません"
#: src/security/security_driver.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/security/security_selinux.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を開けません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を開けません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:178
#, fuzzy
msgid "security model already defined for VM"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/security/security_selinux.c:191
#, fuzzy
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/security/security_selinux.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/security/security_selinux.c:206 src/security/security_selinux.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:246 src/security/security_selinux.c:253
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s の SElinux ファイルコンテキストを生成できません"
#: src/security/security_selinux.c:302 src/security/security_selinux.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
#: src/security/security_selinux.c:390
#, fuzzy
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s"
#: src/security/security_selinux.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unable to set security context '%s' on '%s'. Consider setting virt_use_nfs"
msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:910 src/security/security_selinux.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/security/security_selinux.c:1039
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_selinux.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:1116 src/security/security_selinux.c:1132
#: src/security/security_selinux.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: エラー: "
#: src/security/virt-aa-helper.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "警告"
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:146
#, fuzzy
msgid "could not find replacement string"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:151
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:163 src/security/virt-aa-helper.c:171
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:179
#, fuzzy
msgid "error replacing string"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/security/virt-aa-helper.c:201
#, fuzzy
msgid "invalid flag"
msgstr "無効なパス"
#: src/security/virt-aa-helper.c:209
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
#, fuzzy
msgid "profile does not exist"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
#, fuzzy
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:229
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:266 src/security/virt-aa-helper.c:271
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:377
#, fuzzy
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/security/virt-aa-helper.c:290
#, fuzzy
msgid "failed to create include file"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to write to profile"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:301 src/security/virt-aa-helper.c:407
#, fuzzy
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:332 src/security/virt-aa-helper.c:1149
msgid "profile exists"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:337
#, fuzzy
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:342
#, fuzzy
msgid "template does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:347
#, fuzzy
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "プロキシ応答の読み込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:352 src/security/virt-aa-helper.c:357
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:369
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
#, fuzzy
msgid "failed to create profile"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:547
msgid "bad pathname"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:562
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:605
#, fuzzy
msgid "Invalid context"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:611
#, fuzzy
msgid "Could not find <name>"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:618
#, fuzzy
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:660
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:673 src/security/virt-aa-helper.c:705
#: src/security/virt-aa-helper.c:717 src/security/virt-aa-helper.c:851
#: src/security/virt-aa-helper.c:1131 src/security/virt-aa-helper.c:1135
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:724
#, fuzzy
msgid "could not parse XML"
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
#, fuzzy
msgid "could not find name in XML"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
msgid "bad name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:760
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:767
#, fuzzy
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:781
msgid " skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:856
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:977
#, fuzzy
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1026
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1041 src/security/virt-aa-helper.c:1061
#, fuzzy
msgid "invalid UUID"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1044
#, fuzzy
msgid "error copying UUID"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1053
#, fuzzy
msgid "unsupported option"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1058
#, fuzzy
msgid "bad command"
msgstr "コマンド名"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1071
#, fuzzy
msgid "could not read xml file"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1075
#, fuzzy
msgid "could not get VM definition"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1080
#, fuzzy
msgid "invalid VM definition"
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1112
#, fuzzy
msgid "could not set PATH"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1116
#, fuzzy
msgid "could not set IFS"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1127
#, fuzzy
msgid "could not parse arguments"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1170
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1201
#, fuzzy
msgid "could not create profile"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/storage/storage_backend.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:196 src/storage/storage_backend.c:318
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/storage/storage_backend.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/storage/storage_backend.c:222 src/storage/storage_backend.c:293
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage/storage_backend.c:257 src/storage/storage_backend.c:407
#: src/storage/storage_backend_fs.c:764 src/storage/storage_backend_fs.c:791
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1045
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/storage/storage_backend.c:272 src/util/util.c:696 src/util/util.c:740
#: src/util/util.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "fd %d の読み込みに失敗"
#: src/storage/storage_backend.c:281 src/util/util.c:703 src/util/util.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:287 src/storage/storage_backend.c:601
#: src/util/util.c:713 src/util/util.c:754 src/util/util.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend.c:346 src/storage/storage_backend.c:355
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
#: src/storage/storage_backend.c:391 src/storage/storage_backend_disk.c:584
#: src/storage/storage_backend_logical.c:588
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_backend.c:442
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:472
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/storage/storage_backend.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:683 src/storage/storage_backend.c:689
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:706
#, fuzzy
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "異なるバックアップ格納は指定できません"
#: src/storage/storage_backend.c:713
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:732
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "アクセスできないバックアップ格納ボリューム %s"
#: src/storage/storage_backend.c:744
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません"
#: src/storage/storage_backend.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/storage/storage_backend.c:758
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:872
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません"
#: src/storage/storage_backend.c:878
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:884
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:890
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/storage/storage_backend.c:970
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend.c:1019
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/storage/storage_backend.c:1179
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
#: src/storage/storage_backend.c:1200
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
#: src/storage/storage_backend.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1342
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1427
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/storage/storage_backend.c:1458
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1566
#, fuzzy
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage/storage_backend.c:1597
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー"
#: src/storage/storage_backend.c:1627 src/storage/storage_backend.c:1639
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:402
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:411
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:446
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:452
#, fuzzy
msgid "unknown partition type"
msgstr "不明なパラメータタイプ"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:536
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:667
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:680
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:690
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:196
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:202
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:307
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:395 src/storage/storage_backend_fs.c:460
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:400
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:406 src/storage/storage_backend_fs.c:471
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:636
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:465
msgid "missing source dir"
msgstr "ソースディレクトリがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:598
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:620
#, fuzzy
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:658
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "一致する名前のノードデバイスはありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:687
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:743
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:824
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:908
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1031
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1065
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1085
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1137
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:306
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:409
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:417
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:338
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "デバイス %s を閉じることができません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "デバイス %s を閉じることができません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:625
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:632
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
#, fuzzy
msgid "no error message found"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:1003
#: src/storage/storage_driver.c:1032
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のプールはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4086
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690
#: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773
#: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:883
#: src/storage/storage_driver.c:939 src/storage/storage_driver.c:978
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125
#: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1304
#: src/storage/storage_driver.c:1434 src/storage/storage_driver.c:1594
#: src/storage/storage_driver.c:1656 src/storage/storage_driver.c:1873
#: src/storage/storage_driver.c:1930 src/storage/storage_driver.c:2011
#: src/storage/storage_driver.c:2067 src/storage/storage_driver.c:2114
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:638
msgid "pool is still active"
msgstr "プールはまだアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:644 src/storage/storage_driver.c:788
#: src/storage/storage_driver.c:845 src/storage/storage_driver.c:898
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
#: src/storage/storage_driver.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/storage/storage_driver.c:699
msgid "pool already active"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:745
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:782 src/storage/storage_driver.c:892
#: src/storage/storage_driver.c:1098 src/storage/storage_driver.c:1131
#: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1310
#: src/storage/storage_driver.c:1447 src/storage/storage_driver.c:1453
#: src/storage/storage_driver.c:1600 src/storage/storage_driver.c:1662
#: src/storage/storage_driver.c:1879 src/storage/storage_driver.c:1936
#: src/storage/storage_driver.c:2017 src/storage/storage_driver.c:2073
#: src/storage/storage_driver.c:2120
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/storage/storage_driver.c:839
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:852
#, fuzzy
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4463
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1463
#: src/storage/storage_driver.c:1608 src/storage/storage_driver.c:1670
#: src/storage/storage_driver.c:1887 src/storage/storage_driver.c:1947
#: src/storage/storage_driver.c:2025 src/storage/storage_driver.c:2081
#: src/storage/storage_driver.c:2128 src/test/test_driver.c:4585
#: src/test/test_driver.c:4792 src/test/test_driver.c:4871
#: src/test/test_driver.c:4949 src/test/test_driver.c:4997
#: src/test/test_driver.c:5037
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1224
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1275
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1323 src/test/test_driver.c:4701
#: src/test/test_driver.c:4785
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/storage/storage_driver.c:1335
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:1490
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1496 src/storage/storage_driver.c:1615
#: src/storage/storage_driver.c:1677 src/storage/storage_driver.c:1894
#: src/storage/storage_driver.c:1954
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/storage/storage_driver.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_driver.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_driver.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_driver.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_driver.c:1789
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/storage/storage_driver.c:1817
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1824
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_driver.c:1961
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/test/test_driver.c:340
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
#: src/test/test_driver.c:686
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:779
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
#: src/test/test_driver.c:797
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/test/test_driver.c:806
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test/test_driver.c:815
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/test/test_driver.c:824
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test/test_driver.c:836
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/test/test_driver.c:844
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/test/test_driver.c:852 src/xenxs/xen_xm.c:638
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "invalid node memory value"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/test/test_driver.c:880
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:924
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:959
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:996
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:1048
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:1118
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test/test_driver.c:1470
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/test/test_driver.c:1513 src/test/test_driver.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/test/test_driver.c:1670 src/test/test_driver.c:2288
#: src/test/test_driver.c:2825 src/test/test_driver.c:2880
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test/test_driver.c:1753
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません"
#: src/test/test_driver.c:1760
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/test/test_driver.c:1767 src/test/test_driver.c:1773
#: src/test/test_driver.c:1779 src/test/test_driver.c:1786
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/test/test_driver.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/test/test_driver.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "不完全な保存ヘッダーです"
#: src/test/test_driver.c:1866
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test/test_driver.c:1871
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1877
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "不完全なメタデータ"
#: src/test/test_driver.c:1958
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test/test_driver.c:1964
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
#: src/test/test_driver.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test/test_driver.c:2197
#, fuzzy
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/test/test_driver.c:2280
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/test/test_driver.c:2372
#, fuzzy
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/test/test_driver.c:2513
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test/test_driver.c:2549
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3166
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3199
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3554
msgid "there is another transaction running."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3581
msgid "no transaction running, nothing to be commited."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3608
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4026 src/test/test_driver.c:4199
#: src/test/test_driver.c:4235 src/test/test_driver.c:4306
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/test/test_driver.c:4117
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
#: src/test/test_driver.c:4264 src/test/test_driver.c:4341
#: src/test/test_driver.c:4496 src/test/test_driver.c:4531
#: src/test/test_driver.c:4577 src/test/test_driver.c:4691
#: src/test/test_driver.c:4775 src/test/test_driver.c:4878
#: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:5004
#: src/test/test_driver.c:5044
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/test/test_driver.c:4628
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/test/test_driver.c:4662
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/test/test_driver.c:4709 src/test/test_driver.c:4801
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
#: src/uml/uml_conf.c:215
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "IP アドレスにはエレメントインターフェイス用のサポートがありません"
#: src/uml/uml_conf.c:220
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "スクリプト実行はエレメントインターフェイス用にサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:227
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:232
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:247
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/uml/uml_conf.c:277
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:282
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:351
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/uml/uml_conf.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/uml/uml_conf.c:390
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/uml/uml_driver.c:460
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify を初期化できません"
#: src/uml/uml_driver.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:500
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: メモリー不足です\n"
#: src/uml/uml_driver.c:665
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:687
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:717
msgid "cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/uml/uml_driver.c:727
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ソケットをバインドできません"
#: src/uml/uml_driver.c:781
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
#: src/uml/uml_driver.c:787
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:794
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/uml/uml_driver.c:807
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "応答 %s を読み込めません"
#: src/uml/uml_driver.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "不完全なメタデータ"
#: src/uml/uml_driver.c:851
msgid "Cleanup tap"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:862
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:869
msgid "Cleanup tap done"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:891
msgid "no kernel specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/uml/uml_driver.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:930
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/uml/uml_driver.c:1043
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1050
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1059
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1406
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/uml/uml_driver.c:1536
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
#: src/uml/uml_driver.c:1911
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/uml/uml_driver.c:1957 src/uml/uml_driver.c:2069
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5333 src/vbox/vbox_tmpl.c:5348
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5487
#, fuzzy
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: src/uml/uml_driver.c:2029
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/uml/uml_driver.c:2222 tools/virsh.c:9260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr ""
#: src/util/authhelper.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr ""
#: src/util/cgroup.c:113
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗"
#: src/util/cgroup.c:170
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/cgroup.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n"
#: src/util/cgroup.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/util/cgroup.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "'%s' の作成に失敗"
#: src/util/cgroup.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/util/cgroup.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗"
#: src/util/cgroup.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/cgroup.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/util/cgroup.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/command.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/util/command.c:167
msgid "cannot block signals"
msgstr "信号をブロックできません"
#: src/util/command.c:186 src/util/command.c:492
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s"
#: src/util/command.c:198 src/util/command.c:243
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/util/command.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/util/command.c:345
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/util/command.c:352 src/util/command.c:377
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/util/command.c:370
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/util/command.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/command.c:444
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util/command.c:449
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util/command.c:454
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util/command.c:479
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/util/command.c:485
#, fuzzy
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/util/command.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/util/command.c:523
#, fuzzy
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/util/command.c:534
#, fuzzy
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/util/command.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/util/command.c:615
#, fuzzy
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/command.c:637
#, fuzzy
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/command.c:1510 src/util/command.c:1728 src/util/command.c:1776
#: src/util/command.c:2002 src/util/command.c:2148 src/util/command.c:2337
#: src/util/command.c:2396
#, fuzzy
msgid "invalid use of command API"
msgstr "コマンド名"
#: src/util/command.c:1547
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1550
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/util/command.c:1627
#, fuzzy
msgid "unable to poll on child"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/command.c:1654
#, fuzzy
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/util/command.c:1655
#, fuzzy
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/util/command.c:1683
#, fuzzy
msgid "unable to write to child input"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/util/command.c:1742
#, fuzzy
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/command.c:1798
#, fuzzy
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/util/command.c:1804
#, fuzzy
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
#: src/util/command.c:1814
#, fuzzy
msgid "unable to open pipe"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/util/command.c:1919
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "root ディレクトリを変更できません"
#: src/util/command.c:1927
#, fuzzy
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗"
#: src/util/command.c:1937
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1940
#, fuzzy
msgid "Unable to send error to parent process"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: src/util/command.c:1949
#, fuzzy
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/util/command.c:1951
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1955
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2014
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/util/command.c:2027
#, fuzzy
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "作業ディレクトリを取得できません"
#: src/util/command.c:2032
#, fuzzy, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "作業ディレクトリを取得できません"
#: src/util/command.c:2038
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2096 src/util/command.c:2105
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/util/command.c:2113
#, fuzzy, c-format
msgid "Child process (%d) status unexpected: %s"
msgstr "中間デーモンのプロセスはステータス %d で終了しました"
#: src/util/command.c:2154
#, fuzzy
msgid "command is not yet running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/util/command.c:2172
#, fuzzy, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr "中間デーモンのプロセスはステータス %d で終了しました"
#: src/util/command.c:2343 src/util/command.c:2402
#, fuzzy
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/util/command.c:2350
#, fuzzy
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/util/command.c:2352
msgid "Child process quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2367
#, fuzzy
msgid "No error message from child failure"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/util/command.c:2408
#, fuzzy
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s"
#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/util/conf.c:955
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/conf.c:965
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/util/dnsmasq.c:576
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:601
#, fuzzy
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util/event_poll.c:651
#, fuzzy
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/util/event_poll.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました"
#: src/util/hash.c:40
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/util/hooks.c:236
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:264
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/util/hostusb.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/util/hostusb.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:177
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:193
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/iohelper.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/iohelper.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/iohelper.c:200
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:202
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "異常形成サイズ %s"
#: src/util/iohelper.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "異常形成の8進法モードです"
#: src/util/iohelper.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値"
#: src/util/iohelper.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "異常形成サイズ %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "異常形成の8進法モードです"
#: src/util/iohelper.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/iohelper.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
#: src/util/iohelper.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "不明なエラー"
#: src/util/interface.c:122
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:131
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:245 src/util/interface.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/interface.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/util/interface.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: src/util/interface.c:353
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:398
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "初期設定の作成中にエラー"
#: src/util/interface.c:708 src/util/interface.c:822 src/util/interface.c:966
#: src/util/macvtap.c:741
msgid "malformed netlink response message"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:716 src/util/interface.c:830 src/util/interface.c:974
#: src/util/macvtap.c:749
#, fuzzy
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: src/util/interface.c:733
msgid ""
"ifaceMacvtapLinkAdd is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:736
#, fuzzy
msgid "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/interface.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: src/util/interface.c:841
msgid "ifaceLinkDel is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:844
#, fuzzy
msgid "ifaceLinkDel is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/interface.c:936
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:990
msgid ""
"ifaceMacvtapLinkDump is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:993
#, fuzzy
msgid "ifaceMacvtapLinkDump is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/interface.c:1047
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:1082
msgid "ifaceGetNthParent is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:1085
#, fuzzy
msgid "ifaceGetNthParent is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/interface.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Getting MAC address from '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed."
msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません"
#: src/util/interface.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/interface.c:1139 src/util/interface.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting MAC address on '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed."
msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません"
#: src/util/interface.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をパースできません"
#: src/util/interface.c:1323
#, fuzzy
msgid "ifaceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/interface.c:1334
#, fuzzy
msgid "ifaceGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/interface.c:1344
#, fuzzy
msgid "ifaceGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/iptables.c:297
#, fuzzy
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/util/iptables.c:303
#, fuzzy
msgid "Failure to mask address"
msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr ""
#: src/util/json.c:927
#, fuzzy
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/util/json.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "スロット %s をパースできません"
#: src/util/json.c:1051
#, fuzzy
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:124
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
#: src/util/macvtap.c:139
#, fuzzy
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/util/macvtap.c:151
#, fuzzy
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: src/util/macvtap.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/util/macvtap.c:202
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:211
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:217
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/util/macvtap.c:346
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:450
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/util/macvtap.c:491
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:495
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:507
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:513
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:531
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:536
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:550
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "初期設定の作成中にエラー"
#: src/util/macvtap.c:786
#, fuzzy
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/util/macvtap.c:806
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:820
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:879 src/util/macvtap.c:991
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:920 src/util/macvtap.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/util/netlink.c:81
#, fuzzy
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "メカリストを割り当てできません"
#: src/util/netlink.c:87
#, fuzzy
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/util/netlink.c:99
#, fuzzy
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/util/netlink.c:113
msgid "error in select call"
msgstr ""
#: src/util/netlink.c:116
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr ""
#: src/util/netlink.c:124
#, fuzzy
msgid "nl_recv failed"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/netlink.c:147
msgid "nlComm is not supported since libnl was not available"
msgstr ""
#: src/util/netlink.c:149
#, fuzzy
msgid "nlComm is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/network.c:85 src/util/network.c:178
#, fuzzy
msgid "Missing address"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/util/network.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: src/util/network.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "'%s' で '%s' 用の安定したパスが見付かりません"
#: src/util/network.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: src/util/network.c:709
#, fuzzy
msgid "missing virtualportprofile type"
msgstr "製品がありません"
#: src/util/network.c:739
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "vendor id %s をパースできません"
#: src/util/network.c:745
#, fuzzy
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/util/network.c:753
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "vendor id %s をパースできません"
#: src/util/network.c:759
#, fuzzy
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/util/network.c:767
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/util/network.c:773
#, fuzzy
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/util/network.c:783
#, fuzzy
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/util/network.c:789
#, fuzzy
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/util/network.c:798
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr ""
#: src/util/network.c:810
#, fuzzy
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#: src/util/network.c:815
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr ""
#: src/util/network.c:825
#, fuzzy
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "不明な virt タイプ"
#: src/util/network.c:935 src/util/network.c:1002 src/util/network.c:1320
#, fuzzy
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "無効な引数"
#: src/util/network.c:946 src/util/network.c:958 src/util/network.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "could not convert %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/util/network.c:952
#, fuzzy
msgid "Missing mandatory average attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/util/network.c:1011
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/util/network.c:1019
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:623
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
#: src/util/pci.c:633 src/util/pci.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:646 src/util/pci.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:666 src/util/pci.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:727
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:781
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
#: src/util/pci.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/util/pci.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ削除するのに失敗"
#: src/util/pci.c:947
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
#: src/util/pci.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
#: src/util/pci.c:1036
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
#: src/util/pci.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
#: src/util/pci.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/util/pci.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:1124 src/util/pci.c:1143
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "PCI stub モジュールを見つけることができません"
#: src/util/pci.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:1320
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/util/pci.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
#: src/util/pci.c:1351
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/util/pci.c:1678
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:1789
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:1856
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:1887
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
#: src/util/pci.c:1949
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:2018
#, fuzzy
msgid "pciGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/pci.c:2028
#, fuzzy
msgid "pciGetVirtualFunctions is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/pci.c:2036
#, fuzzy
msgid "pciDeviceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/pci.c:2046
#, fuzzy
msgid "pciGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/pci.c:2056
#, fuzzy
msgid "pciDeviceNetName is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "アフィニティをセットできません"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "アフィニティを取得できません"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
#, fuzzy
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/sexpr.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr ""
#: src/util/stats_linux.c:110
#, fuzzy
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "node_device は見つかりません"
#: src/util/storage_file.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/util/storage_file.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/util/storage_file.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/util/storage_file.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/util/storage_file.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/util/sysinfo.c:127
#, fuzzy
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/util/sysinfo.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/util/sysinfo.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/util/sysinfo.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/util/sysinfo.c:848
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:854
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:864
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:328
msgid "Unknown poll response."
msgstr "不明な投票反応"
#: src/util/util.c:362
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "エラー"
#: src/util/util.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/util.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/util.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/util/util.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/util/util.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: src/util/util.c:840 src/util/util.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/util/util.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/util/util.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/util/util.c:1005
#, fuzzy
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/util.c:1017
#, fuzzy
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/util.c:1819
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1875
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/util/util.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: src/util/util.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/util/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/util/util.c:2170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/util/util.c:2197
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/util/util.c:2229
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/util/util.c:2236
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "vendor id %s をパースできません"
#: src/util/util.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/util/util.c:2263
#, fuzzy
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/util/util.c:2272
#, fuzzy
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/util/util.c:2281
#, fuzzy
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/util/util.c:2291
#, fuzzy
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/util/util.c:2301
#, fuzzy
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/util/util.c:2448 src/xen/xm_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/util/viraudit.c:60
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/util/virfile.c:150
#, fuzzy
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/util/virfile.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "無効な pid"
#: src/util/virfile.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/util/virfile.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/util/virfile.c:200
#, fuzzy
msgid "unable to close pipe"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/util/virpidfile.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/virpidfile.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/util/virpidfile.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/util/virpidfile.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/util/virterror.c:223
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:569
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virterror.c:572 tools/virsh.c:15348
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/util/virterror.c:702
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/util/virterror.c:765
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/util/virterror.c:767
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/util/virterror.c:770
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/util/virterror.c:774
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/util/virterror.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
#: src/util/virterror.c:780
#, fuzzy
msgid "no connection driver available"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/util/virterror.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/util/virterror.c:786
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/util/virterror.c:788
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/util/virterror.c:792
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/util/virterror.c:794
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virterror.c:798
#, fuzzy
msgid "invalid argument"
msgstr "無効な引数"
#: src/util/virterror.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/util/virterror.c:804
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:806
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:810
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:812
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:816
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:818
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:821
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/util/virterror.c:825
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/util/virterror.c:827
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/util/virterror.c:831
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:833
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:837
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/util/virterror.c:839
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/util/virterror.c:843
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/util/virterror.c:845
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/util/virterror.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/util/virterror.c:852
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/util/virterror.c:854
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/util/virterror.c:857
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:861
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:863
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:867
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:869
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:873
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:875
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:879
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:881
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:885
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:887
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:891
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:893
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:897
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virterror.c:899
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virterror.c:903
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virterror.c:905
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virterror.c:909
#, fuzzy
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/util/virterror.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "%s: エラー: "
#: src/util/virterror.c:915
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:917
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:921
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/util/virterror.c:923
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/util/virterror.c:927
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:929
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:933
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:935
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:939
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:941
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:945
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/util/virterror.c:947
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/util/virterror.c:951
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:953
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:957
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/util/virterror.c:963
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virterror.c:965
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virterror.c:969
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:971
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:975
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/util/virterror.c:981
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/util/virterror.c:987
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/util/virterror.c:993
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:995
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:999
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1001
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:1005
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1007
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:1011
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/util/virterror.c:1013
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/util/virterror.c:1019
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1023
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1025
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1029
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1031
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1035
#, fuzzy
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1041
#, fuzzy
msgid "Storage pool already built"
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
#: src/util/virterror.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
#: src/util/virterror.c:1047
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1049
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1053
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1055
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1059
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1065
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1071
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virterror.c:1077
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/util/virterror.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/util/virterror.c:1083
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1089
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:1101
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "node_device は見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1107
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virterror.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virterror.c:1113
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1115
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1119
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1125
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/util/virterror.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/util/virterror.c:1131
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1137
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
#: src/util/virterror.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
#: src/util/virterror.c:1143
#, fuzzy
msgid "Invalid network filter"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virterror.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virterror.c:1149
#, fuzzy
msgid "Network filter not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:1155
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/util/virterror.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/util/virterror.c:1161
#, fuzzy
msgid "unsupported configuration"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/util/virterror.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/util/virterror.c:1167
#, fuzzy
msgid "Timed out during operation"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1169
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1173
#, fuzzy
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1179
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1185
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/util/virterror.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/util/virterror.c:1191
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:1197
#, fuzzy
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virterror.c:1203
#, fuzzy
msgid "argument unsupported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/util/virterror.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:138
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:167
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:458
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:515
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:552
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:592
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/util/xml.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr "ソケット: %s"
#: src/util/xml.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr "%d 行で: %s"
#: src/util/xml.c:772
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/util/xml.c:796
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "fd %d の読み込みに失敗"
#: src/vbox/vbox_driver.c:159 src/vbox/vbox_tmpl.c:989
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox ドライバーパスが指定されていませんvbox:///session を試して下さ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:996
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///session を試して下さ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1003
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///system を試して下さい)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:179
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化が出来ません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:893
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:902
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:908
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:941
#, fuzzy
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1115
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1224 src/vbox/vbox_tmpl.c:1284
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1354 src/vbox/vbox_tmpl.c:1428
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1841 src/vbox/vbox_tmpl.c:3586
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1524
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1530
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1576
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1582
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1619
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1623 src/vbox/vbox_tmpl.c:1723
#, fuzzy
msgid "machine already powered down"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1681
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1799
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1815 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1952 src/vbox/vbox_tmpl.c:5674
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5776 src/vbox/vbox_tmpl.c:5880
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5926 src/vbox/vbox_tmpl.c:5994
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6026 src/vbox/vbox_tmpl.c:6066
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6234 src/vbox/vbox_tmpl.c:6392
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2100
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2741
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3312
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3362
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3579
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3616
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3749 src/vbox/vbox_tmpl.c:5221
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3756 src/vbox/vbox_tmpl.c:5230
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3813
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3859
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3905 src/vbox/vbox_tmpl.c:5274
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3913 src/vbox/vbox_tmpl.c:5281
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4087
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4097
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4138
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4161
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4863 src/vbox/vbox_tmpl.c:4931
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4883
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4901
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4903 src/vbox/vbox_tmpl.c:4914
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4922
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4903 src/vbox/vbox_tmpl.c:4914
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4922
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "無効にする"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4912
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4920
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5126
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5418
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5439
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5509 src/vbox/vbox_tmpl.c:5893
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5529
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5542
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5550 src/vbox/vbox_tmpl.c:6356
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5559
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5605 src/vbox/vbox_tmpl.c:5948
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5620
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5681 src/vbox/vbox_tmpl.c:6161
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6261 src/vbox/vbox_tmpl.c:6403
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5696 src/vbox/vbox_tmpl.c:6177
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6426
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5718 src/vbox/vbox_tmpl.c:5726
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5733 src/vbox/vbox_tmpl.c:6253
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5790
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5806
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5816
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5824
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5839 src/vbox/vbox_tmpl.c:6245
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6033 src/vbox/vbox_tmpl.c:6073
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6079
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6086
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6120 src/vbox/vbox_tmpl.c:6307
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6127 src/vbox/vbox_tmpl.c:6189
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6154
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6168
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6186
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6268
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6319
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6322 src/vbox/vbox_tmpl.c:6331
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6417
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7920
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7972
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8054 src/vbox/vbox_tmpl.c:8285
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8454 src/vbox/vbox_tmpl.c:8524
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8631
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8706
#, fuzzy
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8712
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8751
#, fuzzy
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8761
#, fuzzy
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8767
