libvirt/po/mk.po
Daniel Veillard 517ff04bec Release of 0.5.0
* configure.in docs/* NEWS: release of 0.5.0
* po/*: updated from the translators and merged
* docs/apibuild.py src/libvirt.c: avoid some warnings at doc
  generation time
daniel
2008-11-25 15:48:11 +00:00

7854 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-25 16:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непознато"
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:940
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:183
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:196
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:210
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:228
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:247
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: qemud/qemud.c:276
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: qemud/qemud.c:278
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: qemud/qemud.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:645
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:676
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:742
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:750
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: qemud/qemud.c:955
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:972
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:1015
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1020
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1025
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1031
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1040
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1045
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1056
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1066
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1073
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1082
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1099
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1103
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/qemud.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: qemud/qemud.c:1189
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1228 qemud/qemud.c:1471 qemud/qemud.c:1611
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:1299
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1312
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1495
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1505
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1728
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1826 qemud/qemud.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1864
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:1852 qemud/qemud.c:1875
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1892
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1913
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1957
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2042
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2046
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2059 qemud/qemud.c:2070
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: qemud/qemud.c:2265 src/util.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: qemud/qemud.c:2307
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:109
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:124
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:130
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:136
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:152
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "операцијата не успеа"
#: qemud/remote.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: qemud/remote.c:173
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: qemud/remote.c:189
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:218
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:282
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:291
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:297
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:446
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:468
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: qemud/remote.c:515
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:643
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:777
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1338
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1344
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1569
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1678
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2015
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
#: qemud/remote.c:2299
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4123
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2430
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4351
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4363
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/remote.c:2471
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2485
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2495
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2524
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2541
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2551
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4628
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2586
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2616
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2624
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2634
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:2653
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2695
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2703
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2773
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2782
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2831
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2843
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2855
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2885
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2891
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2896
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2901
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2909
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:2939
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2955
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2963
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2982
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3037
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: qemud/remote.c:3467
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
#: qemud/remote.c:3648
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
#: qemud/remote.c:3906
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "информација за домен"
#: qemud/remote.c:4002
#, fuzzy
msgid "Invalid Client"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: qemud/remote.c:4018
msgid "xdr_int failed (1)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4041
#, fuzzy
msgid "xdr_setpos failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: qemud/remote.c:4047
msgid "xdr_int failed (2)"
msgstr ""
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
#: src/conf.c:477
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1512 src/xm_internal.c:1519
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "алоцирам поврзување"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "алоцирам мрежа"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "алоцирам јазол"
#: src/datatypes.c:556
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:595
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "алоцирам јазол"
#: src/datatypes.c:692
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:732
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "алоцирам јазол"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "копирам содржина на јазол"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/domain_conf.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/domain_conf.c:602
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:617
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:649
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:655
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:864
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:890
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:902
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:907
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:915
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:940
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1113 src/domain_conf.c:1190
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1130 src/domain_conf.c:1147
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152 src/domain_conf.c:1172
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1242
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1263
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1269 src/domain_conf.c:1276
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1281
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1326
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1343
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/domain_conf.c:1434
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1441
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1451
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1458
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1469
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1476
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1493
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1508
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "недостасува \""
#: src/domain_conf.c:1514
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "недостасува \""
#: src/domain_conf.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/domain_conf.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:1604
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1633 src/domain_conf.c:2238 src/domain_conf.c:2279
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:631
#: src/storage_conf.c:1027
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:1668
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:1703
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/domain_conf.c:1711
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/domain_conf.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/domain_conf.c:1734 src/network_conf.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/domain_conf.c:1741 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:454
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1750
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/domain_conf.c:1820
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:1849 src/xm_internal.c:698
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1899
msgid "cannot extract boot device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1907
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:1932
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:1952
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/domain_conf.c:1990
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2009
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2057
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2091
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2132
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2161
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2202 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:585
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2232 src/domain_conf.c:2273 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:617 src/storage_conf.c:1013
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/domain_conf.c:2302 src/network_conf.c:524
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2511
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2525
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:2556
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:2606
