libvirt/po/sv.po
2007-12-06 14:43:41 +00:00

2356 lines
55 KiB
Plaintext

# Swedish translation of libvirt.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006, 2007.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 12:53-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "allokerar anslutning"
#: src/libvirt.c:514
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "kunde inte ansluta till %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "varning"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "fel"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Inget felmeddelande gavs"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "internt fel %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "denna funktion stöds inte av hypervisor"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "denna funktion stöds inte av hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "kan inte ansluta till hypervisor"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "kunde inte ansluta till %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ogiltig domänpekare i"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ogiltig domänpekare i %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "ogiltigt argument i "
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ogiltigt argument i %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "operation misslyckades"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-operation misslyckades"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-operation misslyckades"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "fick okänd HTTP-felkod %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "okänd värd %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "okänd värd"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor %s<"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "misslyckat Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "okänd OS-typ"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "okänd OS-typ %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "saknar kärninformation"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "saknar rot-enhetsinformation"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "saknar rotenhetsinformation i %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "saknar källinformation för enhet"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "saknar källinformation för enhet %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "saknar målinformation för enhet"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "saknar målinformation för enhet %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "saknar domännamnsinformation"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "saknar domännamnsinformation i %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "saknar operativsysteminformation"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "saknar operativsysteminformation för %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "saknar enhetsinformation"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "saknar enhetsinformation för %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "för många drivrutiner registrerade"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "för många drivrutiner registrerade i %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "biblioteksanrop misslyckades, stöds troligen inte"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "biblioteksanrop %s misslyckades, stöds troligen inte"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivning inte välformulerad eller ogiltig"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivning för %s är inte välformulerad eller ogiltig"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "denna domän finns redan"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domän %s finns redan"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operation ej tillåten vid skrivskyddad åtkomst"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operation %s otillåten vid skrivskyddad åtkomst"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen för läsning"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "kunde inte öppna %s för läsning"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "avläsningsfel"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ogiltig nätverkspekare i"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ogiltig nätverkspekare i %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "detta nätverk finns redan"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "nätverk %s finns redan"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "systemanropsfel"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-fel"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS-anropsfel"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Misslyckades att hitta nätverk"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Misslyckades att hitta nätverket: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "Domän hittades inte"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domän hittades inte: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "Nätverk hittades inte"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nätverk hittades inte: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "ogiltig MAC-adress"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "ogiltigt MAC-adress: %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "operation misslyckades"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "operation misslyckades: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "kopiera nod-innehåll"
#: src/xmlrpc.c:165
msgid "allocate value array"
msgstr "allokera värdelista"
#: src/xmlrpc.c:198
msgid "unexpected dict node"
msgstr "oväntad dict-nod"
#: src/xmlrpc.c:270
msgid "unexpected value node"
msgstr "oväntad värde-nod"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "send request"
msgstr "skicka förfrågan"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "unexpected mime type"
msgstr "oväntad mime-typ"
#: src/xmlrpc.c:446
msgid "allocate response"
msgstr "allokera svar"
#: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516
msgid "read response"
msgstr "läs svar"
#: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "allokera lista av strängar"
#: src/xmlrpc.c:608
msgid "parse server response failed"
msgstr "analys av svar från server misslyckades"
#: src/xmlrpc.c:672
msgid "allocate new context"
msgstr "allokera ny kontext"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "allokerar domän"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "allokerar nätverk"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "kunde inte lägga till nätverk till hashindextabellen för anslutningar"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "nätverk saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258
msgid "getting time of day"
msgstr "hämtar tid på dygnet"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533
msgid "domain"
