mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-03 11:51:11 +00:00
d7f62fefed
* po/*: update and regenerated Daniel
6541 lines
163 KiB
Plaintext
6541 lines
163 KiB
Plaintext
# translation of ja.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
|
|
#
|
|
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
|
|
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
|
|
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
|
|
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ja\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-11 14:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 13:56+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "メモリーサイズの変更"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "システムコールエラー"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:141 src/remote_internal.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "設定を割り当て中"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てでエラー: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:283 src/qemu_driver.c:87 src/util.c:142 src/util.c:154
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:298 src/qemu_driver.c:102 src/util.c:138 src/util.c:150
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:526 qemud/qemud.c:657
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:691 src/qemu_driver.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
|
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:708
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:775
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "認証に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:946
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:951
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:956
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:971
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:976
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:987
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:997
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1004
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1030
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1034
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1081
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1159 qemud/qemud.c:1396 qemud/qemud.c:1534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1739 qemud/qemud.c:1761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1746 qemud/qemud.c:1778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1766 qemud/qemud.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1948
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1952
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1965 qemud/qemud.c:1976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2213
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:101
|
|
msgid "xdr_remote_message_header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "認証に失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:203
|
|
msgid "dummy length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:210
|
|
msgid "serialise reply header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:219
|
|
msgid "serialise return struct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:274
|
|
msgid "serialise return error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:283
|
|
msgid "xdr_setpos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:289
|
|
msgid "serialise return length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:423
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "無効な接続ポインター"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "メモリー不足"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:607
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:657 qemud/remote.c:700 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
|
|
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:928 qemud/remote.c:990
|
|
#: qemud/remote.c:1014 qemud/remote.c:1039 qemud/remote.c:1065
|
|
#: qemud/remote.c:1090 qemud/remote.c:1122 qemud/remote.c:1147
|
|
#: qemud/remote.c:1172 qemud/remote.c:1201 qemud/remote.c:1309
|
|
#: qemud/remote.c:1456 qemud/remote.c:1489 qemud/remote.c:1528
|
|
#: qemud/remote.c:1552 qemud/remote.c:1576 qemud/remote.c:1600
|
|
#: qemud/remote.c:1624 qemud/remote.c:1648 qemud/remote.c:1672
|
|
#: qemud/remote.c:1696 qemud/remote.c:1720 qemud/remote.c:1744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain not found"
|
|
msgstr "ドメインが見つかりません"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:688 qemud/remote.c:775
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:693 qemud/remote.c:780 qemud/remote.c:2483
|
|
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:2274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "メモリーサイズの変更"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:719 qemud/remote.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory allocating return array"
|
|
msgstr "メモリーサイズの変更"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1207
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1213
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1359
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1462
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1767 qemud/remote.c:1818 qemud/remote.c:2776
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1793
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1845 qemud/remote.c:1905 qemud/remote.c:1929
|
|
#: qemud/remote.c:1955 qemud/remote.c:1979 qemud/remote.c:2041
|
|
#: qemud/remote.c:2065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network not found"
|
|
msgstr "ネットワークが見つかりません"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot allocate address"
|
|
msgstr "応答の割り当て"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2197
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2206 src/remote_internal.c:3846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
|
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2217 src/remote_internal.c:3858
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
|
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2252
|
|
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2318
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2343 src/remote_internal.c:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2391
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "メモリー不足"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2446 qemud/remote.c:2527
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2602
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2614
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2626
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2656
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2662
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2753
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2802
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2829 qemud/remote.c:2889 qemud/remote.c:2914
|
|
#: qemud/remote.c:2938 qemud/remote.c:2962 qemud/remote.c:2987
|
|
#: qemud/remote.c:3018 qemud/remote.c:3044 qemud/remote.c:3127
|
|
#: qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3211 qemud/remote.c:3240
|
|
#: qemud/remote.c:3271 qemud/remote.c:3407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage_pool not found"
|
|
msgstr "ネットワークが見つかりません"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3205
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3297 qemud/remote.c:3322 qemud/remote.c:3352
|
|
#: qemud/remote.c:3379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage_vol not found"
|
|
msgstr "ネットワークが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/conf.c:155 src/conf.c:204 src/conf.c:489 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
|
#: src/conf.c:631
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "設定を割り当て中"
|
|
|
|
#: src/conf.c:339
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "終り方が不適切な数字です"
|
|
|
|
#: src/conf.c:373 src/conf.c:390 src/conf.c:402
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
|
|
|
|
#: src/conf.c:430 src/conf.c:483
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "値を予期しています"
|
|
|
|
#: src/conf.c:450
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
|
|
|
|
#: src/conf.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
|
|
|
|
#: src/conf.c:518
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "名前を予期しています"
|
|
|
|
#: src/conf.c:581
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "セパレーターを予期しています"
|
|
|
|
#: src/conf.c:613
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "割り当てを予期しています"
|
|
|
|
#: src/conf.c:894 src/conf.c:949 src/lxc_conf.c:781 src/xend_internal.c:628
|
|
#: src/xend_internal.c:2217 src/xend_internal.c:2440 src/xm_internal.c:1078
|
|
#: src/xm_internal.c:1338 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
|
|
#: src/xml.c:1934
|
|
msgid "allocate buffer"
|
|
msgstr "バッファを割り当て"
|
|
|
|
#: src/conf.c:900
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/conf.c:911
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "内容の保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/console.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/console.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "接続を割り当て中"
|
|
|
|
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "ドメインを割り当て中"
|
|
|
|
#: src/hash.c:841
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/hash.c:882
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
|
|
|
|
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "ネットワークの割り当て中"
|
|
|
|
#: src/hash.c:980
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1018
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating storage pool"
|
|