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "xml の書き込みに失敗しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:253
#, fuzzy
msgid "version parsing error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/vmware/vmware_conf.c:298
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/vmware/vmware_conf.c:467
#, fuzzy
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "ファイル %s を保存できません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:473
#, fuzzy
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:481
#, fuzzy
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
#: src/vmware/vmware_driver.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/vmware/vmware_driver.c:376
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:425
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:444
#, fuzzy
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/vmx/vmx.c:587
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/vmx/vmx.c:628 src/vmx/vmx.c:644 src/vmx/vmx.c:673 src/vmx/vmx.c:689
#: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:730 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/vmx/vmx.c:634 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:745 src/vmx/vmx.c:796
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/vmx/vmx.c:790
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:812
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:821 src/vmx/vmx.c:861 src/vmx/vmx.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/vmx/vmx.c:828
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:852
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:868
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:887
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:903
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:936
#, fuzzy
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: src/vmx/vmx.c:944
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:953 src/vmx/vmx.c:1641 src/vmx/vmx.c:1842 src/vmx/vmx.c:1962
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:960
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:967 src/vmx/vmx.c:1969
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:974
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1989
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:988 src/vmx/vmx.c:1996
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2021
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1002
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2028
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1060
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1217
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1270
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1283
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1304
#, fuzzy
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1318
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1331
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1409 src/vmx/vmx.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1417
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1632
#, fuzzy
msgid "Could not add controllers"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/vmx/vmx.c:1880
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2012 src/vmx/vmx.c:2045
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/vmx/vmx.c:2052 src/vmx/vmx.c:2227
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/vmx/vmx.c:2124
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2132
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2158 src/vmx/vmx.c:2194 src/vmx/vmx.c:2222
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2167
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2203
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2234
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/vmx/vmx.c:2307 src/vmx/vmx.c:3499
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2366 src/vmx/vmx.c:2376
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2383
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2400
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2444 src/vmx/vmx.c:2450
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2464
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/vmx/vmx.c:2528 src/vmx/vmx.c:3601
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2618
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2655
#, fuzzy, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2666
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2672
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2729 src/vmx/vmx.c:3707
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2791
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2882
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2890
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2913
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2926
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2990
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2996
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3018
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3066
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3156
#, fuzzy
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/vmx/vmx.c:3284
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3291
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3305
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3328
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3387
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3413
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3452
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3477
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3514
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3550
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3666
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/vmx/vmx.c:3684 src/vmx/vmx.c:3742
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/vmx/vmx.c:3759
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/vmx/vmx.c:3772
#, fuzzy
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/xen/block_stats.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/xen/block_stats.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/xen/block_stats.c:201
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:210
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:330
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:342
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:306
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1427
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1434
#, fuzzy
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/xen/xen_driver.c:2082
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1406
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2423
#, fuzzy
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2704 src/xen/xen_hypervisor.c:2715
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2881 src/xen/xen_hypervisor.c:3574
#, fuzzy
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2889
#, fuzzy
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2897 src/xen/xen_hypervisor.c:2903
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3589
#, fuzzy
msgid "cannot get domain details"
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3606 src/xen/xen_hypervisor.c:3614
#, fuzzy
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "アフィニティを取得できません"
#: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/xen/xen_inotify.c:120
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:207
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307
#: src/xen/xen_inotify.c:314
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:260
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/xen/xen_inotify.c:389
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:402
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:413
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:93
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:113
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:160
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:163
#, fuzzy
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:307
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418
#: src/xen/xend_internal.c:427
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:855
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:861
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1072
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1176
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xen/xend_internal.c:1239
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:1365 src/xen/xend_internal.c:1391
#: src/xen/xend_internal.c:1418 src/xen/xend_internal.c:1448
#: src/xen/xend_internal.c:1485 src/xen/xend_internal.c:1561
#: src/xen/xend_internal.c:1599
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/xen/xend_internal.c:2196 src/xen/xend_internal.c:2650
#: src/xen/xend_internal.c:2660 src/xen/xend_internal.c:2818
#: src/xen/xend_internal.c:2828 src/xen/xend_internal.c:2931
#: src/xen/xend_internal.c:2941
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/xen/xend_internal.c:2203
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/xen/xend_internal.c:2210 src/xen/xend_internal.c:2671
#: src/xen/xend_internal.c:2839 src/xen/xend_internal.c:2952
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2220 src/xen/xm_internal.c:731
#, fuzzy
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/xen/xend_internal.c:2299
#, fuzzy
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
#: src/xen/xend_internal.c:2644 src/xen/xend_internal.c:2812
#: src/xen/xend_internal.c:2925
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2739 src/xen/xend_internal.c:2746
#: src/xen/xend_internal.c:2867 src/xen/xend_internal.c:2978
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2759
#, fuzzy, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/xen/xend_internal.c:2875
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3022
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3062
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3072
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xend_internal.c:3087
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3100
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3105
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3168
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:3178
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:3206
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
#: src/xen/xend_internal.c:3214
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xen/xend_internal.c:3227
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3232
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xen/xend_internal.c:3239
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xen/xend_internal.c:3259
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
#: src/xen/xend_internal.c:3325
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3331
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/xen/xend_internal.c:3515 src/xen/xend_internal.c:3591
#: src/xen/xend_internal.c:3698
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3527
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3547 src/xen/xend_internal.c:3658
#: src/xen/xend_internal.c:3768
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラ"
#: src/xen/xend_internal.c:3604 src/xen/xend_internal.c:3711
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3629 src/xen/xend_internal.c:3747
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3634 src/xen/xend_internal.c:3756
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3640
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:3649
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:3817
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xen/xend_internal.c:3838
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xen/xend_internal.c:3847
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3859
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4000
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/xen/xm_internal.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:285
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:848
msgid "read only connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/xen/xm_internal.c:853
msgid "not inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/xen/xm_internal.c:861
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:866
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1130
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1136
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1143 src/xen/xm_internal.c:1150
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1170
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:1182 src/xen/xm_internal.c:1189
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1393 src/xen/xm_internal.c:1490
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1435
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1575
msgid "block peeking not implemented"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1610
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:258
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:282
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:291
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:1141
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:116
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:160
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "能力情報"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:182
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:312
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:320
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
#, fuzzy
msgid "Capabilities not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:462
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:538
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:591 src/xenapi/xenapi_driver.c:633
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:668 src/xenapi/xenapi_driver.c:715
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:750 src/xenapi/xenapi_driver.c:785
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:823 src/xenapi/xenapi_driver.c:866
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:914 src/xenapi/xenapi_driver.c:949
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:980 src/xenapi/xenapi_driver.c:1017
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1072 src/xenapi/xenapi_driver.c:1116
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1160 src/xenapi/xenapi_driver.c:1229
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1288 src/xenapi/xenapi_driver.c:1346
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1619 src/xenapi/xenapi_driver.c:1715
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1757 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:689
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1211
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "ドメインの情報"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1218
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1501
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1553
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1680
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1854
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1860
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1052
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:152
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:220 src/xenxs/xen_sxpr.c:250 src/xenxs/xen_sxpr.c:268
msgid "malformed char device string"
msgstr "異常形成の文字デバイスストリング"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:366
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:377
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 src/xenxs/xen_xm.c:479
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:416 src/xenxs/xen_xm.c:500
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:564 src/xenxs/xen_xm.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:642
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:955
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "ドメインタイプがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:960
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "不足 \""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:965
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "不足 \""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:970
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "不足 \""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "ドメインは保存できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1139 src/xenxs/xen_sxpr.c:1149
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1159
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1449 src/xenxs/xen_sxpr.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1631
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1643
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1703 src/xenxs/xen_xm.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1757 src/xenxs/xen_xm.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1798 src/xenxs/xen_xm.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1877 src/xenxs/xen_sxpr.c:1927
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2054 src/xenxs/xen_sxpr.c:2061
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2068
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2077 src/xenxs/xen_xm.c:1545
#, fuzzy
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2101
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "name config パラメータがありません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:141
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xenxs/xen_xm.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xenxs/xen_xm.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xenxs/xen_xm.c:444
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/xenxs/xen_xm.c:616
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:624
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:645
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:652
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:660
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/xenxs/xen_xm.c:770
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:780
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: src/xenxs/xen_xm.c:914
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:1605 src/xenxs/xen_xm.c:1614 src/xenxs/xen_xm.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: tools/console.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n"
#: tools/console.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:139
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:161
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:171
#, fuzzy
msgid "already active"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:180 tools/libvirt-guests.init.sh:213
#: tools/libvirt-guests.init.sh:239
msgid "done"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:196
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:222
#, fuzzy, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:237
#, fuzzy
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:252
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:263
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:266
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:279
msgid "no running guests."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:290
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
#, fuzzy, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:327
#, fuzzy
msgid "started"
msgstr "自動起動"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:329
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:339
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:400 tools/virsh.c:412 tools/virsh.c:425
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:439
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:611
#, fuzzy
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:613
#, fuzzy
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: tools/virsh.c:627
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: tools/virsh.c:628
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
#: tools/virsh.c:635
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
#: tools/virsh.c:648
#, fuzzy
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:651 tools/virsh.c:13993
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: tools/virsh.c:678
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: tools/virsh.c:680
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh.c:685 tools/virsh.c:787 tools/virsh.c:972 tools/virsh.c:1020
#: tools/virsh.c:1067 tools/virsh.c:1242 tools/virsh.c:1308 tools/virsh.c:1473
#: tools/virsh.c:1589 tools/virsh.c:1645 tools/virsh.c:1692 tools/virsh.c:1772
#: tools/virsh.c:2197 tools/virsh.c:2471 tools/virsh.c:2521 tools/virsh.c:2575
#: tools/virsh.c:2902 tools/virsh.c:2953 tools/virsh.c:3102 tools/virsh.c:3140
#: tools/virsh.c:3178 tools/virsh.c:3217 tools/virsh.c:3255 tools/virsh.c:3393
#: tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3673 tools/virsh.c:3881 tools/virsh.c:3987
#: tools/virsh.c:4231 tools/virsh.c:4325 tools/virsh.c:4359 tools/virsh.c:4446
#: tools/virsh.c:4536 tools/virsh.c:4616 tools/virsh.c:4766 tools/virsh.c:5204
#: tools/virsh.c:5461 tools/virsh.c:5752 tools/virsh.c:5797 tools/virsh.c:5840
#: tools/virsh.c:5924 tools/virsh.c:5948 tools/virsh.c:10868
#: tools/virsh.c:10937 tools/virsh.c:10992 tools/virsh.c:11057
#: tools/virsh.c:11122 tools/virsh.c:11192 tools/virsh.c:11306
#: tools/virsh.c:11441 tools/virsh.c:11780 tools/virsh.c:12334
#: tools/virsh.c:12553 tools/virsh.c:12683 tools/virsh.c:12776
#: tools/virsh.c:12877 tools/virsh.c:12980 tools/virsh.c:13149
#: tools/virsh.c:13211 tools/virsh.c:13281 tools/virsh.c:13340
#: tools/virsh.c:13413
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: tools/virsh.c:686 tools/virsh.c:6007 tools/virsh.c:7408
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
#: tools/virsh.c:707
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:709
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:715
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh.c:717
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh.c:727
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: tools/virsh.c:729
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"です。"
#: tools/virsh.c:735
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
#: tools/virsh.c:736
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:15901
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:757
#, fuzzy
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
#: tools/virsh.c:769
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:780
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: tools/virsh.c:782
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
#: tools/virsh.c:788
#, fuzzy
msgid "character device name"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: tools/virsh.c:799
#, fuzzy
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:804
#, fuzzy
msgid "The domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: tools/virsh.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: tools/virsh.c:809
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "エスケープ文字は ^] です \n"
#: tools/virsh.c:832
#, fuzzy
msgid "Invalid devname"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: tools/virsh.c:850
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:851
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:856
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:857
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:859
#, fuzzy
msgid "mark domains with managed save state"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: tools/virsh.c:884 tools/virsh.c:891
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:902 tools/virsh.c:910
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:919
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:919 tools/virsh.c:6245 tools/virsh.c:6440 tools/virsh.c:6713
#: tools/virsh.c:7271 tools/virsh.c:8261 tools/virsh.c:8281 tools/virsh.c:8350
#: tools/virsh.c:9744 tools/virsh.c:9759 tools/virsh.c:9809
#: tools/virsh.c:13050 tools/virsh.c:13053
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tools/virsh.c:919 tools/virsh.c:6440 tools/virsh.c:6713 tools/virsh.c:8261
#: tools/virsh.c:8286 tools/virsh.c:8350 tools/virsh.c:13050
#: tools/virsh.c:13053
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tools/virsh.c:952 tools/virsh.c:15250
msgid "saved"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:966
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh.c:967
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: tools/virsh.c:973
msgid "also print reason for the state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1014
#, fuzzy
msgid "domain control interface state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: tools/virsh.c:1015
#, fuzzy
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: tools/virsh.c:1060
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1068 tools/virsh.c:1646
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: tools/virsh.c:1069
msgid "print a more human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1083
#, fuzzy
msgid "number of read operations:"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:1085
#, fuzzy
msgid "number of bytes read:"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: tools/virsh.c:1087
#, fuzzy
msgid "number of write operations:"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1089
#, fuzzy
msgid "number of bytes written:"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: tools/virsh.c:1091
#, fuzzy
msgid "error count:"
msgstr "エラー: "
#: tools/virsh.c:1093
#, fuzzy
msgid "number of flush operations:"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1095
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1097
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1099
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1151 tools/virsh.c:1171
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1158 tools/virsh.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh.c:1236
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1237
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1243
msgid "interface device"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:1266
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1302
#, fuzzy
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:1303
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1309 tools/virsh.c:1474
#, fuzzy
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "インターフェイス名、又は MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:1310
#, fuzzy
msgid "new state of the device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: tools/virsh.c:1311
#, fuzzy
msgid "persist interface state"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "無効なドメインの状態"
#: tools/virsh.c:1355 tools/virsh.c:1511
#, fuzzy
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1371 tools/virsh.c:1518
#, fuzzy
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1378 tools/virsh.c:1525
#, fuzzy
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "interface with address '%s' not found"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:1435 tools/virsh.c:10158 tools/virsh.c:10217
#: tools/virsh.c:11394 tools/virsh.c:11851
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:1440 tools/virsh.c:11399 tools/virsh.c:11856
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1445
#, fuzzy
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1448 tools/virsh.c:11174
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1467
#, fuzzy
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:1468
#, fuzzy
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:1475
#, fuzzy
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface with address '%s' not found."
