libvirt/po/it.po
Daniel Veillard a2232a5cc2 release of 0.5.1
* src/libvirt_sym.version.in configure.in NEWS docs/*: release
  of 0.5.1
* po/*: updated and regenerated
daniel
2008-12-04 15:54:26 +00:00

8175 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to
# translation of libvirt.HEAD.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 00:24+0200\n"
"Last-Translator: <perplesso82@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore non valido per ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Richiesta di elaborazione in corso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotto da un segnale"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:952
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:183
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:196
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:210
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:228
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:247
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: qemud/qemud.c:276
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:278
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Chiusura al segnale %d"
#: qemud/qemud.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:465
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:478
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:485
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:502
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:512
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: qemud/qemud.c:534
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:543
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Impossibile aggiungere l'evento callback sul server"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "in ascolto su: %s"
#: qemud/qemud.c:645
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:676
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:725
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:742
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Percorso risultante troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:750
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:836
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: qemud/qemud.c:851
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:962
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:979
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:998
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
#: qemud/qemud.c:1014
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1022
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è credibile."
#: qemud/qemud.c:1027
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: qemud/qemud.c:1032
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: qemud/qemud.c:1047
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
#: qemud/qemud.c:1052
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peers"
#: qemud/qemud.c:1063
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1073
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
#: qemud/qemud.c:1080
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
#: qemud/qemud.c:1089
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
"nella lista dei clients consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
#: qemud/qemud.c:1106
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
#: qemud/qemud.c:1110
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
"certificato non corretto è ignorato"
#: qemud/qemud.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: qemud/qemud.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: qemud/qemud.c:1196
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Disabilitazione polkit auth per client %d privilegiato"
#: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1306
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lettura: %s"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1502
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "scrittura: %s"
#: qemud/qemud.c:1512
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1735
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Il gestore di segnale ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
#: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
#: qemud/qemud.c:1899
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
#: qemud/qemud.c:1920
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1964
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
#: qemud/qemud.c:2049
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#: qemud/qemud.c:2053
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossibile ricercare gruppo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: qemud/qemud.c:2250
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2305
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Errore nella modifica della proprietà del gruppo di %s"
#: qemud/qemud.c:2314
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
#: qemud/remote.c:109
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr "xdr_remote_message_header"
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza del programma (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/remote.c:124
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza della versione (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/remote.c:130
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direzione (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:136
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "stato (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:152
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazione richiesta"
#: qemud/remote.c:165
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedura sconosciuta: %d"
#: qemud/remote.c:173
msgid "parse args failed"
msgstr "errore nell'analizzare gli argomenti"
#: qemud/remote.c:189
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
"errore interno - la funzione d'invio ha ritornato un codice non valido %d"
#: qemud/remote.c:211
msgid "dummy length"
msgstr "lunghezza fittizia"
#: qemud/remote.c:218
msgid "serialise reply header"
msgstr "intestazione risposta seriale"
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
msgid "serialise return struct"
msgstr "struttura di ritorno seriale"
#: qemud/remote.c:282
msgid "serialise return error"
msgstr "errore di ritorno seriale"
#: qemud/remote.c:291
msgid "xdr_setpos"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:297
msgid "serialise return length"
msgstr "lughezza di ritorno seriale"
#: qemud/remote.c:446
msgid "connection already open"
msgstr "collegamento già aperto"
#: qemud/remote.c:468
msgid "connection not open"
msgstr "collegamento non aperto"
#: qemud/remote.c:515
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria esaurita in strdup"
#: qemud/remote.c:643
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
msgid "domain not found"
msgstr "dominio non trovato"
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams troppo grandi"
#: qemud/remote.c:777
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "dimensione > dimensione buffer massima"
#: qemud/remote.c:1338
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1344
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1569
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1678
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2015
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
#: qemud/remote.c:2299
msgid "network not found"
msgstr "rete non trovata"
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: qemud/remote.c:2430
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Impossibile ottenere l'indirizzo peer %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2471
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2485
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS"
#: qemud/remote.c:2495
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2524
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2541
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2551
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2586
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: qemud/remote.c:2616
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2624
msgid "no client username was found"
msgstr "nessun username client trovato"
#: qemud/remote.c:2634
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
#: qemud/remote.c:2653
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2695
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2703
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
#: qemud/remote.c:2773
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2782
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: qemud/remote.c:2831
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2843
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2855
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2885
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
#: qemud/remote.c:2891
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
#: qemud/remote.c:2896
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
#: qemud/remote.c:2901
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Impossibile ricercare il policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:2909
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2919
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2939
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
#: qemud/remote.c:2955
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
#: qemud/remote.c:2963
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
#: qemud/remote.c:2982
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
"supportata"
#: qemud/remote.c:3037
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
msgid "storage_pool not found"
msgstr "storage_pool non trovato"
#: qemud/remote.c:3467
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
#: qemud/remote.c:3648
msgid "storage_vol not found"
msgstr "storage_vol non trovato"
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
#: qemud/remote.c:3906
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4002
#, fuzzy
msgid "Invalid Client"
msgstr "elemento uuid non valido"
#: qemud/remote.c:4018
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (1)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: qemud/remote.c:4041
#, fuzzy
msgid "xdr_setpos failed"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:4047
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (2)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "mancanza di un valore"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mancanza separatore in elenco"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "mancanza di un nome"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "mancanza di un separatore"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mancanza di un incarico"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
msgid "allocate buffer"
msgstr "assegnazione buffer"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
msgid "allocating storage pool"
msgstr "allocazione pool storage"
#: src/datatypes.c:556
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:595
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
msgid "allocating storage vol"
msgstr "allocazione volume storage"
#: src/datatypes.c:692
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:732
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "allocazione volume storage"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/domain_conf.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo di '%s' sconosciuta"
#: src/domain_conf.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:610
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo floppy non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:625
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo del disco fisso non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:657
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' invalido per il floppy disk"
#: src/domain_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' invalido per il floppy disk"
#: src/domain_conf.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:872
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo di 'rete' specificato con <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:898