msgstr "domän"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "skapar kontext för xpath"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "domännamn"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "domän-uuid"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "domänminne"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "domänminne för närvarande"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "domän-vcpu:er"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "omstartsbeteende för domänen"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "beteende för avstängning av domän"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "beteende för krasch av domän"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "läs in domändefinitionsfil"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "nätverksnamn"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2753
msgid "network name"
msgstr "nätverksnamn"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644
msgid "network uuid"
msgstr "nätverks-uuid"
#: src/test.c:456
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "nätverksnamn"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "MAC-adress"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:566
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "läs in domändefinitionsfil"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "läser in värddefinitionsfil<"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "värd"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "nod"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodens cpu-numa-noder"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodens cpu-uttag"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodens cpu-kärnor"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodens cpu-trådar"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "nodens aktiva cpu"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodens cpu mhz"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "nodens minne"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "nodens domänlista"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "slå upp domänfilnamn"
#: src/test.c:819
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "slå upp domänfilnamn"
#: src/test.c:906
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: ange en sökväg eller använd test:///default"
#: src/test.c:1042
msgid "too many domains"
msgstr "för många domäner"
#: src/test.c:1553
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domänen kör redan"
#: src/test.c:1568
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domänen kör fortfarande"
#: src/test.c:1769 src/test.c:1794
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "för många anslutningar"
#: src/test.c:1813
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Domänen kör fortfarande"
#: src/test.c:1827
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Domänen kör redan"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "allokera ny buffer"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:398
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "misslyckades att allokera en nod"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "misslyckades att kopiera en sträng"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "misslyckades att läsa från Xen-demonen"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allokera ny buffer"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "misslyckades att urlkoda den skapade S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "domäninformation fel, domid är inte numerisk"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar namn"
#: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "domäninformation ej komplett, saknar kärna & startprogram"
#: src/xend_internal.c:1386
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "domäninformation ej komplett, saknar uuid"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen src"
#: src/xend_internal.c:1545
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinsnamn"
#: src/xend_internal.c:1564
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinstyp"
#: src/xend_internal.c:1933
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend"
#: src/xend_internal.c:2014
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend"
#: src/xend_internal.c:3453
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Misslyckades att skapa inaktiv domän %s\n"
#: src/virsh.c:315
msgid "print help"
msgstr "skriv ut hjälp"
#: src/virsh.c:316
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Skriv ut global hjälp eller beordra speficik hjälp."
#: src/virsh.c:322
msgid "name of command"
msgstr "namn på kommando"
#: src/virsh.c:334
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:348
msgid "autostart a domain"
msgstr "autostarta en domän"
#: src/virsh.c:350
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Konfigurera en domän till att automatiskt starta vid uppstart."
#: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679
#: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127
#: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440
#: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724
#: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069
#: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414
#: src/virsh.c:3579
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "domännman, id eller uuid"
#: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291
msgid "disable autostarting"
msgstr "inaktivera autostartning"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Misslyckades att markera domän %s som autostartad"
#: src/virsh.c:380
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Misslyckades att avmarkera domän %s som autostartad"
#: src/virsh.c:387
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domän %s markerad som autostartad\n"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domän %s avmarkerad som autostartad\n"
#: src/virsh.c:400
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(åter)anslut till hypervisor"
#: src/virsh.c:402
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Anslut till lokal hypervisor. Detta är inbyggt kommando efter skalet startat "
"upp."
#: src/virsh.c:407
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "anslutnings-URI för hypervisor"
#: src/virsh.c:408
msgid "read-only connection"
msgstr "anslutning skrivskyddad"
#: src/virsh.c:420
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Misslyckades att koppla ner från hypervisor"
#: src/virsh.c:439
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Misslyckades att ansluta till hypervisor"
#: src/virsh.c:449
msgid "connect to the guest console"
msgstr "anslut till gästkonsollen"
#: src/virsh.c:451
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Anslut virtuella seriekonsollen för gästen"
#: src/virsh.c:496
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Ingen konsoll tillgänglig för domänen\n"
#: src/virsh.c:514
msgid "list domains"
msgstr "lista domäner"
#: src/virsh.c:515
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Returnera lista på domäner"
#: src/virsh.c:520
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista inaktiva domäner"
#: src/virsh.c:521
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<"
#: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner"
#: src/virsh.c:580
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "State"
msgstr "Tilstånd"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376
msgid "no state"
msgstr "inget tillstånd"
#: src/virsh.c:636
msgid "domain state"
msgstr "domäntillstånd"
#: src/virsh.c:637
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän."
#: src/virsh.c:673
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:674
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän."