msgstr "node_device は見つかりません"
#: tools/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1584
#, fuzzy
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: tools/virsh.c:1639
#, fuzzy
msgid "domain block device size information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: tools/virsh.c:1640
#, fuzzy
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1674 tools/virsh.c:8619 tools/virsh.c:9516
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh.c:1675 tools/virsh.c:8622 tools/virsh.c:9519
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: tools/virsh.c:1676
msgid "Physical:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1686
#, fuzzy
msgid "list all domain blocks"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:1687
#, fuzzy
msgid "Get the names of block devices for a domain."
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1694
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1732
msgid "Target"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1732
msgid "Source"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1766
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: tools/virsh.c:1767
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: tools/virsh.c:1790
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: tools/virsh.c:1792
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1804
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: tools/virsh.c:1805
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: tools/virsh.c:1810 tools/virsh.c:1873
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: tools/virsh.c:1812 tools/virsh.c:2094
msgid "attach to console after creation"
msgstr "作成後にコンソールに添付"
#: tools/virsh.c:1814 tools/virsh.c:2096
#, fuzzy
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "作成後にコンソールに添付"
#: tools/virsh.c:1815 tools/virsh.c:2098
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1849
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:1857
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1867
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: tools/virsh.c:1868
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: tools/virsh.c:1898
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1912
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: tools/virsh.c:1913
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: tools/virsh.c:1918 tools/virsh.c:5379
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: tools/virsh.c:1919
#, fuzzy
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: tools/virsh.c:1921
#, fuzzy
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: tools/virsh.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "'%s' を開けません"
#: tools/virsh.c:2059
#, fuzzy, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2068
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2084
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
#: tools/virsh.c:2085
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2092
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: tools/virsh.c:2100
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2102
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2125
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: tools/virsh.c:2167
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2172
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:2190
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: tools/virsh.c:2191
#, fuzzy
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: tools/virsh.c:2196 tools/virsh.c:2470 tools/virsh.c:2901
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2198
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: tools/virsh.c:2200 tools/virsh.c:2315 tools/virsh.c:2836 tools/virsh.c:5466
#, fuzzy
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:2201 tools/virsh.c:2316 tools/virsh.c:2373
#, fuzzy
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: tools/virsh.c:2202 tools/virsh.c:2317 tools/virsh.c:2374
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2231 tools/virsh.c:2865 tools/virsh.c:5511
#, fuzzy
msgid "malformed xml argument"
msgstr "異常形成のグループ要素です"
#: tools/virsh.c:2245
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2249
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: tools/virsh.c:2262
#, fuzzy
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: tools/virsh.c:2263
#, fuzzy
msgid ""
"Output the domain information for a saved state file,\n"
"as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:2269
#, fuzzy
msgid "saved state file to read"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: tools/virsh.c:2270 tools/virsh.c:5206 tools/virsh.c:12880
#: tools/virsh.c:13152
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
#: tools/virsh.c:2307
#, fuzzy
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: tools/virsh.c:2308
#, fuzzy
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: tools/virsh.c:2313
msgid "saved state file to modify"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2342
#, fuzzy
msgid "malformed or missing xml argument"
msgstr "異常形成のグループ要素です"
#: tools/virsh.c:2350 tools/virsh.c:2440 tools/virsh.c:12846
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗"
#: tools/virsh.c:2354
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2366
#, fuzzy
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: tools/virsh.c:2367
#, fuzzy
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: tools/virsh.c:2372
#, fuzzy
msgid "saved state file to edit"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: tools/virsh.c:2399
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2431
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
#: tools/virsh.c:2444
#, fuzzy, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:2461
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: tools/virsh.c:2462
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2472
#, fuzzy
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: tools/virsh.c:2473
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2499
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2503
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:2515
#, fuzzy
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: tools/virsh.c:2516
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2541
#, fuzzy
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2547
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "%s 用のドメイン状態の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2552
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2555
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2569
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: tools/virsh.c:2570
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: tools/virsh.c:2576
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "値を割り当て"
#: tools/virsh.c:2577
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: tools/virsh.c:2578
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: tools/virsh.c:2579
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2580
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2581
#, fuzzy
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: tools/virsh.c:2597
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "不適切な weight の値"
#: tools/virsh.c:2611
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "不適切な cap の値"
#: tools/virsh.c:2623
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は name=value"
#: tools/virsh.c:2638
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は int"
#: tools/virsh.c:2645
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は署名の無い int"
#: tools/virsh.c:2652
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は long long"
#: tools/virsh.c:2659
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は署名の無い long long"
#: tools/virsh.c:2665
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は double"
#: tools/virsh.c:2696 tools/virsh.c:4021 tools/virsh.c:4254 tools/virsh.c:4468
#: tools/virsh.c:4557 tools/virsh.c:4642 tools/virsh.c:4798
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2716 tools/virsh.c:2720
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: tools/virsh.c:2720
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tools/virsh.c:2777
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: tools/virsh.c:2784
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2826
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: tools/virsh.c:2827
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: tools/virsh.c:2832
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: tools/virsh.c:2834
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2837
#, fuzzy
msgid "restore domain into running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: tools/virsh.c:2838
#, fuzzy
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: tools/virsh.c:2876
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2880
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: tools/virsh.c:2892
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
#: tools/virsh.c:2893
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
#: tools/virsh.c:2898
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2899
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2903
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: tools/virsh.c:2933
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: tools/virsh.c:2937
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプされました \n"
#: tools/virsh.c:2946
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2948
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2954
#, fuzzy
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "データの保存場所"
#: tools/virsh.c:2955
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2985
#, fuzzy
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: tools/virsh.c:3027 tools/virsh.c:9255 tools/virsh.c:9346
#, fuzzy
msgid "file must not be empty"
msgstr "フラグはゼロでなければなりません"
#: tools/virsh.c:3032
#, fuzzy
msgid "invalid screen ID"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: tools/virsh.c:3043
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: tools/virsh.c:3057
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: tools/virsh.c:3063
#, fuzzy, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "データを受信できません"
#: tools/virsh.c:3068 tools/virsh.c:9276 tools/virsh.c:9372
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: tools/virsh.c:3073
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: tools/virsh.c:3077
#, fuzzy, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: tools/virsh.c:3096
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: tools/virsh.c:3097
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: tools/virsh.c:3120
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh.c:3122
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3134
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
#: tools/virsh.c:3135
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: tools/virsh.c:3158
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: tools/virsh.c:3160
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: tools/virsh.c:3172
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: tools/virsh.c:3173
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: tools/virsh.c:3196
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: tools/virsh.c:3198
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3210
#, fuzzy
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: tools/virsh.c:3212
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3235
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh.c:3237
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3249
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: tools/virsh.c:3250
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:3281 tools/virsh.c:3283
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:3284 tools/virsh.c:8567 tools/virsh.c:9506
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: tools/virsh.c:3287 tools/virsh.c:8570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:3290
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: tools/virsh.c:3295 tools/virsh.c:3925 tools/virsh.c:3954 tools/virsh.c:8577
#: tools/virsh.c:8581 tools/virsh.c:8585 tools/virsh.c:8589 tools/virsh.c:8593
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: tools/virsh.c:3298 tools/virsh.c:4966
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:3305 tools/virsh.c:3932
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: tools/virsh.c:3309 tools/virsh.c:3312
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: tools/virsh.c:3313
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: tools/virsh.c:3315
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: tools/virsh.c:3327 tools/virsh.c:3329 tools/virsh.c:6256 tools/virsh.c:6258
#: tools/virsh.c:8603 tools/virsh.c:8605
msgid "Persistent:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3327 tools/virsh.c:3339 tools/virsh.c:6256 tools/virsh.c:8127
#: tools/virsh.c:8142 tools/virsh.c:8144 tools/virsh.c:8145 tools/virsh.c:8146
#: tools/virsh.c:8603 tools/virsh.c:9654 tools/virsh.c:9661 tools/virsh.c:9662
#: tools/virsh.c:9663 tools/virsh.c:9679 tools/virsh.c:15271
#: tools/virsh.c:15351
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: tools/virsh.c:3329 tools/virsh.c:3342 tools/virsh.c:6252 tools/virsh.c:6258
#: tools/virsh.c:6263 tools/virsh.c:6459 tools/virsh.c:6482 tools/virsh.c:8119
#: tools/virsh.c:8130 tools/virsh.c:8605 tools/virsh.c:8614
#: tools/virsh.c:15305
msgid "yes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3329 tools/virsh.c:3342 tools/virsh.c:6252 tools/virsh.c:6258
#: tools/virsh.c:6263 tools/virsh.c:6459 tools/virsh.c:6482 tools/virsh.c:8119
#: tools/virsh.c:8130 tools/virsh.c:8605 tools/virsh.c:8614
#: tools/virsh.c:15305
msgid "no"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3333 tools/virsh.c:6261 tools/virsh.c:6263 tools/virsh.c:8612
#: tools/virsh.c:8614
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: tools/virsh.c:3334
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: tools/virsh.c:3334
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: tools/virsh.c:3339 tools/virsh.c:3341
msgid "Managed save:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3357
msgid "Security model:"
msgstr "セキュリティモデル:"
#: tools/virsh.c:3358
msgid "Security DOI:"
msgstr "セキュリティ DOI:"
#: tools/virsh.c:3372
msgid "Security label:"
msgstr "セキュリティラベル:"
#: tools/virsh.c:3387
#, fuzzy
msgid "domain job information"
msgstr "ドメインの情報"
#: tools/virsh.c:3388
#, fuzzy
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:3415
#, fuzzy
msgid "Job type:"
msgstr "OS タイプがありません"
#: tools/virsh.c:3418
msgid "Bounded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3422
msgid "Unbounded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3427
msgid "None"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3431
msgid "Time elapsed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3433
msgid "Time remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3436
msgid "Data processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3438
msgid "Data remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3440
msgid "Data total:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3444
#, fuzzy
msgid "Memory processed:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: tools/virsh.c:3446
#, fuzzy
msgid "Memory remaining:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: tools/virsh.c:3448
#, fuzzy
msgid "Memory total:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: tools/virsh.c:3452
msgid "File processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3454
msgid "File remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3456
msgid "File total:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3470
#, fuzzy
msgid "abort active domain job"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: tools/virsh.c:3471
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3503
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
#: tools/virsh.c:3504
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: tools/virsh.c:3509
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号:"
#: tools/virsh.c:3510
#, fuzzy
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: tools/virsh.c:3536
msgid "cell number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3542
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3550 tools/virsh.c:3556
#, fuzzy
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:3554
#, fuzzy
msgid "(capabilities)"
msgstr "能力情報"
#: tools/virsh.c:3563
#, fuzzy
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: tools/virsh.c:3575
#, fuzzy
msgid "conversion from string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: tools/virsh.c:3583
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:3597 tools/virsh.c:3610
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: tools/virsh.c:3631
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3632
#, fuzzy
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh.c:3637
#, fuzzy
msgid "domain type"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh.c:3648
#, fuzzy
msgid "Invalid type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: tools/virsh.c:3667
#, fuzzy
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: tools/virsh.c:3668
#, fuzzy
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh.c:3674
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3675
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3676
#, fuzzy
msgid "get value from running domain"
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: tools/virsh.c:3677
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3679
#, fuzzy
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: tools/virsh.c:3702
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3707
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3727
#, fuzzy
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr "異なるバックアップ格納は指定できません"
#: tools/virsh.c:3732
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3778 tools/virsh.c:3799
msgid "maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3778 tools/virsh.c:3836
msgid "config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3799 tools/virsh.c:3858
msgid "live"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3836 tools/virsh.c:3858
msgid "current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3875
#, fuzzy
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: tools/virsh.c:3876
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:3923 tools/virsh.c:3952 tools/virsh.c:4087
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:3924 tools/virsh.c:3953
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:3934 tools/virsh.c:3956
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: tools/virsh.c:3953 tools/virsh.c:3954 tools/virsh.c:3955
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3955
#, fuzzy
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間:"
#: tools/virsh.c:3981
#, fuzzy
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"
#: tools/virsh.c:3982
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: tools/virsh.c:3988
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh.c:3990
#, fuzzy
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
#: tools/virsh.c:3991 tools/virsh.c:4234 tools/virsh.c:4448 tools/virsh.c:4538
#: tools/virsh.c:4619 tools/virsh.c:4775
msgid "affect next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3992 tools/virsh.c:4235 tools/virsh.c:4449 tools/virsh.c:4539
#: tools/virsh.c:4620 tools/virsh.c:4776
#, fuzzy
msgid "affect running domain"
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: tools/virsh.c:3993 tools/virsh.c:4236 tools/virsh.c:4450 tools/virsh.c:4540
#: tools/virsh.c:4621 tools/virsh.c:4777
#, fuzzy
msgid "affect current domain"
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: tools/virsh.c:4042
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4051
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値"
#: tools/virsh.c:4062
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4068
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値"
#: tools/virsh.c:4087
#, fuzzy
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: tools/virsh.c:4156 tools/virsh.c:4180
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: tools/virsh.c:4216
#, fuzzy
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
#: tools/virsh.c:4225
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: tools/virsh.c:4226
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh.c:4232
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: tools/virsh.c:4233
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4275
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: tools/virsh.c:4298
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4319
#, fuzzy
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: tools/virsh.c:4320
#, fuzzy
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: tools/virsh.c:4353
#, fuzzy
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: tools/virsh.c:4354
#, fuzzy
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: tools/virsh.c:4361
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4363
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4364
msgid "the key code"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4407
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: tools/virsh.c:4413
msgid "too many keycodes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4419
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "無効なセキュリティモデル '%s'"