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo di 'dev' è stato specificato con <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:910
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo di 'port' è stato specificato con l'interfaccia "
"del socket"
#: src/domain_conf.c:915
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Impossibile analizzare <source> l'attributo 'port' con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/domain_conf.c:923
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'address' specificato con l'interfaccia del socket"
#: src/domain_conf.c:948
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Il nome del modello contiene dei caratteri non validi"
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"Attributo del percorso sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Attributo host del sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Attributo servizio sergente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1250
msgid "missing input device type"
msgstr "tipo di dispositivo input mancante"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "il bus ps2 non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus di input %s non supportato"
#: src/domain_conf.c:1289
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "il bus di xen non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "tipo di dispositivo input mancante"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/domain_conf.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "tipo di modello audio sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1451
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1468
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1486
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1503
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1518
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "\" mancanti"
#: src/domain_conf.c:1524
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1568
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "tipo di autenticazione sconosciuta %s"
#: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636
#: src/storage_conf.c:1037
msgid "missing root element"
msgstr "elemento root mancante"
#: src/domain_conf.c:1678
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1714
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per xmlXPathContext"
#: src/domain_conf.c:1726
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attributo del tipo di dominio mancante"
#: src/domain_conf.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo di dominio non valido"
#: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Impossibile generare UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/domain_conf.c:1765
msgid "missing memory element"
msgstr "elemento della memoria mancante"
#: src/domain_conf.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/domain_conf.c:1835
msgid "no OS type"
msgstr "nessun tipo di OS"
#: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "architettura non supportata"
#: src/domain_conf.c:1914
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:1922
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1927
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1947
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:1967
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:1985
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2005
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2024
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2072
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2106
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2148
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "impossibile mettere in pausa il dominio"
#: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorretto"
#: src/domain_conf.c:2529
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/domain_conf.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2574
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2624
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2743
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2994
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/domain_conf.c:3453
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo di virt sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:3464
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "Impossibile eseguire '"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile leggere"
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/libvirt.c:828
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/libvirt.c:958
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: src/libvirt.c:2336
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:2365
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:2910
msgid "path is NULL"
msgstr "il percorso è NULL"
#: src/libvirt.c:2916
msgid "flags must be zero"
msgstr "i flag devono essere a zero"
#: src/libvirt.c:2923
msgid "buffer is NULL"
msgstr "il buffer è NULL"
#: src/libvirt.c:3006
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "il parametro dei flag deve essere VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3013
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "il buffer è NULL ma la dimensione non è uguale a zero"
#: src/lxc_conf.c:87
#, fuzzy
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "setsid fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "dup2(stdin) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "dup2(stdout) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "dup2(stderr) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "impossibile assegnare stringa del nome del contenitore"
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "impossibile montare /proc per il contenitore: %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "impossibile montare /proc per il contenitore: %s"
#: src/lxc_container.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "impossibile montare %s a %s per il contenitore: %s"
#: src/lxc_container.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/lxc_container.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
#, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "impossibile montare /proc per il contenitore: %s"
#: src/lxc_container.c:552
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha passato una definizione vm non valida"
#: src/lxc_container.c:562
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "open(%s) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:623
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "clone() fallito, %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/lxc_controller.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/lxc_controller.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:192
#, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "lettura di fd %d fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:198
#, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "scrittura di fd %d fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:249
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "epoll_create(2) fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:324
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento errore %d"
#: src/lxc_controller.c:345
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "epoll_wait() fallito: %s"
#: src/lxc_controller.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/lxc_controller.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/lxc_controller.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "unlockpt fallito: %s"
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/lxc_controller.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: src/lxc_controller.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
#: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "impossibile assegnare spazio per la stringa del nome di VM"
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
#: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319
#: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524
#: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785
#: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981
#: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286
#: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458
#: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente"
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439
#: src/uml_driver.c:1430
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/lxc_driver.c:379
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "errore di waitpid nell'attesa per il contenitore %d: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/lxc_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/lxc_driver.c:485
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/lxc_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo a caratteri"
#: src/lxc_driver.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/lxc_driver.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/lxc_driver.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "impossibile chiudere il file pid tty %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:704
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nome del dominio"
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "non ci sono domini con id %d"
#: src/lxc_driver.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "nomi"
#: src/lxc_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "procedura sconosciuta: %d"
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/lxc_driver.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/lxc_driver.c:1206
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: src/network_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: src/network_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Inoltro richiesto ma nessun indirizzo/maschera di rete IPv4 fornita"
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/network_driver.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s"
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#: src/network_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#: src/network_driver.c:173
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/network_driver.c:197
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Ricaricamento regole iptables"
#: src/network_driver.c:382
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "errore nell'assegnazione di spazio per dnsmasq argv"
#: src/network_driver.c:396
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "impossibile avviare il demone dhcp senza un indirizzo IP per il server"
#: src/network_driver.c:425
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding da '%"
"s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:436
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding a '%"
"s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:446
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il masquerading : %"
"s\n"
#: src/network_driver.c:478
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento da '%"
"s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:489
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento per "
"'%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:514
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "impossibile assegnare spazio per il supporto alle tabelle IP"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DHCP da "
"'%s' : %s"
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DNS da "
"'%s' : %s"
#: src/network_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in uscita "
"da '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:561
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in "
"entrata su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:569
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il traffico cross "
"bridge su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:670
msgid "network is already active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/network_driver.c:682
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "impossibile creare il bridge '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:697
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossibile impostare l'indirizzo IP sul bridge '%s' su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:705
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossibile impostare la maschera di rete sul bridge '%s' su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:713