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2657 src/domain_conf.c:2871
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2725
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2824 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:2844 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2849
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:2938
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2976
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3061
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/domain_conf.c:3205 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1369
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3214 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3222 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3229 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1427
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3308 src/network_conf.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:3360 src/network_conf.c:807
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3434
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:3445
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:150
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:178
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/iptables.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/iptables.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:808
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/libvirt.c:938
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/libvirt.c:2316
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/libvirt.c:2345
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/libvirt.c:2890
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2896
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2903
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2986
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2993
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/lxc_container.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/lxc_container.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/lxc_container.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_container.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/lxc_container.c:552
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:259
#, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:324
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/lxc_controller.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/lxc_controller.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/lxc_controller.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/lxc_controller.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/lxc_controller.c:636
#, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
#: src/qemu_driver.c:2338 src/uml_driver.c:1347
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
#: src/qemu_driver.c:1676 src/qemu_driver.c:1763 src/qemu_driver.c:2318
#: src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2432 src/qemu_driver.c:2523
#: src/qemu_driver.c:2640 src/qemu_driver.c:2716 src/qemu_driver.c:2784
#: src/qemu_driver.c:2841 src/qemu_driver.c:2903 src/qemu_driver.c:2980
#: src/qemu_driver.c:3017 src/qemu_driver.c:3035 src/qemu_driver.c:3285
#: src/uml_driver.c:1212 src/uml_driver.c:1299 src/uml_driver.c:1327
#: src/uml_driver.c:1379 src/uml_driver.c:1423 src/uml_driver.c:1457
#: src/uml_driver.c:1475 src/uml_driver.c:1544
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2438
#: src/uml_driver.c:1429
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2444 src/uml_driver.c:1435
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/lxc_driver.c:379
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/lxc_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:485
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/lxc_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/lxc_driver.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/lxc_driver.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:704
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "име на домен"
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/lxc_driver.c:1125
#, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/lxc_driver.c:1206
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/network_conf.c:249
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:359
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3060
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1500
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1448
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/network_driver.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/network_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "нема меморија"
#: src/network_driver.c:173
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "нема меморија"
#: src/network_driver.c:197
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:382
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/network_driver.c:396
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:425
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:436
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:446
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:478
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:489
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:514
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:561
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:569
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:670
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:575
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:682
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:697
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:705
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/network_driver.c:787
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:830
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:984
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/network_driver.c:1045
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/network_driver.c:1052
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3074 src/storage_driver.c:829
#: src/uml_driver.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/openvz_conf.c:193
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:225
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:252
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/openvz_conf.c:266
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:280
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/openvz_conf.c:287
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/openvz_conf.c:323
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:378
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/openvz_conf.c:388
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:414
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:426
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:469
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:97
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/openvz_driver.c:125
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:131
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:257
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/openvz_driver.c:398
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:429
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
#: src/openvz_driver.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:524
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:535
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:573
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/openvz_driver.c:647
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:716
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:722
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/openvz_driver.c:847
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/proxy_internal.c:252
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:285
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:312
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
#: src/qemu_conf.c:73
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:78 src/qemu_conf.c:113
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:125
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:477
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:509 src/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/qemu_conf.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_conf.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_conf.c:585
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/qemu_conf.c:612
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:956 src/qemu_conf.c:1008
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:964 src/qemu_conf.c:1027 src/uml_conf.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/qemu_conf.c:1245
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1299 src/uml_conf.c:375
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_driver.c:88 src/uml_driver.c:94
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:103
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:148 src/uml_driver.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:241
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "нема меморија"
#: src/qemu_driver.c:375
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:385 src/qemu_driver.c:398
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:393
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:409
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:421
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:457
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:462
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
#: src/qemu_driver.c:1173
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/qemu_driver.c:621
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1613
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:688
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:733
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2549
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:749
#: src/uml_driver.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
#: src/uml_driver.c:759 src/uml_driver.c:762 src/uml_driver.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:1005
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1031
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/qemu_driver.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1315 src/uml_driver.c:908
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/qemu_driver.c:1334 src/qemu_driver.c:1360 src/uml_driver.c:927
#: src/uml_driver.c:953
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1345 src/qemu_driver.c:1368 src/uml_driver.c:938
#: src/uml_driver.c:961
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/qemu_driver.c:1525 src/uml_driver.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/qemu_driver.c:1536 src/uml_driver.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/qemu_driver.c:1569 src/qemu_driver.c:1601 src/qemu_driver.c:1633
#: src/qemu_driver.c:1654 src/qemu_driver.c:1894 src/qemu_driver.c:3111
#: src/qemu_driver.c:3236 src/qemu_driver.c:3351 src/qemu_driver.c:3611
#: src/uml_driver.c:1169 src/uml_driver.c:1192
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1574 src/qemu_driver.c:1606 src/qemu_driver.c:1900
#: src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3242 src/qemu_driver.c:3357
#: src/qemu_driver.c:3617
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/qemu_driver.c:1582
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:1639 src/uml_driver.c:1176
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:1682 src/uml_driver.c:1218
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_driver.c:1698 src/qemu_driver.c:1714 src/qemu_driver.c:1737
#: src/qemu_driver.c:2012 src/qemu_driver.c:2174 src/uml_driver.c:1234
#: src/uml_driver.c:1250 src/uml_driver.c:1273
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1720 src/uml_driver.c:1256
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1743 src/uml_driver.c:1279