#: tools/virsh.c:4440
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: tools/virsh.c:4441
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
#: tools/virsh.c:4447
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: tools/virsh.c:4489 tools/virsh.c:4577
msgid "memory size has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4495
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: tools/virsh.c:4501
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
#: tools/virsh.c:4507
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4530
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: tools/virsh.c:4531
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: tools/virsh.c:4537
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: tools/virsh.c:4583
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: tools/virsh.c:4589 tools/virsh.c:4594
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
#: tools/virsh.c:4607
#, fuzzy
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: tools/virsh.c:4608
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4618
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4661 tools/virsh.c:4820
#, fuzzy
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: tools/virsh.c:4668
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "不適切な weight の値"
#: tools/virsh.c:4677
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: tools/virsh.c:4690
#, fuzzy
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: tools/virsh.c:4742
#, fuzzy
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: tools/virsh.c:4757
#, fuzzy
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: tools/virsh.c:4758
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4768
#, fuzzy
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: tools/virsh.c:4770
#, fuzzy
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: tools/virsh.c:4772
#, fuzzy
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: tools/virsh.c:4774
#, fuzzy
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: tools/virsh.c:4840
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: tools/virsh.c:4853
#, fuzzy
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: tools/virsh.c:4933
#, fuzzy
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: tools/virsh.c:4948
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: tools/virsh.c:4949
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:4962
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4965
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: tools/virsh.c:4967
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: tools/virsh.c:4968
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: tools/virsh.c:4969
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: tools/virsh.c:4970
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: tools/virsh.c:4971
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: tools/virsh.c:4972
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: tools/virsh.c:4981
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4982
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4987
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4988
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5016
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "不適切な cap の値"
#: tools/virsh.c:5022
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: tools/virsh.c:5036
#, fuzzy
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:5066 tools/virsh.c:5089
msgid "user:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5067 tools/virsh.c:5091
msgid "system:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5068 tools/virsh.c:5076 tools/virsh.c:5093
#, fuzzy
msgid "idle:"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh.c:5069 tools/virsh.c:5095
msgid "iowait:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5075 tools/virsh.c:5087
#, fuzzy
msgid "usage:"
msgstr "使用法"
#: tools/virsh.c:5110
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5111
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5116
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5133
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "不適切な cap の値"
#: tools/virsh.c:5140
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: tools/virsh.c:5153
#, fuzzy
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: tools/virsh.c:5171
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報"
#: tools/virsh.c:5172
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:5185
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:5198
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: tools/virsh.c:5199
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:5205 tools/virsh.c:6828
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "アクティブでない定義済み XML を表示"
#: tools/virsh.c:5207
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5251
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ネイティブ設定をドメイン XML に変換"
#: tools/virsh.c:5252
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換"
#: tools/virsh.c:5257
msgid "source config data format"
msgstr "ソース設定データの形式"
#: tools/virsh.c:5258
msgid "config data file to import from"
msgstr "次からインポートする為にデータファイルを設定"
#: tools/virsh.c:5297
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ドメイン XML をネイティブ設定に変換"
#: tools/virsh.c:5298
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換"
#: tools/virsh.c:5303
msgid "target config data type format"
msgstr "ターゲット設定データタイプの形式"
#: tools/virsh.c:5304
msgid "xml data file to export from"
msgstr "以下からエキスポートする xml データファイル"
#: tools/virsh.c:5343
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: tools/virsh.c:5349
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: tools/virsh.c:5373
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: tools/virsh.c:5408
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: tools/virsh.c:5414
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: tools/virsh.c:5433
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5443
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: tools/virsh.c:5444
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
#: tools/virsh.c:5449
msgid "live migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:5450
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:5451
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:5452
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:5453
msgid "persist VM on destination"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5454
#, fuzzy
msgid "undefine VM on source"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:5455
#, fuzzy
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: tools/virsh.c:5456
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5457
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5459
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5460
#, fuzzy
msgid "display the progress of migration"
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:5462
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5463
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "移動 URI。通常は省略可"
#: tools/virsh.c:5464
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "移行中に新しい名前に改名(サポートがある場合)"
#: tools/virsh.c:5465
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5506 tools/virsh.c:7620 tools/virsh.c:8440 tools/virsh.c:8452
#: tools/virsh.c:8791
#, fuzzy
msgid "missing argument"
msgstr "root 要素がありません"
#: tools/virsh.c:5550
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5641
#, fuzzy
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "スタートアップ時にコンテナ '%s' へ予期しないシャットダウン発生"
#: tools/virsh.c:5646
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5652
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5746
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5747
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5753
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5772
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5790
#, fuzzy
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5791
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5798
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5816
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5834
#, fuzzy
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5835
#, fuzzy
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain."
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5895
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5918 tools/virsh.c:5919
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5925 tools/virsh.c:5949
msgid "Fully-qualified path of disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5926
msgid "Bandwidth limit in MB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5942 tools/virsh.c:5943
msgid "Manage active block operations."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5950
msgid "Abort the active job on the speficied disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5951
msgid "Get active job information for the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5952
msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5972
msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5999
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: tools/virsh.c:6001
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
#: tools/virsh.c:6006 tools/virsh.c:6146 tools/virsh.c:6185 tools/virsh.c:6578
#: tools/virsh.c:12435
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: tools/virsh.c:6028
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:6030
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6036
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh.c:6038
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh.c:6048
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
#: tools/virsh.c:6049
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: tools/virsh.c:6054 tools/virsh.c:6100
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: tools/virsh.c:6079
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:6083
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6094
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: tools/virsh.c:6095
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: tools/virsh.c:6125
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:6129
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6140
#, fuzzy
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: tools/virsh.c:6141
#, fuzzy
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"
#: tools/virsh.c:6164
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
#: tools/virsh.c:6166
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6179
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: tools/virsh.c:6180
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: tools/virsh.c:6218
#, fuzzy
msgid "network information"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: tools/virsh.c:6224 tools/virsh.c:6617
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh.c:6248 tools/virsh.c:7271 tools/virsh.c:10304
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:6252
#, fuzzy
msgid "Active:"
msgstr "動作中"
#: tools/virsh.c:6261 tools/virsh.c:6457 tools/virsh.c:6480 tools/virsh.c:8116
#: tools/virsh.c:8612
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: tools/virsh.c:6267
msgid "Bridge:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6278
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
#: tools/virsh.c:6279
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
#: tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:6827 tools/virsh.c:6917 tools/virsh.c:6955
#: tools/virsh.c:6993
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "インターフェイス名、又は MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:6324
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:6340 tools/virsh.c:7363 tools/virsh.c:12393
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "エラー: XML 設定は別のユーザーにより変更されました"
#: tools/virsh.c:6350
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:6375
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:6376
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:6381
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:6382
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:6402 tools/virsh.c:6410
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6421 tools/virsh.c:6431
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6441 tools/virsh.c:8262 tools/virsh.c:8291 tools/virsh.c:8350
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: tools/virsh.c:6463 tools/virsh.c:6729 tools/virsh.c:8230
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: tools/virsh.c:6486 tools/virsh.c:6746 tools/virsh.c:8155 tools/virsh.c:8228
#: tools/virsh.c:8578
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: tools/virsh.c:6502
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: tools/virsh.c:6508
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: tools/virsh.c:6533
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
#: tools/virsh.c:6534
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: tools/virsh.c:6539
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: tools/virsh.c:6556
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:6559
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6572
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: tools/virsh.c:6573
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: tools/virsh.c:6596
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:6598
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6611
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: tools/virsh.c:6637
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6649
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "物理ホストのインターフェイスを一覧表示"
#: tools/virsh.c:6650
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:6655
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:6656
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:6675 tools/virsh.c:6683
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6694 tools/virsh.c:6704
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6714
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:6761
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:6767
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:6791
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:6797
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:6821
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: tools/virsh.c:6822
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:6866
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: tools/virsh.c:6867
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義"
#: tools/virsh.c:6872
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
#: tools/virsh.c:6897
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:6901
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6911
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "物理ホストインターフェイスを定義解除(設定から削除)"
#: tools/virsh.c:6912
msgid "undefine an interface."
msgstr "インターフェイスの定義解除"
#: tools/virsh.c:6935
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:6937
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6949
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始( / \"if-up\" で有効にする)"
#: tools/virsh.c:6950
msgid "start a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始"
#: tools/virsh.c:6973
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:6975
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6987
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスを停止(/ \"if-down\" で無効にする)"
#: tools/virsh.c:6988
#, fuzzy
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを停止"
#: tools/virsh.c:7011
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: tools/virsh.c:7013
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7025
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7028
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7043
#, fuzzy
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7047
#, fuzzy
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh.c:7055
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7056
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7071
#, fuzzy
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7075
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7083
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7084
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7099
#, fuzzy
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7103
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7111
#, fuzzy
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: tools/virsh.c:7112
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7117
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: tools/virsh.c:7142
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:7146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7157
#, fuzzy
msgid "undefine a network filter"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: tools/virsh.c:7158
#, fuzzy
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: tools/virsh.c:7163 tools/virsh.c:7202 tools/virsh.c:7308
#, fuzzy
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: tools/virsh.c:7181
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:7183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7196
#, fuzzy
msgid "network filter information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: tools/virsh.c:7197
#, fuzzy
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: tools/virsh.c:7235
#, fuzzy
msgid "list network filters"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:7236
#, fuzzy
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:7256 tools/virsh.c:7264
#, fuzzy
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7302
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:7303
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:7347
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:7373
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:7400
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: tools/virsh.c:7402
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh.c:7407 tools/virsh.c:7803 tools/virsh.c:7854 tools/virsh.c:7893
#: tools/virsh.c:7932 tools/virsh.c:7971 tools/virsh.c:8547 tools/virsh.c:8904
#: tools/virsh.c:9134 tools/virsh.c:9211 tools/virsh.c:9311 tools/virsh.c:9407
#: tools/virsh.c:9448 tools/virsh.c:9489 tools/virsh.c:9540 tools/virsh.c:9580
#: tools/virsh.c:9968 tools/virsh.c:10001 tools/virsh.c:12452
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または uuid"
#: tools/virsh.c:7429
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:7431
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7437
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: tools/virsh.c:7439
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: tools/virsh.c:7449
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールの作成"
#: tools/virsh.c:7450 tools/virsh.c:7668
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh.c:7456 tools/virsh.c:7715
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:7481
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:7485
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7496
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ノード上に XML で定義されるデバイスを作成"
#: tools/virsh.c:7498
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"ノード上にデバイスを作成します。このコマンドは物理ホスト上にデバイスを作成"
"し、 それが仮想マシンに割り当てられます。"
#: tools/virsh.c:7506
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:7531
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:7535
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7547
#, fuzzy
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "ノード上のデバイスを停止"
#: tools/virsh.c:7548
#, fuzzy
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"ノード上のデバイスを停止します。このコマンドは物理ホスト上のデバイスを 停止し"
"ます。"
#: tools/virsh.c:7555
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "停止予定デバイスの名前"
#: tools/virsh.c:7576
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
#: tools/virsh.c:7578
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7591
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: tools/virsh.c:7592
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
#: tools/virsh.c:7593
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: tools/virsh.c:7594
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: tools/virsh.c:7595
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh.c:7596
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: tools/virsh.c:7597
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh.c:7598
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh.c:7599
#, fuzzy
msgid "format for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh.c:7650 tools/virsh.c:8870 tools/virsh.c:9169
#: tools/virsh.c:11265 tools/virsh.c:11739 tools/virsh.c:12314
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:7667
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールの作成"
#: tools/virsh.c:7694
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: tools/virsh.c:7697
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7709
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)"
#: tools/virsh.c:7710 tools/virsh.c:7756
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: tools/virsh.c:7740
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:7744
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7755
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールを定義"
#: tools/virsh.c:7782
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: tools/virsh.c:7785
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7797
msgid "build a pool"
msgstr "プールを構築"
#: tools/virsh.c:7798
msgid "Build a given pool."