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "impossibile abilitare il bridge '%s': %s"
#: src/network_driver.c:724
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "errore nell'abilitazione dell'IP forwarding : %s"
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Chiusura rete '%s'"
#: src/network_driver.c:787
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "Ottenuto un pid inaspettato per dnsmasq"
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "non ci sono reti con uuid corrispondente"
#: src/network_driver.c:830
msgid "no network with matching name"
msgstr "nessuna rete con nome corrispondente"
#: src/network_driver.c:984
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:1045
msgid "no network with matching id"
msgstr "nessuna rete con id corrispondente"
#: src/network_driver.c:1052
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "impossibile assegnare spazio per la stringa del bridge di rete"
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829
#: src/uml_driver.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s': %s"
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/openvz_conf.c:193
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:225
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:252
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/openvz_conf.c:266
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:280
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/openvz_conf.c:287
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/openvz_conf.c:323
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:378
msgid "popen failed"
msgstr "popen fallito"
#: src/openvz_conf.c:388
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossibile analizzare l'output di vzlist"
#: src/openvz_conf.c:414
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID nel file di configurazione malformato"
#: src/openvz_conf.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/openvz_conf.c:469
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:97
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:125
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:131
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "tipo di filesystem non valido"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Il dominio non è in stato di esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:398
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:429
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
#: src/openvz_driver.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:524
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:535
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/openvz_driver.c:573
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/openvz_driver.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM è già stato definito con l'id '%d'"
#: src/openvz_driver.c:716
msgid "no domain with matching id"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente"
#: src/openvz_driver.c:722
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "il dominio non è in uno stato di interruzione"
#: src/openvz_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo di '%s' sconosciuta"
#: src/openvz_driver.c:847
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:311
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:411
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:433
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:457
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/qemu_conf.c:74
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "errore nell'assegnare vncTLSx509certdir"
#: src/qemu_conf.c:126
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:488
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
#: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare %s del binario QEMU: %s"
#: src/qemu_conf.c:543
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rete '%s' non trovata"
#: src/qemu_conf.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active"
msgstr "Rete '%s' non attiva"
#: src/qemu_conf.c:561
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/qemu_conf.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia '%s' di tap al bridge '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:591
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia '%s' di tap al bridge '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:614
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di tapfds"
#: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1247
msgid "invalid sound model"
msgstr "modello audio non valido"
#: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa argv"
#: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: src/qemu_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:242
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:376
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"QEMU è uscito durante l'avvio di %s\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Errora durante la lettura dell'output d'avvio di %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:394
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Scaduto durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:410
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Errore durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso %s del monitor"
#: src/qemu_driver.c:457
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del monitor"
#: src/qemu_driver.c:462
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare il monitor in modalità non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
#: src/qemu_driver.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
#: src/qemu_driver.c:610
msgid "allocate cpumap"
msgstr "assegna cpumap"
#: src/qemu_driver.c:621
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"impossibile eseguire il comando del monitor per ottenere le informazioni del "
"thread della CPU"
#: src/qemu_driver.c:726
#, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "errore nell'impostazione dell'affinità %s della CPU"
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614
msgid "resume operation failed"
msgstr "operazione di ripristino fallita"
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689
msgid "VM is already active"
msgstr "VM risulta essere già attiva"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Impossibile trovare una porta VNC non utilizzata"
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "percorso del file di configurazione troppo lungo: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Impossibile impostare il flag %s close-on-exec del file di log di VM"
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Impossibile trovare %s del binario QEMU: %s"
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750
#: src/uml_driver.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
#: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Chiusura VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1031
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato"
#: src/qemu_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "impossibile assegnare lo spazio per il supporto delle capacità"
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928
#: src/uml_driver.c:954
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA non supportato su questo host"
#: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939
#: src/uml_driver.c:962
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Impossibile interrogare la memoria disponibile di NUMA"
#: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634
#: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112
#: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612
#: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901
#: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358
#: src/qemu_driver.c:3618
msgid "domain is not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/qemu_driver.c:1583
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operazione di sospensione fallita"
#: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operazione di interruzione fallita"
#: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "impossibile assegnare spazio per ostype"
#: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738
#: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235
#: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente a '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"impossibile impostare la memoria massima al di sotto della memoria corrente"
#: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "impossibile impostare la memoria al di sopra della memoria massima"
#: src/qemu_driver.c:1910
msgid "failed to pause domain"
msgstr "impossibile mettere in pausa il dominio"
#: src/qemu_driver.c:1919
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossibile ottenere l'xml del dominio"
#: src/qemu_driver.c:1927
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1934
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossibile scrivere su salva intestazione"
#: src/qemu_driver.c:1942
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossibile scrivere su xml"
#: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235
#: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450
#: src/virterror.c:449
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operazione di migrazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:1982
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:2019
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "impossibile modificare il totale delle vcpu di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:2025
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "impossibile determinare le vcpu massime per il dominio"
#: src/qemu_driver.c:2031
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"le vcpu richieste sono maggiori delle vcpu massime permesse per il dominio: %"
"d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "impossibile collegare le vcpu su di un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2061
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numero vcpu fuori dalla gamma %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2082
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "impossibile impostare l'affinità: %s"
#: src/qemu_driver.c:2087
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "affinità cpu non supportata"
#: src/qemu_driver.c:2144
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Impossibile ottenere l'affinità: %s"
#: src/qemu_driver.c:2154
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "affinità cpu non disponibile"
#: src/qemu_driver.c:2181
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo di virt sconosciuto nella definizione del dominio '%d'"
#: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2213
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione qemu"
#: src/qemu_driver.c:2220
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic non è corretto"
#: src/qemu_driver.c:2227
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "versione immagine non supportata (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2242
msgid "failed to read XML"
msgstr "impossibile leggere XML"
#: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossibile analizzare XML"
#: src/qemu_driver.c:2264
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "il dominio è già attivo come '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossibile assegnare una nuova VM"
#: src/qemu_driver.c:2286
msgid "failed to start VM"
msgstr "impossibile avviare la VM"
#: src/qemu_driver.c:2302
msgid "failed to resume domain"
msgstr "impossibile ripristinare il dominio"
#: src/qemu_driver.c:2472
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_driver.c:2540
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2567
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2604
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr "impossibile modificare il media cdrom"
#: src/qemu_driver.c:2615
#, fuzzy
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr "impossibile modificare il media cdrom"
#: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "il volume di storage esiste già"
#: src/qemu_driver.c:2675
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2689
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2692
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:2750
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/qemu_driver.c:2761
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/qemu_driver.c:2809
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/qemu_driver.c:2820
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo ad un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2886
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "solo i dispositivi a disco CDROM possono essere collegati"
#: src/qemu_driver.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "dominio non trovato"
#: src/qemu_driver.c:2923
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2936
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "impossibile ripristinare il dominio"
#: src/qemu_driver.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/qemu_driver.c:3003
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "solo i dispositivi a disco CDROM possono essere collegati"
#: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3130
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu_driver.c:3141
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:3154
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:3218
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551
msgid "NULL or empty path"
msgstr "percorso vuoto o NULL"
#: src/qemu_driver.c:3261
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "percorso non valido, '%s' non è una interfaccia conosciuta"
#: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562
msgid "invalid path"
msgstr "percorso non valido"
#: src/qemu_driver.c:3346
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "il driver QEMU supporta solo gli indirizzi della memoria virtuale"
#: src/qemu_driver.c:3373
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/qemu_driver.c:3475
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/qemu_driver.c:3513
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3523
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3548
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Impossibile generare UUID"
#: src/qemu_driver.c:3556
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "il dominio è già attivo come '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3581
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "impossibile avviare la VM"
#: src/qemu_driver.c:3664
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/qemu_driver.c:3699
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "non ci sono domini con nome corrispondente"
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato"
#: src/remote_internal.c:258
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
#: src/remote_internal.c:322
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:485
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
#: src/remote_internal.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/remote_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/remote_internal.c:718
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
#: src/remote_internal.c:753
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/remote_internal.c:770
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:775
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
#: src/remote_internal.c:3067
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "impossibile assegnare lo stack del contenitore"
#: src/remote_internal.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
#: src/remote_internal.c:1009
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1109
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "verifica server (del nostro certificato o indirizzo IP) fallita\n"
#: src/remote_internal.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "impossibile creare il pipe: %s"
#: src/remote_internal.c:1147
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Tipo di dispositivo non valido: %s"
#: src/remote_internal.c:1150
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1153
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: src/remote_internal.c:1156
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1160
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: src/remote_internal.c:1164
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
#: src/remote_internal.c:1175
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
#: src/remote_internal.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1200
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1206
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Il proprietario del certificato non coincide con il nome host (%s)"
#: src/remote_internal.c:1446
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "troppe celle NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "troppi ID del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1883
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "lunghezza mappa maggiore del valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1915
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1921
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lughezza del buffer della mappa vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1938
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "l'host riporta troppe vCPU: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1945
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lunghezza del buffer della mappa dei report dell'host eccede il valore "
"massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "troppi nomi del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2390
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
"eccede il limite"
#: src/remote_internal.c:2418
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2441
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: src/remote_internal.c:2468
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2558
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "richiesta block peek troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "la dimensione del buffer ritornato non è come quella richiesta"
#: src/remote_internal.c:2603
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la richiesta memory peek è troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "troppe reti remote: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "troppi pools di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
msgid "too many storage pools received"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:3582
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3595
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:3861
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:3982
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4054
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo di autenticazione sconosciuta %s"
#: src/remote_internal.c:4064
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "tipo di autenticazione richiesta %s rifiutata"
#: src/remote_internal.c:4105
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo di autenticazione %d non supportato"
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4401
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossibile creare il contesto del client SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4414
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "dimensione cipher invalida per la sessione TLS"
#: src/remote_internal.c:4424
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4443
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare le proposizioni di sicurezza %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4462
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "il meccanismo SASL %s non è supportato dal server"
#: src/remote_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossibile avviare la negoziazione SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossibile creare le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:4523
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "i dati di negaziazione SASL sono troppo lunghi: %d bytes"
#: src/remote_internal.c:4563
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Fase SASL fallita: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4649
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: src/remote_internal.c:4703
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossibile raccogliere le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:4734
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4739
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4761
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header failed"
#: src/remote_internal.c:4827
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling dei parametri"
#: src/remote_internal.c:4844
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (length word, reply)"
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591
msgid "packet received from server too large"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo grande"
#: src/remote_internal.c:4884
msgid "invalid header in reply"
msgstr "intestazione non valida nella risposta"
#: src/remote_internal.c:4893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programma sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#: src/remote_internal.c:4901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versione protocollo sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:4924
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedura sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:4932
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "direzione sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:4939
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "seriale sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#: src/remote_internal.c:4952
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:4962
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:4982
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "stato sconosciuto (ricevuto %x)"
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "socket chiuso inaspettatamente"
#: src/remote_internal.c:5497
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5597
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5604
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "intestazione non valida nella risposta"
#: src/remote_internal.c:5614
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il volume '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr "contesto"
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: src/storage_backend.c:389
#, fuzzy
msgid "dup path"
msgstr "percorso"
#: src/storage_backend.c:425
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:435
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
#: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456
#: src/storage_backend.c:493
msgid "regex groups"
msgstr "gruppi regex"
#: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604
msgid "cannot read fd"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
#: src/storage_backend.c:590
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns troppo grandi"
#: src/storage_backend.c:638
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "errore in lettura: %s"
#: src/storage_backend.c:666
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
#: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: non implementato\n"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr "volume"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "extent del volume"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "extents"
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr "non ci sono estensioni libere abbastanza grandi"
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:151
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/storage_backend_fs.c:328
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:334
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:341
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "sorgente di montaggio mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "portale"
#: src/storage_backend_fs.c:387
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:462
msgid "missing source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
msgid "source"
msgstr "sorgente"
#: src/storage_backend_fs.c:529
msgid "missing source dir"
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
#: src/storage_backend_fs.c:820
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:625
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082
msgid "target"
msgstr "destinazione"
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093
msgid "storage vol key"
msgstr "chiave volume di storage"
#: src/storage_backend_fs.c:798
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "impossibile riempire il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:839
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_backend_fs.c:877
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_fs.c:904
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "la creazione di un immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:962
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr "percorso del dispositivo"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso sysfs %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Impossibile analizzare destinazione dal percorso sysfs %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare un LUN per la sessione %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Impossibile determinare se %u:%u:%u:%u è un LUN di tipo Direct-Access"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Impossibile trovare il link del dispositivo per lun %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Impossibile analizzare il percorso %s del blocco"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Impossibile assegnare memoria a scsidev"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr "portale"
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valore di compenso degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d"
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "allocazione priv->hostname"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "allocazione rete"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "allocazione rete"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "linea di comando"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "impossibile rimuovere ttyPidFile %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s': %s"
#: src/storage_conf.c:339
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/storage_conf.c:346
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
#: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/storage_conf.c:379
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento owner malformato"
#: src/storage_conf.c:390
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento group malformato"
#: src/storage_conf.c:415
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "impossibile assegnare memoria di stampante"
#: src/storage_conf.c:421
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_conf.c:445
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/storage_conf.c:453
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/storage_conf.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:484
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "nome host sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:494
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/storage_conf.c:499
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: src/storage_conf.c:507
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:518
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
msgid "pool name"
msgstr "nome pool"
#: src/storage_conf.c:545
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:560
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "percorso destinazione mancante"
#: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "formato di pool non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo pool inaspettato"
#: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821
msgid "missing owner element"
msgstr "elemento owner mancante"
#: src/storage_conf.c:885
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
#: src/storage_conf.c:892
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento capacity malformato"
#: src/storage_conf.c:897
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/storage_conf.c:923
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "impossibile assegnare volume di storage"
#: src/storage_conf.c:929
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:936
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/storage_conf.c:947
msgid "missing capacity element"
msgstr "elemento capacity mancante"
#: src/storage_conf.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "formato di volume non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:1242
msgid "pool"
msgstr "pool"
#: src/storage_conf.c:1387
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1392
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1399
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
#: src/storage_conf.c:1406
msgid "config file"
msgstr "file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1414
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/storage_conf.c:1464
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
msgid "names"
msgstr "nomi"
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779
msgid "storage pool already exists"
msgstr "storage pool già esistente"
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:514
msgid "pool is still active"
msgstr "il pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:553
msgid "pool already active"
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:590
msgid "storage pool is already active"
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
msgid "storage pool is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/storage_driver.c:660
msgid "storage pool is still active"
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:666
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926
msgid "pool has no config file"
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
#: src/storage_driver.c:1227
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/storage_driver.c:956
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
#: src/storage_driver.c:996
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055
msgid "storage vol already exists"
msgstr "il volume di storage esiste già"
#: src/storage_driver.c:1045
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage_driver.c:1095
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del vol"
#: src/test.c:140 src/test.c:1984
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/test.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/test.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/test.c:281 src/test.c:963
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:400
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:408
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:415
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu sockets"
msgstr "socket della cpu del nodo"
#: src/test.c:446
msgid "node cpu cores"
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
#: src/test.c:454
msgid "node cpu threads"
msgstr "thread delle cpu del nodo"
#: src/test.c:465
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu attiva del nodo"
#: src/test.c:472
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz della cpu del nodo"
#: src/test.c:487
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:493
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:504
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:532
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:542
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:568
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:580
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:663
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "dominio non trovato"
#: src/test.c:891 src/test.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/test.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr "impossibile assegnare spazio per i metadata"
#: src/test.c:996
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1056
msgid "incomplete save header"
msgstr "salvataggio intestazione incompleta"
#: src/test.c:1062
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic non corrispondente"
#: src/test.c:1068
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "impossibile leggere la lunghezza dei metadata"
#: src/test.c:1074
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "lunghezza dei metadata fuori dalla gamma"
#: src/test.c:1085
msgid "incomplete metdata"
msgstr "metadata incompleti"
#: src/test.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/test.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/test.c:1129
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1273
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "La gamma eccede le celle disponibili"
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
#: src/test.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
#: src/test.c:2037
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
#: src/test.c:2064
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:198
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo a caratteri"
#: src/uml_conf.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo di dispositivo input %s non supportato"
#: src/uml_driver.c:340
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/uml_driver.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/uml_driver.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/uml_driver.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: src/uml_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/uml_driver.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/uml_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/uml_driver.c:695
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare %s del binario QEMU: %s"
#: src/uml_driver.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#: src/uml_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/uml_driver.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato"
#: src/uml_driver.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/util.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/util.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "impossibile creare il pipe: %s"
#: src/util.c:279 src/util.c:369
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "impossibile eseguire il fork del processo figlio: %s"
#: src/util.c:298 src/util.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
#: src/util.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/util.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#: src/util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#: src/util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#: src/util.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#: src/util.c:448 src/util.c:565
#, fuzzy
msgid "command debug string"
msgstr "linea di comando"
#: src/util.c:495
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "errore in lettura: %s"
#: src/util.c:599
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
#: src/virsh.c:339
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:340
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:346
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:358
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:372
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:374
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:401
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:413
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:424
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:426
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:431
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:432
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/virsh.c:444
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:472
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console guest"
#: src/virsh.c:474
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
#: src/virsh.c:521
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:538
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/virsh.c:549
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:550
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:555
msgid "list inactive domains"
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:613
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:667
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:668
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio."
#: src/virsh.c:704
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:705
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:711
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:732
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:761
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:762
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:768
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:789
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:828
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:829
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:867
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:868
msgid "Create a domain."
msgstr "Creare un dominio."
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:900
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:915
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:916
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:952
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:963
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:964
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:991
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1018
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Start a domain."
msgstr "Avviare un dominio."
#: src/virsh.c:1024
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1041
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s avviato\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1063
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1070
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
#: src/virsh.c:1107
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
#: src/virsh.c:1108
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri dello scheduler."
#: src/virsh.c:1114
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "alloca valore"
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1152
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
#: src/virsh.c:1162
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1172
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1181
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: src/virsh.c:1234
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1290
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1291
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristinare un dominio."
#: src/virsh.c:1296
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1328
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1329
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
#: src/virsh.c:1335
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1359
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1373
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1412
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
#: src/virsh.c:1413
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1490
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggere un dominio"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggere un dato dominio."
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1529
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1530
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Autostart:"
msgstr "Avvio automatico:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr "disabilita"
#: src/virsh.c:1611
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: src/virsh.c:1612
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1617
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1641
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1653
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1654
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1701
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1712
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1740
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1741
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1748
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1776
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido o mancante."
#: src/virsh.c:1782
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist mancante"
#: src/virsh.c:1794
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: impossibile ottenere le informazioni del dominio."
#: src/virsh.c:1800
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido."
#: src/virsh.c:1809
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1829
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1836
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1850
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1874
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1875
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1881
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1913
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1931
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1938
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1988
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1989
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1995
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2029
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2048
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2065
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2067
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2068
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2071
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2072
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2082
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2083
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2096
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/virsh.c:2110
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni del dominio in XML"
#: src/virsh.c:2111
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2150
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
#: src/virsh.c:2155
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
#: src/virsh.c:2215
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/virsh.c:2220
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2239
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2251
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
"live."
#: src/virsh.c:2256
msgid "live migration"
msgstr "migrazione a caldo"
#: src/virsh.c:2258
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2259
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2260
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2283
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2318
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2320
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
#: src/virsh.c:2357
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2359
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2369
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "creare una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2370
msgid "Create a network."
msgstr "Creare una rete."
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2402
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2405
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2417
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2465
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggere una rete"
#: src/virsh.c:2466
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggere una data rete."
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2489
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2505
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2546
msgid "list networks"
msgstr "mostrare le reti"
#: src/virsh.c:2547
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2552
msgid "list inactive networks"
msgstr "elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2553
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
msgid "no autostart"
msgstr "non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2670
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2675
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/virsh.c:2701
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Start a network."
msgstr "Avviare una rete."
#: src/virsh.c:2707
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2724
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2740
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2741
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2764
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2766
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2779
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
#: src/virsh.c:2784
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2804
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2815
msgid "autostart a pool"
msgstr "avvio automatico di un pool"
#: src/virsh.c:2817
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome o uuid del pool"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2847
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
#: src/virsh.c:2866
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "creare un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
msgid "Create a pool."
msgstr "Creare un pool."
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
#: src/virsh.c:2900
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:2903
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/virsh.c:2914
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
msgid "name of the pool"
msgstr "nome del pool"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo di pool"
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Impossibile assegnare il buffer XML"
#: src/virsh.c:2986
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3005
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
msgid "Define a pool."
msgstr "Definire un pool."
#: src/virsh.c:3038
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:3041
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3064
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:3128
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s definito\n"
#: src/virsh.c:3132
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3147
msgid "build a pool"
msgstr "creare un pool"
#: src/virsh.c:3148
msgid "Build a given pool."
msgstr "Creare un determinato pool."
#: src/virsh.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3173
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3187
msgid "destroy a pool"
msgstr "distruggere un pool"
#: src/virsh.c:3188
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Distruggere un dato pool."
#: src/virsh.c:3211
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:3213
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
#: src/virsh.c:3227
msgid "delete a pool"
msgstr "eliminare un pool"
#: src/virsh.c:3228
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Eliminare un dato pool."
#: src/virsh.c:3251
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3253
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
#: src/virsh.c:3267
msgid "refresh a pool"
msgstr "aggiornare un pool"
#: src/virsh.c:3268
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Aggiornare un dato pool."
#: src/virsh.c:3291
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
#: src/virsh.c:3293
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/virsh.c:3307
msgid "pool information in XML"
msgstr "informazioni pool in XML"
#: src/virsh.c:3308
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3348
msgid "list pools"
msgstr "elencare i pool"
#: src/virsh.c:3349
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
#: src/virsh.c:3354
msgid "list inactive pools"
msgstr "elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3355
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3471
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3478
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/virsh.c:3479
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3480
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virsh.c:3528
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3552
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/virsh.c:3561
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3625
msgid "storage pool information"
msgstr "informazioni pool storage"
#: src/virsh.c:3626
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
#: src/virsh.c:3664
msgid "building"
msgstr "creazione in corso"
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3672
msgid "degraded"
msgstr "degradato"
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocazione:"
#: src/virsh.c:3685
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#: src/virsh.c:3701
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
#: src/virsh.c:3706
msgid "pool uuid"
msgstr "pool uuid"
#: src/virsh.c:3732
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
#: src/virsh.c:3733
msgid "Start a pool."
msgstr "Avviare un pool."
#: src/virsh.c:3738
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome del pool inattivo"
#: src/virsh.c:3755
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s avviato\n"
#: src/virsh.c:3758
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/virsh.c:3771
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "creare un volume da un gruppo di argomenti"
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
msgid "Create a vol."
msgstr "Creare un volume."
#: src/virsh.c:3778
msgid "name of the volume"
msgstr "nome del volume"
#: src/virsh.c:3779
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
#: src/virsh.c:3780
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
#: src/virsh.c:3781
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Dimensione malformata %s"
#: src/virsh.c:3873
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Vol %s creato\n"
#: src/virsh.c:3877
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/virsh.c:3893
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: src/virsh.c:3894
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:3917
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
#: src/virsh.c:3919
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
#: src/virsh.c:3932
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
#: src/virsh.c:3957
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
#: src/virsh.c:3970
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: src/virsh.c:3977
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: src/virsh.c:4014
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:4018
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:4029
msgid "delete a vol"
msgstr "eliminare un vol"
#: src/virsh.c:4030
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Eliminare un dato vol."
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4055
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:4057
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/virsh.c:4071
msgid "storage vol information"
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/virsh.c:4072
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:4100
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:4102
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/virsh.c:4102
msgid "block"
msgstr "blocco"
#: src/virsh.c:4123
msgid "vol information in XML"
msgstr "informazioni volume in XML"
#: src/virsh.c:4124
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:4165
msgid "list vols"
msgstr "elencare i volumi"
#: src/virsh.c:4166
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
#: src/virsh.c:4207
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/virsh.c:4244
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
#: src/virsh.c:4249
msgid "vol key or path"
msgstr "chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4277
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
#: src/virsh.c:4282
msgid "vol uuid"
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4310
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
#: src/virsh.c:4316
msgid "vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4347
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:4348
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
#: src/virsh.c:4371
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:4380
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4385
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:4392
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4399
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:4409
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:4416
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4427
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA non supportato su questo host"
#: src/virsh.c:4432
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:4452
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:4462
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:4480
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:4487
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "dispositivo"
#: src/virsh.c:4502
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4516
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:4545
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:4574
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:4575
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:4650
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4651
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:4711
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4712
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:4739
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:4753
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4757
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4770
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4771
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4798
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:4812
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4816
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4829
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4830
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4837
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4838
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:4840
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:4872
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4928
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4946
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4947
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:5005
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:5027
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:5046
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5067
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5068
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5074
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5076
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5077
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5078
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:5079
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5215
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5232
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5233
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:5305
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:5324
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5351
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "Impossibile assegnare memoria per la stringa init: %s"
#: src/virsh.c:5362
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5369
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5378
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5408
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5415
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5422
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:5430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/virsh.c:5436
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d"
#: src/virsh.c:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5463
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:5514
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5530
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virsh.c:5566
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:5567
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:5584
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:5585
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:5602
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:5783
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:5784
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5811
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:5819
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:5823
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:5830
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:5834
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:5841
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5843
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5987
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:6019
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:6032
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:6056
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome pool non definito"
#: src/virsh.c:6093
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
#: src/virsh.c:6110
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome vol non definito"
#: src/virsh.c:6146
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
#: src/virsh.c:6177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Durata: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6251
msgid "missing \""
msgstr "\" mancanti"
#: src/virsh.c:6312
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:6317
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:6324
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:6339
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6342
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:6342
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:6348
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:6370
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:6370
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "file"
#: src/virsh.c:6423
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:6425
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:6427
msgid "shut off"
msgstr "terminato"
#: src/virsh.c:6429
msgid "crashed"
msgstr "interrotto con errore"
#: src/virsh.c:6441
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:6460
msgid "no valid connection"
msgstr "nessuna connessione valida"
#: src/virsh.c:6507
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:6509
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:6570
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:6599
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:6631
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:6636
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:6643
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:6711
msgid "failed to write the log file"
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
#: src/virsh.c:6726
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:6903
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:6921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:6939
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7035
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:7121
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7124
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:389
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:453
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:465
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: src/virterror.c:467
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:483
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:489
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:495
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:506
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:512
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:516
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:518
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:531
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:536
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:570
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:576
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:582
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:588
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
#: src/virterror.c:594
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:600
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:606
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
#: src/virterror.c:620
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:624
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:636
msgid "parser error"
msgstr "errore del parser"
#: src/virterror.c:642
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:644
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:648
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:650
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:654
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:660
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:666
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:672
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:678
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:680
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:684
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:686
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:690
msgid "invalid MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/virterror.c:692
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/virterror.c:696
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/virterror.c:698
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:702
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:704
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:708
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/virterror.c:710
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
#: src/virterror.c:714
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
#: src/virterror.c:716
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:720
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:722
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:726
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:728
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/virterror.c:732
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/virterror.c:738
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/xen_inotify.c:152
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:221
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:271
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:371
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/xen_inotify.c:394
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:403
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#: src/xend_internal.c:136
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/xend_internal.c:158
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossibile connettersi a xend"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_get: errore del domene di xen: %s"
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: errore del demone di xen: %s"
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xend_internal.c:848
#, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "gethostbyname fallito: %s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1149
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1267
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr "stringa del dispositivo a caratteri malformata"
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
"memoria non disponibile per la configurazione del dispositivo a caratteri"
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/xend_internal.c:2559
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia"
#: src/xend_internal.c:2613
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3158
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo di dispositivo input %s non supportato"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4038
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4049
msgid "no memory"
msgstr "memoria non disponibile"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string fallito"
#: src/xend_internal.c:4060
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Errore nella ridefinizione di sexpr"
#: src/xend_internal.c:4065
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start non è presente in sexpr"
#: src/xend_internal.c:4096
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "gethostname fallito: %s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup fallito"
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
#: src/xend_internal.c:4253
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "non supportato in xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4437
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informazioni del nodo incomplete, nome scheduler mancante"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Scheduler sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Impossibile ottenere un nome per lo scheduler"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_weight mancante"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_cap mancante"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek non è supportato per dom0"
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: percorso non valido"
#: src/xend_internal.c:4736
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "impossibile aprire per la lettura: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4748
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Impossibile eseguire Iseek o la lettura dal file: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xend_internal.c:5295
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
#: src/xend_internal.c:5497
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "UUID nel file di configurazione malformato"
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "parametro name config mancante"
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:1493
msgid "read only connection"
msgstr "collegamento sola lettura"
#: src/xm_internal.c:1498
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio non inattivo"
#: src/xm_internal.c:1503
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1508
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossibile ripristinare il file di config per il dominio"
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xm_internal.c:2296
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare nome del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare la voce del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio dominio dalla mappa di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2329
msgid "config file name is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione è troppo lungo"
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "config"
msgstr "config"
#: src/xm_internal.c:2347
msgid "unable to get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "impossibile conservare la gestione del file di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo sconosciuto"
#: src/xm_internal.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/xm_internal.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "alloca valore"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "alloca array di valore"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
msgstr "alloca dict"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contesto"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "impossibile assegnare spazio per ostype"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Segnale %d ricevuto, invio ai driver in corso"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocazione conn->nome"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo di filesystem mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "sorgente di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "errore genezione uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento init mancante o non valido"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "stringa init troppo lunga"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "Valore della memoria non valido"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento root non valido"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "tipo di dominio mancante"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id del dominio non valido"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Impossibile ridefinire la VM attiva con il nome %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "errore nel controllo processo del contenitore: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile aprire la cartella di configurazione %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare la cartella dello stato lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "impossibile costruire il percorso del file pid tty"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fdopen il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile aprire il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile leggere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "errore di execl nell'esecuzione di init: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "Impossibile ottenere lo storage per il nome tty vm"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt fallito: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r fallito: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) fallita: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fork per il processo di forwarding di tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGTERM fallito: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL al processo tty fallito: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "errore di waitpid nell'attesa per tty %d: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL fallito: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Errore, un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "attributo del tipo di dominio non valido"
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "nome del dominio non valido"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID Error (deve essere un valore intero maggiore di 100)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo IP nel file di config XML '%s' dato"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "indirizzo ip troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Impossibile creare memoria per la struttura 'ovz_ip'."
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo della maschera di rete nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "maschera di rete troppo lunga"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun hostname nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "hostname troppo lungo"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo gateway nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "gateway troppo lungo"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo Nameserver presente nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "nameserver troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Errore nella creazione della memoria per la struttura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "profilo troppo lungo"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc fallito"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Errore nell'analizzare le Opzioni per OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Errore nella creazione di OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome del dispositivo cdrom non valido: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo di bus non valido: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Il nome della rete '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome '%s' dell'interfaccia TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso '%s' dello script di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Il percorso '%s' del bridge di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "Indirizzo IP '%s' troppo lungo"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Nome del modello '%s' troppo lungo"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi a caratteri"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "modello audio mancante"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "modello audio '%s' non valido"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "nome del dominio troppo lungo"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informazioni della memoria malformate"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informazioni vcpu malformate"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informazioni della maschera vcpu malformate"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo di architettura troppo lunga"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo di macchina troppo lunga"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "percorso del kernel troppo lungo"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "percorso initrd troppo lungo"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argomenti cmdline troppo lunghi"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "tipo di guest non supportato"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "percorso emulatore troppo lungo"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Tipo di grafiche %s non supportate"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa del disco"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di rete"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa dell'input"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo audio"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa vm"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa range"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr ""
#~ "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa xmlXPathContext"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "nome della rete troppo lungo"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "il nome dispositivo per l'inoltro '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
#~ "nome del guest '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria "
#~ "esaurita"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "assegnazione maschera della cpu in corso"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "errore nella generazione dell'XML: memoria esaurita"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "impossibile impostare il ritardo inoltro del bridge su %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare l'STP del bridge su %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM non collegato, impossibile modificare il media"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "parametri uri"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s"
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
#~ msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %d"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "formato di pool non supportato %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "formato di volume non supportato %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "nome volume"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chiave volume"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml malformato"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "dominio"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "uuid del dominio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memoria del dominio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memoria corrente del dominio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus del dominio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di crash"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione del dominio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rete"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "forward di rete"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "indirizzo ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "maschera di rete ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione della rete"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "troppi domini"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "impossibile salvare il dominio"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "impossibile scrivere sull'intestazione"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "impossibile scrivere lunghezza dei metadata"
#~ msgid "cannot write metadata"
#~ msgstr "impossibile scrivere i metadata"
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "impossibile salvare i dati del dominio"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "impossibile salvare il core del dominio"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "troppe reti"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloccato"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "analisi stringa soundhw fallita."
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "impossibile leggere la definizione del dominio XML"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "elemento del dominio ad alto livello mancante"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "il tipo di dominio non è valido"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "impossibile creare il contesto XPath"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "parametro di configurazione uuid mancante"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "impossibile assegnare la stringa audio"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "nessun modello per il dispositivo audio"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo di input non valido"