#: src/virsh.c:680
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "blockerad"
#: src/virsh.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
#: src/virsh.c:730
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "anslut nätverksgränssnitt"
#: src/virsh.c:731
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän."
#: src/virsh.c:737
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "misslyckades att få gränssnittsinformation"
#: src/virsh.c:797
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendera en domän"
#: src/virsh.c:798
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendera en körande domän."
#: src/virsh.c:821
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domän %s suspenderad\n"
#: src/virsh.c:823
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s"
#: src/virsh.c:836
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:837
msgid "Create a domain."
msgstr "Skapa en domän."
#: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
#: src/virsh.c:877
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Misslyckades att öppna %s för läsning:%s"
#: src/virsh.c:895
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Fel allokering av minne: %s"
#: src/virsh.c:929
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s"
#: src/virsh.c:944
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:945
msgid "Define a domain."
msgstr "Definiera en domän."
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domän %s definierad från %s\n"
#: src/virsh.c:981
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s"
#: src/virsh.c:992
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "avdefiniera en inaktiv domän"
#: src/virsh.c:993
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän."
#: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156
msgid "domain name or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:1016
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domän %s har avdefinierats\n"
#: src/virsh.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s"
#: src/virsh.c:1032
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän"
#: src/virsh.c:1033
msgid "Start a domain."
msgstr "Starta en domän."
#: src/virsh.c:1038
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "namn för den inaktiva domänen"
#: src/virsh.c:1055
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domänen är redan aktiv"
#: src/virsh.c:1061
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domän %s startade\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Misslyckades att starta domän %s"
#: src/virsh.c:1077
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "spara ett domäntillstånd till en fil"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Save a running domain."
msgstr "Spara en körande domän."
#: src/virsh.c:1084
msgid "where to save the data"
msgstr "var data ska sparas"
#: src/virsh.c:1106
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"
#: src/virsh.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
#: src/virsh.c:1121
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "visa/sätt parametrar för schemaläggare"
#: src/virsh.c:1122
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Visa/sätt parametrar för schemaläggare."
#: src/virsh.c:1128
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "vikt för XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1129
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "gräns för XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1161
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek"
#: src/virsh.c:1171
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek"
#: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217
msgid "Scheduler"
msgstr "Schemaläggare"
#: src/virsh.c:1217
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/virsh.c:1273
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "återställ en domän från ett sparat tillstånd i en fil"
#: src/virsh.c:1274
msgid "Restore a domain."
msgstr "Återställ en domän."
#: src/virsh.c:1279
msgid "the state to restore"
msgstr "tillståndet som ska återställas"
#: src/virsh.c:1298
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domän återställd från %s\n"
#: src/virsh.c:1300
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Misslyckades att återställa domän från %s"
#: src/virsh.c:1311
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "dumpa kärnan för en domän till en fil för analys"
#: src/virsh.c:1312
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Spara kärnan för en domän."
#: src/virsh.c:1318
msgid "where to dump the core"
msgstr "var kärnan ska sparas"
#: src/virsh.c:1340
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"
#: src/virsh.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
#: src/virsh.c:1356
msgid "resume a domain"
msgstr "fortsätt en domän"
#: src/virsh.c:1357
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Fortsätt en tidigare suspenderad domän."
#: src/virsh.c:1380
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domän %s fortsatt\n"
#: src/virsh.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s"
#: src/virsh.c:1395
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stäng snällt ned en domän"
#: src/virsh.c:1396
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Kör nedstängning i måldomänen."
#: src/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domän %s håller på att stängas ned\n"
#: src/virsh.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Misslyckades att stänga ned domän %s"
#: src/virsh.c:1434
msgid "reboot a domain"
msgstr "starta om en domän"
#: src/virsh.c:1435
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Kör ett omstartskommando i måldomänen."
#: src/virsh.c:1458
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domän %s håller på att starts om\n"
#: src/virsh.c:1460
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Misslyckades att starta om domän %s"
#: src/virsh.c:1473
msgid "destroy a domain"
msgstr "förstör en domän"
#: src/virsh.c:1474
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Förstör en given domän."