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/qemu_driver.c:1749 src/uml_driver.c:1285
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1909
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:1918
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/qemu_driver.c:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:1933
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:1941
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:1961 src/qemu_driver.c:2234
#: src/qemu_driver.c:2660 src/qemu_driver.c:2736 src/remote_internal.c:2438
#: src/virterror.c:449
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/qemu_driver.c:1969 src/qemu_driver.c:3654
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:1981
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2018
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/qemu_driver.c:2024
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2030
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2054 src/qemu_driver.c:2106
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:2060
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2081
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2086
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2143
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2153
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2180
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2206 src/test.c:1049
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:2212
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/qemu_driver.c:2219
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2226
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2241
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2250 src/qemu_driver.c:3530
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2263
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:2272 src/qemu_driver.c:3566
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/qemu_driver.c:2285
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:2301
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:2471
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2497
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2539
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2603
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2614
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2647 src/qemu_driver.c:2723
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2674
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2688
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2691
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/qemu_driver.c:2749
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2760
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/qemu_driver.c:2808
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_driver.c:2819
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2986
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:2885
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2916
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/qemu_driver.c:2922
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/qemu_driver.c:2945
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/qemu_driver.c:3002
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3041 src/uml_driver.c:1481
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/qemu_driver.c:3067 src/uml_driver.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:3129
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/qemu_driver.c:3140
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3153
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3217
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/qemu_driver.c:3248 src/qemu_driver.c:3291 src/uml_driver.c:1550
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3260
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3302 src/uml_driver.c:1561
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/qemu_driver.c:3345
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3372
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3474
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:3512
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3522
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3547
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/qemu_driver.c:3555
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3580
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:3663
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/qemu_driver.c:3698
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:258
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/remote_internal.c:322
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:473
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:546 src/remote_internal.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/remote_internal.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:706
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:741
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/remote_internal.c:758
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: src/remote_internal.c:763
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/remote_internal.c:854 src/remote_internal.c:2650
#: src/remote_internal.c:3055
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "алоцирам приватни податоци"
#: src/remote_internal.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/remote_internal.c:982
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:997
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1026
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1035
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1044
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1054
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1069
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1091
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1097
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1129
#, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1135
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/remote_internal.c:1138
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1141
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1144
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1148
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1152
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1158
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1163
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1173
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/remote_internal.c:1188
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1194
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1202
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1434
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1483 src/remote_internal.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:1871
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1903
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1909
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1926
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1933
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2162 src/remote_internal.c:2176
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:2378
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2406
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2429
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/remote_internal.c:2456
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/remote_internal.c:2546
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2567 src/remote_internal.c:2611
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2591
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2713 src/remote_internal.c:2727
#: src/remote_internal.c:2772 src/remote_internal.c:2786
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/remote_internal.c:3117 src/remote_internal.c:3172
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3570
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3583
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3849
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3863
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3970
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3983
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4042
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/remote_internal.c:4052
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4093
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/remote_internal.c:4341
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/remote_internal.c:4389
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/remote_internal.c:4402
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4412
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4431
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4450
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/remote_internal.c:4469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:4487 src/remote_internal.c:4565
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/remote_internal.c:4511
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:4637
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4691
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/remote_internal.c:4722
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4727
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4749
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4809
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4815
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4832
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4850 src/remote_internal.c:5566
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4860 src/remote_internal.c:5575
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4872
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/remote_internal.c:4881
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4889
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4912
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4920
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4927
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4940
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4950
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4970
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5078 src/remote_internal.c:5094
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5481
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5581
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5588
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/remote_internal.c:5598
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:202
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:219
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:314
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2187
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:353
msgid "dup path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:389
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:415 src/storage_backend.c:420
#: src/storage_backend.c:457
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:433 src/storage_backend.c:568
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:505 src/storage_backend.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/storage_backend.c:514 src/storage_backend.c:636
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:554
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/storage_backend.c:630
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:657 src/storage_backend.c:669
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:581
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:329
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:384
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:393
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:151
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/storage_backend_fs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/storage_backend_fs.c:328
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:334
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:341
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:353