msgstr "ノードの割り当て中"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating storage vol"
|
|
msgstr "ノードの割り当て中"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to run '"
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iptables.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:745
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating conn->name"
|
|
msgstr "接続を割り当て中"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:87
|
|
msgid "missing filesystem type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:93
|
|
msgid "invalid filesystem type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing mount source"
|
|
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:122
|
|
msgid "empty or invalid mount source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing mount target"
|
|
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:138
|
|
msgid "empty or invalid mount target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate uuid"
|
|
msgstr "ネットワーク名または uuid"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid uuid element"
|
|
msgstr "無効な引数"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid or missing init element"
|
|
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:254
|
|
msgid "init string too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid memory value"
|
|
msgstr "不適切な cap の値"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid root element"
|
|
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing domain type"
|
|
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain type"
|
|
msgstr "無効なドメインポインター"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain id"
|
|
msgstr "無効なドメインポインター"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error checking container process: %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:551 src/qemu_conf.c:2901 src/qemu_conf.c:3135
|
|
#: src/storage_conf.c:1134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:559 src/qemu_conf.c:2909 src/qemu_conf.c:3143
|
|
#: src/storage_conf.c:1142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:566 src/qemu_conf.c:2916 src/qemu_conf.c:3150
|
|
#: src/storage_conf.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:593 src/qemu_conf.c:3087 src/qemu_conf.c:3126
|
|
#: src/qemu_conf.c:3546 src/storage_conf.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:601 src/qemu_conf.c:3095 src/qemu_conf.c:3554
|
|
#: src/storage_conf.c:1097
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:710
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open config directory %s: %s"
|
|
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:877 src/qemu_conf.c:4209 src/storage_conf.c:1170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:883 src/qemu_conf.c:4215 src/storage_conf.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:909 src/lxc_conf.c:987
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:917 src/lxc_conf.c:995
|
|
msgid "cannot construct tty pid file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:926
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:933
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:938 src/lxc_conf.c:958 src/lxc_conf.c:1021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1014
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1053
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "execl failed to exec init: %s"
|
|
msgstr "%s の実行に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setsid failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "open(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
|
|
msgstr "value array の割り当て"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:182
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:315 src/lxc_driver.c:346 src/lxc_driver.c:379
|
|
#: src/openvz_driver.c:176 src/openvz_driver.c:218 src/openvz_driver.c:528
|
|
#: src/qemu_driver.c:2091 src/qemu_driver.c:2169 src/qemu_driver.c:2696
|
|
#: src/qemu_driver.c:2741 src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:2857
|
|
#: src/qemu_driver.c:2910 src/qemu_driver.c:2926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "ドメイン id または uuid"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:321 src/openvz_driver.c:533 src/qemu_driver.c:2785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "停止状態のドメイン名"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to allocate container stack"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "clone() failed, %s"
|
|
msgstr "value array の割り当て"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "posix_openpt failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unlockpt failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ptsname_r failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to allocate container name string"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "epoll_wait() failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
|
|
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:912 src/lxc_driver.c:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "ドメイン id または uuid"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:954
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:987
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1026
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "不明なホスト %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain type attribute"
|
|
msgstr "無効なドメインポインター"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain name"
|
|
msgstr "無効なドメインポインター"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:345
|
|
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3372
|
|
#: src/storage_conf.c:263
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:395
|
|
msgid "ipaddress length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:420
|
|
msgid "netmask length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:439
|
|
msgid "hostname length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:458
|
|
msgid "gateway length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:477
|
|
msgid "nameserver length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:501
|
|
msgid "profile length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "操作は失敗しました"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calloc failed"
|
|
msgstr "value array の割り当て"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:148 src/openvz_driver.c:242 src/openvz_driver.c:287
|
|
#: src/openvz_driver.c:482
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no domain with matching name"
|
|
msgstr "ドメイン名または id"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:248 src/openvz_driver.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:255 src/openvz_driver.c:300 src/openvz_driver.c:359
|
|
#: src/openvz_driver.c:427 src/openvz_driver.c:443 src/openvz_driver.c:497
|
|
#: src/openvz_driver.c:540
|
|
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:336 src/openvz_driver.c:403
|
|
msgid "Error creating OPENVZ VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "%s の実行に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:497
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
|
msgstr "バッファの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "無効なドメインポインター"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
|
|
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid device type: %s"
|
|
msgstr "ターゲット装置タイプ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type: %s"
|
|
msgstr "ターゲット装置タイプ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network name '%s' too long"
|
|
msgstr "ネットワーク名または uuid"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TAP script path '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1015
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1048
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1054
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1064
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1092
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Model name '%s' is too long"
|
|
msgstr "ネットワーク名または uuid"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1099
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
|
|
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many character devices"
|
|
msgstr "ドメインが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for char device"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported input device type %s"
|
|
msgstr "ターゲット装置タイプ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "ターゲット装置タイプ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing sound model"
|
|
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid sound model '%s'"
|
|
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain name length too long"
|
|
msgstr "ドメイン名または uuid"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to generate UUID: %s"
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed memory information"
|
|
msgstr "ノード情報"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed vcpu information"
|
|
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed vcpu mask information"
|
|
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
|
|
msgid "unsupported architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
|
|
msgid "architecture type too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1878
|
|
msgid "machine type too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1899
|
|
msgid "kernel path too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1912
|
|
msgid "initrd path too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1925
|
|
msgid "cmdline arguments too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported guest type"
|
|
msgstr "予期しない mime タイプ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1986