#: src/virsh.c:1497
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domän %s förstörd\n"
#: src/virsh.c:1499
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s"
#: src/virsh.c:1512
msgid "domain information"
msgstr "domäninformation"
#: src/virsh.c:1513
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Returnerar grundinformation om domänen."
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/virsh.c:1545
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1548
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-typ:"
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(er):"
#: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-tid:"
#: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570
msgid "Max memory:"
msgstr "Max minne:"
#: src/virsh.c:1571
msgid "no limit"
msgstr "ingen gräns"
#: src/virsh.c:1573
msgid "Used memory:"
msgstr "Använt minne:"
#: src/virsh.c:1589
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Använt minne:"
#: src/virsh.c:1590
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1595
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-cell(er):"
#: src/virsh.c:1619
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1631
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domänens vcpu-information"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Returnerar grundinformation om domänens virtuella CPU:er."
#: src/virsh.c:1679
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1680
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1690
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU-släktskap:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domän avstängd, virtuella CPU:er ej närvarande."
#: src/virsh.c:1718
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrolldomänens vcpu-släktskap"
#: src/virsh.c:1719
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Sätt fast domän VCPU:er till värdens fysiska CPU:er."
#: src/virsh.c:1725
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu-nummer"
#: src/virsh.c:1726
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "värdens cpu-nummmer (komma-separerade)"
#: src/virsh.c:1781
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Ogiltigt format. Tom sträng."
#: src/virsh.c:1791
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Ogiltigt format. Förväntade siffra på position %d (nära '%c')."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Ogiltigt format. Förväntade siffra eller komma på position %d "
"(nära '%c')."
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Ogiltigt format. Komma på slutet vid position %d."
#: src/virsh.c:1822
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fysisk CPU %d finns inte."
#: src/virsh.c:1846
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ändra antal virtuella CPU:er"
#: src/virsh.c:1847
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Ändra antalet virtuella, aktiva CPU:er i gästdomänen."
#: src/virsh.c:1853
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "antal virtuella CPU:er"
#: src/virsh.c:1873
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Ogiltigt antal virtuella CPU:er."
#: src/virsh.c:1885
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "För många virtuella CPU:er."
#: src/virsh.c:1903
msgid "change memory allocation"
msgstr "ändra minnesallokering"
#: src/virsh.c:1904
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ändra nuvarande minnesallokering i gästdomänen."
#: src/virsh.c:1910
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "antal kilobytes minne"
#: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Kan inte verifiera MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1960
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "ändra gräns för maximalt minne"
#: src/virsh.c:1961
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Ändra gräns för maximal minnesallokering för gästdomänen."
#: src/virsh.c:1967
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maximal minnesgräns i kilobytes"
#: src/virsh.c:1994
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Kan inte verifiera aktuell MemorySize"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Kan inte krympa aktuell MemorySize"
#: src/virsh.c:2007
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Kan inte ändra MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2020
msgid "node information"
msgstr "nodinformation"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Returnerar grundinformation om noden."
#: src/virsh.c:2034
msgid "failed to get node information"
msgstr "misslyckades att få nodinformation"
#: src/virsh.c:2037
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-modell:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-frekvens:"
#: src/virsh.c:2040
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-uttag:"
#: src/virsh.c:2041
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kärnor per uttag:"
#: src/virsh.c:2042
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Trådar per kärna:"
#: src/virsh.c:2043
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-cell(er):"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Memory size:"
msgstr "Minnesstorlek:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "capabilities"
msgstr "kapabiliteter"
#: src/virsh.c:2055
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Returnera kapabiliteter för hypervisor/drivrutin."
#: src/virsh.c:2068
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "misslyckades att hämta kapabiliteter"
#: src/virsh.c:2081
msgid "domain information in XML"
msgstr "domäninformation i XML"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout."
#: src/virsh.c:2121
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn"
#: src/virsh.c:2126
msgid "domain id or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:2151
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konvertera ett domännamn eller UUID till ett domän-id"
#: src/virsh.c:2186
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID"
#: src/virsh.c:2191
msgid "domain id or name"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:2210
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID"
#: src/virsh.c:2220
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2221
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2226
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "nodinformation"
#: src/virsh.c:2228
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "anslut till gästkonsollen"
#: src/virsh.c:2229
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2251
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2283
msgid "autostart a network"
msgstr "starta ett nätverk automatiskt"
#: src/virsh.c:2285
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Konfigurera ett nätverk att starta automatiskt vid uppstart."
#: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715
msgid "network name or uuid"
msgstr "nätverksnamn eller uuid"
#: src/virsh.c:2312
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Misslyckades att markera nätverk %s som autostartat"
#: src/virsh.c:2315
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Misslyckades att avmarkera nätverk %s som autostartat"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Nätverk %s markerat som autostartat\n"
#: src/virsh.c:2324
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Nätverk %s avmarkerat som autostartat\n"
#: src/virsh.c:2334
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "skapa ett nätverk från en XML-fil"
#: src/virsh.c:2335
msgid "Create a network."
msgstr "Skapa ett nätverk."
#: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Nätverk %s skapat från %s\n"
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Misslyckades att skapa nätverk från %s"
#: src/virsh.c:2382
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definiera (men starta inte) ett nätverk från en XML-fil"
#: src/virsh.c:2383
msgid "Define a network."
msgstr "Definiera ett nätverk."
#: src/virsh.c:2415
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Nätverk %s definierad från %s\n"
#: src/virsh.c:2418
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Misslyckades att definiera nätverk från %s"
#: src/virsh.c:2430
msgid "destroy a network"
msgstr "förstör ett nätverk"
#: src/virsh.c:2431
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Förstör ett givet nätverk."
#: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nätverksnamn, id eller uuid"
#: src/virsh.c:2454
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Nätverk %s förstört\n"
#: src/virsh.c:2456
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Misslyckades att förstöra nätverk %s"
#: src/virsh.c:2470
msgid "network information in XML"
msgstr "nätverksinformation i XML"
#: src/virsh.c:2471
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Skriv ut nätverksinformationen som en XML-dump till stdout."
#: src/virsh.c:2511
msgid "list networks"
msgstr "lista nätverk"
#: src/virsh.c:2512
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Returnera lista på nätverk."
#: src/virsh.c:2517
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista inaktiva nätverk"
#: src/virsh.c:2518
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista inaktiva & aktiva nätverk"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Misslyckades att lista aktiva nätverk"
#: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva nätverk"
#: src/virsh.c:2576
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614
msgid "no autostart"
msgstr "ingen autostart"
#: src/virsh.c:2597
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: src/virsh.c:2620
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
#: src/virsh.c:2639
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "konvertera ett nätverks-UUID till nätverksnamn"
#: src/virsh.c:2670
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "starta ett (tidigare definierat) inaktivt nätverk"
#: src/virsh.c:2671
msgid "Start a network."
msgstr "Starta ett nätverk."
#: src/virsh.c:2676
msgid "name of the inactive network"
msgstr "namn för det inaktiva nätverket"
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Nätverk %s startat\n"
#: src/virsh.c:2696
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Misslyckades att starta nätverk %s"
#: src/virsh.c:2709
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "avdefiniera ett inaktivt nätverk"
#: src/virsh.c:2710
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för ett inaktivt nätverk."
#: src/virsh.c:2733
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Nätverk %s har avdefinierats\n"
#: src/virsh.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s"
#: src/virsh.c:2748
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "konvertera ett nätverksnamn till nätverks-UUID"
#: src/virsh.c:2773
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "misslyckades att hämta nätverks-UUID"
#: src/virsh.c:2784
msgid "show version"
msgstr "visa version"
#: src/virsh.c:2785
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visa informationen om systemversion"
#: src/virsh.c:2808
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor"
#: src/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilerad med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2822
msgid "failed to get the library version"
msgstr "misslyckades att hämta biblioteksversion"
#: src/virsh.c:2829
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Använder bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Använder API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2841
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "misslyckades att hämta version av hypervisor"
#: src/virsh.c:2846
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kan inte hämta ut version från körande %s hypervisor\n"
#: src/virsh.c:2853
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Kör hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2864
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "skriv ut värdnamnet för hypervisor"
#: src/virsh.c:2878
msgid "failed to get hostname"
msgstr "misslyckades att få värdnamn"
#: src/virsh.c:2893
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "skriv ut de canonical-URI för hypervisor"
#: src/virsh.c:2907
msgid "failed to get URI"
msgstr "misslyckades att hämta URI"
#: src/virsh.c:2922
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-skärm"
#: src/virsh.c:2923
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Skriv ut IP-adress och portnummer för VNC-skärmen."
#: src/virsh.c:3000
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3001
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3063
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "anslut enhet från en XML-fil"
#: src/virsh.c:3064
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Anslut enhet från en XML <fil>."
#: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124
msgid "XML file"
msgstr "XML-fil"
#: src/virsh.c:3102
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Misslyckades att ansluta enhet från %s"
#: src/virsh.c:3117
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "avmontera enhet från en XML-fil"
#: src/virsh.c:3118
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Avmontera enhet från en XML-fil"
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Misslyckades att avmontera enheten från %s"
#: src/virsh.c:3171
msgid "attach network interface"
msgstr "anslut nätverksgränssnitt"
#: src/virsh.c:3172
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Anslut nytt nätverksgränssnitt."
#: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294
msgid "network interface type"
msgstr "nätverksgränssnittstyp"
#: src/virsh.c:3179
msgid "source of network interface"
msgstr "källa för nätverksgränssnitt"
#: src/virsh.c:3180
msgid "target network name"
msgstr "målets nätverksnamn"
#: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC-adress"
#: src/virsh.c:3182
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skript som används för brygga nätverksgränssnitt"
#: src/virsh.c:3214
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Inget stöd för %s i kommando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3287
msgid "detach network interface"
msgstr "anslut nätverksgränssnitt"
#: src/virsh.c:3288
msgid "Detach network interface."
msgstr "Avmontera nätverksgränssnitt."
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "misslyckades att få gränssnittsinformation"
#: src/virsh.c:3346
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Hittade inget gränssnitt vars typ är %s"
#: src/virsh.c:3368
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Hittade inget gränssnitt vars MAC-adress är %s"
#: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Misslyckades att allokera minne"
#: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Misslyckades att skapa XML"
#: src/virsh.c:3408
msgid "attach disk device"
msgstr "anslut diskenhet"
#: src/virsh.c:3409
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Anslut ny diskenhet."
#: src/virsh.c:3415
msgid "source of disk device"
msgstr "källa för skivenhet"
#: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580
msgid "target of disk device"
msgstr "mål för diskenhet"
#: src/virsh.c:3417
msgid "driver of disk device"
msgstr "drivrutin för diskenhet"
#: src/virsh.c:3418
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "underdrivrutin till diskenhet"
#: src/virsh.c:3419
msgid "target device type"
msgstr "målenhetstyp"
#: src/virsh.c:3420
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "läge för enhetsläsning och skrivning"
#: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Inget stöd för %s i kommando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3573
msgid "detach disk device"
msgstr "avmontera diskenhet"
#: src/virsh.c:3574
msgid "Detach disk device."
msgstr "Avmontera diskenhet."
#: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Misslyckades att få diskinformation"
#: src/virsh.c:3646
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Hittade ingen disk som hade målet %s"
#: src/virsh.c:3686
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "avsluta denna interaktiva terminal"
#: src/virsh.c:3827
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan <%s>"
#: src/virsh.c:3828
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan --%s"
#: src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "kommandot '%s' finns inte"
#: src/virsh.c:3863
msgid " NAME\n"
msgstr " NAMN\n"
#: src/virsh.c:3867
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" BESKRIVNING\n"
#: src/virsh.c:3878
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" FLAGGOR\n"
#: src/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nummer>"
#: src/virsh.c:3887
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <sträng>"
#: src/virsh.c:4006
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "odefinierat domännamn eller id"
#: src/virsh.c:4038
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'"
#: src/virsh.c:4051
msgid "undefined network name"
msgstr "odefinierat nätverksnamn"
#: src/virsh.c:4075
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "misslyckades att hämta nätverk '%s'"
#: src/virsh.c:4103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tid: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4177
msgid "missing \""
msgstr "saknar \""
#: src/virsh.c:4238
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "oväntad token (kommandonamn): '%s'"
#: src/virsh.c:4243
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "okänt kommando: '%s'"
#: src/virsh.c:4250
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "kommandot '%s' stöder inte flaggan --%s"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "förväntad syntax: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4268
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: src/virsh.c:4268
msgid "string"
msgstr "sträng"
#: src/virsh.c:4274
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "oväntad data '%s'"
#: src/virsh.c:4296
msgid "OPTION"
msgstr "FLAGGA"
#: src/virsh.c:4296
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372
msgid "running"
msgstr "kör"
#: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370
msgid "blocked"
msgstr "blockerad"
#: src/virsh.c:4350
msgid "paused"
msgstr "stannad"
#: src/virsh.c:4352
msgid "in shutdown"
msgstr "stänger ner"
#: src/virsh.c:4354
msgid "shut off"
msgstr "avstängd"
#: src/virsh.c:4356
msgid "crashed"
msgstr "kraschad"
#: src/virsh.c:4368
msgid "offline"
msgstr "oansluten"
#: src/virsh.c:4387
msgid "no valid connection"
msgstr "ingen giltig anslutning"
#: src/virsh.c:4434
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: fel: "
#: src/virsh.c:4436
msgid "error: "
msgstr "fel: "
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %d bytes"
#: src/virsh.c:4497
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %lu bytes"
#: src/virsh.c:4533
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "misslyckades att ansluta till hypervisor"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "misslyckades att få loggfilsinformation"
#: src/virsh.c:4564
msgid "the log path is not a file"
msgstr "sökvägen till loggen är inte en fil"
#: src/virsh.c:4570
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "misslyckades att öppna loggfil. kontrollera sökvägen till loggfilen"
#: src/virsh.c:4638
msgid "failed to write the log file"
msgstr "misslyckades att skriva loggfilen"
#: src/virsh.c:4653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "misslyckades att skriva loggfilen"
#: src/virsh.c:4849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [flaggor] [kommandon]\n"
"\n"
" flaggor:\n"
" -c | --connect <uri> URI för hypervisor-anslutning\n"
" -r | --readonly anslut skrivskyddat\n"
" -d | --debug <num> felutskriftnivå [0-5]\n"
" -h | --help denna hjälp\n"
" -q | --quiet tyst läge\n"
" -t | --timing skriv ut tidsinformation\n"
" -l | --log <fil> skriv loginformation till fil\n"
" -v | --version programversion\n"
"\n"
" kommandon (icke-interaktivt läge):\n"
#: src/virsh.c:4867
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (ange --help <kommando> för detaljer om kommandot)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4963
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "flaggan '-%c' stöds ej. Se --help."
#: src/virsh.c:5049
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Välkommen till %s, den interaktiva terminalen för virtualisering.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5052
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv: 'help' för hjälp med kommandon\n"
" 'quit' för att avsluta\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "allokerar konfiguration"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "oterminerade nummer"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "oterminerad sträng"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "förväntar sig ett värde"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "förväntar sig en separator i listan"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "listan är inte avslutad med ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "förväntar mig ett namn"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "förväntar mig en separator"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "förväntar mig en tilldelning"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "misslyckades att allokera buffer"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "misslyckades att öppna fil"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "misslyckades att spara innehåll"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "misslyckades att ansluta till Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:194
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "kunde inte köra %s\n"
#: src/proxy_internal.c:288
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att stänga uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:321
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att läsa från uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:355
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att skriva till uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes av %d\n"
#: src/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: förväntade mig %d bytes men fick %d\n"
#: src/proxy_internal.c:477
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes paket\n"
#: src/proxy_internal.c:501
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: felformaterat paket\n"
#: src/proxy_internal.c:507
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "fick asynkront paketnummer %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allokerar %d domän-info"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "allokerar nod"
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "allokera privat data"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "allokerar sökväg"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "växande buffer"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "allokera bufferinnehåll"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Misslyckades att läsa beskrivningsfilen %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen-demon eller Xen-lager"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades att fortsätta ny domän %s\n"