msgid "retval"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:387
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:462
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:529
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
#: src/storage_backend_fs.c:820
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2080
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2091
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:798
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:593
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:877
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:904
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:616
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:962
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1957
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "алоцирам приватни податоци"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "алоцирам мрежа"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "алоцирам јазол"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/storage_backend_logical.c:387
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "име на домен"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:540
#, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:625
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:334
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:341
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:364 src/storage_conf.c:796
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:374
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:385
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:410
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:416
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:440
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:448
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/storage_conf.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:479
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:489
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:494
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "блокирано"
#: src/storage_conf.c:502
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/storage_conf.c:513
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:525 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домен"
#: src/storage_conf.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:555
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:624 src/storage_conf.c:1020
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:695
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:728 src/storage_conf.c:1477
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/storage_conf.c:774 src/storage_conf.c:1133
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:806 src/storage_conf.c:816
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:887
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:892
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:918
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:924
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:931
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/storage_conf.c:942
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:1103
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1232
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1377
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1382
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1389
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1396
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1404
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/storage_conf.c:1454
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Име"
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1777
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:514
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:553
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:590
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/storage_driver.c:660
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:666
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1924
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
#: src/storage_driver.c:1227
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:956
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:996
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2053
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1045
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1095
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:140 src/test.c:1982
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:155
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/test.c:281 src/test.c:961
msgid "getting time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/test.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/test.c:400
msgid "host"
msgstr "сервер"
#: src/test.c:408
msgid "node"
msgstr "јазол"
#: src/test.c:415
msgid "creating xpath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu sockets"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/test.c:446
msgid "node cpu cores"
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
#: src/test.c:454
msgid "node cpu threads"
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
#: src/test.c:465
msgid "node active cpu"
msgstr "активен процесор на јазолот"
#: src/test.c:472
msgid "node cpu mhz"
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
#: src/test.c:487
msgid "node memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/test.c:493
msgid "node domain list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:504
msgid "resolving domain filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:530
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:540
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:566
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:578
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:661
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
#: src/test.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/test.c:889 src/test.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:987
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:994
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1001 src/test.c:1008 src/test.c:1015 src/test.c:1024
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1054
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1060
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1066
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/test.c:1072
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1083
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/test.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/test.c:1127
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1271
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1532
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:2011
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:2035
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:2062
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:196
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:216
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:339
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/uml_driver.c:379
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "нема меморија"
#: src/uml_driver.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/uml_driver.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/uml_driver.c:569
#, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:622
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/uml_driver.c:642
#, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:694
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:703
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:710
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/uml_driver.c:826
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/util.c:203
#, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:279 src/util.c:369
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:298 src/util.c:336
#, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:354
#, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:361
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/util.c:410
#, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util.c:448 src/util.c:565
msgid "command debug string"
msgstr ""
#: src/util.c:495
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "грешка: "
#: src/util.c:599
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:339
msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"
#: src/virsh.c:340
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
#: src/virsh.c:346
msgid "name of command"
msgstr "име на наредба"
#: src/virsh.c:358
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредби:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:372
msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:374
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име, id или uuid на домен"
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"
#: src/virsh.c:401
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:413
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:424
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
#: src/virsh.c:426
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
#: src/virsh.c:431
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
#: src/virsh.c:432
msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/virsh.c:444
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:472
msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:474
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
#: src/virsh.c:521
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
#: src/virsh.c:538
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:549
msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:550
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:555
msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:613
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
msgid "no state"
msgstr "нема состојба"
#: src/virsh.c:667
msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"
#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:704
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:705
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:711
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:761
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:762
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:768
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:828
msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/virsh.c:829
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
#: src/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:867
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:868
msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:900
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:915
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:916
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:952
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:963
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:964
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:991
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1018
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:1024
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:1041
msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:1063
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
#: src/virsh.c:1070
msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:1107
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
#: src/virsh.c:1108
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
#: src/virsh.c:1114
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1152
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1172
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1181
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/virsh.c:1234
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1290
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
#: src/virsh.c:1291
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."