msgstr "任意のプールを構築"
#: tools/virsh.c:7804
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7805
msgid "overwrite any existing data"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7832
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: tools/virsh.c:7834
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7847
#, fuzzy
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "プールを破壊"
#: tools/virsh.c:7849
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7872
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: tools/virsh.c:7874
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7887
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: tools/virsh.c:7888
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh.c:7911
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:7913
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7926
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールをリフレッシュ"
#: tools/virsh.c:7927
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュ"
#: tools/virsh.c:7950
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: tools/virsh.c:7952
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: tools/virsh.c:7965
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: tools/virsh.c:7966
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:8005
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:8006
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: tools/virsh.c:8011
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプール一覧を表示"
#: tools/virsh.c:8012
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:8013
msgid "display extended details for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8054 tools/virsh.c:8080
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8063 tools/virsh.c:8092
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8141
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: tools/virsh.c:8158 tools/virsh.c:8582
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: tools/virsh.c:8161 tools/virsh.c:8586 tools/virsh.c:15150
#: tools/virsh.c:15363
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: tools/virsh.c:8164 tools/virsh.c:8590
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: tools/virsh.c:8167 tools/virsh.c:8594
#, fuzzy
msgid "inaccessible"
msgstr "停止状態"
#: tools/virsh.c:8205 tools/virsh.c:8206 tools/virsh.c:8207
msgid "-"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8296 tools/virsh.c:8351
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8301 tools/virsh.c:8351 tools/virsh.c:9774
#, fuzzy
msgid "Capacity"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh.c:8306 tools/virsh.c:8351 tools/virsh.c:9779 tools/virsh.c:9810
#, fuzzy
msgid "Allocation"
msgstr "割り当て:"
#: tools/virsh.c:8311 tools/virsh.c:8351
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "利用可能:"
#: tools/virsh.c:8385 tools/virsh.c:9841
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
#: tools/virsh.c:8415
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "可能なストレージプールソースを探す"
#: tools/virsh.c:8416 tools/virsh.c:8492
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
#: tools/virsh.c:8422
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "探すストレージプールソースを記入"
#: tools/virsh.c:8423
msgid "optional host to query"
msgstr "クエリするオプションのホスト"
#: tools/virsh.c:8424
msgid "optional port to query"
msgstr "クエリするオプションのポート"
#: tools/virsh.c:8425
#, fuzzy
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "クエリするオプションのポート"
#: tools/virsh.c:8477 tools/virsh.c:8527
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8491
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "可能なストレージプールソースを見つける"
#: tools/virsh.c:8498
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "見つけるストレージプールソースを記入"
#: tools/virsh.c:8500
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
#: tools/virsh.c:8514 tools/virsh.c:11340 tools/virsh.c:11639
#: tools/virsh.c:14688
#, fuzzy
msgid "missing option"
msgstr "不足 \""
#: tools/virsh.c:8541
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: tools/virsh.c:8542
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: tools/virsh.c:8625
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: tools/virsh.c:8640
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID をプール名に変換"
#: tools/virsh.c:8646
msgid "pool uuid"
msgstr "プール uuid"
#: tools/virsh.c:8671
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: tools/virsh.c:8672
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: tools/virsh.c:8677
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "停止状態のプール名"
#: tools/virsh.c:8694
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:8697
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8710
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "引数のセットからボリュームの作成"
#: tools/virsh.c:8711 tools/virsh.c:8975
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: tools/virsh.c:8716 tools/virsh.c:8943 tools/virsh.c:8980 tools/virsh.c:9037
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: tools/virsh.c:8717
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: tools/virsh.c:8718
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
#: tools/virsh.c:8719
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
#: tools/virsh.c:8720
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:8721
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8722
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8781 tools/virsh.c:8785
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "異常形成サイズ %s"
#: tools/virsh.c:8845 tools/virsh.c:14722
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8879
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh.c:8883
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8898
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:8899
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: tools/virsh.c:8922
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
#: tools/virsh.c:8924
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8937
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名をプール UUID に変換"
#: tools/virsh.c:8963
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8974
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
#: tools/virsh.c:8981 tools/virsh.c:9038
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:9017
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:9021 tools/virsh.c:9077
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9031
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "別のボリュームを入力として使用して vol を作成"
#: tools/virsh.c:9032
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "既存のボリュームから vol を作成"
#: tools/virsh.c:9039
msgid "input vol name or key"
msgstr "入力ボリュームの名前、又はキー"
#: tools/virsh.c:9040
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "入力ボリュームプールのプール名、又は uuid"
#: tools/virsh.c:9074
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:9103
#, fuzzy
msgid "(volume_definition)"
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
#: tools/virsh.c:9126
msgid "clone a volume."
msgstr "ボリュームをクローン"
#: tools/virsh.c:9127
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "既存のボリュームをクローン"
#: tools/virsh.c:9132
msgid "orig vol name or key"
msgstr "オリジナルボリュームの名前、又はキー"
#: tools/virsh.c:9133
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh.c:9156 tools/virsh.c:9935
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9176
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:9179
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9203
msgid "upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9204
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9209 tools/virsh.c:9309 tools/virsh.c:9406 tools/virsh.c:9447
#: tools/virsh.c:9488 tools/virsh.c:9539
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、又はパス"
#: tools/virsh.c:9210 tools/virsh.c:9310 tools/virsh.c:9513 tools/virsh.c:9670
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh.c:9212
#, fuzzy
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "ボリュームキー、又はパス"
#: tools/virsh.c:9213
msgid "amount of data to upload"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9241 tools/virsh.c:9246 tools/virsh.c:9333 tools/virsh.c:9338
#, fuzzy
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: tools/virsh.c:9266
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: tools/virsh.c:9271
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: tools/virsh.c:9282 tools/virsh.c:9378
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: tools/virsh.c:9303 tools/virsh.c:9304
#, fuzzy
msgid "Download a volume to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: tools/virsh.c:9312
msgid "volume offset to download from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9313
msgid "amount of data to download"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: tools/virsh.c:9362
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: tools/virsh.c:9367
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "データを受信できません"
#: tools/virsh.c:9400
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームを削除"
#: tools/virsh.c:9401
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除"
#: tools/virsh.c:9426
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:9428
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9441
#, fuzzy
msgid "wipe a vol"
msgstr "ボリュームを削除"
#: tools/virsh.c:9442
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9467
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh.c:9469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9482
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: tools/virsh.c:9483
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: tools/virsh.c:9511
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: tools/virsh.c:9513 tools/virsh.c:9673
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: tools/virsh.c:9533
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: tools/virsh.c:9534
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:9574
msgid "list vols"
msgstr "ボリュームの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:9575
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:9581
msgid "display extended details for volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9622
#, fuzzy
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9632
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9676
msgid "dir"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9744 tools/virsh.c:9764 tools/virsh.c:9809
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: tools/virsh.c:9769 tools/virsh.c:9809
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "タイプ:"
#: tools/virsh.c:9872
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9878 tools/virsh.c:9911
#, fuzzy
msgid "volume key or path"
msgstr "ボリュームキー、又はパス"
#: tools/virsh.c:9904
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9910
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9961
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9967
#, fuzzy
msgid "volume name or path"
msgstr "ボリューム名、キー、又はパス"
#: tools/virsh.c:9994
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10000
#, fuzzy
msgid "volume name or key"
msgstr "ボリューム名、又はキー"
#: tools/virsh.c:10034
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: tools/virsh.c:10035
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "秘密を定義、又は修正"
#: tools/virsh.c:10040
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "秘密属性を含んでいる XML ファイル"
#: tools/virsh.c:10065
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: tools/virsh.c:10069
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10073
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh.c:10082
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML 形式の秘密属性"
#: tools/virsh.c:10083
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:10088 tools/virsh.c:10128 tools/virsh.c:10188
#: tools/virsh.c:10240
msgid "secret UUID"
msgstr "秘密の UUID"
#: tools/virsh.c:10122
msgid "set a secret value"
msgstr "秘密値を設定"
#: tools/virsh.c:10123
msgid "Set a secret value."
msgstr "秘密値を設定"
#: tools/virsh.c:10129
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64 エンコードの秘密値"
#: tools/virsh.c:10154
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "無効な base64 データ"
#: tools/virsh.c:10167
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "秘密値の設定に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10170
msgid "Secret value set\n"
msgstr "秘密値設定済み \n"
#: tools/virsh.c:10182
msgid "Output a secret value"
msgstr "秘密値を出力"
#: tools/virsh.c:10183
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "秘密値を標準出力へ出力"
#: tools/virsh.c:10234
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:10235
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:10259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "veth の削除に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:10262
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:10274
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: tools/virsh.c:10275
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:10290 tools/virsh.c:10297
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10304
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: tools/virsh.c:10318
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: tools/virsh.c:10328
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh.c:10342
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: tools/virsh.c:10343
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:10348
msgid "report daemon version too"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10371
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10380
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:10385
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10392
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:10399
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:10404
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10409
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: tools/virsh.c:10416
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:10423
#, fuzzy
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10429
#, fuzzy, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:10441
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: tools/virsh.c:10447
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: tools/virsh.c:10448
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力情報"
#: tools/virsh.c:10548
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10558
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10608
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
#: tools/virsh.c:10609
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:10615 tools/virsh.c:10658 tools/virsh.c:10699
#: tools/virsh.c:10740
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "デバイス"
#: tools/virsh.c:10631 tools/virsh.c:10674 tools/virsh.c:10715
#: tools/virsh.c:10756
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10651
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:10652
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:10679
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh.c:10681
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10692
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:10693
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:10720
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10722
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10733
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: tools/virsh.c:10734
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:10761
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh.c:10763
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10774
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
#: tools/virsh.c:10789
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10803
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
#: tools/virsh.c:10818
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10832
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
#: tools/virsh.c:10834
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10848
#, fuzzy
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10862
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"
#: tools/virsh.c:10863
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh.c:10931
msgid "tty console"
msgstr "tty コンソール"
#: tools/virsh.c:10932
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
#: tools/virsh.c:10986
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: tools/virsh.c:10987
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> からデバイスを追加"
#: tools/virsh.c:10993 tools/virsh.c:11058 tools/virsh.c:11123
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: tools/virsh.c:10994
msgid "persist device attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11035
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11039
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11051
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
#: tools/virsh.c:11052
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file>からデバイスを離脱"
#: tools/virsh.c:11059
msgid "persist device detachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11100
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11104
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11116
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: tools/virsh.c:11117
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> からデバイスを追加"
#: tools/virsh.c:11124
#, fuzzy
msgid "persist device update"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: tools/virsh.c:11125
#, fuzzy
msgid "force device update"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: tools/virsh.c:11170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11186
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
#: tools/virsh.c:11187
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: tools/virsh.c:11193 tools/virsh.c:11307
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: tools/virsh.c:11194
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: tools/virsh.c:11195
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: tools/virsh.c:11196 tools/virsh.c:11308
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:11197
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: tools/virsh.c:11198
#, fuzzy
msgid "model type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: tools/virsh.c:11199
#, fuzzy
msgid "persist interface attachment"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:11240
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:11283
#, fuzzy
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11285
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11300
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: tools/virsh.c:11301
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
#: tools/virsh.c:11309
#, fuzzy
msgid "persist interface detachment"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: tools/virsh.c:11351
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11359
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:11364
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11388
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:11415
#, fuzzy
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: tools/virsh.c:11417
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11435
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスク装置の接続"
#: tools/virsh.c:11436
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:11442
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: tools/virsh.c:11443 tools/virsh.c:11781
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: tools/virsh.c:11444
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスク装置のドライバー"
#: tools/virsh.c:11445
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
#: tools/virsh.c:11446
#, fuzzy
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: tools/virsh.c:11447
msgid "target device type"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: tools/virsh.c:11448
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "装置の読み書きモード"
#: tools/virsh.c:11449
msgid "persist disk attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11450
msgid "type of source (block|file)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11451
#, fuzzy
msgid "serial of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: tools/virsh.c:11452
msgid "shareable between domains"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11453
#, fuzzy
msgid "address of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: tools/virsh.c:11649
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "不明な usb ソースタイプ %s"
#: tools/virsh.c:11655
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:11696
#, fuzzy
msgid "Invalid address."