|
|
msgid "emulator path too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for disk string"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for net string"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for input string"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for sound dev"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "ネットワークが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not active"
|
|
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "ターゲット装置タイプ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2838 src/qemu_conf.c:4101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "無効なドメインポインター"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for argv string"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2956 src/storage_conf.c:392 src/storage_conf.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for vm string"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3102 src/qemu_conf.c:3561 src/storage_conf.c:1109
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for range string"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for network_def string"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network name length too long"
|
|
msgstr "ネットワーク名または uuid"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3404
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forward device name '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for network string"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3584
|
|
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
|
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3848
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "予期しない mime タイプ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating cpu mask"
|
|
msgstr "パスを割り当て中"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:4118 src/qemu_conf.c:4196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate XML: out of memory"
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
|
|
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory in asprintf"
|
|
msgstr "メモリー不足"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:250
|
|
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemudStartup: out of memory"
|
|
msgstr "メモリー不足"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:273
|
|
msgid "Reloading iptables rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU quit during %s startup\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:414 src/qemu_driver.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:486
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:491
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:609 src/qemu_driver.c:956 src/qemu_driver.c:1656
|
|
#: src/qemu_driver.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to log VM console data: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate cpumap"
|
|
msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:643
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:742
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set CPU affinity %s"
|
|
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:752 src/qemu_driver.c:2035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "操作は失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:815
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s: %s"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:847
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
|
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
|
|
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:882 src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
|
|
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
|
|
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid, damn"
|
|
msgstr "予期しない dict ノード"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1141
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1266 src/qemu_driver.c:1273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1281 src/qemu_driver.c:1288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
|
|
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set bridge STP to %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
|
|
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1508 src/qemu_driver.c:1539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1514 src/qemu_driver.c:1544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'"
|
|
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
|
|
msgstr "予期しない dict ノード"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1753
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1788 src/qemu_driver.c:1814
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1799 src/qemu_driver.c:1822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1994 src/qemu_driver.c:2023 src/qemu_driver.c:2052
|
|
#: src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2984
|
|
#: src/qemu_driver.c:3119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1999 src/qemu_driver.c:2028 src/qemu_driver.c:2306
|
|
#: src/qemu_driver.c:2989 src/qemu_driver.c:3125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "操作は失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "操作は失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for ostype"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2123 src/qemu_driver.c:2143
|
|
#: src/qemu_driver.c:2399 src/qemu_driver.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2129
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "停止状態のドメイン名"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2155
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to pause domain"
|
|
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2360 src/qemu_driver.c:2367 src/qemu_driver.c:2618
|
|
#: src/qemu_driver.c:2815 src/qemu_driver.c:2823 src/qemu_driver.c:2831
|
|
#: src/remote_internal.c:2283 src/virterror.c:435
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "メモリー不足"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "操作は失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "停止状態のドメイン名"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2411
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "停止状態のドメインの削除"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set affinity: %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get affinity: %s"
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2540
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2590 src/test.c:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "ノードドメイン一覧"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2603
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to start VM"
|
|
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2713 src/qemu_driver.c:3226 src/qemu_driver.c:3254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2793 src/qemu_driver.c:3329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2837
|
|
msgid "cannot change cdrom media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "停止状態のドメインの削除"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2874
|
|
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2889
|
|
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2940 src/qemu_driver.c:3438 src/storage_driver.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3445 src/storage_driver.c:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2954 src/qemu_driver.c:3452 src/storage_driver.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3011
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "%s で無効な引数です"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3019
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3034
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3099
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3131
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3174 src/qemu_driver.c:3321 src/qemu_driver.c:3346
|
|
#: src/qemu_driver.c:3360 src/qemu_driver.c:3375 src/qemu_driver.c:3408
|
|
#: src/qemu_driver.c:3424
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3189
|
|
msgid "no network with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
|
|
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating priv->hostname"
|
|
msgstr "固有データの割り当て"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:454
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:729
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:772
|
|
msgid "uri params"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2406
|
|
#: src/remote_internal.c:2812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "struct private_data"
|
|
msgstr "固有データの割り当て"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1026
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1081
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1086
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1107
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1113
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "ネットワークが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "ドメインが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "ドメインが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2221
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2249
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2469 src/remote_internal.c:2483
|
|
#: src/remote_internal.c:2528 src/remote_internal.c:2542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "ネットワークが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2874 src/remote_internal.c:2929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2886 src/remote_internal.c:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "認証に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3836
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3884