#: src/virsh.c:1296
msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/virsh.c:1328
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
#: src/virsh.c:1329
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."
#: src/virsh.c:1335
msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
#: src/virsh.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1359
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1373
msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:1412
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
#: src/virsh.c:1413
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1490
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:1529
msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:1530
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1598
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1612
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1617
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:1641
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1653
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/virsh.c:1654
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
#: src/virsh.c:1701
msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"
#: src/virsh.c:1712
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1740
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
#: src/virsh.c:1741
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1748
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
#: src/virsh.c:1776
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1782
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1794
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:1800
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1809
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
"„%c“)."
#: src/virsh.c:1829
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
"(блиску до „%c“)."
#: src/virsh.c:1836
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
#: src/virsh.c:1850
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
#: src/virsh.c:1874
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/virsh.c:1875
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1881
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1913
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Премногу вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1931
msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
#: src/virsh.c:1938
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број на килобајти меморија"
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1988
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
#: src/virsh.c:1989
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1995
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:2029
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2048
msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:2065
msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"
#: src/virsh.c:2067
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"
#: src/virsh.c:2068
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"
#: src/virsh.c:2071
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:2072
msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"
#: src/virsh.c:2082
msgid "capabilities"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:2083
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
#: src/virsh.c:2096
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/virsh.c:2110
msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:2111
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2150
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
#: src/virsh.c:2155
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
#: src/virsh.c:2215
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2220
msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:2239
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2251
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2256
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2258
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:2259
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2260
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2283
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2318
msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"
#: src/virsh.c:2320
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2357
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2359
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2369
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2370
msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
#: src/virsh.c:2402
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2405
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/virsh.c:2417
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинира мрежа."
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
#: src/virsh.c:2465
msgid "destroy a network"
msgstr "уништува мрежа"
#: src/virsh.c:2466
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништува дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2489
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2505
msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2546
msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"
#: src/virsh.c:2547
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
#: src/virsh.c:2552
msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2553
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2670
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:2675
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2701
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."
#: src/virsh.c:2707
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2724
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2740
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2741
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2764
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
#: src/virsh.c:2766
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2779
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:2784
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2804
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/virsh.c:2815
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:2817
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:2844
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2847
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:2866
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:2914
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/virsh.c:2986
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:2990
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3005
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:3038
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3041
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3064
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3147
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3148
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3171
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3173
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3187
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:3188
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3211
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3227
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3228
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3267
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3268
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3291
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:3293
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:3308
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:3348
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:3349
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:3354
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:3355
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:3471
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3478
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3479
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3480
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/virsh.c:3528
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:3552
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3559
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3561
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3625
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:3626
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:3664
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3672
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/virsh.c:3685
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3701
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:3706
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:3732
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:3733
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:3738
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3755
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:3758
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:3771
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:3778
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3779
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3780
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3781
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3873
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3877
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:3893
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:3894
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:3917
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:3919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3932
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:3957
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:3970
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3977
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:4014
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:4018
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:4029
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4030
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4055
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:4057
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:4071
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:4072
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:4100
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:4102
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:4102
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4123
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:4124
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:4165
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:4166
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:4207
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4244
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4249
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4277
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4282
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:4310
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4316
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4347
msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/virsh.c:4348
msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
#: src/virsh.c:4371
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
#: src/virsh.c:4380
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4385
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
#: src/virsh.c:4392
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4399
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4409
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/virsh.c:4416
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4427
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4432
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:4452
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:4462
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:4480
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:4487
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4502
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4516
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:4545
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/virsh.c:4574
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"
#: src/virsh.c:4575
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
#: src/virsh.c:4650
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4651
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4711
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4712
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:4739
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4753
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4757
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4770