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:11708
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11719
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11730
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11757
#, fuzzy
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11759
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11774
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスク装置の削除"
#: tools/virsh.c:11775
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスク装置の削除。"
#: tools/virsh.c:11782
msgid "persist disk detachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11818 tools/virsh.c:11825
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11845
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:11872
#, fuzzy
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11874
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11892
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11893
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11898
#, fuzzy
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:11924
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11930
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11936
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "'%s' を持つ tapfd を閉じるのに失敗 \n"
#: tools/virsh.c:11954
msgid "compute baseline CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11955
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11960
#, fuzzy
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:11997
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: tools/virsh.c:12034
#, fuzzy, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#: tools/virsh.c:12081
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:12088
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:12096
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:12137
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12170
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:12182
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:12183
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:12188
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12200
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12212
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12224
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:12225
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:12237
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:12241
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12252
#, fuzzy
msgid "echo arguments"
msgstr "不明な引数 '%s' "
#: tools/virsh.c:12253
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12258
msgid "escape for shell use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12259
msgid "escape for XML use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12260
msgid "arguments to echo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12328
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:12329
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:12377
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
#: tools/virsh.c:12403
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
#: tools/virsh.c:12429
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:12430
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:12446
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ストレージプール用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:12447
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ストレージプール用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:12463
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: tools/virsh.c:12504
#, fuzzy
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: tools/virsh.c:12523
#, fuzzy
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: tools/virsh.c:12528
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:12530
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:12547
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh.c:12548
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12554
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh.c:12555
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12556
#, fuzzy
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: tools/virsh.c:12557 tools/virsh.c:12687
#, fuzzy
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:12558 tools/virsh.c:12688
#, fuzzy
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:12559 tools/virsh.c:12689
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12671
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: tools/virsh.c:12677
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールの作成"
#: tools/virsh.c:12678
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12684
#, fuzzy
msgid "name of snapshot"
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh.c:12685
#, fuzzy
msgid "description of snapshot"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: tools/virsh.c:12686
#, fuzzy
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
#: tools/virsh.c:12691
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12723
#, fuzzy
msgid "argument must not be empty"
msgstr "フラグはゼロでなければなりません"
#: tools/virsh.c:12770
#, fuzzy
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh.c:12771
#, fuzzy
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: tools/virsh.c:12777 tools/virsh.c:13150 tools/virsh.c:13212
#: tools/virsh.c:13282 tools/virsh.c:13341
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "プール名"
#: tools/virsh.c:12778
#, fuzzy
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
#: tools/virsh.c:12837
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
#: tools/virsh.c:12850
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:12871 tools/virsh.c:12872
#, fuzzy
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: tools/virsh.c:12878
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12882
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12908
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: tools/virsh.c:12918
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12931
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: tools/virsh.c:12974
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:12975
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12981
#, fuzzy
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: tools/virsh.c:12982
#, fuzzy
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: tools/virsh.c:12984
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13014
msgid "--parent and --roots are mutually exlusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13050 tools/virsh.c:13053
#, fuzzy
msgid "Creation Time"
msgstr "操作は失敗しました"
#: tools/virsh.c:13050
msgid "Parent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13104
msgid "time_t overflow"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13143
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13144
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13205
#, fuzzy
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: tools/virsh.c:13206
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13275
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: tools/virsh.c:13276
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: tools/virsh.c:13283
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13284
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13334
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh.c:13335
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13342
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13343
#, fuzzy
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: tools/virsh.c:13345
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13384
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:13386
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:13388
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:13407 tools/virsh.c:13408
#, fuzzy
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: tools/virsh.c:13414
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13415
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:13445
#, fuzzy
msgid "Failed to collect command"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: tools/virsh.c:13473 tools/virsh.c:13474
msgid "QEMU Attach"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13479
msgid "pid"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13495
#, fuzzy
msgid "missing pid value"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: tools/virsh.c:13503
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: tools/virsh.c:13508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13893
#, fuzzy, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "接続は既に開いています"
#: tools/virsh.c:13902
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:13946
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:13947
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:13990
#, fuzzy, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: tools/virsh.c:14011
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: tools/virsh.c:14023 tools/virsh.c:14879
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: tools/virsh.c:14028
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: tools/virsh.c:14031
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: tools/virsh.c:14044
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:14050
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:14063
#, fuzzy, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:14064
#, fuzzy, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:14066
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14067
#, fuzzy, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:14081
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: tools/virsh.c:14087
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: tools/virsh.c:14095
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:14096
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:14100
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:14103 tools/virsh.c:14108
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:14108
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14471
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14519
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14557
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14634
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14669
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14724
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --pool might help"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14756
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14803
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:14873
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: tools/virsh.c:14912
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:14915
msgid "number"
msgstr "番号"
#: tools/virsh.c:14915
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: tools/virsh.c:14923
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: tools/virsh.c:14937
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: tools/virsh.c:14959
msgid "optdata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14959
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14960
msgid "(none)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15076
msgid "dangling \\"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15089
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: tools/virsh.c:15152 tools/virsh.c:15361
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh.c:15154
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh.c:15156
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh.c:15158
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: tools/virsh.c:15160 tools/virsh.c:15246
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: tools/virsh.c:15165 tools/virsh.c:15367
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: tools/virsh.c:15182
msgid "booted"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15184 tools/virsh.c:15248
#, fuzzy
msgid "migrated"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:15186
msgid "restored"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15188 tools/virsh.c:15222 tools/virsh.c:15254
#, fuzzy
msgid "from snapshot"
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh.c:15190
#, fuzzy
msgid "unpaused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh.c:15192
#, fuzzy
msgid "migration canceled"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:15194
msgid "save canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15210 tools/virsh.c:15233
msgid "user"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15212
#, fuzzy
msgid "migrating"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:15214
msgid "saving"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15216
msgid "dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15218
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "エラー"
#: tools/virsh.c:15220
msgid "watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15224
#, fuzzy
msgid "shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh.c:15242
#, fuzzy
msgid "shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh.c:15244
#, fuzzy
msgid "destroyed"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: tools/virsh.c:15252
#, fuzzy
msgid "failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: tools/virsh.c:15309
msgid "unimplemented block statistics parameter type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15342
msgid "ok"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15344
msgid "background job"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15346
msgid "occupied"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15359
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: tools/virsh.c:15377
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: tools/virsh.c:15448
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: tools/virsh.c:15481
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:15550
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:15555
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: tools/virsh.c:15563
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: tools/virsh.c:15645
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:15660
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:15808
#, fuzzy
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: tools/virsh.c:15837
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:15918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version[=short] program version\n"
" -V | --version=long version and full options\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 抑止モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: tools/virsh.c:15933
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15943
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:15945
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:15956
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15957
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15959
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15960
msgid " Hypervisors:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15996
msgid " Networking:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16023
msgid " Storage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16047
msgid " Miscellaneous:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16100
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16132
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:16139
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16187
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: tools/virsh.c:16216
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:16219
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#~ msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
#~ msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#~ msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
#~ msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
#~ msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete active domain"
#~ msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create logger for libxenlight"
#~ msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot initialize libxenlight context"
#~ msgstr "mutex を初期化できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot undefine active domain"
#~ msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
#~ msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました"
#~ msgid "invalid path"
#~ msgstr "無効なパス"
#, fuzzy
#~ msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
#~ msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open tunnelled migration socket"
#~ msgstr "ソケットを開けません"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
#~ msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "migrate failed"
#~ msgstr "操作は失敗しました: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
#~ msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change group ID of '%s' to %u"
#~ msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗"
#~ msgid "creating xpath context"
#~ msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain '%s' is still running"
#~ msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#~ msgid "invalid argument in"
#~ msgstr "無効な引数"
#~ msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
#~ msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "a running domain like %s cannot be undefined;\n"
#~ "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
#~ msgstr ""
#~ "%s の様な稼働中のドメインは定義解除できません;\n"
#~ "定義解除するには、まずシャットダウンしてから、その名前、又は UUID を使用し"
#~ "て 定義解除します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain snapshot %s created\n"
#~ msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#, fuzzy
#~ msgid "missing monitor command"
#~ msgstr "コマンド %s を送信できません"
#~ msgid "flags must be zero"
#~ msgstr "フラグはゼロでなければなりません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mount %s at %s"
#~ msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mount /proc"
#~ msgstr "/proc をマウントするのに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to clear cloexec flag"
#~ msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "can't save config"
#~ msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s"
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
#~ msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "child failed to create file '%s'"
#~ msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#~ msgid "Destroy a given domain."
#~ msgstr "ドメインを強制停止します。"
#, fuzzy
#~ msgid "idle :"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Destroy a given pool."
#~ msgstr "任意のプールを破壊"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing required option '%s'"
#~ msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#, fuzzy
#~ msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
#~ msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL"
#~ msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
#~ msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK"
#~ msgid "parse args failed"
#~ msgstr "args の構文解析に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to serialize reply header"
#~ msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to change XDR reply offset"
#~ msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to update reply length header"
#~ msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s"
#~ msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s"
#~ msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#~ msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
#~ msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#~ msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#~ msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#~ msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
#~ msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy socket address: %s"
#~ msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s"
#~ msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "getaddrinfo: %s"
#~ msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#~ msgid "socket: %s"
#~ msgstr "ソケット: %s"
#~ msgid "bind: %s"
#~ msgstr "バインド: %s"
#~ msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
#~ msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#~ msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
#~ msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#~ msgid "Failed to change group ownership of %s"
#~ msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗"
#~ msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
#~ msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗"
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
#~ msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#~ msgid "Failed to add server event callback"
#~ msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗"
#~ msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
#~ msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The client certificate is not trusted."
#~ msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#, fuzzy
#~ msgid "The client certificate has unknown issuer."
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#, fuzzy
#~ msgid "The client certificate has been revoked."
#~ msgstr "証明証は期限切れです"
#, fuzzy
#~ msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使って"
#~ "います"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗"
#~ msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
#~ msgstr ""
#~ "クライアントにはアクセスチェックの後に、予期しないデータ待機中の tx があり"
#~ "ました"
#~ msgid "Failed to accept connection: %s"
#~ msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format addresss: out of memory"
#~ msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#~ msgid "Out of memory allocating clients"
#~ msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です"
#, fuzzy
#~ msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
#~ msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s"
#~ msgid "read: %s"
#~ msgstr "読み込み: %s"
#~ msgid "gnutls_record_recv: %s"
#~ msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#~ msgid "failed to decode SASL data %s"
#~ msgstr "SASL データ'%s' の復号に失敗しました"
#~ msgid "write: %s"
#~ msgstr "書き込み: %s"
#~ msgid "gnutls_record_send: %s"
#~ msgstr "gnutls_record_send: %s"
#~ msgid "failed to encode SASL data %s"
#~ msgstr "SASL データ'%s' の暗号化に失敗しました"
#~ msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
#~ msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s"
#~ msgid "Failed to allocate workers"
#~ msgstr "worker の割り当てに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "remoteReadConfigFile: %s"
#~ msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#~ msgid "Failed to allocate memory for buffer"
#~ msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました"
#~ msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
#~ msgstr "バッファ用メモリーの十分な再割り当てに失敗しました"
#~ msgid "Failed to lookup group '%s'"
#~ msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗"
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#~ msgid "Failed to register callback for signal pipe"
#~ msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Event thread startup failed"
#~ msgstr "strdup は失敗しました"
#~ msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#~ msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#~ msgid "failed to get sock address: %s"
#~ msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s"
#~ msgid "failed to get peer address: %s"
#~ msgstr "ピアアドレスの取得に失敗: %s"
#~ msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
#~ msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)"
#~ msgid "cannot get TLS cipher size"
#~ msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません"
#~ msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
#~ msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません"
#~ msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
#~ msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません"
#~ msgid "cannot allocate mechlist"
#~ msgstr "メカリストを割り当てできません"
#~ msgid "out of memory copying username"
#~ msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足"
#~ msgid "sasl start failed %d (%s)"
#~ msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)"
#~ msgid "sasl step failed %d (%s)"
#~ msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)"
#~ msgid "client tried unsupported SASL init request"
#~ msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました"
#~ msgid "client tried unsupported SASL start request"
#~ msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました"
#~ msgid "client tried unsupported SASL step request"
#~ msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました"
#~ msgid "failed to find libvirtd binary"
#~ msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
#~ msgstr "%s に接続できませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
#~ msgstr "%s に接続できませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to auto-detect URI"
#~ msgstr "URI の取得に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot access %s '%s'"
#~ msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to load private key '%s' and/or certificate '%s': %s"
#~ msgstr "個人のキー/証明証のロードができません: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to set session credentials: %s"
#~ msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
#~ msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#~ msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
#~ msgstr "TLS 初期化を完了できません: %s"
#~ msgid "Certificate type is not X.509"
#~ msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません"
#~ msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
#~ msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address"
#~ msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address"
#~ msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗"
#~ msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
#~ msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal lifecycle event"
#~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal reboot event"
#~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal RTC change event"
#~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal watchdog event"
#~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal IO error event"
#~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal IO error reason event"
#~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal graphics event"
#~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to demarshall reboot event"
#~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#~ msgid "xdr_remote_message_header failed"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です"
#~ msgid "xdr_u_int (length word)"
#~ msgstr "xdr_u_int (長さ、単語)"
#~ msgid "cannot send data"
#~ msgstr "データを送信できません"
#~ msgid "failed to read from TLS socket %s"
#~ msgstr "TLS ソケット %s の読み込みに失敗しました"
#~ msgid "server closed connection"
#~ msgstr "サーバーは接続を切断しました"
#, fuzzy
#~ msgid "server closed connection: %s"
#~ msgstr "サーバーは接続を切断しました"
#~ msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
#~ msgstr "xdr_u_int (長さ、単語、応答)"
#~ msgid "invalid header in reply"
#~ msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#~ msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)"
#~ msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)"
#~ msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)"
#~ msgid "unknown status (received %x)"
#~ msgstr "不明なステータス (受理 %x)"
#, fuzzy
#~ msgid "unmarshaling remote_error"
#~ msgstr "remote_error の整列化解除 "
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wake up polling thread: %s"
#~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
#~ msgstr "設定ファイル %s を作成できません"
#~ msgid "cannot wait for '%s'"
#~ msgstr "'%s' を待つことができません"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' exited unexpectedly: %s"
#~ msgstr "予期しない信号 %d を受信しました"
#~ msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
#~ msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
#~ msgid ""
#~ "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
#~ msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
#~ msgid ""
#~ "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d "
#~ "(near '%c')."
