libvirt/po/sr.po
Daniel Veillard 884acf563f * po/*.po po/libvirt.pot: merged new ms transations, updated
with the current source.
Daniel
2006-12-14 09:54:36 +00:00

1492 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 206.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-14 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 12:36+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen демон или Xen складиште"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "нема подршке за хипервизора"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "нема подршке за %s хипервизора"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:581
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "заузми низ знакова"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776
#: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:215 src/test.c:458
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:222
msgid "domain name"
msgstr "име домена"
#: src/test.c:231 src/test.c:236
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:244 src/test.c:249
msgid "domain memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:261
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-и домена"
#: src/test.c:272
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "понашање поновног покретања домена"
#: src/test.c:283
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "понашање гашења домена"
#: src/test.c:294
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "понашање крахирања домена"
#: src/test.c:355
msgid "load domain definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/test.c:437
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:444
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:452
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:474
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:486
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:498
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:510
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:522
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:536
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:555
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:564
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:573
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:611
msgid "allocating node"
msgstr "заузимам чвор"
#: src/test.c:651
msgid "too many connections"
msgstr "превише веза"
#: src/test.c:736
msgid "too many domains"
msgstr "превише домена"
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "растући бафер"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "заузми садржај бафера"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање низа"
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:1074
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1121
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро"
#: src/xend_internal.c:1604
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1981
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3021
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Неуспело прибављање уређаја за домен %s\n"
#: src/xend_internal.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Неуспело настављање новог домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:3146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење домена %s\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Враћа стање о текућем домену."
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Неуспело читање %s датотеке описа"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr ""
#: src/virsh.c:813
#, fuzzy
msgid "Core dump a domain."
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:819
#, fuzzy
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "подаци о vcpu домена"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "број бајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "највиша граница меморије у бајтовима"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ хипервизорске везе\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неинтерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите --help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554
#: src/conf.c:632
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавања"
#: src/conf.c:339
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:428 src/conf.c:481
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:448
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:471
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списак није затворен са ] "
#: src/conf.c:519
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:614
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:881
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:889
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/xen_internal.c:1378
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"