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3897
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3926
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3964
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3982 src/remote_internal.c:4060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4254
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4260
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4277
|
|
msgid "xdr_int (length word)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4294
|
|
msgid "xdr_int (length word, reply)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4304
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "%s で無効な引数です"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4374
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4384
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4513 src/remote_internal.c:4530
|
|
msgid "socket closed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:60
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:353 src/sexpr.c:369
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "文字列のコピーに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %s"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %d"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend_fs.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:256
|
|
msgid "context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:316 src/storage_driver.c:1198
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:369
|
|
msgid "regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
|
|
#: src/storage_backend.c:436
|
|
msgid "regex groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:553
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command: %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:499 src/storage_backend.c:621
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:540
|
|
msgid "n_columns too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "内部エラー %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:84 src/storage_backend_logical.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:109 src/storage_backend_logical.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:137 src/storage_backend_fs.c:188
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:258 src/storage_backend_fs.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:164 src/storage_backend_fs.c:221
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:293 src/storage_backend_fs.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:178 src/storage_backend_disk.c:191
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:198 src/storage_backend_disk.c:221
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:257
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:117 src/storage_backend_logical.c:122
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:134 src/storage_backend_logical.c:144
|
|
msgid "volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:230
|
|
msgid "volume extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:238
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:245
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:251 src/storage_backend_logical.c:155
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:162
|
|
msgid "extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:464
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:499
|
|
msgid "Disk pools are not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:508 src/storage_backend_fs.c:573
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:513 src/storage_conf.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:519 src/storage_backend_fs.c:584
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:542
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:650 src/storage_backend_fs.c:844
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "volume name"
|
|
msgstr "ドメイン名"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:715
|
|
msgid "volume key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:827
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:836
|
|
msgid "storage vol key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:890 src/storage_backend_fs.c:926
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:961 src/storage_backend_logical.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:968
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:978 src/storage_backend_logical.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:987 src/storage_backend_logical.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1003 src/storage_backend_logical.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "バージョンの表示"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:137
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:195
|
|
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:262 src/storage_driver.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:267
|
|
msgid "devpath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:289 src/util.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:315
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "portal"
|
|
msgstr "合計"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:168
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:173
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:178
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "ドメイン名"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:154
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:161
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:184 src/storage_conf.c:532
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:194
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:205
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:233 src/storage_conf.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element"
|
|
msgstr "不明なホスト %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:249 src/storage_conf.c:664
|
|
msgid "missing name element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "ネットワーク名または uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source host name"
|
|
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract source devices"
|
|
msgstr "インターフェース装置"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "ブロックデバイス"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source device path"
|
|
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing target path"
|
|
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:378 src/storage_conf.c:736
|
|
msgid "malformed xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:385 src/storage_conf.c:743
|
|
msgid "xmlXPathContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "予期しない mime タイプ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:510 src/storage_conf.c:850
|
|
msgid "xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:542 src/storage_conf.c:552
|
|
msgid "missing owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "不明なホスト %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:623
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:628
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:675
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:960
|
|
msgid "pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1102
|
|
msgid "configFile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1117
|
|
msgid "config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:267 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:773
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:285
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:335 src/storage_driver.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:407
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:480 src/storage_driver.c:517 src/storage_driver.c:556
|
|
#: src/storage_driver.c:587 src/storage_driver.c:628 src/storage_driver.c:665
|
|
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:829
|
|
#: src/storage_driver.c:854 src/storage_driver.c:899 src/storage_driver.c:983
|
|
#: src/storage_driver.c:1037 src/storage_driver.c:1100
|
|
#: src/storage_driver.c:1144 src/storage_driver.c:1178
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:486
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:597 src/storage_driver.c:675 src/storage_driver.c:835
|
|
#: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:905 src/storage_driver.c:989
|
|
#: src/storage_driver.c:1043 src/storage_driver.c:1106
|
|
#: src/storage_driver.c:1150 src/storage_driver.c:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "ログパスがファイルではありません"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:638
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:644
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:779
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1054
|
|
#: src/storage_driver.c:1114 src/storage_driver.c:1158
|
|
#: src/storage_driver.c:1192
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:942
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:967
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1002
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1009
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1060
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "現在の時刻を取得中"
|
|
|
|
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "ドメイン"
|
|
|
|
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
|
|
|
|
#: src/test.c:266
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "ドメイン名"
|
|
|
|
#: src/test.c:272 src/test.c:276
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "ドメイン uuid"
|
|
|
|
#: src/test.c:284
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "ドメインメモリー"
|
|
|
|
#: src/test.c:293
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "現在のドメインメモリー"
|
|
|
|
#: src/test.c:303
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "ドメイン vcpus"
|
|
|
|
#: src/test.c:312
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "ドメインの再起動動作"
|
|
|
|
#: src/test.c:322
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "ドメインの電源オフ動作"
|
|
|
|
#: src/test.c:332
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "ドメインのクラッシュ動作"
|
|
|
|
#: src/test.c:406
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
|
|
|
|
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "ネットワーク名"
|
|
|
|
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "ネットワーク uuid"
|
|
|
|
#: src/test.c:473
|
|
msgid "network forward"
|
|
msgstr "ネットワークフォワード"
|
|
|
|
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "ip アドレス"
|
|
|
|
#: src/test.c:487
|
|
msgid "ip netmask"
|
|
msgstr "ip ネットマスク"
|
|
|
|
#: src/test.c:582
|
|
msgid "load network definition file"
|
|
msgstr "ネットワークの定義ファイルをロード"
|
|
|
|
#: src/test.c:710
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
|
|
|
|
#: src/test.c:717
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "ホスト"
|
|
|
|
#: src/test.c:725
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "ノード"
|
|
|
|
#: src/test.c:750
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "node cpu numa nodes"
|
|
|
|
#: src/test.c:758
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "node cpu sockets"
|
|
|
|
#: src/test.c:766
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "node cpu cores"
|
|
|
|
#: src/test.c:774
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "node cpu threads"
|
|
|
|
#: src/test.c:785
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "node active cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:792
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "node cpu mhz"
|
|
|
|
#: src/test.c:807
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "ノードメモリー"
|
|
|
|
#: src/test.c:813
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "ノードドメイン一覧"
|
|
|
|
#: src/test.c:823
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
|
|
|
|
#: src/test.c:848
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
|
|
|
|
#: src/test.c:935
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
|
|
|
|
#: src/test.c:1098
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "ドメインが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/test.c:1342
|
|
msgid "cannot allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot save domain"
|
|
msgstr "ドメインの自動起動"
|
|
|
|
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
|
|
msgid "cannot write header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1360
|
|
msgid "cannot write metadata length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1366
|
|
msgid "cannot write metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot save domain data"
|
|
msgstr "ノードドメイン一覧"
|
|
|
|
#: src/test.c:1403
|
|
msgid "incomplete save header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1409
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read metadata length"
|
|
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/test.c:1421
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1432
|
|
msgid "incomplete metdata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot save domain core"
|
|
msgstr "ノードドメイン一覧"
|
|
|
|
#: src/test.c:1615
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1634
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
|
|
|
|
#: src/test.c:1649
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
|
|
|
|
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
|
|
msgid "too many networks"
|
|
msgstr "ネットワークが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/test.c:1894
|
|
msgid "Network is still running"
|
|
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
|
|
|
|
#: src/test.c:1908
|
|
msgid "Network is already running"
|
|
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
|
|
|
|
#: src/util.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/util.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot fork child process: %s"
|
|
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uuid.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:337
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "ヘルプの表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:338
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:344
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "コマンド名"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンド:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:370
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "ドメインの自動起動"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:372
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
|
|
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
|
|
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
|
|
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
|
|
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
|
|
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
|
|
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
|
|
#: src/virsh.c:4957
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "自動起動の設定を解除"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:422
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
|
|
"です。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:429
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:430
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "読み込み専用で接続"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:442
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:460
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:470
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:472
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:519
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:536
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:547
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "ドメインの一覧を表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:548
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:553
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:554
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:611
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "状態なし"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:665
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "ドメインの状態"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "実行中のドメインの状態を表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:702
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:703
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:709
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "ブロックデバイス"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:759
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:760
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:766
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "インターフェース装置"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:826
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "ドメインの一時停止"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:827
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:865
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:866
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "ドメインを作成します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:913
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:914
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "ドメインを登録します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:961
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "停止状態のドメインの削除"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:962
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "ドメイン名または uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1001
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1002
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "ドメインを起動します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1007
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "停止状態のドメイン名"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1024
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1046
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1047
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1053
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "データの保存場所"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1090
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1091
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1097
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1098
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1130
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "不適切な weight の値"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1140
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "不適切な cap の値"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "スケジューラー"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1186
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1241
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1242
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "ドメインを復元します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1247
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "復元する状態"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1279
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1280
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1286
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "コアをダンプする場所"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1324
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "ドメインの再開"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1325
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1363
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1364
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1402
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "ドメインの再起動"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1403
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1441
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "ドメインの強制停止"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1442
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "ドメインを強制停止します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1480
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "ドメインの情報"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1481
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1516
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS タイプ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
|
|
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "状態:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU 時間:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "最大メモリー:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1539
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "制限なし"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1541
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "使用メモリー:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "自動起動"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1550
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1562
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1563
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "NUMA セル番号:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1592
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "合計"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1604
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1605
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1652
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1653
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1663
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU アフィニティー:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1675
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1691
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1692
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1698
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "仮想 CPU 番号"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1699
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1727
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1733
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1751
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1760
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1825
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "ゲストドメインで動作中の仮想 CPU 数を変更します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1832
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "仮想 CPU 数"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1852
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "仮想 CPU 数が不当"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1864
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1882
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "メモリーサイズの変更"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1883
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1889
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1916
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1939
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "最大メモリー上限の変更"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1940
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1946
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1973
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1980
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1986
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1999
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "ノード情報"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2000
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2013
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2016
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU モデル:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2018
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU 周波数:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2019
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU ソケット:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2020
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2021
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2022
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA セル:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2023
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "メモリーサイズ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2033
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "能力情報"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2034
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2047
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2061
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2062
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2101
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2106
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ドメイン id または uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2131
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2166
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2171
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ドメイン名または id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2190
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2201
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2202
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2207
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "活性移動"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2209
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2210
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "移動 URI。通常は省略可"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2232
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "移動: desturi がありません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2264
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "ネットワークの自動起動"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2266
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "ネットワーク名または uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2315
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2316
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "ネットワークを作成します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2363
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2364
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "ネットワークを登録します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2411
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "ネットワークの停止"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2412
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "ネットワークを停止します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2451
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2452
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2492
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2493
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2498
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2499
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "自動起動"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "自動起動なし"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "動作中"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "停止状態"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2616
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2647
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2648
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "ネットワークを起動します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2653
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "停止状態のネットワーク名"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2686
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2687
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2725
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2750
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "ドメインの自動起動"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
|
|
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
|
|
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
|
|
#: src/virsh.c:4134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "ドメイン名または uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "ドメインを作成します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "停止状態のドメイン名"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "バッファの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2942
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2946
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "ドメインを登録します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2994
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2997
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3009
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3099
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3100
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s builded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "ドメインの強制停止"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "ドメインを強制停止します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3179
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "ドメインを強制停止します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3219
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3220
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "ドメインの一覧を表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "ノード情報"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3483
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "実行中"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3491
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "ドメインを割り当て中"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3504
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "ドメイン uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "ドメインを起動します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "停止状態のドメイン名"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "ドメインを作成します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "ドメイン名"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "停止状態のドメイン名"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3598
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3599
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3600
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "停止状態のドメインの削除"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3848
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "ドメインを強制停止します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3876
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "ノード情報"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "OS タイプ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "XML ファイル"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "ブロックされています"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "ドメインの一覧を表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4026
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4068
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "ドメイン uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4135
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4166
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "バージョンの表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4167
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4190
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4204
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4223
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4246
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4260
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4275
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4289
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "URI の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4304
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc 表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4305
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4380
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "tty コンソール"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4381
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4441
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4442
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML ファイル"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4469
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4498
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4499
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4526
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4555
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4556
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4563
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4564
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "ターゲットネットワーク名"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "MAC アドレス"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4566
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4669
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4670
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4788
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "ディスク装置の接続"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4789
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4795
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "ディスク装置のソース"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "ディスク装置のターゲット"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4797
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "ディスク装置のドライバー"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4798
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4799
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "ターゲット装置タイプ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4800
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "装置の読み書きモード"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4951
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "ディスク装置の削除"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4952
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "ディスク装置の削除。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5062
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "対話式ターミナルの終了"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5269
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " 名前\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5273
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 形式\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5280
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 詳細\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" オプション\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5437
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5482
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "未定義のネットワーク名です"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "未定義のネットワーク名です"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "未定義のネットワーク名です"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(時間: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5701
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "不足 \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5792
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "番号"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5792
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "文字列"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "予期しないデータ '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5820
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5820
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "データ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "ブロックされています"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5873
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "一時停止中"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5875
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "シャットダウン中"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5877
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "シャットオフ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5879
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "クラッシュしました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5891
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "オフライン"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5910
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "有効な接続ではありません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: エラー: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5959
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "エラー: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6049
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6081
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6086
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "ログパスがファイルではありません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6093
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6161
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [オプション] [コマンド]\n"
|
|
"\n"
|
|
" オプション:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
|
|
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
|
|
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
|
|
" -h | --help 本ヘルプ\n"
|
|
" -q | --quiet 抑止モード\n"
|
|
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
|
|
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
|
|
" -v | --version プログラムバージョン\n"
|
|
"\n"
|
|
" コマンド (非対話式モード):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6389
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6574
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
|
|
" 'quit' 終了します\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:375
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "内部エラー %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:432
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "内部エラー"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:439
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:445
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "%s に接続できませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:451
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "無効な接続ポインター"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:457
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "無効なドメインポインター"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:463
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "無効な引数"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "%s で無効な引数です"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "操作は失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET 操作は失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST 操作は失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "不明なホスト %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "不明なホスト"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:498
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:502
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:508
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:517
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:522
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "カーネル情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:526
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:532
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:538
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:544
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:550
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:556
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "装置の情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:562
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:568
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:574
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:580
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:586
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:592
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:598
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:604
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:610
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:616
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:622
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "構文解析エラー"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:628
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "無効なネットワークポインター"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:634
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:640
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "システムコールエラー"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:646
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "RPC エラー"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:652
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:658
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:664
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "ドメインが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:670
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "ネットワークが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "無効な MAC アドレス"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:682
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "認証に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "認証に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "ネットワークが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "ネットワークが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "無効なネットワークポインター"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "無効なネットワークポインター"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:834 src/xend_internal.c:1913 src/xend_internal.c:1931
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "新しいバッファを割り当て"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1149
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1190
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1196
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1201 src/xend_internal.c:1248
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1240 src/xend_internal.c:1757 src/xend_internal.c:1764
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1475
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1611 src/xend_internal.c:1627
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1694
|
|
msgid "no memory for char device config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1745
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1883
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1898
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1907
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1925
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2206 src/xm_internal.c:1067
|
|
msgid "parsing soundhw string failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2376
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "トポロジー情報の解析に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2430
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "トポロジーの構文エラー"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2494
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2974
|
|
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2999
|
|
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3611 src/xend_internal.c:4029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3757
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3798
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "予期しない value ノード"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no memory"
|
|
msgstr "ノードメモリー"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "操作は失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3833
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3899
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3909
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3921
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3934
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3939
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3946
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3953 src/xend_internal.c:3975 src/xend_internal.c:3983
|
|
#: src/xend_internal.c:4208 src/xend_internal.c:4215 src/xml.c:405
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3966
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4190 src/xend_internal.c:4266 src/xend_internal.c:4356
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4220 src/xend_internal.c:4314 src/xend_internal.c:4426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4279 src/xend_internal.c:4369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4292 src/xend_internal.c:4405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4297 src/xend_internal.c:4414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:435
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:446
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "読み込み専用で接続"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1315
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1946 src/xm_internal.c:2674 src/xm_internal.c:2696
|
|
#: src/xm_internal.c:3093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read XML domain definition"
|
|
msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing top level domain element"
|
|
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain type is invalid"
|
|
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1968 src/xm_internal.c:2679 src/xm_internal.c:2701
|
|
#: src/xm_internal.c:3098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create XPath context"
|
|
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2160 src/xm_internal.c:2234 src/xm_internal.c:2255
|
|
#: src/xm_internal.c:2271 src/xm_internal.c:2290 src/xm_internal.c:2305
|
|
#: src/xm_internal.c:2478
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2416
|
|
msgid "name config parameter is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2425
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2431
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2437 src/xm_internal.c:2493
|
|
msgid "uuid config parameter is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2447 src/xm_internal.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2463
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to write config file"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2499 src/xm_internal.c:2506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:248
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
|
|
|
|
#: src/xml.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate sound string"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xml.c:328
|
|
msgid "no model for sound device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown sound model type"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
|
|
|
#: src/xml.c:393
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:509
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:542
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:578
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:481
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "string array の割り当て"
|
|
|
|
#: src/xml.c:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many boot devices"
|
|
msgstr "ドメインが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/xml.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "ノードドメイン一覧"
|
|
|
|
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid input device"
|
|
msgstr "無効なドメインポインター"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate value"
|
|
msgstr "value array の割り当て"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:65
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "ノードの内容をコピー中"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "value array の割り当て"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate dict"
|
|
msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:197
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "予期しない dict ノード"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "予期しない value ノード"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:428
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "要求の送信"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:434
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "予期しない mime タイプ"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:441
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "応答の割り当て"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:449 src/xmlrpc.c:511
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "応答の読み込み"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:604
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:668
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:329
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "poll returned error: %s"
|
|
#~ msgstr "内部エラー %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
|
|
#~ msgstr "新しいバッファを割り当て"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
#~ msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' を開くのに失敗: 読み込み: %s"
|