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4771
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
#: src/virsh.c:4798
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4812
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4816
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4829
msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/virsh.c:4830
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4837
msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4838
msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:4840
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/virsh.c:4872
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
#: src/virsh.c:4928
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4946
msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4947
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:5005
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
#: src/virsh.c:5027
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:5046
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5067
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/virsh.c:5068
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:5074
msgid "source of disk device"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5076
msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5077
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5078
msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/virsh.c:5079
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
#: src/virsh.c:5215
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5232
msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"
#: src/virsh.c:5233
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
#: src/virsh.c:5305
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
#: src/virsh.c:5324
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5351
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/virsh.c:5362
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5369
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5378
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5408
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5415
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5422
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/virsh.c:5430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5436
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5463
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5514
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5530
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virsh.c:5566
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5567
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5584
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5585
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5602
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:5783
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
#: src/virsh.c:5784
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
#: src/virsh.c:5811
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
#: src/virsh.c:5819
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5823
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
#: src/virsh.c:5830
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:5834
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:5841
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5843
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:5987
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:6019
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:6032
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6056
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6093
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:6110
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6146
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:6177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6251
msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""
#: src/virsh.c:6312
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:6317
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:6324
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
#: src/virsh.c:6339
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6342
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:6342
msgid "string"
msgstr "низа од знаци"
#: src/virsh.c:6348
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/virsh.c:6370
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:6370
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАТОЦИ"
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6423
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:6425
msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"
#: src/virsh.c:6427
msgid "shut off"
msgstr "изгасено"
#: src/virsh.c:6429
msgid "crashed"
msgstr "паднато"
#: src/virsh.c:6441
msgid "offline"
msgstr "без мрежа"
#: src/virsh.c:6460
msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"
#: src/virsh.c:6507
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:6509
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
#: src/virsh.c:6570
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
#: src/virsh.c:6599
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
#: src/virsh.c:6631
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
#: src/virsh.c:6636
msgid "the log path is not a file"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/virsh.c:6643
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
#: src/virsh.c:6711
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6726
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6903
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:6921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [наредби]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
" -h | --help оваа помош\n"
" -q | --quiet тивок режим\n"
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
" -v | --version верзија на програмата\n"
"\n"
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:6939
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7035
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
#: src/virsh.c:7121
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7124
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
" „quit“ за да излезете\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:389
msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/virterror.c:453
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/virterror.c:465
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: src/virterror.c:467
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:483
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:489
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"
#: src/virterror.c:495
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/virterror.c:506
msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:512
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/virterror.c:516
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
#: src/virterror.c:518
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
#: src/virterror.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
#: src/virterror.c:531
msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/virterror.c:536
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
#: src/virterror.c:570
msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/virterror.c:576
msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
#: src/virterror.c:582
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:588
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:594
msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/virterror.c:600
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:606
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:620
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:624
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:636
msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"
#: src/virterror.c:642
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:644
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:648
msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"
#: src/virterror.c:650
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s веќе постои"
#: src/virterror.c:654
msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: src/virterror.c:660
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"
#: src/virterror.c:666
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
#: src/virterror.c:672
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virterror.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:720
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:726
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:732
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:738
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/xen_inotify.c:152
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:221
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:271
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:371
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xen_inotify.c:394
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:403
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "алоцирам информација за %d домени"
#: src/xend_internal.c:136
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xend_internal.c:158
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/xend_internal.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1149
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
"системот"
#: src/xend_internal.c:1267
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1806
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2559
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:2613
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:3158
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1658
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4038
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xend_internal.c:4049
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/xend_internal.c:4055
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/xend_internal.c:4060
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/xend_internal.c:4065
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4253
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4437
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/xend_internal.c:4748
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1820
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xend_internal.c:5295
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/xend_internal.c:5497
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:1479
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/xm_internal.c:1484
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/xm_internal.c:1489
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1494
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1992 src/xm_internal.c:2001 src/xm_internal.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xm_internal.c:2282
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2288
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2299 src/xm_internal.c:2306
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/xm_internal.c:2315
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2327
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2333
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2342 src/xm_internal.c:2349
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/xm_internal.c:2546 src/xm_internal.c:2644
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/xm_internal.c:2703
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/xm_internal.c:2732
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/xm_internal.c:2740
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "алоцирам низа со знаци"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копирам содржина на јазол"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/xmlrpc.c:185
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "барање за испраќање"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "одговор од алокацијата"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "одговор од читањето"
#: src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "алоцирам низа со знаци"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "алоцирам патека"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "меморија на доменот"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "тековна меморија на доменот"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "вирт. процесори на доменот"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при исклучување"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при паѓање"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "network"
#~ msgstr "име на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "име на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "MAC-адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "не успеав да извршам %s\n"