#~ msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
#~ msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
#~ msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
#~ msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています"
#~ msgid "Received unexpected signal %d"
#~ msgstr "予期しない信号 %d を受信しました"
#~ msgid ""
#~ "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
#~ "certificate is ignored"
#~ msgstr ""
#~ "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正"
#~ "な証明証は無視されます"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
#~ msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "不明なタイプ"
#~ msgid "Checking PID %d running as %d"
#~ msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています"
#~ msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
#~ msgstr ""
#~ "ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。"
#~ msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
#~ msgstr ""
#~ "ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結"
#~ "果 %s"
#~ msgid "cannot extract boot device"
#~ msgstr "ブートデバイスを取り出せません"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse timers"
#~ msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract controller devices"
#~ msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません"
#~ msgid "cannot extract filesystem devices"
#~ msgstr "ファイルシステムデバイスを取り出せません"
#~ msgid "cannot extract network devices"
#~ msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract smartcard devices"
#~ msgstr "ホストデバイスを取り出せません"
#~ msgid "cannot extract parallel devices"
#~ msgstr "パラレルデバイスを取り出せません"
#~ msgid "cannot extract serial devices"
#~ msgstr "シリアルデバイスを取り出せません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract channel devices"
#~ msgstr "パラレルデバイスを取り出せません"
#~ msgid "cannot extract input devices"
#~ msgstr "入力デバイスを取り出せません"
#~ msgid "cannot extract graphics devices"
#~ msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません"
#~ msgid "cannot extract sound devices"
#~ msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract video devices"
#~ msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#~ msgid "cannot extract host devices"
#~ msgstr "ホストデバイスを取り出せません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract watchdog devices"
#~ msgstr "ホストデバイスを取り出せません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract memory balloon devices"
#~ msgstr "シリアルデバイスを取り出せません"
#, fuzzy
#~ msgid "bridge interfaces"
#~ msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#~ msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
#~ msgstr "'%s' 用のストレージ機能の構文解析でエラー"
#~ msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
#~ msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト機能の構文解析でエラー"
#~ msgid "bad <source> spec"
#~ msgstr "悪い <source> 仕様"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract volume encryption secrets"
#~ msgstr "入力デバイスを取り出せません"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find datastore for '%s'"
#~ msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't find interface with MAC address '%s' (netcf: %s - %s)"
#~ msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to undefine interface %s (netcf: %s - %s)"
#~ msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait for '%s'"
#~ msgstr "'%s' を待つことができません"
#, fuzzy
#~ msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
#~ msgstr "スタートアップ時にコンテナ '%s' へ予期しないシャットダウン発生"
#, fuzzy
#~ msgid "Reloading iptables rules"
#~ msgstr "iptables ルールを再ロード中\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting up network '%s'"
#~ msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down network '%s'"
#~ msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating network '%s'"
#~ msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Defining network '%s'"
#~ msgstr "ネットワークを登録します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefining network '%s'"
#~ msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#~ msgid "Could not exec %s"
#~ msgstr "%s を実行できませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "Defining domain '%s'"
#~ msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating domain '%s'"
#~ msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefining domain '%s'"
#~ msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#~ msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
#~ msgstr "QEMU argv 構文 %s を決定できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
#~ msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
#~ msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
#~ msgstr "%s を読み込めません: %s"
#~ msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
#~ msgstr "ログファイル名 %s/%s.log の構築に失敗"
#~ msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
#~ msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
#, fuzzy
#~ msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
#~ msgid "too many remote domain names: %d > %d"
#~ msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#~ msgid ""
#~ "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
#~ "limit"
#~ msgstr ""
#~ "remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
#~ msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
#~ msgid "too many remote networks: %d > %d"
#~ msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
#~ msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#~ msgid "too many storage pools requested"
#~ msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます"
#~ msgid "too many storage pools received"
#~ msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#~ msgid "too many storage volumes requested"
#~ msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#~ msgid "too many storage volumes received"
#~ msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#, fuzzy
#~ msgid "too many device names received"
#~ msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#, fuzzy
#~ msgid "too many capability names requested"
#~ msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#, fuzzy
#~ msgid "too many capability names received"
#~ msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#, fuzzy
#~ msgid "marking cb for deletion"
#~ msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#, fuzzy
#~ msgid "removing cb from list"
#~ msgstr "cb を一覧に追加中"
#, fuzzy
#~ msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
#~ msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
#~ msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
#~ msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#~ msgid "marshalling args"
#~ msgstr "marshalling 引数"
#~ msgid "unmarshalling ret"
#~ msgstr "ret の整列化解除"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu"
#~ msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s"
#~ msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
#, fuzzy
#~ msgid "could not get XML error"
#~ msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
#~ msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
#~ msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read '%s -h' output"
#~ msgstr "'qemu -M ?' の出力を読み込めません"
#~ msgid "failed to wait for command '%s'"
#~ msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#~ msgid "command did not exit cleanly"
#~ msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした"
#~ msgid "non-zero exit status from command %d"
#~ msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス"
#, fuzzy
#~ msgid "iscsiadm command failed"
#~ msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#, fuzzy
#~ msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
#~ msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#~ msgid "lvs command failed"
#~ msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#~ msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
#~ msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating storage pool '%s'"
#~ msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Defining storage pool '%s'"
#~ msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefining storage pool '%s'"
#~ msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting up storage pool '%s'"
#~ msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down storage pool '%s'"
#~ msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting storage pool '%s'"
#~ msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating volume '%s' in storage pool '%s'"
#~ msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting volume '%s' from storage pool '%s'"
#~ msgstr "プール '%s' 用のノードボリュームリスト"
#~ msgid "node vol list for pool '%s'"
#~ msgstr "プール '%s' 用のノードボリュームリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "loading host definition file '%s'"
#~ msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#~ msgid "Invalid XML in file '%s'"
#~ msgstr "ファイル %s 内に無効な XML"
#~ msgid "node cpu numa nodes"
#~ msgstr "node cpu numa nodes"
#~ msgid "node cpu cores"
#~ msgstr "node cpu cores"
#~ msgid "node active cpu"
#~ msgstr "node active cpu"
#~ msgid "node cpu mhz"
#~ msgstr "node cpu mhz"
#~ msgid "node memory"
#~ msgstr "ノードメモリー"
#~ msgid "node domain list"
#~ msgstr "ノードドメイン一覧"
#, fuzzy
#~ msgid "node network list"
#~ msgstr "ノードドメイン一覧"
#, fuzzy
#~ msgid "node interface list"
#~ msgstr "ノードドメイン一覧"
#, fuzzy
#~ msgid "node pool list"
#~ msgstr "ノードドメイン一覧"
#, fuzzy
#~ msgid "node device list"
#~ msgstr "ノードドメイン一覧"
#~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
#~ msgstr ""
#~ "IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETFEATURES ioctl() が実装されていま"
#~ "せん"
#~ msgid ""
#~ "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
#~ msgstr ""
#~ "IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETFEATURES ioctl() は IFF_VNET_HDR "
#~ "が 無いことを報告しています"
#~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
#~ msgstr ""
#~ "IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETIFF ioctl() が実装されていません"
#~ msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
#~ msgstr "IFF_VNET_HDR を有効化しています"
#~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
#~ msgstr "IFF_VNET_HDR を有効化していません; ビルド時に無効化されました"
#, fuzzy
#~ msgid "Intermediate daemon process status unexpected: %s"
#~ msgstr "中間デーモンのプロセスはステータス %d で終了しました"
#, fuzzy
#~ msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
#~ msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
#~ msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
#~ msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
#~ msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#, fuzzy
#~ msgid "sysconf failed"
#~ msgstr "popen は失敗しました"
#~ msgid "XML description not well formed or invalid"
#~ msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#~ msgid "unknown device"
#~ msgstr "不明なデバイス"
#~ msgid "Unable to verify current MemorySize"
#~ msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
#, fuzzy
#~ msgid "config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#~ msgid "cannot construct config file path"
#~ msgstr "設定ファイルパスを構成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#~ msgid "cannot construct autostart link path"
#~ msgstr "autostart リンクパスを構成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find compute resource '%s'"
#~ msgstr "不明なタイプ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find host system '%s'"
#~ msgstr "不明なタイプ %s"
#~ msgid "cannot get working directory"
#~ msgstr "作業ディレクトリを取得できません"
#~ msgid "path too long"
#~ msgstr "パスが長すぎます"
#~ msgid "cannot get current directory"
#~ msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
#~ msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to determine volume's key."
#~ msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "disk profile name exceeds maximum length"
#~ msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
#~ msgid "config file name is too long"
#~ msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#~ msgid "Unable to shrink current MemorySize"
#~ msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s"
#~ msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#~ msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
#~ msgstr "仮想マシンを OpenNebula に提出中にエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
#~ msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#~ msgid "no domain with id %d"
#~ msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong state to perform action"
#~ msgstr "ストレージボリューム情報"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to fork child to read '%s'"
#~ msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
#~ msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "failed in child after forking to read '%s'"
#~ msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open '%s' as uid %d"
#~ msgstr "'%s' を開けません"
#, fuzzy
#~ msgid "child failed reading from '%s'"
#~ msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "child failed writing to pipe"
#~ msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait for process reading '%s'"
#~ msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "child process returned error reading '%s'"
#~ msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to close new file '%s'"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "child failed to close new file '%s'"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しまし"
#~ "た。結果 :%d\n"
#~ msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
#~ msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
#~ msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
#~ msgstr "'%s' はゼロ以外のステータス %d と信号 %d で終了しました: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set group ID to %d"
#~ msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to restore group ID to %d"
#~ msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#~ msgid "Failed to initialize event system"
#~ msgstr "イベントシステムの初期化に失敗"
#~ msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#~ msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s"
#~ msgid "failed to add domain to connection hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました"
#~ msgid "domain missing from connection hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
#~ msgid "failed to add network to connection hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#~ msgid "network missing from connection hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
#~ msgid ""
#~ "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
#~ "lengths."
#~ msgstr ""
#~ "長さの相違の為に、インターフェイスのマックアドレスを %s から %s へ変更する"
#~ "のに 失敗しました。"
#~ msgid "interface missing from connection hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表にインターフェイスがありません"
#~ msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗"
#~ msgid "pool missing from connection hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
#~ msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"
#~ msgid "vol missing from connection hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
#~ msgid "failed to add node dev to conn hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表への node dev の追加に失敗しました"
#~ msgid "dev missing from connection hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表に dev がありません"
#~ msgid "failed to add secret to conn hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました"
#~ msgid "secret missing from connection hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表に秘密がありません"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "snapshot missing from domain hash table"
#~ msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve host system"
#~ msgstr "現在の時刻を取得できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
#~ msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
#~ msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
#~ msgstr "waitpid はコンテナ %d の待機に失敗しました: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to kill pid %d"
#~ msgstr "pid %d にキルに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
#~ msgstr "veth デバイスペアの作成に失敗しました: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
#~ msgstr "インターフェース %s を ns %d に移動するのに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
#~ msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server"
#~ msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'"
#~ msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device type %d"
#~ msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "virAsprintf failed"
#~ msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
#~ msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
#~ msgstr "'qemu -M ?' の出力を読み込めません"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
#~ msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
#~ msgstr "'qemu -M ?' の出力を読み込めません"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read %s help output"
#~ msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
#~ msgid "No security driver available"
#~ msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
#~ msgstr "vendor id %s をパースできません"
#~ msgid ""
#~ "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix "
#~ "socket monitor"
#~ msgstr ""
#~ "ネットワークデバイスタイプ '%s' を添付できません: qemu は unix ソケットモ"
#~ "ニターを 使用していません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
#~ msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
#~ msgstr "%s: DOI '%s' は %d の最大許容長さよりも長くなっています。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run %s to get target list"
#~ msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
#~ msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove PV device '%s'"
#~ msgstr "デバイス %s を開けません"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to create pipe for hook input"
#~ msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write to pipe for hook input"
#~ msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to close pipe for hook input"
#~ msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute %s hook script"
#~ msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to wait for '%s'"
#~ msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open netlink socket"
#~ msgstr "ソケットを開けません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
#~ msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#~ msgid "failed to write proxy request"
#~ msgstr "プロキシ要求の書き込みに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
#~ msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
#~ msgstr ""
#~ "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
#~ msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
#~ msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get domain details"
#~ msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open tty %s: %s"
#~ msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure waiting for I/O: %s"
#~ msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure reading input: %s"
#~ msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure writing output: %s"
#~ msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get connection hostname"
#~ msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot connect to a remote console device"
#~ msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#~ msgid "No console available for domain\n"
#~ msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#~ msgid "network name, id or uuid"
#~ msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: edit command failed: %s"
#~ msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: command exited with non-zero status"
#~ msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
#~ msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました"