libvirt/po/pl.po
Daniel Veillard bca060a363 Release of libvirt-0.9.10
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: updated for the release
* po/*.po*: update ja, it and uk localization, fixed the ja one
2012-02-13 22:31:31 +08:00

25966 lines
714 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 22:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 11:34+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/libvirt/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: daemon/libvirtd.c:265
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: błąd: %s. Proszę sprawdzić /var/log/messages lub uruchomić bez parametru "
"--daemon, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: daemon/libvirtd.c:467 daemon/libvirtd.c:472
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:611 daemon/libvirtd.c:630
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:617 daemon/libvirtd.c:647
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:635 daemon/libvirtd.c:658
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być ciągiem lub listą ciągów"
#: daemon/libvirtd.c:674
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %s"
#: daemon/libvirtd.c:735
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s"
#: daemon/libvirtd.c:1121
msgid "additional privileges are required"
msgstr "wymagane są dodatkowe uprawnienia"
#: daemon/libvirtd.c:1127
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "ustawienie zmniejszonych uprawnień nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:1178
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Zainicjowanie stanu sterownika nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:1206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1223
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1250
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1311 src/lxc/lxc_controller.c:1667
#: src/security/virt-aa-helper.c:1169 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:235
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: zainicjowanie nie powiodło się\n"
#: daemon/libvirtd.c:1348
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1356 daemon/libvirtd.c:1364
msgid "Can't allocate memory"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1378
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1385
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1394
msgid "Can't determine config path"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1402
#, c-format
msgid "Can't load config file '%s'"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1408
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "nieprawidłowy UUID gospodarza: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1413
msgid "Can't initialize logging"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1420
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1428
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1436
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1455
msgid "Can't determine user directory"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1469
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:670 daemon/remote.c:879
#: daemon/remote.c:934 daemon/remote.c:990 daemon/remote.c:1054
#: daemon/remote.c:1111 daemon/remote.c:1176 daemon/remote.c:1229
#: daemon/remote.c:1276 daemon/remote.c:1322 daemon/remote.c:1393
#: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1536 daemon/remote.c:1587
#: daemon/remote.c:1652 daemon/remote.c:1717 daemon/remote.c:1783
#: daemon/remote.c:1861 daemon/remote.c:1936 daemon/remote.c:1978
#: daemon/remote.c:2753 daemon/remote.c:2806 daemon/remote.c:2847
#: daemon/remote.c:2925 daemon/remote.c:2962 daemon/remote.c:2995
#: daemon/remote.c:3044 daemon/remote.c:3090 daemon/remote.c:3131
#: daemon/remote.c:3182 daemon/remote.c:3242 daemon/remote.c:3296
#: daemon/remote.c:3345 daemon/remote.c:3393 daemon/remote.c:3433
#: daemon/remote.c:3478 daemon/remote.c:3542 daemon/remote.c:3611
#: daemon/remote_dispatch.h:163 daemon/remote_dispatch.h:213
#: daemon/remote_dispatch.h:261 daemon/remote_dispatch.h:313
#: daemon/remote_dispatch.h:365 daemon/remote_dispatch.h:417
#: daemon/remote_dispatch.h:470 daemon/remote_dispatch.h:547
#: daemon/remote_dispatch.h:603 daemon/remote_dispatch.h:659
#: daemon/remote_dispatch.h:714 daemon/remote_dispatch.h:793
#: daemon/remote_dispatch.h:845 daemon/remote_dispatch.h:899
#: daemon/remote_dispatch.h:954 daemon/remote_dispatch.h:1006
#: daemon/remote_dispatch.h:1056 daemon/remote_dispatch.h:1108
#: daemon/remote_dispatch.h:1160 daemon/remote_dispatch.h:1212
#: daemon/remote_dispatch.h:1351 daemon/remote_dispatch.h:1429
#: daemon/remote_dispatch.h:1531 daemon/remote_dispatch.h:1633
#: daemon/remote_dispatch.h:1715 daemon/remote_dispatch.h:1782
#: daemon/remote_dispatch.h:1838 daemon/remote_dispatch.h:1917
#: daemon/remote_dispatch.h:1997 daemon/remote_dispatch.h:2207
#: daemon/remote_dispatch.h:2263 daemon/remote_dispatch.h:2319
#: daemon/remote_dispatch.h:2375 daemon/remote_dispatch.h:2428
#: daemon/remote_dispatch.h:2483 daemon/remote_dispatch.h:2546
#: daemon/remote_dispatch.h:2602 daemon/remote_dispatch.h:2658
#: daemon/remote_dispatch.h:2713 daemon/remote_dispatch.h:2765
#: daemon/remote_dispatch.h:2817 daemon/remote_dispatch.h:2867
#: daemon/remote_dispatch.h:2919 daemon/remote_dispatch.h:3061
#: daemon/remote_dispatch.h:3116 daemon/remote_dispatch.h:3193
#: daemon/remote_dispatch.h:3249 daemon/remote_dispatch.h:3399
#: daemon/remote_dispatch.h:3476 daemon/remote_dispatch.h:3548
#: daemon/remote_dispatch.h:3601 daemon/remote_dispatch.h:3658
#: daemon/remote_dispatch.h:3749 daemon/remote_dispatch.h:3801
#: daemon/remote_dispatch.h:3853 daemon/remote_dispatch.h:3905
#: daemon/remote_dispatch.h:3957 daemon/remote_dispatch.h:4008
#: daemon/remote_dispatch.h:4055 daemon/remote_dispatch.h:4104
#: daemon/remote_dispatch.h:4157 daemon/remote_dispatch.h:4214
#: daemon/remote_dispatch.h:4267 daemon/remote_dispatch.h:4320
#: daemon/remote_dispatch.h:4369 daemon/remote_dispatch.h:4423
#: daemon/remote_dispatch.h:4505 daemon/remote_dispatch.h:4557
#: daemon/remote_dispatch.h:4611 daemon/remote_dispatch.h:4673
#: daemon/remote_dispatch.h:4735 daemon/remote_dispatch.h:4796
#: daemon/remote_dispatch.h:4851 daemon/remote_dispatch.h:4906
#: daemon/remote_dispatch.h:4962 daemon/remote_dispatch.h:5025
#: daemon/remote_dispatch.h:5083 daemon/remote_dispatch.h:5145
#: daemon/remote_dispatch.h:5207 daemon/remote_dispatch.h:5267
#: daemon/remote_dispatch.h:5319 daemon/remote_dispatch.h:5371
#: daemon/remote_dispatch.h:5423 daemon/remote_dispatch.h:5478
#: daemon/remote_dispatch.h:5536 daemon/remote_dispatch.h:5592
#: daemon/remote_dispatch.h:5653 daemon/remote_dispatch.h:5717
#: daemon/remote_dispatch.h:5779 daemon/remote_dispatch.h:5854
#: daemon/remote_dispatch.h:5924 daemon/remote_dispatch.h:5982
#: daemon/remote_dispatch.h:6039 daemon/remote_dispatch.h:6097
#: daemon/remote_dispatch.h:6149 daemon/remote_dispatch.h:6201
#: daemon/remote_dispatch.h:6253 daemon/remote_dispatch.h:6307
#: daemon/remote_dispatch.h:6357 daemon/remote_dispatch.h:6408
#: daemon/remote_dispatch.h:6458 daemon/remote_dispatch.h:6506
#: daemon/remote_dispatch.h:6554 daemon/remote_dispatch.h:6605
#: daemon/remote_dispatch.h:6657 daemon/remote_dispatch.h:6705
#: daemon/remote_dispatch.h:6758 daemon/remote_dispatch.h:6806
#: daemon/remote_dispatch.h:6853 daemon/remote_dispatch.h:6899
#: daemon/remote_dispatch.h:6945 daemon/remote_dispatch.h:6992
#: daemon/remote_dispatch.h:7046 daemon/remote_dispatch.h:7096
#: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7207
#: daemon/remote_dispatch.h:7262 daemon/remote_dispatch.h:7314
#: daemon/remote_dispatch.h:7364 daemon/remote_dispatch.h:7416
#: daemon/remote_dispatch.h:7466 daemon/remote_dispatch.h:7530
#: daemon/remote_dispatch.h:7594 daemon/remote_dispatch.h:7658
#: daemon/remote_dispatch.h:7722 daemon/remote_dispatch.h:7786
#: daemon/remote_dispatch.h:7850 daemon/remote_dispatch.h:7914
#: daemon/remote_dispatch.h:7978 daemon/remote_dispatch.h:8042
#: daemon/remote_dispatch.h:8104 daemon/remote_dispatch.h:8158
#: daemon/remote_dispatch.h:8210 daemon/remote_dispatch.h:8260
#: daemon/remote_dispatch.h:8315 daemon/remote_dispatch.h:8371
#: daemon/remote_dispatch.h:8427 daemon/remote_dispatch.h:8483
#: daemon/remote_dispatch.h:8539 daemon/remote_dispatch.h:8594
#: daemon/remote_dispatch.h:8646 daemon/remote_dispatch.h:8696
#: daemon/remote_dispatch.h:8748 daemon/remote_dispatch.h:8802
#: daemon/remote_dispatch.h:8852 daemon/remote_dispatch.h:8904
#: daemon/remote_dispatch.h:8981 daemon/remote_dispatch.h:9037
#: daemon/remote_dispatch.h:9106 daemon/remote_dispatch.h:9159
#: daemon/remote_dispatch.h:9212 daemon/remote_dispatch.h:9264
#: daemon/remote_dispatch.h:9318 daemon/remote_dispatch.h:9402
#: daemon/remote_dispatch.h:9450 daemon/remote_dispatch.h:9551
#: daemon/remote_dispatch.h:9618 daemon/remote_dispatch.h:9667
#: daemon/remote_dispatch.h:9714 daemon/remote_dispatch.h:9762
#: daemon/remote_dispatch.h:9810 daemon/remote_dispatch.h:9858
#: daemon/remote_dispatch.h:9906 daemon/remote_dispatch.h:9954
#: daemon/remote_dispatch.h:10002 daemon/remote_dispatch.h:10050
#: daemon/remote_dispatch.h:10098 daemon/remote_dispatch.h:10146
#: daemon/remote_dispatch.h:10196 daemon/remote_dispatch.h:10249
#: daemon/remote_dispatch.h:10304 daemon/remote_dispatch.h:10356
#: daemon/remote_dispatch.h:10406 daemon/remote_dispatch.h:10481
#: daemon/remote_dispatch.h:10556 daemon/remote_dispatch.h:10611
#: daemon/remote_dispatch.h:10663 daemon/remote_dispatch.h:10713
#: daemon/remote_dispatch.h:10765 daemon/remote_dispatch.h:10817
#: daemon/remote_dispatch.h:10869 daemon/remote_dispatch.h:10923
#: daemon/remote_dispatch.h:10975 daemon/remote_dispatch.h:11025
#: daemon/remote_dispatch.h:11077 daemon/remote_dispatch.h:11132
#: daemon/remote_dispatch.h:11188 daemon/remote_dispatch.h:11247
#: daemon/remote_dispatch.h:11303 daemon/remote_dispatch.h:11359
#: daemon/remote_dispatch.h:11415 daemon/remote_dispatch.h:11484
#: daemon/remote_dispatch.h:11536 daemon/remote_dispatch.h:11589
#: daemon/remote_dispatch.h:11647 daemon/remote_dispatch.h:11700
#: daemon/remote_dispatch.h:11752 daemon/remote_dispatch.h:11804
#: daemon/remote_dispatch.h:11859 daemon/remote_dispatch.h:11918
#: daemon/remote_dispatch.h:11978 daemon/remote_dispatch.h:12032
#: daemon/remote_dispatch.h:12103 daemon/remote_dispatch.h:12161
#: daemon/remote_dispatch.h:12217 daemon/remote_dispatch.h:12272
#: daemon/remote_dispatch.h:12325 daemon/remote_dispatch.h:12382
#: daemon/remote_dispatch.h:12432 daemon/remote_dispatch.h:12486
#: daemon/remote_dispatch.h:12554 daemon/remote_dispatch.h:12606
msgid "connection not open"
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:58
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:606
msgid "connection already open"
msgstr "połączenie jest już otwarte"
#: daemon/remote.c:612
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:757 daemon/remote.c:847 src/remote/remote_driver.c:1335
#: src/remote/remote_driver.c:1414
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:793 daemon/remote.c:884 daemon/remote.c:939
#: daemon/remote.c:1120 daemon/remote.c:1594 daemon/remote.c:1659
#: daemon/remote.c:1724 daemon/remote.c:1790 daemon/remote.c:1868
#: daemon/remote.c:1983 daemon/remote.c:3485 daemon/remote.c:3547
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams jest za duże"
#: daemon/remote.c:808 src/remote/remote_driver.c:1375
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Parametr %s jest za duży dla celu"
#: daemon/remote.c:996
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1067 daemon/remote.c:1188
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
#: daemon/remote.c:1330
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1336 daemon/remote.c:1407
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1401
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2118
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
#: daemon/remote.c:2164 daemon/remote.c:2315 daemon/remote.c:2413
#: daemon/remote.c:2429 daemon/remote.c:2443 daemon/remote.c:2457
#: daemon/remote.c:2553 daemon/remote.c:2698 daemon/remote.c:2727
#: src/util/virterror.c:1021
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:2191
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
#: daemon/remote.c:2246 daemon/remote.c:2344
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
#: daemon/remote.c:2264
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
#: daemon/remote.c:2361
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
#: daemon/remote.c:2496 daemon/remote.c:2606
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
#: daemon/remote.c:2524
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2550
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2612
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"
#: daemon/remote.c:2627
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"
#: daemon/remote.c:2634
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Utworzenie czynności PolicyKit %s nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:2644
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:2662
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:2676
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2725
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"
#: daemon/remote.c:2813 daemon/remote.c:3008
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d zostało już zarejestrowane"
#: daemon/remote.c:2854 daemon/remote.c:3058
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
#: daemon/remote.c:3003 daemon/remote.c:3052
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d"
#: daemon/remote.c:3551
msgid "ncpus too large"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3620
msgid "maxerrors too large"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:5785 daemon/remote_dispatch.h:5860
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:7472
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7536
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7600 daemon/remote_dispatch.h:7856
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7664 daemon/remote_dispatch.h:8048
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7728
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7792
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7920
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7984
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9043
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:9324
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:9557
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11421
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:237
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony"
#: daemon/stream.c:240
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "strumień ma awarię wejścia/wyjścia"
#: daemon/stream.c:622
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "przerwano strumień na żądanie klienta"
#: daemon/stream.c:626
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "przerwano strumień z nieoczekiwanym stanem %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "ai_family not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "Memory allocation failure"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "System error"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:69
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:76
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:88 src/esx/esx_vi.c:4031
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183
#: src/rpc/virnetclientstream.c:218
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: src/conf/cpu_conf.c:204
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"cpu\""
#: src/conf/cpu_conf.c:217
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"element \"arch\" nie może być używany w elemencie \"cpu\" z \"match\" "
"\"attribute\""
#: src/conf/cpu_conf.c:233
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:241
msgid "Invalid mode attribute"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:266
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Nieprawidłowy pasujący atrybut dla określenia procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:276
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Brak architektury procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:284 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Brak nazwy modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:299
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:308
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Podano producenta procesora bez modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:320
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"gniazda\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:329
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"rdzenie\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:338
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"wątki\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:345
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Nieprawidłowa topologia procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:357 src/conf/cpu_conf.c:572
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:384
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Nieprawidłowa polityka funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:394
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nieprawidłowy nazwa funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:401 src/conf/cpu_conf.c:661
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Funkcja procesora \"%s\" została podana więcej niż raz"
#: src/conf/cpu_conf.c:417
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:436
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:453
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:460
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:519
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:584
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:614 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Brak nazwy funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:624
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:698
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:704
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:712
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:720
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:727
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:734
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:741
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:748
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:755
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:762
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:770
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:777
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:658
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:671
msgid "missing per-device path"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1572 src/conf/interface_conf.c:1288
#: src/conf/network_conf.c:241 src/conf/node_device_conf.c:189
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2905 src/conf/storage_conf.c:1409
#: src/libxl/libxl_driver.c:856 src/openvz/openvz_conf.c:474
#: src/qemu/qemu_driver.c:431 src/remote/remote_driver.c:777
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:377
#: src/test/test_driver.c:527 src/test/test_driver.c:767
#: src/xen/xen_driver.c:323
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
#: src/conf/domain_conf.c:1729 src/lxc/lxc_driver.c:3759
#: src/qemu/qemu_driver.c:1427 src/qemu/qemu_driver.c:1446
#: src/qemu/qemu_driver.c:1498 src/qemu/qemu_driver.c:1578
#: src/qemu/qemu_driver.c:1672 src/qemu/qemu_driver.c:1727
#: src/qemu/qemu_driver.c:1815 src/qemu/qemu_driver.c:2030
#: src/qemu/qemu_driver.c:2041 src/qemu/qemu_driver.c:2112
#: src/qemu/qemu_driver.c:2273 src/qemu/qemu_driver.c:2773
#: src/qemu/qemu_driver.c:2832 src/qemu/qemu_driver.c:3047
#: src/qemu/qemu_driver.c:3158 src/qemu/qemu_driver.c:3249
#: src/qemu/qemu_driver.c:4444 src/qemu/qemu_driver.c:7395
#: src/qemu/qemu_driver.c:7460 src/qemu/qemu_driver.c:7483
#: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_driver.c:7573
#: src/qemu/qemu_driver.c:7714 src/qemu/qemu_driver.c:8075
#: src/qemu/qemu_driver.c:8210 src/qemu/qemu_driver.c:8758
#: src/qemu/qemu_driver.c:9260 src/qemu/qemu_driver.c:9295
#: src/qemu/qemu_driver.c:9357 src/qemu/qemu_driver.c:9415
#: src/qemu/qemu_driver.c:9574 src/qemu/qemu_driver.c:9853
#: src/qemu/qemu_driver.c:11112 src/qemu/qemu_driver.c:11121
#: src/qemu/qemu_driver.c:11260 src/qemu/qemu_driver.c:11382
#: src/qemu/qemu_driver.c:11477 src/qemu/qemu_driver.c:11822
#: src/qemu/qemu_migration.c:2348 src/uml/uml_driver.c:2399
#: src/xen/xen_driver.c:2134 src/xen/xen_hypervisor.c:1177
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1258 src/xen/xen_hypervisor.c:1377
#: src/xen/xm_internal.c:715
msgid "domain is not running"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/conf/domain_conf.c:1736 src/libxl/libxl_driver.c:1665
#: src/libxl/libxl_driver.c:2257
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "nie można zmienić trwałej konfiguracji domeny przejściowej"
#: src/conf/domain_conf.c:1742
msgid "Get persistent config failed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1941
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2005
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "nieznany typ dysku \"%d\""
#: src/conf/domain_conf.c:2033
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"domain\""
#: src/conf/domain_conf.c:2040 src/conf/domain_conf.c:2107
#: src/conf/domain_conf.c:2153 src/conf/domain_conf.c:2236
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"bus\""
#: src/conf/domain_conf.c:2047 src/conf/domain_conf.c:2195
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"slot\""
#: src/conf/domain_conf.c:2054
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"function\""
#: src/conf/domain_conf.c:2061
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2068
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:2100 src/conf/domain_conf.c:2146
#: src/conf/domain_conf.c:2188
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"controller\""
#: src/conf/domain_conf.c:2114
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"unit\""
#: src/conf/domain_conf.c:2160 src/conf/domain_conf.c:2226
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"port\""
#: src/conf/domain_conf.c:2261
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2289
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2312
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "brak atrybutu porządku startowego"
#: src/conf/domain_conf.c:2317
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"niepoprawny porządek startowy \"%s\", oczekiwano dodatniej liczny całkowitej"
#: src/conf/domain_conf.c:2326
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr "porządek startowy musi być ciągły i zaczynać się od 1"
#: src/conf/domain_conf.c:2330
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr "porządek startowy %d został użyty dla więcej niż jednego urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:2409
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2425
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "nieznany typ adresu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2430
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu"
#: src/conf/domain_conf.c:2469
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Nieznany typ adresu urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:2589
msgid "invalid security type"
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:2603 src/conf/domain_conf.c:2725
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2611
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2617
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2638
msgid "security label is missing"
msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:2653
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:2677
msgid "missing security model"
msgstr "brak modelu bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:2706
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2741
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2788
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2793
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2800
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2878
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2912
msgid "missing protocol type"
msgstr "brak typu protokołu"
#: src/conf/domain_conf.c:2918
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "nieznany typ protokołu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2925
msgid "missing name for disk source"
msgstr "brak nazwy dla dysku źródłowego"
#: src/conf/domain_conf.c:2943
msgid "missing name for host"
msgstr "brak nazwy dla gospodarza"
#: src/conf/domain_conf.c:2949
msgid "missing port for host"
msgstr "brak portu dla gospodarza"
#: src/conf/domain_conf.c:2958 src/conf/domain_conf.c:10178
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2995
msgid "missing username for auth"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3007
msgid "missing type for secret"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3013
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3023
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3031
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3085
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3095
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3129
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3166
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3182
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3190 src/conf/domain_conf.c:12625
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3207
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3213
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3221
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3246
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki"
#: src/conf/domain_conf.c:3252
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku"
#: src/conf/domain_conf.c:3259
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3266
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "nieznana polityka błędu dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3275
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3284
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3292
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3300
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3310
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3318
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3329
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3340 src/conf/domain_conf.c:3939
#: src/conf/domain_conf.c:6257
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć parametru devaddr \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3356
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3364
#, c-format
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3483
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Nieznany typ kontrolera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3492
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3501
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Nieznany typ modelu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3519
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Nieprawidłowe porty: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3534
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Nieprawidłowe wektory: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3553
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:3594
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3605
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "nieznany tryb dostępu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3642
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3650
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3715
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3720
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3727
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3744
#, c-format
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3828
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3927 src/qemu/qemu_command.c:6482
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3957
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Interfejsy sieciowe muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:3965
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"network\" podanego za pomocą <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:3992
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"bridge\" podanego za pomocą <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4008
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Brak atrybutu <source> \"port\" podanego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:4013
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:4021
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"address\" podanego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:4033
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"name\" podanego za pomocą <interface "
"type='internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4043
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"dev\" podanego za pomocą <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4051
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Podano nieznany tryb"
#: src/conf/domain_conf.c:4091
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
#: src/conf/domain_conf.c:4104
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:4116
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:4127
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4137
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4149
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4175
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:4223
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4230
msgid "Driver does not have a default console type set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4309
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "kanał guestfwd nie określa adresu docelowego"
#: src/conf/domain_conf.c:4324
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "kanał guestfwd obsługuje tylko adresy IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:4331
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "kanał guestfwd nie określa portu docelowego"
#: src/conf/domain_conf.c:4338 src/conf/domain_conf.c:4362
#: src/conf/storage_conf.c:439
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4434
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Nieznany tryb źródła \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4467 src/conf/domain_conf.c:4550
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:4485 src/conf/domain_conf.c:4502
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:4490 src/conf/domain_conf.c:4507
#: src/conf/domain_conf.c:4532
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:4523
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Nieznany protokół \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4653 src/conf/domain_conf.c:4797
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego przedstawiony gospodarzowi: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4661
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4690
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "typ urządzenia spicevmc obsługuje tylko virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:4730
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "brak trybu urządzenia smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:4735
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "nieznany tryb urządzenia smartcard: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4752 src/conf/domain_conf.c:4781
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "tryb certyfikatów gospodarza wymaga dokładnie trzech certyfikatów"
#: src/conf/domain_conf.c:4772
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "oczekiwanie ścieżki bezwzględnej: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4791
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "tryb przejścia wymaga atrybutu typu urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:4815
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "nieznany tryb smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:4824
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"ccid\""
#: src/conf/domain_conf.c:4860
msgid "missing input device type"
msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
#: src/conf/domain_conf.c:4866
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4873
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4881
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4887 src/conf/domain_conf.c:4894
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4899
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4922 src/conf/domain_conf.c:6453
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4955
msgid "missing hub device type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4961
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5006
msgid "missing timer name"
msgstr "brak nazwy stopera"
#: src/conf/domain_conf.c:5011
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "nieznana nazwa stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5023
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "nieznana obecna wartość stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5033
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "nieznana polityka tyknięć stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5043
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "nieznany ślad stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5053
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "nieprawidłowa częstotliwość stopera"
#: src/conf/domain_conf.c:5062
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5075
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "nieprawidłowa stopień dociągnięcia"
#: src/conf/domain_conf.c:5084
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "nieprawidłowa liczba dociągnięcia"
#: src/conf/domain_conf.c:5093
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "nieprawidłowe ograniczenie dociągnięcia"
#: src/conf/domain_conf.c:5146
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"nie można przetworzyć czasu sprawdzenia hasła \"%s\", oczekiwano RRRR-MM-"
"DDTGG:MM:SS"
#: src/conf/domain_conf.c:5165
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5176
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5198
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5204
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5224
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5266
msgid "missing graphics device type"
msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
#: src/conf/domain_conf.c:5272
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5339
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5355
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5396 src/conf/domain_conf.c:5457
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5414
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5475
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5488
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu TLS spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5525
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "brak nazwy/trybu w kanale spice"
#: src/conf/domain_conf.c:5533
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "nieznana nazwa kanału spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5541
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "nieznany tryb kanału spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5557
msgid "spice image missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5564
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5578
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5585
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5599
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5606
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5620
msgid "spice playback missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5627
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5641
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5647
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5661
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5668
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5711
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5747
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog musi zawierać nazwę modelu"
#: src/conf/domain_conf.c:5753
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "nieznany model watchdog \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5764
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "nieznana czynność watchdog \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5800
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "balon pamięci musi zawierać nazwę modelu"
#: src/conf/domain_conf.c:5805
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "nieznany model balonu pamięci \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5832
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"sysinfo\""
#: src/conf/domain_conf.c:5844
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo musi zawierać atrybut typu"
#: src/conf/domain_conf.c:5849
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "nieznany typ sysinfo \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6027
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "nieznany model grafiki \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6033
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego"
#: src/conf/domain_conf.c:6041
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6051
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6100
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6107
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
#: src/conf/domain_conf.c:6118
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "nie można przetworzyć produktu %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6126
msgid "usb product needs id"
msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
#: src/conf/domain_conf.c:6137
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6144
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
#: src/conf/domain_conf.c:6153
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6161
msgid "usb address needs device id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:6166
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6176
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "producent nie może wynosić 0."
#: src/conf/domain_conf.c:6182
msgid "missing vendor"
msgstr "brak producenta"
#: src/conf/domain_conf.c:6187
msgid "missing product"
msgstr "brak produktu"
#: src/conf/domain_conf.c:6221
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6270
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6302
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6313
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6318
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "brak typu w urządzeniu gospodarza"
#: src/conf/domain_conf.c:6353
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nieznany węzeł %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6372
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:6408
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6419
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6424
msgid "missing type in redirdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6482
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "nieznana czynność cyklu życia %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6501 tools/virsh.c:13323
msgid "(device_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6569
msgid "unknown device type"
msgstr "nieznany typ urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:6911
msgid "unknown virt type"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
#: src/conf/domain_conf.c:6922
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6950
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "nie można policzyć urządzeń startowych"
#: src/conf/domain_conf.c:6961
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"nie można używać elementów startowych osobnych dla każdego urządzenia razem "
"z elementami systemu operacyjnego/uruchamiania"
#: src/conf/domain_conf.c:6971
msgid "missing boot device"
msgstr "brak urządzenia startowego"
#: src/conf/domain_conf.c:6976
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7004
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7045
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7049
msgid "can't parse vcpupin node"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7055
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7077
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7164
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:7170
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7178
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7203
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7227 src/conf/network_conf.c:963
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:971
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:7234 src/conf/domain_conf.c:8208
#: src/conf/network_conf.c:970 src/conf/nwfilter_conf.c:2449
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:670
msgid "malformed uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:7244 src/libvirt.c:8971
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7260
msgid "missing memory element"
msgstr "brak elementu pamięci"
#: src/conf/domain_conf.c:7279
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7295
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7323
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "maksymalna liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:7331
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "nieprawidłowe maxvcpus %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:7339
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:7347
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "nieprawidłowe bieżące procesory wirtualne %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:7353
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
"maksymalna liczba procesorów wirtualnych nie może być mniejsza niż bieżąca "
"liczba procesorów wirtualnych (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:7394
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7409
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7421
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7442
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7451
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7469
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "nieoczekiwana funkcja %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7498
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "nieznane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7516
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "brak atrybutu \"timezone\" dla zegara z offset='timezone"
#: src/conf/domain_conf.c:7549
msgid "no OS type"
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
#: src/conf/domain_conf.c:7576
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest "
"nieobsługiwana"
#: src/conf/domain_conf.c:7584 src/xenxs/xen_xm.c:259
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7625
msgid "init binary must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7701
msgid "cannot extract device leases"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7826
msgid "cannot extract console devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7863
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8056
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "nie można określić domyślnego typu graficznego"
#: src/conf/domain_conf.c:8093
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:8113
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie balonu pamięci"
#: src/conf/domain_conf.c:8184
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8190
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8215
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID między <uuid> i <sysinfo> nie zgadza się"
#: src/conf/domain_conf.c:8227
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb smbios \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8294
msgid "no domain config"
msgstr "brak konfiguracji domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:8308
msgid "missing domain state"
msgstr "brak stanu domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:8313
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8322
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8333
msgid "invalid pid"
msgstr "nieprawidłowy PID"
#: src/conf/domain_conf.c:8347
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8382 src/security/virt-aa-helper.c:642
#: tools/virsh.c:1590 tools/virsh.c:1748 tools/virsh.c:2169 tools/virsh.c:2273
#: tools/virsh.c:2791 tools/virsh.c:13007 tools/virsh.c:13075
#: tools/virsh.c:13317 tools/virsh.c:13792 tools/virsh.c:14273
#: tools/virsh.c:18251
msgid "(domain_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8420
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8453
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8503
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8511
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8519
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8526
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8547
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8560
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8574
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8588
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8601
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8625
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8633
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8641
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8648
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8655
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8676
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8684
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8691
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8699
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8706
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8729
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8736
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8757
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8768
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8790
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8798
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8821
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8844
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8852
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8859
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8867
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8874
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8881
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8904
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8913
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8952 src/conf/domain_conf.c:8974
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8996
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9006
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9017
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9043
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9066
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9089
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9112
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9140
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9152
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9159
#, c-format
msgid "Target domain max memory %ld does not match source %ld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9165
#, c-format
msgid "Target domain current memory %ld does not match source %ld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9171
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %ld does not match source %ld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9179
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9185
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9192 src/conf/domain_conf.c:9204
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9198
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9211
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9219
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9226
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9243
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9254
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9265
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9276
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9287
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9298
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9309
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9320
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9331
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9342
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9353
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9364
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9375
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9386
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9399
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9411
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9758
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:9931
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10037
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10042
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10047
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10052
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10057
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb wejścia/wyjścia dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10274
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ kontrolera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10283
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ modelu %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10336
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10342
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb dostępu %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10413 src/conf/domain_conf.c:10476
#: src/conf/domain_conf.c:11204
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10421
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10441
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10633
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10734
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10753
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Nie można sformatować typu docelowego kanału"
#: src/conf/domain_conf.c:10763
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:10823 src/conf/domain_conf.c:10854
#: src/qemu/qemu_command.c:4842
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ smartcard %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10872 src/xenxs/xen_sxpr.c:2125
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10900
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "nieoczekiwany model balonu pamięci %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10940
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "nieoczekiwany model watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10946
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "nieoczekiwana czynność watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10987
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11024 src/xenxs/xen_sxpr.c:2162
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11029
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11057
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "nieoczekiwana nazwa stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11073
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "nieoczekiwana polityka tyknięć stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11087
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "nieoczekiwany ślad stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11105
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11389
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11398
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11482
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11534
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11692
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11714
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11772
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11800
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11816
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nieoczekiwana funkcja %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12075 src/conf/network_conf.c:1587
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2602 src/util/dnsmasq.c:529
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:12220
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje"
#: src/conf/domain_conf.c:12260 src/conf/network_conf.c:1687
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2976 src/conf/storage_conf.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:12324
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12430 src/xen/xm_internal.c:1120
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12439
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:12453
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12616
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12678 tools/virsh.c:15586 tools/virsh.c:15913
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12691
msgid "domainsnapshot"
msgstr "migawka domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:12701
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12720
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "brak creationTime z istniejącej migawki"
#: src/conf/domain_conf.c:12732
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "brak stanu z istniejącej migawki"
#: src/conf/domain_conf.c:12738
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Nieprawidłowy stan \"%s\" w pliku XML migawki domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:12753 src/conf/domain_conf.c:12844
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12786
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12793
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Nie można odnaleźć \"aktywnego\" elementu"
#: src/conf/domain_conf.c:12850
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12873
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12880
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12894
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12901
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12955
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12962
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12976
msgid "integer overflow"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13109
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "nieoczekiwana migawka domeny %s już istnieje"
#: src/conf/domain_conf.c:13583
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\" dla %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13592 src/qemu/qemu_driver.c:8339
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "brak formatu dysku dla %s, a wykrywanie jest wyłączone"
#: src/conf/domain_conf.c:13609
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "przechowalnia zapasowa dla %s odnosi się do siebie"
#: src/conf/domain_conf.c:13621
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do dysku %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13634
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13720
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:192 src/conf/domain_event.c:242
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia"
#: src/conf/domain_event.c:307 src/conf/domain_event.c:332
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia"
#: src/conf/domain_event.c:403
msgid "event callback already tracked"
msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone"
#: src/conf/domain_event.c:648
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:1345 src/conf/domain_event.c:1401
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "interfejs nie posiada nazwy"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "nieznany tryb powiązania %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP"
#: src/conf/interface_conf.c:454
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:473
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:547
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "powiązanie nie posiada interfejsów"
#: src/conf/interface_conf.c:596
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:613
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:662
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:670
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:687
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:693
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "nieznany typ interfejsu %s"
#: src/conf/interface_conf.c:714
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "interfejs posiada nieobsługiwany typ \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:751
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka"
#: src/conf/interface_conf.c:763
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s"
#: src/conf/interface_conf.c:793
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:814
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:842
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:869
msgid "(interface_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:950
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie posiada celu"
#: src/conf/interface_conf.c:978
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "brak nazwy znacznika VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1060
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1074
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1080
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat brakuje nazwy interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:46 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:113
msgid "invalid argument supplied"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:57 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:69
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:76
#, c-format
msgid "could not convert %s"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:63
msgid "Missing mandatory average attribute"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:122
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:61
msgid "missing virtualportprofile type"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67
#, c-format
msgid "unknown virtualportprofile type %s"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru managerid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:100
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "wartość managerid jest spoza zakresu"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:108
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:114
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "wartość typeid jest spoza zakresu"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:122
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeidversion"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "wartość typeidversion jest spoza zakresu"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "nie można przetworzyć parametru instanceid jako UUID"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:144
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID dla instanceid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:153
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "brak parametru dla opisu 802.1Qbg"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:165
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "parametr profileid jest za długi"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:170
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:230
#, c-format
msgid "unexpected virtualport type %d"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:404
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:430
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:437
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "Nie można użyć nazwy adresu \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:446
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Określenie sieci statycznego gospodarza w sieci \"%s\" musi posiadać atrybut "
"MAC lub nazwy"
#: src/conf/network_conf.c:454
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:524
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:585
msgid "Missing required service attribute in dns srv record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:592
#, c-format
msgid "Service name is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:601
#, c-format
msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:608
#, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:685
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:690
#, c-format
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:696
#, c-format
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:769
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Błędny adres \"%s\" w określeniu sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:781
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr "nie podano rodziny dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:788
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"podano rodzinę \"ipv4\" dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:795
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"podano rodzinę \"ipv6\" dla adresu nie będącego IPv6 \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:801
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Nierozpoznana rodzina \"%s\" w określeniu sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:811
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr "podano maskę sieci bez adresu w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:818
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
"maska sieci nie jest obsługiwana dla adresu \"%s\" w sieci \"%s\" (tylko "
"IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:826
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada przedrostka=\"%u\" i maski sieci"
#: src/conf/network_conf.c:836
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"sieć \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci \"%s\" dla adresu \"%s\" (oba "
"muszą być IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:994
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1070
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1087
msgid "No interface pool or SRIOV physical device given"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1099
msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1106
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1117
msgid "Use of more than one physical interface is not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1151
#, c-format
msgid ""
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1178
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1185
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1196
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1205
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1236
msgid "(network_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1263
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1473
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1641
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1734 src/util/dnsmasq.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1803
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d"
#: src/conf/network_conf.c:1821
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana."
#: src/conf/network_conf.c:1876
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "sieć \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:1885
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "sieć jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1899
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "sieć \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:558
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:578
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:611
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:623
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:624
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "nie podano nazwy docelowej dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:741
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "nie podano WWNN dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "nie podano WWPN dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI \"%s\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
msgid "missing capability type"
msgstr "brak typu możliwości"
#: src/conf/node_device_conf.c:1087
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1127
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1185
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1223
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
msgid "(node_device_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1351
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Urządzenie nadrzędne %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1915
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s posiada niedozwoloną wartość %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1950 src/conf/nwfilter_conf.c:2195
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu czynności"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2202
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "nieznana wartość atrybutu czynności reguły"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2209
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu kierunku"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2216
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "nieznana wartość atrybutu kierunku reguły"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2293
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2301
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2338
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2386
msgid "filter has no name"
msgstr "filtr nie posiada nazwy"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2394
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2401
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2443 src/conf/storage_conf.c:664
#: src/storage/storage_backend.c:424
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nie można utworzyć UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2506
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "nieznany element roota dla puli nw filter"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2532
msgid "(nwfilter_definition"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2854
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "filtr o tym samym UUID, ale o innej nazwie (\"%s\") już istnieje"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2865
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "filtr wprowadziłby pętlę"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2941
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą \"%s"
"\""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3018 src/conf/storage_conf.c:1536
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3031 src/conf/storage_conf.c:1555
msgid "failed to generate XML"
msgstr "utworzenie XML nie powiodło się"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3047 src/conf/storage_conf.c:1569
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3053 src/conf/storage_conf.c:1575
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3126
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "formatowanie dla %s %s zgłosiło błąd"
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:325 src/conf/nwfilter_params.c:564
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:350
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:528
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:538
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:556
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:572
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:723
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Nie można umieścić zmiennej \"%s\" w mapie sum kontrolnych"
#: src/conf/nwfilter_params.c:850
msgid "missing filter parameter table"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:985
msgid "Malformatted array index"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:988
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1000
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1013
msgid "Malformatted variable"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d"
#: src/conf/secret_conf.c:77
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "nieznany typ użycia sekretu"
#: src/conf/secret_conf.c:83
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s"
#: src/conf/secret_conf.c:97
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu"
#: src/conf/secret_conf.c:106
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:130
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:156
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "nieprawidłowa wartość \"efemeryczna\""
#: src/conf/secret_conf.c:170
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "nieprawidłowa wartość \"prywatności\""
#: src/conf/secret_conf.c:214
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
#: src/conf/storage_conf.c:383
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania gospodarza"
#: src/conf/storage_conf.c:390
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "brak atrybutu passwd gospodarza"
#: src/conf/storage_conf.c:427
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
#: src/conf/storage_conf.c:464
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:483
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:516
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:528
msgid "root element was not source"
msgstr "element roota nie był źródłem"
#: src/conf/storage_conf.c:578
msgid "malformed octal mode"
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
#: src/conf/storage_conf.c:589
msgid "malformed owner element"
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
#: src/conf/storage_conf.c:600
msgid "malformed group element"
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
#: src/conf/storage_conf.c:632 src/storage/storage_driver.c:454
#: src/test/test_driver.c:4034
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
#: src/conf/storage_conf.c:656
msgid "missing pool source name element"
msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
#: src/conf/storage_conf.c:680
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza"
#: src/conf/storage_conf.c:688
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:706
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:715
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "brak nazwy urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:722
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:752
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:775
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:850
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
#: src/conf/storage_conf.c:891 src/conf/storage_conf.c:1613
msgid "unexpected pool type"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#: src/conf/storage_conf.c:988
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:995
msgid "malformed capacity element"
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
#: src/conf/storage_conf.c:1000
msgid "capacity element value too large"
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
#: src/conf/storage_conf.c:1031
msgid "missing volume name element"
msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
#: src/conf/storage_conf.c:1042
msgid "missing capacity element"
msgstr "brak elementu pojemności"
#: src/conf/storage_conf.c:1071 src/conf/storage_conf.c:1102
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1132
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "nieznany element roota dla woluminu pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:1156
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1192
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1443
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej \"%s\" nie zgadza się z nazwą "
"puli \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:1664
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "pula \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1673
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "pula jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:1687
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "pula \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1763
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany UUID szyfrowania woluminu \"%s\""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "brak UUID szyfrowania woluminu"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "nieznany element roota dla informacji o szyfrowaniu woluminów"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "nieokreślona architektura sprzętu"
#: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:309
msgid "(CPU_definition)"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:90
msgid "no CPU model specified"
msgstr "nie podano modelu procesora"
#: src/cpu/cpu.c:118
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "nie można porównać procesorów architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:379
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "niezerowe nmodele nie zgadzają się z PUSTYMI modelami"
#: src/cpu/cpu.c:152
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "nieprawidłowe określenie procesora"
#: src/cpu/cpu.c:161
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można dekodować danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:192
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można zakodować danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:218
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można uwolnić danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:239
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można uzyskać danych węzła procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:262
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można obliczyć danych procesora gościa dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:296
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:301 src/cpu/cpu.c:373
msgid "No CPUs given"
msgstr "Nie podano procesorów"
#: src/cpu/cpu.c:368
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI procesorami"
#: src/cpu/cpu.c:388
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "nie można obliczyć podstawowego procesora architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:410
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można zaktualizować danych procesora gościa dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:433
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można sprawdzić danych procesora gościa dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "Model procesora \"%s\" jest nieobsługiwany przez nadzorcę"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Procesory posiadają niezgodne architektury: \"%s\" != \"%s\""
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Modele procesorów nie zgadzają się: \"%s\" != \"%s\""
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "nie dostarczono wywołania zwrotnego"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "nie można przetworzyć pliku mapy procesora: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "nie można przetworzyć mapy procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Brak nazwy producenta procesora"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Producent procesora %s jest już określony"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Brak ciągu producenta dla producenta procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg producenta procesora \"%s\""
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Nieprawidłowe cpuid[%d] w funkcji %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Nieznany model procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1706
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Nieznana funkcja procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Nie odnaleziono modelu przodka %s dla modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Nieprawidłowy element producenta w modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Nieznany producent %s w modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono funkcji %s wymaganej przez model procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1300
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1359
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego modelu procesora dla podanych danych"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1454
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono producenta procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610 src/cpu/cpu_x86.c:1640
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Nieznany producent procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1623
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Producent procesora %s modelu %s różni się od producenta %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1645
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Producenci procesora nie zgadzają się"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1657
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Procesory są niezgodne"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1756
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159
msgid "no connection"
msgstr "brak połączenia"
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857
#: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286
msgid "missing name"
msgstr "brak nazwy"
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167
msgid "missing uuid"
msgstr "brak UUID"
#: src/datatypes.c:272
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "błędna domena lub brak połączenia"
#: src/datatypes.c:403
msgid "bad network or no connection"
msgstr "błędna sieć lub brak połączenia"
#: src/datatypes.c:539
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "błędny interfejs lub brak połączenia"
#: src/datatypes.c:673
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "błędna pula pamięci masowej lub brak połączenia"
#: src/datatypes.c:719
msgid "missing key"
msgstr "brak klucza"
#: src/datatypes.c:817
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej lub brak połączenia"
#: src/datatypes.c:981
msgid "missing usageID"
msgstr "brak identyfikatora użycia"
#: src/datatypes.c:1064
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "błędny sekret lub brak połączenia"
#: src/datatypes.c:1257
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "brak nwfilter lub brak połączenia"
#: src/datatypes.c:1282
msgid "bad domain"
msgstr "błędna domena"
#: src/datatypes.c:1347
msgid "not a snapshot"
msgstr "nie jest migawką"
#: src/driver.c:64
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "wczytanie modułu %s %s nie powiodło się"
#: src/driver.c:74
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Brak symbolu rejestracji modułu %s"
#: src/driver.c:79
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Rejestracja modułu %s nie powiodła się"
#: src/esx/esx_driver.c:216
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Nazwa pliku \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"/vmfs/volumes/"
"<przechowalnia-danych>/<ścieżka>\""
#: src/esx/esx_driver.c:231
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku \"%s\" odnosi się do nieistniejącej przechowalni danych \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:253 src/esx/esx_driver.c:355
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:410
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać modelu kontrolera dla \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:428
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Odnaleziono nieoczekiwany model kontrolera \"%s\" dla dysku \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:471 src/esx/esx_driver.c:551 src/esx/esx_driver.c:1184
#: src/esx/esx_driver.c:1285 src/esx/esx_driver.c:1383
#: src/esx/esx_driver.c:2706
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr "Nie można pobrać obiektu HostSystem"
#: src/esx/esx_driver.c:499
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (tryb długi) właśności HostSystem \"hardware.cpuFeature[].edx\" z "
"wartością \"%s\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%c\", oczekiwano \"0\" lub "
"\"1\""
#: src/esx/esx_driver.c:686 src/esx/esx_driver.c:4445
#: src/esx/esx_driver.c:4538 src/esx/esx_storage_driver.c:669
#: src/esx/esx_util.c:56 src/esx/esx_util.c:275 src/esx/esx_vi.c:355
#: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112
#: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369
#: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461
#: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576
#: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1889
#: src/esx/esx_vi.c:2065 src/esx/esx_vi.c:2091 src/esx/esx_vi.c:2127
#: src/esx/esx_vi.c:2161 src/esx/esx_vi.c:2198 src/esx/esx_vi.c:2303
#: src/esx/esx_vi.c:2480 src/esx/esx_vi.c:2525 src/esx/esx_vi.c:2590
#: src/esx/esx_vi.c:2644 src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2847
#: src/esx/esx_vi.c:2934 src/esx/esx_vi.c:3000 src/esx/esx_vi.c:3049
#: src/esx/esx_vi.c:3157 src/esx/esx_vi.c:3213 src/esx/esx_vi.c:3310
#: src/esx/esx_vi.c:3507 src/esx/esx_vi.c:3615 src/esx/esx_vi.c:3673
#: src/esx/esx_vi.c:3730 src/esx/esx_vi.c:3785 src/esx/esx_vi.c:3902
#: src/esx/esx_vi.c:4232 src/esx/esx_vi.c:4312 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647
#: src/hyperv/hyperv_util.c:48 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1763
#: src/vmx/vmx.c:1838 src/vmx/vmx.c:1946 src/vmx/vmx.c:2303 src/vmx/vmx.c:2524
#: src/vmx/vmx.c:2725 src/vmx/vmx.c:2829 src/vmx/vmx.c:3212 src/vmx/vmx.c:3262
#: src/vmx/vmx.c:3352 src/vmx/vmx.c:3436
msgid "Invalid argument"
msgstr "nieprawidłowy parametr"
#: src/esx/esx_driver.c:705 src/esx/esx_driver.c:835
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1013
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
msgid "Username request failed"
msgstr "Żądanie nazwy użytkownika nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:713 src/esx/esx_driver.c:843
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1094
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
msgid "Password request failed"
msgstr "Żądanie hasła nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:744
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:751
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s nie jest gospodarzem GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:816
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Ścieżka musi określać centralę danych i zasób obliczeniowy"
#: src/esx/esx_driver.c:872
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:982 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:996 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1003 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1062
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Ten gospodarz nie jest zarządzany przez vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1069
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Adres IP vCenter %s jest za duży dla celu"
#: src/esx/esx_driver.c:1082
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Ten gospodarz jest zarządzany przez vCenter o adresie IP %s, ale określono "
"niezgodny vCenter \"%s\" (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1248 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć numeru wersji z \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:1314
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Brak własności \"hostName\" lub jest pusta"
#: src/esx/esx_driver.c:1464
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu"
#: src/esx/esx_driver.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Przetworzenie dodatniej liczny całkowitej z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:1654 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1742
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Brak domeny o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:1800 src/esx/esx_driver.c:1915
#: src/esx/esx_driver.c:1966 src/esx/esx_driver.c:2022
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Domena nie jest włączona"
#: src/esx/esx_driver.c:1813
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Nie można uśpić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1857
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Domena nie została uśpiona"
#: src/esx/esx_driver.c:1871
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Nie można wznowić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2035
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Nie można zniszczyć domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2106
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowy rozmiar pamięci %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2155 src/esx/esx_driver.c:3072
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Domena nie jest wyłączona"
#: src/esx/esx_driver.c:2179
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci na %lu kilobajtów: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2236
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Nie można ustawić pamięci na %lu kilobajtów: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2472 src/esx/esx_driver.c:2482
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf zwróciło obiekt o nieobsługiwanym typie \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:2599 src/esx/esx_driver.c:2683
#: src/phyp/phyp_driver.c:1447 src/phyp/phyp_driver.c:3720
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2088 src/vbox/vbox_tmpl.c:2146
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1127 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "nieobsługiwane flagi: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2605
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Żądana liczba wirtualnych procesorów musi wynosić co najmniej 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2621
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Żądana liczna procesorów wirtualnych jest większa od maksymalnie dozwolonej "
"liczby wirtualnych procesorów dla domeny: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2648
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2876 src/esx/esx_driver.c:2919
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany format konfiguracji \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:3086
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Nie można uruchomić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3170
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Domena już istnieje, modyfikowanie istniejących domen nie jest jeszcze "
"obsługiwane"
#: src/esx/esx_driver.c:3206 src/vmware/vmware_conf.c:365
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków, nie można odgadnąć przechowalni "
"danych i ścieżki do pliku VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3221 src/vmware/vmware_conf.c:380
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków twardych opartych na plikach, nie "
"można odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3228 src/vmware/vmware_conf.c:387
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Pierwszy dysk twardy oparty na plikach nie posiada źródła, nie można "
"odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3240 src/vmware/vmware_conf.c:398
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Oczekiwano, że źródło \"%s\" pierwszego dysku twardego opartego na plikach "
"jest obrazem VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3310
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Nie można określić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3385
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Domena nie została uśpiona lub wyłączona"
#: src/esx/esx_driver.c:3530
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Nie można włączyć ogólnej opcji automatycznego uruchamiania bez wpływu na "
"inne domeny"
#: src/esx/esx_driver.c:3728
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Poziom udziałów posiada nieznaną wartość %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3806
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
"Nie można ustawić rezerwacji na %lld MHz, oczekiwano dodatniej wartości"
#: src/esx/esx_driver.c:3819
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Nie można ustawić ograniczenia na %lld MHz, oczekiwano wartości dodatniej "
"lub -1 (nieograniczone)"
#: src/esx/esx_driver.c:3858
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Nie można ustawić udziałów na %d, oczekiwano wartości dodatniej albo -1 "
"(niskie), -2 (zwykłe) lub -3 (wysokie)"
#: src/esx/esx_driver.c:3878
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Nie można zmienić parametrów planisty: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3964
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Migracja nie jest możliwa bez vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3970
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Pozostałe domeny w migracji nie są obsługiwane"
#: src/esx/esx_driver.c:3988
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Tylko adresy URI migracji vpxmigr:// są obsługiwane"
#: src/esx/esx_driver.c:3994
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Źródło i cel migracji muszą odnosić się do tego samego vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:4004
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "Adres URI migracji musi określać pulę zasobów i system gospodarza"
#: src/esx/esx_driver.c:4039
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4043
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem"
#: src/esx/esx_driver.c:4065
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Nie można migrować domeny, zadanie migracji zostało ukończone z błędem: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4140
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Nie można odebrać użycia pamięci puli zasobów"
#: src/esx/esx_driver.c:4284 src/vbox/vbox_tmpl.c:5895
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4301
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Migawka \"%s\" już istnieje"
#: src/esx/esx_driver.c:4317
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Nie można utworzyć migawki: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4661 src/qemu/qemu_driver.c:10494
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6340
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4740
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Nie można przywrócić do migawki \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4806
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć migawki \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4877
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo posiada nieoczekiwany typ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o UUID \"%s\""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:557
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Przechowalnia danych posiada nieoczekiwany typ \"%s\""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:607
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Nie można deaktywować automatycznego uruchamiania puli pamięci masowej"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:837
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Nazwa woluminu \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"<katalog>/<plik>\""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Nazwa woluminu \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, oczekiwano \".vmdk\""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1095
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Nieobsługiwany związek pojemności-do-przydziału"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1121
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Utworzenie %s woluminów jest nieobsługiwane"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Nie można skopiować woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Nie można usunąć woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1460
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Nie można wyczyścić woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1595
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Plik \"%s\" posiada nieznany typ"
#: src/esx/esx_util.c:91 src/hyperv/hyperv_util.c:83
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"transport\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
"\" (powinna wynosić http|https)"
#: src/esx/esx_util.c:109
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
"\" (powinna wynosić 0 lub 1)"
#: src/esx/esx_util.c:119
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"auto_answer\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
"\" (powinna wynosić 0 lub 1)"
#: src/esx/esx_util.c:145
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"proxy\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s\" (powinna "
"wynosić (http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:163
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Parametr zapytania \"proxy\" nie zawiera nazwy gospodarza"
#: src/esx/esx_util.c:175
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"proxy\" posiada nieoczekiwaną wartość portu \"%s"
"\" (powinna wynosić [1...65535])"
#: src/esx/esx_util.c:287
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu "
"\"[<przechowalnia_danych>] <ścieżka>\""
#: src/esx/esx_util.c:370
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Wyszukiwanie adresu IP dla gospodarza \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/esx/esx_util.c:377
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono adresu IP dla gospodarza \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_util.c:387
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:407 src/esx/esx_vi.c:2369 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:697
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z ciągu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:226
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:236
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:244
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło ujemny kod odpowiedzi"
#: src/esx/esx_vi.c:256
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\" do \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:267
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Nieprawidłowe wywołanie"
#: src/esx/esx_vi.c:288
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Nie można zainicjować CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:307
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Nie można zbudować listy nagłówka CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:341
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:374
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do pobierania z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do wysyłania do \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:455
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:483
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:500
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:520
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:526
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:535
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:552
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:571
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:582
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:660
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:690
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:700
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano większej/mniejszej wersji programu GSX \"2.0\", ale odnaleziono "
"\"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:726
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:752
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:759
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano produktu \"gsx\", \"esx\", \"embeddedEsx\" lub \"vpx\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:766
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano typu API programu VI \"HostAgent\" lub \"VirtualCenter\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Nie można odebrać puli zasobów"
#: src/esx/esx_vi.c:872
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:916
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:930
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:979
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1002
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1013
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1033
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1145
msgid "(esx execute response)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1163
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, "
"sprawdzenie XPath nie powiodło się"
#: src/esx/esx_vi.c:1171
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, "
"usunięcie szeregowania nie powiodło się"
#: src/esx/esx_vi.c:1178
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1200
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Sprawdzenie XPath odpowiedzi na wywołanie do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło pusty wynik, oczekiwano niepustego wyniku"
#: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"Wywołanie do \"%s\" zwróciło listę, oczekiwano dokładnie jednego elementu"
#: src/esx/esx_vi.c:1252
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło coś, oczekiwano pustego wyniku"
#: src/esx/esx_vi.c:1261
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Nieprawidłowy parametr (wystąpienie)"
#: src/esx/esx_vi.c:1267
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano typ \"%s\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1505
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że typ rozpoczyna się od \"ArrayOf\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Błędny typ elementu XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1789
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1796
msgid "Invalid call, no session"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1855
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Klucz bieżącej sesji różni się od klucza ostatniego logowania"
#: src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1920 src/esx/esx_vi.c:1934
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie \"%s\" z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1940
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1971
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać \"%s\" z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1977
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać listy \"%s\" z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1983
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość wystąpienia"
#: src/esx/esx_vi.c:2027
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Brak własności \"%s\" podczas wyszukiwania ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:2050
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Brak własności \"runtime.powerState\""
#: src/esx/esx_vi.c:2111 src/esx/esx_vi.c:2144 src/esx/esx_vi.c:2180
#: src/esx/esx_vi.c:2216
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Brak właściwości \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2287
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent nie zawiera odniesienia do maszyny wirtualnej"
#: src/esx/esx_vi.c:2295
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć dodatniej liczny całkowitej z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2325
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Nazwa domeny zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
#: src/esx/esx_vi.c:2335
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy maszyny wirtualnej"
#: src/esx/esx_vi.c:2363
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Nie można uzyskać UUID maszyny wirtualnej"
#: src/esx/esx_vi.c:2508
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć migawki o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2543
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć migawki domeny z wewnętrzną nazwą \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2608
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny z UUID \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2683
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2736
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Inne zadania są oczekujące dla tej domeny"
#: src/esx/esx_vi.c:2817
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2904
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć przechowalni danych zawierającej ścieżkę bezwzględną \"%s"
"\""
#: src/esx/esx_vi.c:2974
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Nie można odnaleźć montowania gospodarza przechowalni danych"
#: src/esx/esx_vi.c:3250
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Domena nie posiada bieżących migawek"
#: src/esx/esx_vi.c:3257
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Nie można wyszukać listy migawek roota"
#: src/esx/esx_vi.c:3345
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku"
#: src/esx/esx_vi.c:3432
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3451
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Brak woluminu pamięci masowej z kluczem lub ścieżką \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:3577
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3705
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Nie można pobrać obiektu AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:3821 src/esx/esx_vi.c:3855
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
"\", brak możliwych odpowiedzi"
#: src/esx/esx_vi.c:3829
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
"\", możliwe odpowiedzi to %s, ale nie określono domyślnej"
#: src/esx/esx_vi.c:3850
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
"\", możliwe odpowiedzi to %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3957
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3962
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Nieanulowalne zadanie jest blokowane przez nie odpowiedziane zapytanie"
#: src/esx/esx_vi.c:4099
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwaną długość"
#: src/esx/esx_vi.c:4113
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwany format"
#: src/esx/esx_vi.c:4164
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Nieoczekiwana wersja produktu"
#: src/esx/esx_vi.c:4318
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4351
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Wywołanie do %s dla nieoczekiwanego typu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "brak właściwości \"type\" w %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla właściwości %s \"type\""
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Nie można skopiować węzła XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:975
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "Brak własności \"type\" w AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" własności \"type\" AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Wartość \"%s\" jest poza zakresem %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "Węzeł XML nie zawiera tekstu, oczekiwano wartości xsd:dateTime"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime jest za długa dla celu"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime posiada nieoczekiwany format"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Brak właściwości \"type\" w MethodFault"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "Brak własności \"type\" w ManagedObjectReference"
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 src/fdstream.c:192 src/fdstream.c:302
#: src/fdstream.c:354
msgid "stream is not open"
msgstr "strumień nie jest otwarty"
#: src/fdstream.c:82 src/fdstream.c:118
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "strumień nie posiada zarejestrowanego wywołania zwrotnego"
#: src/fdstream.c:199
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "strumień posiada już zarejestrowane wywołanie zwrotne"
#: src/fdstream.c:209
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "nie można zarejestrować obserwacji pliku na strumieniu"
#: src/fdstream.c:256
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:260
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:296
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Za dużo bajtów do zapisania do strumienia"
#: src/fdstream.c:311 src/fdstream.c:330
msgid "cannot write to stream"
msgstr "nie można zapisać do strumienia"
#: src/fdstream.c:348
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Za dużo bajtów do odczytania ze strumienia"
#: src/fdstream.c:380
msgid "cannot read from stream"
msgstr "nie można odczytać ze strumienia"
#: src/fdstream.c:428 src/rpc/virnetsocket.c:139 src/util/event_poll.c:671
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Nie można zainicjować muteksu"
#: src/fdstream.c:458
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda uniksowego"
#: src/fdstream.c:501
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/fdstream.c:529
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia dla \"%s\""
#: src/fdstream.c:536
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do strumienia dla \"%s\""
#: src/fdstream.c:544 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:568 src/lxc/lxc_driver.c:1857
msgid "Unable to create pipe"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:619
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:346
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:543
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:571
msgid "Domain is not active"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:600
msgid "Domain is not paused"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
msgid "Could not initialize options"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
msgid "Completed with no error"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
msgid "Invalid parameter"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
msgid "In use"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
msgid "Transition started"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
msgid "Invalid state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
msgid "Busy"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
msgid "Status is unknown"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
msgid "System is in use"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
msgid "Incorrect data type"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
msgid "System is not available"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:3979 tools/virsh.c:10374
#: tools/virsh.c:10461 tools/virsh.c:11951 tools/virsh.c:14545
#: tools/virsh.c:15090 tools/virsh.c:15239 tools/virsh.c:18314
#: tools/virsh.c:18427 tools/virsh.c:18842 tools/virsh.c:18848
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
msgid "Unknown return code"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:194
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:214
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:235
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:256
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:313
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:320
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:326
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC"
#: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:457
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:491
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:525
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:556
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:585
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:631
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/internal.h:240
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "%s: nieobsługiwane flagi (0x%lx)"
#: src/libvirt.c:586 src/libvirt.c:619 src/libvirt.c:652 src/libvirt.c:685
#: src/libvirt.c:718 src/libvirt.c:751 src/libvirt.c:787 src/libvirt.c:827
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Za dużo sterowników, nie można zarejestrować %s"
#: src/libvirt.c:794
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "Spróbowano zarejestrować wewnętrzny sterownik Xen"
#: src/libvirt.c:853
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Zainicjowanie sterownika stanu %s nie powiodło się"
#: src/libvirt.c:1002
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1014
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1133
#, c-format
msgid "could not parse connection URI %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1189
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "Bibliotekę libvirt zbudowano bez sterownika \"%s\""
#: src/libvirt.c:1212
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "Brak połączenia dla adresu URI %s"
#: src/libvirt.c:2564 src/libvirt.c:2658
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2647 src/libvirt.c:2791 src/libvirt.c:2945
#: src/libvirt.c:16753 src/libvirt.c:17601
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2717 src/libvirt.c:2802 src/libvirt.c:2873 src/libvirt.c:2956
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2862
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3028
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3034
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3040
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3051
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3765
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3775
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3782
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4383
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
#: src/libvirt.c:4569
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI"
#: src/libvirt.c:4681 src/qemu/qemu_migration.c:1969
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI"
#: src/libvirt.c:4827 src/qemu/qemu_migration.c:2107
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5003 src/libvirt.c:5075 src/libvirt.c:5455 src/libvirt.c:5467
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5008
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5229 src/libvirt.c:5430
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5235 src/libvirt.c:5436
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "nie można wykonać migracji tunelowej bez używania flagi peer2peer"
#: src/libvirt.c:7519 src/libvirt.c:7595 src/libvirt.c:17810
#: src/libvirt.c:17866 src/libvirt.c:17934 src/libvirt.c:18007
#: src/libvirt.c:18088
msgid "disk is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7526
msgid "buffer is NULL"
msgstr "bufor jest PUSTY"
#: src/libvirt.c:7697
msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7704
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero"
#: src/libvirt.c:15005
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "nie można używać źródeł danych dla nieblokujących strumieni"
#: src/libvirt.c:15107
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "nie można używać odpływów danych dla nieblokujących strumieni"
#: src/libvirt.c:17044
msgid "use of current flag requires redefine flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17050
msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17056
msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17109
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
#: src/libvirt.c:17668
msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17872
msgid "info is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18157
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18163
#, c-format
msgid "File descriptor %d must be a socket"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18233
msgid "negative or zero interval make no sense"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630
msgid "Readonly leases are not supported"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635
msgid "Shareable leases are not supported"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778
msgid "Failed to restrict process"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841
msgid "Failed to release lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:146
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:161
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:199
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:174
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:180
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:186
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:339
msgid "Failed to make root private"
msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się"
#: src/lxc/lxc_container.c:350 src/lxc/lxc_container.c:372
#: src/lxc/lxc_container.c:678 src/lxc/lxc_container.c:939
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Utworzenie %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:359
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Zamontowanie pustego systemu plików tmpfs w %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:380
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:388
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:398
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Utworzenie chroota do %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:406
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Obrócenie roota nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:467
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:494 src/lxc/lxc_container.c:526
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:506
msgid "Failed to query file context on /"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:553
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:560
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Zamontowanie /dev/pts w kontenerze nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:603
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Utworzenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:625
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:634
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Utworzenie urządzenia /dev/ptmx nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:648
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:656
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:685
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:694
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:721
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:727
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:732
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:748
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:752
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:760
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:833 src/util/iohelper.c:152
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:863
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:886
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:909
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:951
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1000
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1049
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Odczytanie /proc/mounts nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach old root '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1096
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1163
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Utworzenie podrzędnego / nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Usunięcie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1242
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1283
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
#: src/lxc/lxc_container.c:1316
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Otwarcie TTY %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1326
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1334
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1351
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1466
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Uruchomienie klona kontenera nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:274 src/uml/uml_conf.c:91
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "nie można uzyskać UUID gospodarza"
#: src/lxc/lxc_controller.c:96
msgid "Unable to read /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:112 src/lxc/lxc_controller.c:165
#: src/qemu/qemu_driver.c:976 src/util/iohelper.c:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:123
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:134
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:178
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:255 src/qemu/qemu_process.c:1553
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:267 src/qemu/qemu_process.c:1565
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:296 src/qemu/qemu_process.c:1594
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:307
#, c-format
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:322
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:395 src/qemu/qemu_cgroup.c:384
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:404
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:413
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:432
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "Nie można ustawić wagi Blkio dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:452
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Nie można ustawić ograniczenia pamięci dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:461 src/qemu/qemu_cgroup.c:349
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "Nie można ustawić twardego ograniczenia pamięci dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:471 src/qemu/qemu_cgroup.c:358
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "Nie można ustawić miękkiego ograniczenia pamięci dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:481 src/qemu/qemu_cgroup.c:368
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "Nie można ustawić twardego ograniczenia obszaru wymiany dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:511
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Nie można odmówić urządzeniom dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:525
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %c:%d:%d dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:542
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:552
#, c-format
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:591
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla sterownika"
#: src/lxc/lxc_controller.c:598
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:618
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Nie można dodać zadania %d do cgroup dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:646
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "utworzenie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:656
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za długa dla celu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:662
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "dowiązanie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:668
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:690
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:789
msgid "Unable to read from monitor client"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:818
msgid "Unable to accept monitor client"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:835 src/lxc/lxc_controller.c:1159
msgid "Unable to watch client socket"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:885 src/lxc/lxc_controller.c:921
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:896 src/lxc/lxc_controller.c:933
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:963
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1021
msgid "Unable to read container pty"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1049
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1118
msgid "Cannot create signal pipe"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1128
msgid "Unable to watch signal pipe"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1134
msgid "Cannot install signal handler"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1148
msgid "Unable to watch monitor socket"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1181
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1191
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1201 src/lxc/lxc_controller.c:1211
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1305
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Nie można zażądać osobowości dla %s w %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1400
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1406
msgid "socketpair failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1449
#, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1456
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Utworzenie ścieżki %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to query file context on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1516
#, c-format
msgid "Expected exactly one TTY fd, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1528 src/lxc/lxc_controller.c:1537
#: src/lxc/lxc_driver.c:1826
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Przydzielenie TTY nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1563
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1569
msgid "error receiving signal from container"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1586
msgid "error sending continue signal to parent"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1594 src/lxc/lxc_controller.c:1601
msgid "Unable to set file descriptor non blocking"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1806
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1820
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1826
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1837
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Zaakceptowanie połączenia ze sterownika nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:159
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Nieoczekiwana ścieżka adresu URI LXC \"%s\", należy wypróbować lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:167
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:238
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:267 src/lxc/lxc_driver.c:321 src/lxc/lxc_driver.c:346
#: src/lxc/lxc_driver.c:370 src/lxc/lxc_driver.c:505 src/lxc/lxc_driver.c:562
#: src/lxc/lxc_driver.c:628 src/lxc/lxc_driver.c:655 src/lxc/lxc_driver.c:684
#: src/lxc/lxc_driver.c:709 src/lxc/lxc_driver.c:741 src/lxc/lxc_driver.c:816
#: src/lxc/lxc_driver.c:886 src/lxc/lxc_driver.c:979 src/lxc/lxc_driver.c:2023
#: src/lxc/lxc_driver.c:2354 src/lxc/lxc_driver.c:3381
#: src/lxc/lxc_driver.c:3436 src/lxc/lxc_driver.c:3463
#: src/lxc/lxc_driver.c:3631 src/lxc/lxc_driver.c:3696
#: src/libxl/libxl_driver.c:1314 src/libxl/libxl_driver.c:1372
#: src/libxl/libxl_driver.c:1430 src/libxl/libxl_driver.c:1483
#: src/libxl/libxl_driver.c:1526 src/libxl/libxl_driver.c:1581
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920 src/libxl/libxl_driver.c:2018
#: src/libxl/libxl_driver.c:2108 src/libxl/libxl_driver.c:2154
#: src/libxl/libxl_driver.c:2188 src/libxl/libxl_driver.c:2686
#: src/libxl/libxl_driver.c:3428 src/libxl/libxl_driver.c:3456
#: src/vmware/vmware_driver.c:595
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:293
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:452 src/lxc/lxc_driver.c:2029
#: src/lxc/lxc_driver.c:2110
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:511
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
#: src/lxc/lxc_driver.c:574 src/lxc/lxc_driver.c:765 src/lxc/lxc_driver.c:899
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:580
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:585
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Nie można odczytać użycia pamięci dla domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:747
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:753 src/lxc/lxc_driver.c:2360
#: src/lxc/lxc_driver.c:3387 src/lxc/lxc_driver.c:3637
#: src/lxc/lxc_driver.c:3702 src/libxl/libxl_driver.c:1318
#: src/libxl/libxl_driver.c:1377 src/libxl/libxl_driver.c:1436
#: src/libxl/libxl_driver.c:1489 src/libxl/libxl_driver.c:1532
#: src/libxl/libxl_driver.c:1925 src/libxl/libxl_driver.c:2023
#: src/libxl/libxl_driver.c:2113 src/libxl/libxl_driver.c:2385
#: src/libxl/libxl_driver.c:2482 src/libxl/libxl_driver.c:3234
#: src/libxl/libxl_driver.c:3529 src/libxl/libxl_driver.c:3596
#: src/libxl/libxl_driver.c:3682 src/openvz/openvz_driver.c:523
#: src/openvz/openvz_driver.c:561
msgid "Domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: src/lxc/lxc_driver.c:759
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "cgroups muszą zostać skonfigurowane w gospodarzu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:771
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Nie można ustawić pamięci domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:822 src/lxc/lxc_driver.c:2951
#: src/lxc/lxc_driver.c:3095 src/lxc/lxc_driver.c:3199
#: src/lxc/lxc_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:6064
#: src/qemu/qemu_driver.c:6224 src/qemu/qemu_driver.c:6406
#: src/qemu/qemu_driver.c:6513 src/qemu/qemu_driver.c:6675
#: src/qemu/qemu_driver.c:6844 src/qemu/qemu_driver.c:7065
#: src/qemu/qemu_driver.c:7281
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:834 src/qemu/qemu_driver.c:6420
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "nie można ustawić dostrajanego hard_limit pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/qemu/qemu_driver.c:6433
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "nie można ustawić dostrajanego soft_limit pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:848 src/qemu/qemu_driver.c:6446
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "nie można ustawić dostrajanego swap_hard_limit"
#: src/lxc/lxc_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:6574
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "nie można uzyskać twardego ograniczenia pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:923 src/qemu/qemu_driver.c:6587
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "nie można uzyskać miękkiego ograniczenia pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/qemu/qemu_driver.c:6600
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "nie można uzyskać twardego ograniczenia obszaru wymiany"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1198 src/network/bridge_driver.c:1830
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/qemu/qemu_driver.c:7883
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:583
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1234
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1248
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1339
msgid "No bridge name specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1368
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1401 src/qemu/qemu_process.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Ustawienie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1409 src/qemu/qemu_process.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Wyczyszczenie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1416
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Utworzenie gniazda klienta nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1424
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za duża dla celu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1430
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1453
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Nieprawidłowy PID %d dla kontenera"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1471
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "Usunięcie z pamięci PID kontenerów nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1477
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr "Niektóre PID kontenerów nie dały się usunąć z pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1647
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1663 src/qemu/qemu_domain.c:1353
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1667 src/qemu/qemu_domain.c:1357
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1684
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1742
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
"Kontrolery cgroups \"cpuacct\", \"devices\" i \"memory\" muszą być "
"zamontowane"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1749
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"cpuacct\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1755
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"devices\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1761
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"memory\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1767
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1820
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1892
msgid "could not close handshake fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1905
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1918
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1957
msgid "could not close logfile"
msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2035 src/libxl/libxl_driver.c:2692
#: src/vmware/vmware_driver.c:601
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2164 src/lxc/lxc_driver.c:3753
#: src/libxl/libxl_driver.c:2782 src/qemu/qemu_driver.c:1170
#: src/qemu/qemu_driver.c:1222 src/qemu/qemu_driver.c:1246
#: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/qemu/qemu_driver.c:1422
#: src/qemu/qemu_driver.c:1489 src/qemu/qemu_driver.c:1549
#: src/qemu/qemu_driver.c:1627 src/qemu/qemu_driver.c:1718
#: src/qemu/qemu_driver.c:1780 src/qemu/qemu_driver.c:1864
#: src/qemu/qemu_driver.c:1891 src/qemu/qemu_driver.c:1922
#: src/qemu/qemu_driver.c:2024 src/qemu/qemu_driver.c:2101
#: src/qemu/qemu_driver.c:2147 src/qemu/qemu_driver.c:2234
#: src/qemu/qemu_driver.c:2267 src/qemu/qemu_driver.c:2767
#: src/qemu/qemu_driver.c:2826 src/qemu/qemu_driver.c:2877
#: src/qemu/qemu_driver.c:2911 src/qemu/qemu_driver.c:3037
#: src/qemu/qemu_driver.c:3373 src/qemu/qemu_driver.c:3491
#: src/qemu/qemu_driver.c:3624 src/qemu/qemu_driver.c:3703
#: src/qemu/qemu_driver.c:3794 src/qemu/qemu_driver.c:3835
#: src/qemu/qemu_driver.c:4427 src/qemu/qemu_driver.c:4754
#: src/qemu/qemu_driver.c:4972 src/qemu/qemu_driver.c:5582
#: src/qemu/qemu_driver.c:5749 src/qemu/qemu_driver.c:5776
#: src/qemu/qemu_driver.c:7454 src/qemu/qemu_driver.c:7539
#: src/qemu/qemu_driver.c:7708 src/qemu/qemu_driver.c:8066
#: src/qemu/qemu_driver.c:8127 src/qemu/qemu_driver.c:8195
#: src/qemu/qemu_driver.c:8292 src/qemu/qemu_driver.c:8655
#: src/qemu/qemu_driver.c:8744 src/qemu/qemu_driver.c:8925
#: src/qemu/qemu_driver.c:8996 src/qemu/qemu_driver.c:9236
#: src/qemu/qemu_driver.c:9286 src/qemu/qemu_driver.c:9348
#: src/qemu/qemu_driver.c:9404 src/qemu/qemu_driver.c:9461
#: src/qemu/qemu_driver.c:10011 src/qemu/qemu_driver.c:10264
#: src/qemu/qemu_driver.c:10295 src/qemu/qemu_driver.c:10333
#: src/qemu/qemu_driver.c:10373 src/qemu/qemu_driver.c:10415
#: src/qemu/qemu_driver.c:10450 src/qemu/qemu_driver.c:10480
#: src/qemu/qemu_driver.c:10523 src/qemu/qemu_driver.c:10558
#: src/qemu/qemu_driver.c:10628 src/qemu/qemu_driver.c:10989
#: src/qemu/qemu_driver.c:11106 src/qemu/qemu_driver.c:11254
#: src/qemu/qemu_driver.c:11360 src/qemu/qemu_driver.c:11471
#: src/qemu/qemu_driver.c:11563 src/qemu/qemu_driver.c:11680
#: src/qemu/qemu_driver.c:11811 src/qemu/qemu_driver.c:11896
#: src/qemu/qemu_driver.c:11996 src/test/test_driver.c:2125
#: src/uml/uml_driver.c:1641 src/uml/uml_driver.c:1666
#: src/uml/uml_driver.c:1699 src/uml/uml_driver.c:2042
#: src/uml/uml_driver.c:2160 src/uml/uml_driver.c:2393
#: src/vmware/vmware_driver.c:638
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2170 src/qemu/qemu_driver.c:3396
#: src/qemu/qemu_driver.c:3841
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2193 src/qemu/qemu_driver.c:3864
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2224 src/qemu/qemu_driver.c:3896
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2233 src/qemu/qemu_driver.c:3906
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2432 src/libxl/libxl_driver.c:147
#: src/qemu/qemu_driver.c:172 src/uml/uml_driver.c:167
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2528 src/qemu/qemu_driver.c:243
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2729
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Nieznane wydanie: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2798 src/lxc/lxc_driver.c:2946
#: src/lxc/lxc_driver.c:3089 src/qemu/qemu_driver.c:5874
#: src/qemu/qemu_driver.c:7060 src/qemu/qemu_driver.c:7275
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup kontrolera procesora nie jest zamontowane"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2831 src/qemu/qemu_driver.c:6941
#: src/qemu/qemu_driver.c:7162
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2838 src/qemu/qemu_driver.c:6934
#: src/qemu/qemu_driver.c:7169
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2860 src/qemu/qemu_cgroup.c:439
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2867 src/qemu/qemu_cgroup.c:446
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2876 src/qemu/qemu_cgroup.c:455
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2888 src/qemu/qemu_cgroup.c:467
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:502 src/qemu/qemu_driver.c:6921
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:391 src/xenapi/xenapi_utils.c:395
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2928 src/lxc/lxc_driver.c:3070
#: src/lxc/lxc_driver.c:3183 src/lxc/lxc_driver.c:3280
#: src/qemu/qemu_driver.c:6047 src/qemu/qemu_driver.c:6201
#: src/qemu/qemu_driver.c:6389 src/qemu/qemu_driver.c:6496
#: src/qemu/qemu_driver.c:6658 src/qemu/qemu_driver.c:6821
#: src/qemu/qemu_driver.c:7042 src/qemu/qemu_driver.c:7256
#: src/qemu/qemu_driver.c:7789 src/qemu/qemu_driver.c:7952
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Brak domeny %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2965 src/qemu/qemu_driver.c:7079
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "nie można ustawić dostrajanych udziałów procesora"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3102 src/qemu/qemu_driver.c:7288
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "nie można uzyskać dostrajanych udziałów procesora"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3193 src/lxc/lxc_driver.c:3297
#: src/qemu/qemu_driver.c:6058 src/qemu/qemu_driver.c:6218
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio nie jest zamontowany"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3211 src/lxc/lxc_driver.c:3234
#: src/qemu/qemu_driver.c:6079 src/qemu/qemu_driver.c:6135
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "poza zakresem wagi blkio."
#: src/lxc/lxc_driver.c:3218 src/qemu/qemu_driver.c:6087
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "nie można ustawić dostrajania wagi blkio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3316 src/qemu/qemu_driver.c:6239
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "nie można uzyskać wagi blkio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3404
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3469
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3492
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3499 src/libxl/libxl_driver.c:3484
#: src/qemu/qemu_driver.c:5804 src/uml/uml_driver.c:2279
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/libxl/libxl_driver.c:3491
#: src/network/bridge_driver.c:2658 src/qemu/qemu_driver.c:5811
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2286
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3644
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Działanie uśpienia nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3709
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Działanie wznowienia nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3780 src/uml/uml_driver.c:2420
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3781 src/uml/uml_driver.c:2421
msgid "default"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3787 src/qemu/qemu_driver.c:11294
#: src/uml/uml_driver.c:2427 src/xen/xen_driver.c:2162
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "urządzenie znakowe %s nie używa PTY"
#: src/libxl/libxl_driver.c:149 src/qemu/qemu_driver.c:166
#: src/qemu/qemu_driver.c:174 src/qemu/qemu_hostdev.c:473
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:492 src/qemu/qemu_hostdev.c:523
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:168
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:282 tools/virsh.c:562 tools/virsh.c:16254
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: src/libxl/libxl_driver.c:165 src/libxl/libxl_driver.c:3367
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:171 src/libxl/libxl_driver.c:3372
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "libxl_get_version_info nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:181
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "typ maszyny %s jest za duży dla celu"
#: src/libxl/libxl_driver.c:221
msgid "cannot read domain image"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny"
#: src/libxl/libxl_driver.c:227
msgid "failed to read libxl header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:232 src/qemu/qemu_driver.c:3971
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
#: src/libxl/libxl_driver.c:238 src/qemu/qemu_driver.c:3997
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:245 src/qemu/qemu_driver.c:4004
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "nieprawidłowa długość XML: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:255 src/qemu/qemu_driver.c:4015
msgid "failed to read XML"
msgstr "odczytanie XML nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:359
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "Nie można wyczyścić domeny %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:538 src/libxl/libxl_driver.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:636 src/qemu/qemu_driver.c:4386
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"nie można przywrócić domeny \"%s\" UUID %s z pliku, który należy do domeny "
"\"%s\" UUID %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:660
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:676
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr ""
"Utworzenie nowej domeny \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:680
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:692
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
"Przechowanie danych użytkownika przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:896
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu dziennika \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/qemu/qemu_driver.c:520
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:526
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu biblioteki \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:914 src/qemu/qemu_driver.c:538
#: src/qemu/qemu_driver.c:544
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu zapisów \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:925 src/qemu/qemu_domain.c:1298
#: src/uml/uml_driver.c:1015
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:958
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "nie można utworzyć możliwości dla biblioteki libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1063
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Sterownik stanu biblioteki libxenlight jest nieaktywny"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1073 src/xen/xen_driver.c:291
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1327
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Wyłączenie domeny \"%d\" za pomocą biblioteki libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Ponowne uruchomienie domeny \"%d\" za pomocą biblioteki libxenlight nie "
"powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1541 src/libxl/libxl_driver.c:1878
#: src/libxl/libxl_driver.c:2053
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Usunięcie domeny \"%d\" z pamięci nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1606 src/libxl/libxl_driver.c:1637
#: src/libxl/libxl_driver.c:1757 src/libxl/libxl_driver.c:1804
#: src/libxl/libxl_driver.c:2245 src/libxl/libxl_driver.c:2364
#: src/libxl/libxl_driver.c:2421 src/libxl/libxl_driver.c:2477
#: src/libxl/libxl_driver.c:2541 src/libxl/libxl_driver.c:3221
#: src/libxl/libxl_driver.c:3524 src/libxl/libxl_driver.c:3591
#: src/libxl/libxl_driver.c:3677 src/openvz/openvz_driver.c:351
#: src/openvz/openvz_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:473
#: src/openvz/openvz_driver.c:517 src/openvz/openvz_driver.c:555
#: src/openvz/openvz_driver.c:598 src/openvz/openvz_driver.c:649
#: src/openvz/openvz_driver.c:1126 src/openvz/openvz_driver.c:1175
#: src/openvz/openvz_driver.c:1205 src/openvz/openvz_driver.c:1298
#: src/uml/uml_driver.c:1613 src/uml/uml_driver.c:1736
#: src/uml/uml_driver.c:1782 src/uml/uml_driver.c:1811
#: src/uml/uml_driver.c:1863 src/uml/uml_driver.c:1942
#: src/uml/uml_driver.c:2225 src/uml/uml_driver.c:2251
#: src/uml/uml_driver.c:2326 src/vbox/vbox_tmpl.c:2038
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2098 src/vbox/vbox_tmpl.c:5268
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5362 src/vbox/vbox_tmpl.c:5599
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8631 src/vbox/vbox_tmpl.c:8996
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387
#: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480
#: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:913
#: src/vmware/vmware_driver.c:948
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1658
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1679
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1700 src/qemu/qemu_driver.c:1958
#: src/uml/uml_driver.c:1711
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1709
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1768
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info nie powiodło się dla domeny \"%d\""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1833
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1841
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1856
msgid "Failed to write save file header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1862
msgid "Failed to write xml description"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1868
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1892 src/libxl/libxl_driver.c:1984
msgid "cannot close file"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1909 src/libxl/libxl_driver.c:1958
#: src/test/test_driver.c:1753 src/test/test_driver.c:1866
#: src/xen/xen_driver.c:1058 src/xen/xen_driver.c:1082
msgid "xml modification unsupported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2033
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2074
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2118 src/qemu/qemu_driver.c:2837
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2231 src/libxl/libxl_driver.c:2378
#: src/test/test_driver.c:2169 src/xen/xen_driver.c:1124
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2236
msgid "nvcpus is zero"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2251
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2263 src/qemu/qemu_driver.c:3403
#: src/xen/xend_internal.c:2223 src/xen/xm_internal.c:731
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2273 src/qemu/qemu_driver.c:3413
#: src/xen/xend_internal.c:2228 src/xen/xm_internal.c:740
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
"procesorów dla domeny: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2311 src/libxl/libxl_driver.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2392
msgid "domain is transient"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2427 src/test/test_driver.c:2358
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2443
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2490
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:2611
#: src/qemu/qemu_driver.c:4488 src/qemu/qemu_driver.c:4532
#: src/xen/xen_driver.c:1281 src/xen/xen_driver.c:1330
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2573 src/libxl/libxl_driver.c:2616
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2581
msgid "parsing xm config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2788 src/qemu/qemu_driver.c:4978
#: src/uml/uml_driver.c:1948 src/vmware/vmware_driver.c:644
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2800 src/qemu/qemu_driver.c:5003
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2805 src/qemu/qemu_driver.c:5009
#: tools/virsh.c:2733
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2863 src/qemu/qemu_hotplug.c:67
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2870 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2880
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2915 src/qemu/qemu_hotplug.c:209
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:439 src/qemu/qemu_hotplug.c:562
#: src/uml/uml_driver.c:1988
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "cel %s już istnieje"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2921 src/qemu/qemu_hotplug.c:580
#: src/uml/uml_driver.c:1995
msgid "disk source path is missing"
msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2936
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2945 src/qemu/qemu_driver.c:5096
#: src/uml/uml_driver.c:2065
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2951 src/qemu/qemu_driver.c:5101
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2978 src/qemu/qemu_hotplug.c:1514
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1617 src/uml/uml_driver.c:2119
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "nie odnaleziono dysku %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2990
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3000
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3006
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3030 src/qemu/qemu_driver.c:5191
#: src/uml/uml_driver.c:2070
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3048 src/qemu/qemu_driver.c:5371
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3061 src/qemu/qemu_driver.c:5422
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/xen/xm_internal.c:1553
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3099 src/qemu/qemu_driver.c:5442
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3106 src/qemu/qemu_driver.c:5471
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3131 src/qemu/qemu_driver.c:5313
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "nie można zaktualizować magistrali dysku \"%s\"."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3138 src/qemu/qemu_driver.c:5350
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "typ urządzenia \"%s\" nie może zostać zaktualizowany"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3159 src/qemu/qemu_driver.c:5491
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3165 src/qemu/qemu_driver.c:5498
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3186 src/qemu/qemu_driver.c:5543
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3241 src/qemu/qemu_driver.c:5607
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3271 src/libxl/libxl_driver.c:3295
#: src/qemu/qemu_driver.c:5633 src/qemu/qemu_driver.c:5663
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3462 src/qemu/qemu_driver.c:5782
#: src/uml/uml_driver.c:2257
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3477 src/qemu/qemu_driver.c:5797
#: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2272
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3536 src/libxl/libxl_driver.c:3604
#: src/libxl/libxl_driver.c:3690
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3611 src/libxl/libxl_driver.c:3697
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3617 src/libxl/libxl_driver.c:3703
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3720
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:376
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr ""
"Przetworzenie UUID \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_conf.c:401
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:536
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "Biblioteka libxenlight nie obsługuje sterownika dysku %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:552
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:2550
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1892
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:701 src/qemu/qemu_process.c:3162
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu VNC"
#: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1661
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
#: src/libxl/libxl_conf.c:921
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr ""
"Uzyskanie informacji o fizycznym węźle z biblioteki libxenlight nie powiodło "
"się"
#: src/libxl/libxl_conf.c:927
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr ""
"Uzyskanie informacji o wersji z biblioteki libxenlight nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:730 src/network/bridge_driver.c:736
#: src/network/bridge_driver.c:748 src/network/bridge_driver.c:815
#: src/network/bridge_driver.c:821
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: src/network/bridge_driver.c:807
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Nie można odnaleźć %s - prawdopodobnie pakiet nie jest zainstalowany"
#: src/network/bridge_driver.c:853
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "mostek \"%s\" posiada nieprawidłowy przedrostek"
#: src/network/bridge_driver.c:889
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji radvd \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:939 src/network/bridge_driver.c:1113
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy przedrostek lub maska sieci dla \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:951
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie z \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:965
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie do \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1001
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1002
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1015
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1016
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1029
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1030
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1125
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1137
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1191
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ip6tables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1199
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ip6tables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:1208
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ip6tables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1217 src/network/bridge_driver.c:1225
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ip6tables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:1278 src/network/bridge_driver.c:1286
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:1309 src/network/bridge_driver.c:1317
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1327
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania TFTP z \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:1337
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1345
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:1354
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1573
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "nie można zapisać do %s, aby wyłączyć IPv6 na mostku %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1595 src/network/bridge_driver.c:1611
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "nie można wyłączyć %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1704
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Sieć jest już używana przez interfejs %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1725
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "mostek \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci lub adres IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1815
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "włączenie przekierowywania IP nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1964
msgid "network is already active"
msgstr "sieć jest już aktywna"
#: src/network/bridge_driver.c:2066 src/network/bridge_driver.c:2394
#: src/network/bridge_driver.c:2481 src/network/bridge_driver.c:2504
#: src/network/bridge_driver.c:2543 src/network/bridge_driver.c:2598
#: src/network/bridge_driver.c:2623
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:2089 src/network/bridge_driver.c:2759
#: src/network/bridge_driver.c:3016 src/network/bridge_driver.c:3117
#: src/network/bridge_driver.c:3204
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:2339
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
"Odnaleziono wiele sekcji DHCP. DHCP jest obsługiwane tylko dla pojedynczego "
"adresu IPv4 w każdej sieci"
#: src/network/bridge_driver.c:2400
msgid "network is still active"
msgstr "sieć jest ciągle aktywna"
#: src/network/bridge_driver.c:2510
msgid "network is not active"
msgstr "sieć jest nieaktywna"
#: src/network/bridge_driver.c:2566
msgid "no network with matching id"
msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora"
#: src/network/bridge_driver.c:2572 src/test/test_driver.c:3265
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka."
#: src/network/bridge_driver.c:2629
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej"
#: src/network/bridge_driver.c:2644
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:2651 src/storage/storage_driver.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:2875 src/network/bridge_driver.c:3031
#: src/network/bridge_driver.c:3132
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2893
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2900
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2953
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3024 src/network/bridge_driver.c:3125
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3049 src/network/bridge_driver.c:3148
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3065
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3218
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3240
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:275
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5155
#: src/test/test_driver.c:5181 src/test/test_driver.c:5217
#: src/test/test_driver.c:5248
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5192
msgid "no parent for this device"
msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:448
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "Nie odnaleziono ścieżki działania wirtualnego portu dla gospodarza%d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:469
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Zapisanie \"%s\" do \"%s\" podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu nie "
"powiodło się"
#: src/node_device/node_device_driver.c:478
msgid "Vport operation complete"
msgstr "działanie wirtualnego portu została ukończone"
#: src/node_device/node_device_driver.c:491
msgid "Could not get current time"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/node_device/node_device_hal.c:728
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new zwróciło NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:733
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "dbus_bus_get nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:743
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:747
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
"libhal_ctx_init nie powiodło się, haldaemon prawdopodobnie nie jest "
"uruchomiony"
#: src/node_device/node_device_hal.c:761
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr "dbus_connection_set_watch_functions nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:782
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "ustawienie wywołań zwrotnych HAL nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:788 src/node_device/node_device_hal.c:849
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:801 src/qemu/qemu_migration.c:880
#: src/qemu/qemu_migration.c:903 src/qemu/qemu_migration.c:909
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Otwarcie ścieżki WWN \"%s\" do odczytania nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:138
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Odczytanie WWPN gospodarza%d nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:147
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Odczytanie WWNN gospodarza%d nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:155
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr ""
"Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą typu long long nie "
"powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1812
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr ""
"Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Przekonwertowanie \"%s\" na liczbę całkowitą nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla wartości własności dla klucza własności \"%s\" na "
"urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla wartości atrybutu sysfs dla atrybutu sysfs \"%s\" "
"na urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Błąd bufora podczas tworzenia nazwy urządzenia dla urządzenia o nazwie "
"systemowej \"%s\""
#: src/node_device/node_device_udev.c:654
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Odnaleziono gospodarza SCSI, ale jego nazwa udev \"%s\" nie zaczyna się od "
"\"host\""
#: src/node_device/node_device_udev.c:822
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr ""
"Przetworzenie urządzenia SCSI za pomocą ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Utworzenie urządzenia dla \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "skanowanie urządzeń udev zwróciło %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Deskryptor pliku zwrócony przez udev %d nie zgadza się z deskryptorem pliku "
"urządzenia węzła %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device zwróciło NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie urządzenia udev dla ścieżki sys \"%s\" lub \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1625
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Zainicjowanie biblioteki libpciaccess nie powiodło się: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1649
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Zainicjowanie muteksu dla driverState nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1670
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink zwróciło NULL"
#: src/nodeinfo.c:108 src/nodeinfo.c:154 src/nodeinfo.c:590 src/nodeinfo.c:634
#: src/nodeinfo.c:698 src/uml/uml_driver.c:2348 src/util/command.c:362
#: src/util/pci.c:1638
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: src/nodeinfo.c:113 src/nodeinfo.c:160
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "nie można odczytać z %s"
#: src/nodeinfo.c:118
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą"
#: src/nodeinfo.c:225
#, c-format
msgid "cannot copy %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:263
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "przetwarzanie MHz procesora cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:286
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s"
#: src/nodeinfo.c:330
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "problem podczas odczytywania %s"
#: src/nodeinfo.c:340
msgid "no CPUs found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:345
msgid "no sockets found"
msgstr "nie odnaleziono gniazd"
#: src/nodeinfo.c:350
msgid "no threads found"
msgstr "nie odnaleziono wątków"
#: src/nodeinfo.c:389 src/xen/xen_hypervisor.c:1288
#: src/xen/xend_internal.c:3612
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów"
#: src/nodeinfo.c:420 src/nodeinfo.c:429 src/nodeinfo.c:438 src/nodeinfo.c:447
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:463
msgid "Invalid cpu number"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:507
msgid "Invalid stats count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:530
msgid "no prefix found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:549
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:563
msgid "no available memory line found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:615
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
#: src/nodeinfo.c:644
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:674 src/nodeinfo.c:804 src/nodeinfo.c:842
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym gospodarzu"
#: src/nodeinfo.c:683
msgid "Invalid cell number"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:710
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:810
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:822
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "Odpytane wolnej pamięci NUMA dla węzła nie powiodło się: %d"
#: src/nodeinfo.c:850
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się"
#: src/nodeinfo.c:871 src/nodeinfo.c:878
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Informacje o pamięci NUMA nie są dostępne na tej platformie"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:235 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:385
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:433
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "brak nwfilter pasującego do UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:261
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "brak nwfilter pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:392
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter jest używany"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:244
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:277
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "bufor jest mały dla adresu IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:291
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "bufor jest mały dla adresu IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:302
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Bufor jest za mały dla adresu MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:314
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:344
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:324
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:334
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:351
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Nieobsługiwany typ danych %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1226
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "nie można utworzyć reguły, ponieważ brak narzędzia %s."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1944
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr "nie można utworzyć reguły, ponieważ brak narzędzia ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2045
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2612
msgid "illegal protocol type"
msgstr "niedozwolony typ protokołu"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3127
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3223
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3339
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "nie można utworzyć reguł, ponieważ brak narzędzia ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3186
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3313
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3385
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć niektórych reguł."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3490
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Aby włączyć filtrowanie ip%stables dla domeny, należy wykonać polecenie "
"\"echo 1 > %s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3814
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3954
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "błąd podczas wykonywania poleceń CLI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4095
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"nie można ustalić położenia niezbędnych narzędzi do obsługi zapór sieciowych "
"ip(6)tables"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4104
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr "nie odnaleziono lub nie można użyć narzędzi zapory sieciowej"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:160
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Nie można dodać zmiennej \"MAC\" do mapy skrótów"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:174
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Nie można dodać zmiennej \"IP\" do mapy skrótów"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:426
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:538
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:828
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Filtr \"%s\" jest używany."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:474
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:581
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "brak wspomnianego filtru \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:767
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:810
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1038
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1064
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1089
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ACL sterownika technicznego \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:821
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć filtru \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1166
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "zainicjowanie muteksu nie powiodło się"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "nazwa interfejsu %s nie mieści się w buforze "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:703
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:722
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "wystąpił błąd na interfejsie %s indeksie %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:786
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Należy podać parametr IP, ponieważ wykrycie adresu IP nie działa, "
"prawdopodobnie z powodu braku narzędzi"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:814
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Bufor docelowy dla ifname (\"%s\") nie jest dość duży"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:822
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Bufor docelowy dla linkdev (\"%s\") nie jest dość duży"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:874
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Należy podać parametr IP, ponieważ biblioteka libvirt nie została "
"skompilowana z obsługą nauczania adresu IP"
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname sieci %s jest za długie dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Błędna długość adres MAC"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Adres MAC %s jest za długi dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Błędny adres MAC"
#: src/openvz/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:387
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:464 src/openvz/openvz_conf.c:1054
#: src/openvz/openvz_driver.c:1651
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_conf.c:511
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
#: src/openvz/openvz_conf.c:523
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:909
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "nieprawidłowy UUID %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1016
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Przeskanowanie katalogu konfiguracji nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "Kontener nie jest określony"
#: src/openvz/openvz_driver.c:155 src/openvz/openvz_driver.c:849
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Nie można umieścić parametru w %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
#: src/openvz/openvz_driver.c:182
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:193
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:199
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji"
#: src/openvz/openvz_driver.c:205
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
#: src/openvz/openvz_driver.c:212
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:364
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:608 src/openvz/openvz_driver.c:659
#: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395
#: src/vmware/vmware_driver.c:491
msgid "domain is not in running state"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:749
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:785
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:797
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:878
msgid "Could not configure network"
msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
#: src/openvz/openvz_driver.c:889
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:921
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
#: src/openvz/openvz_driver.c:932 src/openvz/openvz_driver.c:1014
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji"
#: src/openvz/openvz_driver.c:940 src/openvz/openvz_driver.c:1020
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Nie można ustawić UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:949 src/vbox/vbox_tmpl.c:5061
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi równać się maksimum"
#: src/openvz/openvz_driver.c:955 src/openvz/openvz_driver.c:1040
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
#: src/openvz/openvz_driver.c:963
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1001
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1074
msgid "no domain with matching id"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:217
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domena nie jest wyłączona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1211
msgid "Could not read container config"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1235 src/qemu/qemu_driver.c:1026
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "nieznany typ \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1244 src/openvz/openvz_driver.c:1288
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "nieobsługiwane flagi (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1304
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1357
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ \"%s\", należy wypróbować openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1364
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1370
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1465 src/openvz/openvz_driver.c:1520
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1476 src/openvz/openvz_driver.c:1535
msgid "failed to close file"
msgstr "zamknięcie pliku nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:430
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć liczby z \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Nie można zapisać informacji do lokalnego pliku."
#: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:784
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Nie można zamknąć %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:546
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Odczytanie z %s nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:840
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Nie można ustalić liczby domen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1005 src/phyp/phyp_driver.c:1086
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1026
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1063
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1105
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1160
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1202
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania \"ścieżki\". Nieprawidłowe znaki."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1209
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1590 src/phyp/phyp_driver.c:1635
#: src/phyp/phyp_driver.c:1813
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Nie można uzyskać nazwy profilu VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1630 src/phyp/phyp_driver.c:1778
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1640
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Nie można uzyskać numeru wolnego gniazda"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1788 src/phyp/phyp_driver.c:1792
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Nie można utworzyć nowego adaptera wirtualnego"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1872
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2003
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2054 src/phyp/phyp_driver.c:2307
#: src/phyp/phyp_driver.c:2756
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2059 src/phyp/phyp_driver.c:2761
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Nie można ustalić UUID puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2065 src/phyp/phyp_driver.c:2767
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2078 src/phyp/phyp_driver.c:2780
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2083
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML woluminu."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2089
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Nazwa puli pamięci masowej już istnieje."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2097
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Klucz musi być pusty, program Power Hypervisor go utworzy."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2102
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Pojemność nie może być pusta."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2278
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy sp pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2283
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Nie można ustalić UUID sp pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2288
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru sps pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2300
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego sps pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2507
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Nie można utworzyć puli pamięci masowej: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3357
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3362
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3368
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Nie można ustalić maksymalnej pamięci domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3374
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Nie można ustalić pamięci domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3380
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Nie można ustalić procesora domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3583
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3590
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3597
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3603
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3619
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć LPAR. Przyczyna: \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3624
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Nie można dodać LPAR do tablicy"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3728
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Nastąpiła próba ustawienia liczby procesorów na większą niż maksymalnie "
"możliwa."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_monitor.c:240
msgid "failed to create socket"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_agent.c:201 src/qemu/qemu_monitor.c:715
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
#: src/qemu/qemu_agent.c:207 src/qemu/qemu_agent.c:272
#: src/qemu/qemu_monitor.c:710
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_agent.c:215
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:241 src/qemu/qemu_monitor.c:266
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "połączenie się z gniazdem monitora nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_agent.c:248 src/qemu/qemu_monitor.c:273
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "gniazdo monitora nie pokazało się."
#: src/qemu/qemu_agent.c:266 src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:327 src/qemu/qemu_monitor_json.c:122
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:344 src/qemu/qemu_monitor_json.c:143
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:147
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:413
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:460
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:466
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:496 src/qemu/qemu_monitor.c:444
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:536 src/qemu/qemu_monitor.c:484
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:591 src/qemu/qemu_monitor.c:539
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "zdarzenie od nieoczekiwanego fd %d!=%d/obserwacja %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:631 src/qemu/qemu_monitor.c:574
msgid "End of file from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:639 src/qemu/qemu_monitor.c:582
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:645 src/qemu/qemu_monitor.c:588
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:659 src/qemu/qemu_monitor.c:602
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:716 src/qemu/qemu_monitor.c:660
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "należy dostarczyć wywołanie zwrotne powiadomienia EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:727 src/qemu/qemu_monitor.c:671
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa monitora"
#: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:677
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "nie można zainicjować warunku monitora"
#: src/qemu/qemu_agent.c:756 src/qemu/qemu_monitor.c:701
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:774 src/qemu/qemu_monitor.c:727
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora"
#: src/qemu/qemu_agent.c:836 src/qemu/qemu_monitor.c:828
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:892 src/qemu/qemu_monitor_json.c:239
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:957 src/qemu/qemu_agent.c:975
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:312 src/qemu/qemu_monitor_json.c:330
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "nie można wykonać polecenia QEMU \"%s\""
#: src/qemu/qemu_agent.c:961 src/qemu/qemu_monitor_json.c:316
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "błąd podczas wykonać polecenia QEMU \"%s\": %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1007 src/qemu/qemu_monitor_json.c:388
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "klucz parametru \"%s\" jest za krótki, brak przedrostka typu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1061 src/qemu/qemu_monitor_json.c:442
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1142 src/qemu/qemu_agent.c:1179
msgid "malformed return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ebtables, aby ustawić domyślną politykę na opuszczanie "
"podczas \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "nie można filtrować adresów MAC na mostku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ebtables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:296 src/qemu/qemu_capabilities.c:1466
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1549
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1200
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1337
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1543
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego emulatora dla %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Nie można pozwolić na dostęp do ścieżki do dysku %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:123
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "Nie można zabronić dostępu do ścieżki do dysku %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:2898
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s dla %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:188
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:213
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:229
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Nie można odmówić wszystkim urządzeniom dla %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:244
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/pts/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:259
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:271
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "nie można pozwolić urządzeniu %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:307
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "Nie można ustawić wagi wejścia/wyjścia dla domeny %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:313 src/qemu/qemu_cgroup.c:336
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:328
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:375
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:390
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:400
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:408
#, c-format
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:491 src/qemu/qemu_cgroup.c:582
#: src/qemu/qemu_driver.c:5073 src/qemu/qemu_driver.c:5296
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1053 src/qemu/qemu_hotplug.c:1530
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1633 src/qemu/qemu_migration.c:2886
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:528
#, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:538
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:605
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:613
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "nie można dodać domeny %s zadania %d do cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:200
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "sieć \"%s\" jest nieaktywna."
#: src/qemu/qemu_command.c:226
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_command.c:261
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ebtables pozwalającej na adres MAC na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_command.c:311
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:322
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net jest obsługiwane tylko dla interfejsów sieciowych virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:338
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net zostało zażądane dla interfejsu, ale jest niedostępne"
#: src/qemu/qemu_command.c:419
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia"
#: src/qemu/qemu_command.c:448
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:512
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia sieciowego"
#: src/qemu/qemu_command.c:539
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:566
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:725
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:785
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Tylko domena 0 i magistrala 0 PCI są dostępne"
#: src/qemu/qemu_command.c:819
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
"for device on function 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:824
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:848
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:978
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "nie można zastrzec adresu PCI %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1039
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą function=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1167
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Brak więcej dostępnych adresów PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1226
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi posiadać adres PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:1249
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1284
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Pierwsza karta graficzna musi posiadać adres PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1376
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1458
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą domain=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1463
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą bus=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1469
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1476
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1482
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1525
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1530
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1569
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "numer seryjny sterownika \"%s\" zawiera niebezpieczne znaki"
#: src/qemu/qemu_command.c:1610
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1625
#, c-format
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1776 src/qemu/qemu_command.c:2090
#: src/qemu/qemu_command.c:4511 src/uml/uml_conf.c:433
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:1784
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1793
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Kontroler SCSI obsługuje tylko jedną magistralę"
#: src/qemu/qemu_command.c:1803
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku"
#: src/qemu/qemu_command.c:1809 src/qemu/qemu_command.c:1825
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden kontroler %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1819
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku fdc"
#: src/qemu/qemu_command.c:1831
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Obsługiwana jest tylko jedna magistrala %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1856 src/qemu/qemu_command.c:4521
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ sterownika dysku dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:1862 src/qemu/qemu_command.c:4527
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "nie można utworzyć wirtualnych dysków FAT w trybie do odczytu i zapisu"
#: src/qemu/qemu_command.c:1874 src/qemu/qemu_command.c:4543
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr "NBD akceptuje tylko jednego gospodarza"
#: src/qemu/qemu_command.c:1932 src/xenxs/xen_sxpr.c:1843
#: src/xenxs/xen_xm.c:1187
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1955
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1961
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1980
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2016
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "tryb aio dysku jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2031
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2100
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2106
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2112
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2161
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "nieobsługiwana magistrala dysku \"%s\" w ustawieniach urządzenia"
#: src/qemu/qemu_command.c:2191
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "obsługiwany jest tylko typ systemu plików mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:2197
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2216
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2226
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2239
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2266
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "można przejść tylko przez katalogi"
#: src/qemu/qemu_command.c:2333
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2409
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "Nieznany typ kontrolera: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2491
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "nierozpoznana opcja \"tx\" virtio-net-pci"
#: src/qemu/qemu_command.c:2496
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"opcja \"tx\" virtio-net-pci jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2656 src/qemu/qemu_command.c:5524
msgid "missing watchdog model"
msgstr "brak modelu watchdoga"
#: src/qemu/qemu_command.c:2736 src/qemu/qemu_command.c:5486
msgid "invalid sound model"
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku"
#: src/qemu/qemu_command.c:2795
msgid "invalid video model"
msgstr "nieprawidłowy model grafiki"
#: src/qemu/qemu_command.c:2804 src/qemu/qemu_command.c:5360
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "wartość dla \"vram\" musi być mniejsza niż \"%u\""
#: src/qemu/qemu_command.c:2847
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Otwarcie %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_command.c:2911
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2918
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2951 src/qemu/qemu_command.c:3021
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Brak informacji o magistrali/urządzeniu dla urządzenia USB gospodarza"
#: src/qemu/qemu_command.c:2984
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2991
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3119
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3128
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3256
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3266
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "urządzenie szeregowe VirtIO posiada nieprawidłowy typ adresu"
#: src/qemu/qemu_command.c:3284
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Nieobsługiwana nazwa docelowa spicevmc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3428 src/qemu/qemu_command.c:4098
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2269 src/xenxs/xen_xm.c:1575
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3442
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "nieobsługiwany ślad stopera rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3466
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3538
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Określenie procesora jest nieobsługiwane przez nadzorcę"
#: src/qemu/qemu_command.c:3546
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza"
#: src/qemu/qemu_command.c:3567
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3573
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3694
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"ustawienie bieżącej liczny procesorów wirtualnych mniejszej niż maksymalne "
"jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3834
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:3847
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje KVM"
#: src/qemu/qemu_command.c:3858
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3905
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "system plików hugetlbfs nie jest zamontowany"
#: src/qemu/qemu_command.c:3910
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "ogromne strony są wyłączone w konfiguracji administratora"
#: src/qemu/qemu_command.c:3915
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr ""
"tworzenie kopii zapasowych ogromnych stron nie jest obsługiwane przez \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3957
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena"
#: src/qemu/qemu_command.c:3970
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje ustawień smbios"
#: src/qemu/qemu_command.c:3979 src/qemu/qemu_driver.c:999
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Informacje o SMBIOS gospodarza nie są dostępne"
#: src/qemu/qemu_command.c:3988
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Informacje o systemie domeny \"%s\" nie są dostępne"
#: src/qemu/qemu_command.c:4033
msgid "qemu does not support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4038
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4043
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4114
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ stopera (nazwa) \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:4138 src/qemu/qemu_command.c:4149
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:4173 src/qemu/qemu_command.c:4182
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć pit \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:4204
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_command.c:4239
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "nadzorca nie posiada funkcji uruchamiania z urządzenia"
#: src/qemu/qemu_command.c:4305 src/qemu/qemu_driver.c:5065
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:4326
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4343
msgid "Multiple legacy USB controller not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4399 src/qemu/qemu_command.c:4491
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:4609
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "przejście przez system plików jest nieobsługiwane przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4762
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi wielu kart smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:4773 src/qemu/qemu_command.c:4785
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi trybu gospodarza smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:4795
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa certyfikatu: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4806
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa bazy danych: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4821
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi trybu przejścia smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:4934
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd wymaga, aby QEMU obsługiwało -chardev i -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:4962 src/qemu/qemu_command.c:5001
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "kanał VirtIO wymaga, aby QEMU obsługiwało -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:5026
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konsoli docelowej %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5067
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko jedno urządzenie graficzne"
#: src/qemu/qemu_command.c:5106 src/qemu/qemu_command.c:5248
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5112 src/qemu/qemu_command.c:5254
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5190
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "SDL nie jest obsługiwane przez \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:5227
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5328
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ grafiki \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:5341
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "To QEMU nie obsługuje adapterów grafiki QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:5348
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5394
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5406
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "typ grafiki %s jest prawidłowy tylko jako główna karta graficzna"
#: src/qemu/qemu_command.c:5421
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "obecnie obsługiwana jest tylko jedna karta graficzna"
#: src/qemu/qemu_command.c:5457 src/qemu/qemu_command.c:5493
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:5540
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "nieprawidłowa czynność watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:5581
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
"uruchamianie z przydzielonych urządzeń jest obsługiwane tylko dla urządzeń "
"PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:5586
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"uruchamianie z przydzielonych urządzeń PCI jest nieobsługiwane przez tę "
"wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5643 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1983
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5657
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5674
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik binarny "
"QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5681
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja EXEC jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5689
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja FD jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5698
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja UNIX jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5705
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "nieznany protokół migracji"
#: src/qemu/qemu_command.c:5720
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Typ urządzenia balonu pamięci \"%s\" jest nieobsługiwany przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5969
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6072 src/qemu/qemu_command.c:7287
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku nbd \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6131 src/qemu/qemu_command.c:7316
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku sheepdoga \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6218
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć indeksu napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6226
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6234
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6243
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć trybu wejścia/wyjścia \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6255
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6268
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "brak parametru indeksu/jednostki/magistrali w napędzie \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6317
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6353
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć VLAN NIC w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6365
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "nie można odnaleźć definicji NIC dla VLAN %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:6422
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć VLAN w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6452
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć funkcji NIC \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6500
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć rozmiaru sndbuf w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6536
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6544
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6551
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6558
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6593
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6602
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6609
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6616
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6623
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6732
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "nie można odnaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6772
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6884
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6934
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia procesora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7013
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć topologii procesora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7054
msgid "no emulator path found"
msgstr "nie odnaleziono ścieżki do emulatora"
#: src/qemu/qemu_command.c:7067
msgid "failed to generate uuid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7120
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "brak wartości dla parametru %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7180
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7187
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7214
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7226
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć UUID \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7592
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "nieznany typ adaptera graficznego \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7665
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "ustawiono CEPH_ARGS bez dysku rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:7672
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć CEPH_ARGS \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7707
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "nie odnaleziono gospodarzy rbd w CEPH_ARGS \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7916
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:110
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "nie można odnaleźć punktu montowania hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:303
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers musi być listą ciągów"
#: src/qemu/qemu_conf.c:309
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Nieznany typ cgroup \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:344
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów"
#: src/qemu/qemu_conf.c:418
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "włączenie filtru adresów MAC w \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_conf.c:426
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły, aby opuszczać wszystkie ramki do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:219
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Nieoczekiwany monitor QEMU jest nadal aktywny podczas usuwania domeny"
#: src/qemu/qemu_domain.c:223
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:314
msgid "no monitor path"
msgstr "brak ścieżki do monitora"
#: src/qemu/qemu_domain.c:341
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_domain.c:372
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:385
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:405
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:418
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:429
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:484
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Zarejestrowanie przestrzeni nazw XML \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_domain.c:507
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Nie podano żadnego parametru QEMU w wierszu poleceń"
#: src/qemu/qemu_domain.c:533
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Nie podano nazwy środowiska QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:538
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Podano pustą nazwę środowiska QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:543
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, musi rozpoczynać się od litery lub "
"podkreślenia"
#: src/qemu/qemu_domain.c:548
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i "
"podkreślenia"
#: src/qemu/qemu_domain.c:768
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "nie można uzyskać blokady zmiany stanu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:772
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:776
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "nie można uzyskać muteksa zadania"
#: src/qemu/qemu_domain.c:829
msgid "Attempt to start invalid job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:899
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:908
msgid "domain is no longer running"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1158 src/qemu/qemu_driver.c:9195
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1303
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1387
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1414 src/storage/storage_backend.c:776
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1205
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "nie można odnaleźć kvm-img lub qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1445
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu migawki \"%s\""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1518
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Urządzenie dysku \"%s\" nie obsługuje migawek"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1715 src/qemu/qemu_domain.c:1723
#, c-format
msgid "cannot access file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:164
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr ""
"Uruchomienie zadania na maszynie wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:324
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla katalogu migawek dla domeny %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:334
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Otwarcie katalogu migawek %s dla domeny %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:349
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla ścieżki nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:356
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Odczytanie pliku migawki %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:367
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Przetworzenie XML migawki z pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:388
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:394
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:532
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:550
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu zrzutu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:581
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:604
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na użytkownika %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:610 src/qemu/qemu_driver.c:616
#: src/qemu/qemu_driver.c:622
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:643
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:650
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela %s na %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:879
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:885
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "nie podano ścieżki URI QEMU, należy wypróbować %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:896
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:903
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1143 src/uml/uml_driver.c:1530
#: src/uml/uml_driver.c:1571 src/vbox/vbox_tmpl.c:1232
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1519 src/vbox/vbox_tmpl.c:1571
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1625 src/vbox/vbox_tmpl.c:1683
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1734 src/vbox/vbox_tmpl.c:1810
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2120
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1195 src/qemu/qemu_driver.c:8701
#: src/qemu/qemu_driver.c:8962
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1507 src/qemu/qemu_migration.c:2699
#: src/qemu/qemu_migration.c:2826 src/qemu/qemu_process.c:573
#: src/qemu/qemu_process.c:3500
msgid "resume operation failed"
msgstr "działanie wznowienia nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1563 src/qemu/qemu_driver.c:1641
#: src/qemu/qemu_driver.c:9505 src/qemu/qemu_driver.c:9530
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1568 src/qemu/qemu_driver.c:1646
#: src/qemu/qemu_driver.c:9511 src/qemu/qemu_driver.c:9536
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1654
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1660
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1796
msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1938
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1975 src/uml/uml_driver.c:1705
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2086
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2158 src/uml/uml_driver.c:1747
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2367
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "zapisanie nagłówka do pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2375 src/qemu/qemu_driver.c:4340
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "zapisanie XML do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2428
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2443 src/qemu/qemu_driver.c:2467
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2458
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2479
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529 src/qemu/qemu_driver.c:10017
#: src/qemu/qemu_migration.c:799
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2557 src/qemu/qemu_driver.c:3065
#: src/qemu/qemu_driver.c:9590 src/qemu/qemu_driver.c:9879
#: src/qemu/qemu_driver.c:10762 src/qemu/qemu_driver.c:10813
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:414 src/qemu/qemu_hotplug.c:767
#: src/qemu/qemu_migration.c:1668 src/qemu/qemu_migration.c:1962
#: src/qemu/qemu_migration.c:2286 src/qemu/qemu_migration.c:2637
#: src/qemu/qemu_process.c:551 src/qemu/qemu_process.c:564
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "gość został nieoczekiwanie zakończony"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2591
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "uzyskanie XML domeny nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2621 src/qemu/qemu_driver.c:2948
#: src/qemu/qemu_driver.c:3942
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2652 src/qemu/qemu_driver.c:2667
#: src/qemu/qemu_driver.c:3192 src/vbox/vbox_tmpl.c:9070
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "nie można zamknąć %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2663
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2750
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Podano nieprawidłowy format pliku zapisu w pliku konfiguracji"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2756
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Program kompresji dla formatu obrazu w pliku konfiguracji nie jest dostępny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2970
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "nie można zapisać pliku %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3002
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Podano nieprawidłowy format obrazu zrzutu w pliku konfiguracji, używanie raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3007
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Program kompresji dla formatu zrzutu obrazu w pliku konfiguracji nie jest "
"dostępny, używanie formatu raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3103
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "wznowienie po zrzucie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3147 src/qemu/qemu_driver.c:7384
#, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3166
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3177 src/qemu/qemu_driver.c:8222
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9022
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3198 src/vbox/vbox_tmpl.c:9076
msgid "unable to open stream"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3259
msgid "Dump failed"
msgstr "Zrzut nie powiódł się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3267
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Wznowienie po zrzucie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3338
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3361 src/test/test_driver.c:2174
#: src/xen/xen_driver.c:1129
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "parametr jest spoza zakresu: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3390
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3503
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numer wirtualnego procesora jest spoza zakresu %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3532 src/qemu/qemu_process.c:1745
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3539
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3546
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3561
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3568
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3710
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można wyświetlić listy przypięć wirtualnych procesorów dla nieaktywnej "
"domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3742
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego "
"procesora"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3760
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3959 src/qemu/qemu_driver.c:3979
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3966
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3975
msgid "save image is incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4023 src/qemu/qemu_driver.c:4127
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4084
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4099
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Uruchomienie pliku binarnego dekompresji %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4151
msgid "failed to resume domain"
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4325
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4334
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4693
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4763
msgid "domain is already running"
msgstr "domena jest już uruchomiona"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4986
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5131
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5218 src/uml/uml_driver.c:2181
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Tego typu dysku nie można odłączać w czasie pracy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5222
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5243
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można odłączać podczas pracy."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5275 src/uml/uml_driver.c:2185
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Tego typu urządzenia nie można odłączać w czasie pracy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5393
#, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5409
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5454
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5463 src/qemu/qemu_hotplug.c:2299
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5528
#, c-format
msgid "mac %s doesn't exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5599
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5972
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6107
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6291 src/qemu/qemu_driver.c:6331
#: src/util/virtypedparam.c:143
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6400 src/qemu/qemu_driver.c:6507
#: src/qemu/qemu_driver.c:6838
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup kontrolera pamięci nie jest zamontowane"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6669
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6689
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6706
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6714
msgid "unable to set numa tunable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6876
msgid "unable to get numa nodeset"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6984
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7201
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7365
msgid "empty path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7371
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7401 src/qemu/qemu_driver.c:7466
#: src/qemu/qemu_driver.c:7552 src/test/test_driver.c:2799
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7473 src/qemu/qemu_driver.c:7559
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:75
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "brak nazwy alias urządzenia dysku dla %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7731 src/test/test_driver.c:2854
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7745
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7801 src/qemu/qemu_driver.c:7809
#: src/qemu/qemu_driver.c:7973
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8086
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8133 src/qemu/qemu_driver.c:8298
#: src/uml/uml_driver.c:2332
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8140 src/uml/uml_driver.c:2339
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8149
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8160
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: przejście lub odczytanie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8201
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8246
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło "
"się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8305
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka %s nie została przydzielona do domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8311
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8321
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "otwarcie ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8329
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "nieznany format dysku %s dla %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8358 src/storage/storage_backend.c:1011
#: src/storage/storage_backend.c:1039 src/storage/storage_backend.c:1159
#: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8380
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "przejście do końca %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8534 src/qemu/qemu_driver.c:8606
#: src/qemu/qemu_driver.c:8839 src/qemu/qemu_driver.c:8874
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nie przekazano XML domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8539 src/qemu/qemu_driver.c:8879
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Wywołano PrepareTunnel, ale nie ustawiono flagi TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8544 src/qemu/qemu_driver.c:8884
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "żądano tunelowej migracji, ale przekazano PUSTY strumień"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8550 src/qemu/qemu_driver.c:8590
#: src/qemu/qemu_driver.c:8645
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8600 src/qemu/qemu_driver.c:8833
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Żądano migracji tunelowej, ale wywołano nieprawidłową metodę RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8781 src/qemu/qemu_migration.c:1205
msgid "domain disappeared"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9067 src/xen/xen_driver.c:1972
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9131
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9135
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9303
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "brak aktywnych zadać w domenie"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9307
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9365
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "domena nie jest migrowana"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9488
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Dysk \"%s\" nie obsługuje migawek"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9624 src/qemu/qemu_driver.c:9938
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "wznawianie po niepowodzeniu migawki"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9655
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9663
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9681
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9689
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9695
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9709 src/qemu/qemu_driver.c:9749
msgid "unexpected code path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9716
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9993
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10022
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10036
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10043
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10050
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10068
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10079
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10087
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10190
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10340 src/qemu/qemu_driver.c:10380
#: src/qemu/qemu_driver.c:10487 src/qemu/qemu_driver.c:10565
#: src/qemu/qemu_driver.c:10635 src/qemu/qemu_driver.c:10996
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "brak migawki domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10422
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "brak migawki pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10529
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "domena nie posiada bieżącej migawki"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10646
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10652
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10659
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10669
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11011
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11038
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11170
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11176
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11287
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia znakowego %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11338
msgid "No device found for specified path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11373
msgid "partial block pull is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11485
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11497
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11605
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11612
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11634
msgid "Write to config file failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11920
msgid "QEmu driver does not support modifying<metadata> element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11926 src/qemu/qemu_driver.c:11953
#: src/qemu/qemu_driver.c:12022
msgid "unknown metadata type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11948 src/qemu/qemu_driver.c:12016
msgid "QEMU driver does not support<metadata> element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12029
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:189
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:201
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:205
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:371
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:375
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:472
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:491
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Przydzielenie pciDeviceList nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:522
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:317
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "cel %s:%d już istnieje"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:334
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:457
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dysku %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:485
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Brak adresu PCI kontrolera SCSI %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:664
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "zainstalowana wersja QEMU nie obsługuje host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:717
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Nie można podłączyć urządzenia sieciowego bez VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:803
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:815
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:929
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"gość został nieoczekiwanie zakończony podczas przełączania w czasie pracy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1098 src/qemu/qemu_hotplug.c:2179
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1142 src/qemu/qemu_hotplug.c:2193
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "typ podsystemu \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1182
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1212
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1218
msgid "cannot change network interface type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1231
msgid "cannot modify ethernet network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1242
msgid "cannot modify network socket device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1252 src/qemu/qemu_hotplug.c:1288
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1296
msgid "cannot modify network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1261
msgid "cannot modify internal network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1271
msgid "cannot modify direct network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1278
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1336
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr ""
"nie można odnaleźć istniejącego urządzenia graficznego do zmodyfikowania"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1351
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1361
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1366
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1404
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1409
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1414
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1420
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1453
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "nie można zmienić konfiguracji typu graficznego \"%s\""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1522 src/qemu/qemu_hotplug.c:1769
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2007
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1539 src/qemu/qemu_hotplug.c:1763
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1858 src/qemu/qemu_hotplug.c:2015
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez adresu PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1623
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Podstawowe QEMU nie obsługuje usuwania dysków %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1754
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "nie odnaleziono kontrolera dysku %s:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1776
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia: urządzenie jest zajęte"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1848
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia sieciowego %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1864
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1871
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1936
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "usunięcie reguły ebtables na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1997
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2112
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2120
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez jego aliasu"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2126
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia za pomocą tej wersji QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2236
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Hasło grafiki jest obsługiwane tylko dla VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2262
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Wygasanie haseł jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_migration.c:164
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:171
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:182
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:277
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:298
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:324
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:355
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:470
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:475
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:482
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:488
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:494
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:531
msgid "missing name element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:536
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:546
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:552
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:560
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:565 src/qemu/qemu_migration.c:582
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:572
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:577
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:598
msgid "missing feature name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:604
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:612
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:630
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:642
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:678
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:740
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:760
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:767
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:804
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:813
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "Domena z przydzielonymi urządzeniami gospodarza nie może być migrowana"
#: src/qemu/qemu_migration.c:880
msgid "is not active"
msgstr "nie jest aktywna"
#: src/qemu/qemu_migration.c:903
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "nieoczekiwanie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_migration.c:909
msgid "canceled by client"
msgstr "anulowano przez klienta"
#: src/qemu/qemu_migration.c:927 src/qemu/qemu_migration.c:1680
msgid "migration job"
msgstr "zadanie migracji"
#: src/qemu/qemu_migration.c:930
msgid "domain save job"
msgstr "zadanie zapisu domeny"
#: src/qemu/qemu_migration.c:933
msgid "domain core dump job"
msgstr "zadanie zrzutu core domeny"
#: src/qemu/qemu_migration.c:936
msgid "job"
msgstr "zadanie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:950
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1051
msgid "target domain name doesn't match source name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1147 src/qemu/qemu_migration.c:1854
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "nie można utworzyć potoku dla tunelowanej migracji"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1167
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "nie można przekazać potoku dla tunelowanej migracji"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1313
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"nazwa komputera na celu została rozwiązana na localhost, a migracja wymaga "
"FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1335
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "dla migracji KVM/QEMU obsługiwane są tylko adresy URI TCP"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1359
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI kończy się nieprawidłowym \":port\""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1448
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "nie powiodło się odczytanie z QEMU dla migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1494
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1590
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1688
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1783
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "nie można przetworzyć adresu URI %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1832
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU źródłowe jest za stare dla obsługi migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2258
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym adresem URI libvirtd %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2279
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"Docelowa biblioteka libvirt nie obsługuje protokołu migracji w trybie równy "
"z równym"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2393 src/qemu/qemu_migration.c:2466
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2527
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2538
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2675
msgid "can't get vmdef"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2939
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3026
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3060
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "domena \"%s\" nie przetwarza migracji przychodzącej"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3062
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:248
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Ścieżka monitora %s jest za duża dla celu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:318
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:413
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:775
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1006 src/qemu/qemu_monitor.c:1053
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1073 src/qemu/qemu_monitor.c:1114
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1133 src/qemu/qemu_monitor.c:1153
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1192 src/qemu/qemu_monitor.c:1212
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1233 src/qemu/qemu_monitor.c:1280
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1334 src/qemu/qemu_monitor.c:1370
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1423 src/qemu/qemu_monitor.c:1469
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1501 src/qemu/qemu_monitor.c:1523
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1542 src/qemu/qemu_monitor.c:1563
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1586 src/qemu/qemu_monitor.c:1609
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1631 src/qemu/qemu_monitor.c:1651
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1671 src/qemu/qemu_monitor.c:1694
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1722 src/qemu/qemu_monitor.c:1755
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1787 src/qemu/qemu_monitor.c:1829
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1894 src/qemu/qemu_monitor.c:1919
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1969 src/qemu/qemu_monitor.c:1990
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2011 src/qemu/qemu_monitor.c:2034
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2057 src/qemu/qemu_monitor.c:2078
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2100 src/qemu/qemu_monitor.c:2122
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2160 src/qemu/qemu_monitor.c:2191
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2230 src/qemu/qemu_monitor.c:2255
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2292 src/qemu/qemu_monitor.c:2313
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2334 src/qemu/qemu_monitor.c:2360
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2380 src/qemu/qemu_monitor.c:2399
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2418 src/qemu/qemu_monitor.c:2441
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2475 src/qemu/qemu_monitor.c:2496
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2515 src/qemu/qemu_monitor.c:2534
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2553 src/qemu/qemu_monitor.c:2577
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2644 src/qemu/qemu_monitor.c:2769
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "monitor nie może być PUSTY"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1095
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1173
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1251
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1310
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1446
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ protokołu %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1835
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "wyrównanie pliku musi być wielokrotnością %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2128
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd musi być prawidłowe"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2134
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr "QEMU nie używa monitora gniazd Uniksa, nie można wysłać fd %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:212
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "nieoczekiwane puste słowo kluczowe w %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:751
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi polecenia monitorowania człowieka"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:933
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:939
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1036
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1042
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1048
msgid "cpu information was empty"
msgstr "informacja o procesorze była pusta"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1063 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2594
msgid "character device information was missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1069
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "brak numeru procesora w informacji o nim"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1082
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "nieoczekiwany indeks procesora %d, oczekiwano %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1151
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1158
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1208 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1263
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "brak zwrotnych danych w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1215
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1271
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1283
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "brak mem_swapped_in balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1294
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "brak mem_swapped_out balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1305
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "brak major_page_faults balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1316
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "brak minor_page_faults balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1327
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "brak free_mem balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1338
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "brak total_mem balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1384
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1402
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1421 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1428
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1502 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1641
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "brak listy urządzeń w odpowiedzi statystyk bloku"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1512 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1518
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1649 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1727
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1733
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1536 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1656
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1758
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1548
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1557 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1563
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1569 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1578
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1587 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1596
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1764
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "nie można odczytać statystyk %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1604 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1772
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1751
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "wpis nadrzędnych statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2152
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi informacji o migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2158
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "brak zwrotnego stanu w odpowiedzi informacji o migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2164 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1563
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2172
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "migracja była aktywna, ale nie ustawiono informacji o RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2179
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"przeniesiono\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2185
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"pozostało\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2191
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"razem\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2203
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2210
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2217
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2346 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2356
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2366
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2387
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2397 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2663
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2406
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2578
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi urządzenia znakowego"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2584
msgid "character device information was not an array"
msgstr "informacje o urządzeniu znakowym nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2600 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2606
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2619 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2420
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "zapisanie ścieżki urządzenia znakowego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2677
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "brak adresu urządzenia w odpowiedzi drive_add"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2683
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "brak numeru magistrali urządzenia w odpowiedzi drive_add"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2689
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "brak numeru jednostki urządzenia w odpowiedzi drive_add"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2740
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2859
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"usuwanie dysków nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
"jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3044
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
"Przejście HMP nie jest obsługiwane przez proces QEMU; mogą być używane tylko "
"polecenia QMP"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3144
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3153
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3163
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3170
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3198
msgid "reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3204
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210
msgid "unable to determine array size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3218
msgid "missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3266 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3442
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3475 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3371
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3269 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3363
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3272 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3445
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3478 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3383
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3275 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3443
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3519 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3625
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3278 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3448
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3481
msgid "Unexpected error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3332
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3343 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3349
msgid "block io throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3363
msgid "block io throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3369
msgid "cannot read total_bytes_sec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3375
msgid "cannot read read_bytes_sec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3381
msgid "cannot read write_bytes_sec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3387
msgid "cannot read total_iops_sec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3393
msgid "cannot read read_iops_sec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3399
msgid "cannot read write_iops_sec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3407
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:321
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:389
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "nie można zatrzymać wykonania procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
msgid "cannot get status info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:433
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:450
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "działanie wyłączenia systemu nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474
msgid "set_link operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:489
msgid "device name rejected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:509
msgid "system reset operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:528
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"nie można wykonać polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach "
"procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:609
msgid "could not query kvm status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:716
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "nie można odpytać przydziału balonu pamięci"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "nie można odpytać statystyk balonu pamięci"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787
msgid "info block command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:794
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:906 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1033
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:918 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez te QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1016
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "nie odnaleziono statystyk dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1096
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "nie można odpytać obszaru blokowego za pomocą tego programu QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117
msgid "failed to resize block"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1173
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198
msgid "setting password failed"
msgstr "ustawienie hasła nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232
msgid "expiring password failed"
msgstr "wygaśnięcie hasła nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "zmień przydzielić balona pamięci"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "nie można zmienić stanu online procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1343
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1352
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1387
#, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "nie można zmienić nośnika w %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "nie można zmienić nośnika w %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "nie można zapisać obszaru pamięci do \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1486
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "nie można ograniczyć prędkość migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1513
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "nie można ustawić maksymalnego czasu migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1554
msgid "cannot query migration status"
msgstr "nie można odpytać stanu migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki przesłanych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki pozostałych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1609
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki całkowitych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1651
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1705
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "nie można uruchomić migracji do %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1712
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "migracja do \"%s\" nie powiodła się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "migracja do \"%s\" jest nieobsługiwane przez to QEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1740
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby anulować migrację"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby dodać dysk USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1808
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "nie można dodać dysku USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
msgid "adding usb device failed"
msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1977
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia PCI gospodarza"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1989 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "przetworzenie odpowiedzi pci_add nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "nie można podłączyć dysku %s %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2041
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2070
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "dodanie NIC za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2114
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "usunięcie urządzenia PCI nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2133
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"odłączenie urządzenia PCI nie powiodło się, nieprawidłowy adres %.4x:%.2x:"
"%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2162
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "przekazanie fd do QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2170
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2205
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "zamknięcie fd w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2213
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU nie obsługuje zamykania obsługi plików: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "dodanie sieci gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2247
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "nie można dodać sieci gospodarza: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "usunięcie sieci gospodarza w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2305
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "dodanie urządzenia sieciowego za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2334
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr ""
"usunięcie urządzenia sieciowego w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2369
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr ""
"pobranie informacji o urządzeniu znakowym w QEMU za pomocą \"info chardev\" "
"nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "nie można podłączyć kontrolera dysku %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2467
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "dodanie kontrolera dysku %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2553
#, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr "dołączenie napędu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2559 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2836
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2571
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "dodawanie dysku %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2644
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "nie można odpytać adresów PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2737
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2743
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "odłączenie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2777
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2793
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "dodanie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2830
#, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr "dodanie napędu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842
msgid "open disk image file failed"
msgstr "otwarcie obrazu dysku nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2878
#, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "nie można usunąć urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2883
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"usuwanie napędów nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
"jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2895
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "usunięcie napędu %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2931
msgid "failed to set disk password"
msgstr "ustawienie hasła dysku nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2937
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "hasło dysku jest niepoprawne"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2969 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3121
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "wykonanie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2975 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3128
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Wykonanie migawki nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2980
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wykonywania migawek"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3017
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "przywrócenie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3024
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wczytywania migawek"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "migawka \"%s\" nie istnieje i nie została wczytana"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3075
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "usunięcie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3082
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do usuwania migawek"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3159
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "wykonanie polecenia \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3189
#, c-format
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3233
#, c-format
msgid "failed to send key using command '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3240
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3266
msgid "taking screenshot failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3357
msgid "Device not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3436 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3512
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3618
msgid "cannot run monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3473
msgid "adding graphics client failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3602
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:218
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:241
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:369
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:392
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "nie odnaleziono dysku z aliasem %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:412
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "dysk %s nie posiada żadnej informacji o szyfrowaniu"
#: src/qemu/qemu_process.c:420
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "nie można odnaleźć sekretów bez połączenia"
#: src/qemu/qemu_process.c:428 src/storage/storage_backend.c:458
msgid "secret storage not supported"
msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_process.c:437
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "nieprawidłowe <szyfrowanie> dla woluminu %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:455
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "format=\"qcow\" hasło dla %s nie może zawiera \"\\0\""
#: src/qemu/qemu_process.c:614
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1143
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_process.c:1165
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Brak miejsca podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1172
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1187
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1274
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1467
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "zakończono proces podczas łączenia z monitorem: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1517
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"otrzymano błędną liczbę PID wirtualnych procesorów z monitora QEMU. "
"Otrzymano %d, żądano %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:1608
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1623
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1704
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1713
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2114
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla dysku VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2128
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2142
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla kontrolera %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2156
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera grafiki %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2170
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera dźwięku %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2183
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla watchdoga %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2195
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla balonu %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2314
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć pliku urządzenia znakowego \"%s\" z wyprzedzeniem"
#: src/qemu/qemu_process.c:2334
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2346
#, c-format
msgid "cannot set max opened files to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3030
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3097 src/qemu/qemu_process.c:3818
#: src/uml/uml_driver.c:979
msgid "VM is already active"
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
#: src/qemu/qemu_process.c:3172
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu SPICE"
#: src/qemu/qemu_process.c:3180
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu TLS SPICE"
#: src/qemu/qemu_process.c:3193 src/qemu/qemu_process.c:3834
#: src/uml/uml_driver.c:1001
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3206
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3253
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się."
#: src/qemu/qemu_process.c:3260
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3361
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Domena %s nie pokazała się"
#: src/qemu/qemu_process.c:3408
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "nie można wykonać stat na fd %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:3659
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"usunięcie reguły ebtables pozwalającej adres MAC na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1277
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1316
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1384
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1556
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1590
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1953
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5169
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2580
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2599
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2643
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2662
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3387
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3404
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3448
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3465
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3509
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3526
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3570
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3587
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3631
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3648
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3692
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3709
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3753
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3770
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3814
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3831
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3875
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3892
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4391
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4409
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4564
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4583
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5527
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5545
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:354
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:369
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: przesył w adresie URL nie został rozpoznany (powinien być tls|"
"unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:539
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
#: src/remote/remote_driver.c:596
msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:651
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1077
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1096 src/remote/remote_driver.c:1160
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1141
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1193
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1232 src/remote/remote_driver.c:1246
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1364
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1440
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1490
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1685 src/remote/remote_driver.c:1758
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1693 src/remote/remote_driver.c:1765
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1714 src/remote/remote_driver.c:1782
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1721 src/remote/remote_driver.c:1788
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
"maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1838
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1909
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "model bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1918
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "doi bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2004
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "program wywołujący ignoruje ciasteczko lub cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2013 src/remote/remote_driver.c:4154
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "program wywołujący ignoruje uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2116
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "zażądano za dużo statystyk pamięci: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2160
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2181 src/remote/remote_driver.c:2232
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
#: src/remote/remote_driver.c:2212
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2357
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2363
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2388
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2722
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
#: src/remote/remote_driver.c:2731
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
#: src/remote/remote_driver.c:2770
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3025
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/remote/remote_driver.c:3052 src/remote/remote_driver.c:3122
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:3073
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3131 src/remote/remote_driver.c:3266
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:3133
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Brak dostępnego wywołania zwrotnego uwierzytelnienia"
#: src/remote/remote_driver.c:3185
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
#: src/remote/remote_driver.c:3306 src/remote/remote_driver.c:3942
msgid "adding cb to list"
msgstr "dodawanie cb do listy"
#: src/remote/remote_driver.c:3673
msgid "no internalFlags support"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3983 src/remote/remote_driver.c:3990
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "nie można odnaleźć identyfikatora wywołania zwrotnego %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4086 src/remote/remote_driver.c:4145
#: src/remote/remote_driver.c:4227 src/remote/remote_driver.c:4288
#: src/remote/remote_driver.c:4347
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4441
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:337
msgid "keepalive interval already set"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:280
msgid "unable to make pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/rpc/virnetclient.c:540 src/rpc/virnetclient.c:1556
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "obudzenie wątku wyliczania nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:645
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:650
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:801
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:954
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1382
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "odczytanie podczas przebudzenia fd nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:1402
msgid "poll on socket failed"
msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się"
#: src/rpc/virnetclient.c:1450
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe"
#: src/rpc/virnetclient.c:1565
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:1691
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1697
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1708
msgid "client socket is closed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1714
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:221
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:227
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:233
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:239
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:247
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375
#: src/rpc/virnetmessage.c:515
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:340
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:456
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "wiele wywołań zwrotnych strumienia jest nieobsługiwanych"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514
msgid "no stream callback registered"
msgstr "brak zarejestrowanego wywołania zwrotnego strumienia"
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:184
msgid "Unable to decode message header"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:226 src/rpc/virnetmessage.c:355
#: src/rpc/virnetmessage.c:420 src/rpc/virnetmessage.c:445
msgid "Unable to encode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:231
msgid "Unable to encode message header"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:242
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:267
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:273
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:298
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:305
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:342
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:383
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:407
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:489
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:502
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:508
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245
#: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180
msgid "Failed to initialized mutex"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321
msgid "no client username was found"
msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:123
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:128
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:160
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:213 src/rpc/virnetsocket.c:410
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:226 src/rpc/virnetsocket.c:421
msgid "Unable to create socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:232
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:249
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:287
msgid "Unable to bind to port"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:268 src/rpc/virnetsocket.c:444
#: src/rpc/virnetsocket.c:523 src/rpc/virnetsocket.c:1275
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:325 src/rpc/virnetsocket.c:491
msgid "Failed to create socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:497
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Ścieżka %s jest za długa dla gniazda uniksowego"
#: src/rpc/virnetsocket.c:345
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:356
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:380 src/rpc/virnetsocket.c:543
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:437
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:450
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:486
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:516
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:565 src/rpc/virnetsocket.c:571
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "nie można utworzyć pary gniazd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:609
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:787
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:838
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:858
msgid "Client socket identity not available"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:988
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:991
msgid "Cannot recv data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:996
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:999
msgid "End of file while reading data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1026
msgid "Cannot write data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1031
msgid "End of file while writing data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1177
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1211
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1221
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1238
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1269
msgid "Unable to accept client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:245
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:366
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
"powiodło się: %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:489
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:506
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:521
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:530
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:708
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:788 src/rpc/virnetserverclient.c:947
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:222
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:274
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:281
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:311
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:367
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:376
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "nieznana procedura: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:390
msgid "authentication required"
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:91
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:114
msgid "cannot get current time"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:121
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:123
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:124
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:132
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:134
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:135
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:165
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:166
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:173
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:180
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:213
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:223
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:235
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:246
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:324
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:336
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:373
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście zezwolonych klientów "
"(tls_allowed_dn_list). Należy użyć polecenia \"certtool -i --infile "
"certyfikat_klienta.pem\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
"certyfikacie klienta lub uruchomić tego demona za pomocą opcji --verbose."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:446
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:447
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Certyfikat jest niezaufany."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Nie można zainicjować certyfikatu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:505
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:506
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:581
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:599
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:624
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:680
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:701
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:708
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:958
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:981
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:988
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Tylko certyfikaty x509 są obsługiwane"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:994
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "Certyfikat nie posiada partnerów"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1009
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Nie można wczytać certyfikatu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1096
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1214
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1356
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1388
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod(\"%s\") nie powiodło się"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "błąd podczas zapisywania do \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "błąd podczas zamykania \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "nie można utworzyć \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:354
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> nie zgadza się z nazwą pliku sekretu \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:390
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "plik \"%s\" nie mieści się w pamięci"
#: src/secret/secret_driver.c:399
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "nie można odczytać \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:406
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:504
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809
#: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900
#: src/secret/secret_driver.c:946
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "brak sekretu pasującego do UUID \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:664
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "brak sekretów pasujących do użycia \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:706
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
#: src/secret/secret_driver.c:726
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
#: src/secret/secret_driver.c:733
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu"
#: src/secret/secret_driver.c:781
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "lista sekretów jest niespójna"
#: src/secret/secret_driver.c:908
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości"
#: src/secret/secret_driver.c:915
msgid "secret is private"
msgstr "sekret jest prywatny"
#: src/secret/secret_driver.c:1038
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Brak pamięci podczas inicjowania sekretów"
#: src/security/security_apparmor.c:85
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Odczytanie listy profili AppArmor \"%s\" nie powiodło się"
#: src/security/security_apparmor.c:134
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/security/security_apparmor.c:242
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "nie można odnaleźć libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303
#: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:647
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "nie można zaktualizować profilu AppArmor \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:348
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "szablon \"%s\" nie istnieje"
#: src/security/security_apparmor.c:404
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:412 src/security/security_selinux.c:187
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej"
#: src/security/security_apparmor.c:442
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:494
msgid "error copying profile name"
msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu"
#: src/security/security_apparmor.c:500
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "błąd podczas wywoływania profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:539
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:561 src/security/security_selinux.c:1099
#: src/security/security_selinux.c:1128 src/security/security_selinux.c:1163
#: src/security/security_selinux.c:1230 src/security/security_selinux.c:1267
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model \"%s"
"\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"."
#: src/security/security_apparmor.c:571
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "błąd podczas wywoływania aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:635
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "\"%s\" nie istnieje"
#: src/security/security_apparmor.c:671
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_dac.c:124
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "nie można ustawić użytkownika i grupy na \"%d:%d\" w \"%s\""
#: src/security/security_dac.c:143
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s"
#: src/security/security_driver.c:71
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono sterownika bezpieczeństwa %s"
#: src/security/security_manager.c:122
#, fuzzy
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Nie odnaleziono sterownika bezpieczeństwa %s"
#: src/security/security_manager.c:308
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:120
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:127
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s"
#: src/security/security_selinux.c:139
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
#: src/security/security_selinux.c:146
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
#: src/security/security_selinux.c:180
msgid "security model already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:193
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:200
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:209 src/security/security_selinux.c:1172
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "nie można przydzielić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:251 src/security/security_selinux.c:271
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s"
#: src/security/security_selinux.c:262
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:322 src/security/security_selinux.c:391
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:398
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d"
#: src/security/security_selinux.c:411
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:448
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na %s"
#: src/security/security_selinux.c:457
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:513
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:980 src/security/security_selinux.c:1322
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "nieznany typ smartcard %d"
#: src/security/security_selinux.c:1109
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s"
#: src/security/security_selinux.c:1138
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:1179
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego kontekstu procesu \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:1186 src/security/security_selinux.c:1202
#: src/security/security_selinux.c:1241
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:1193
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "nie można ustawić zakresu kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:1277
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "nie można wyczyścić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
#: src/security/virt-aa-helper.c:91
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [< określenie.xml]\n"
"\n"
" Opcje:\n"
" -a | --add wczytuje profil\n"
" -c | --create tworzy profil z szablonu\n"
" -D | --delete usuwa z pamięci i usuwa profil\n"
" -f | --add-file <plik> dodaje plik do profilu\n"
" -F | --append-file <plik> dołącza plik do profilu\n"
" -r | --replace ponownie wczytuje profil\n"
" -R | --remove usuwa profil z pamięci\n"
" -h | --help ta pomoc\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (nazw profilu)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"To polecenie jest przeznaczone do używania przez usługę libvirtd, a nie "
"używania bezpośredniego.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: błąd: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: ostrzeżenie: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
msgid "could not find replacement string"
msgstr "Nie można odnaleźć ciągu zastępczego"
#: src/security/virt-aa-helper.c:152
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla ciągu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164 src/security/virt-aa-helper.c:172
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "brak wystarczającej ilości miejsca w buforze docelowym"
#: src/security/virt-aa-helper.c:180
msgid "error replacing string"
msgstr "błąd podczas zastępowania ciągu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:202
msgid "invalid flag"
msgstr "nieprawidłowa flaga"
#: src/security/virt-aa-helper.c:210
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "nazwa profilu przekracza maksymalną długość"
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
msgid "profile does not exist"
msgstr "profil nie istnieje"
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "wykonanie apparmor_parser nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "nie można usunąć z pamięci już usuniętego profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:230
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser został zakończony z błędem"
#: src/security/virt-aa-helper.c:267 src/security/virt-aa-helper.c:272
#: src/security/virt-aa-helper.c:383
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:378
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "nieprawidłowa długość dla nowego profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:291
msgid "failed to create include file"
msgstr "utworzenie pliku include nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:297 src/security/virt-aa-helper.c:403
msgid "failed to write to profile"
msgstr "zapisanie do profilu nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:302 src/security/virt-aa-helper.c:408
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "zamknięcie lub zapisanie do profilu nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:333 src/security/virt-aa-helper.c:1216
msgid "profile exists"
msgstr "profil istnieje"
#: src/security/virt-aa-helper.c:338
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "nazwa szablonu przekracza maksymalną długość"
#: src/security/virt-aa-helper.c:343
msgid "template does not exist"
msgstr "szablon nie istnieje"
#: src/security/virt-aa-helper.c:348
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "odczytanie szablonu AppArmor nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:353 src/security/virt-aa-helper.c:358
msgid "no replacement string in template"
msgstr "brak ciągu zastępczego w szablonie"
#: src/security/virt-aa-helper.c:364
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla nazwy profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:370
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "nie można przydzielić pamięci plików profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:397
msgid "failed to create profile"
msgstr "utworzenie profilu nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:548
msgid "bad pathname"
msgstr "błędna nazwa ścieżki"
#: src/security/virt-aa-helper.c:563
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "ścieżka nie istnieje, pomijanie sprawdzania typu pliku"
#: src/security/virt-aa-helper.c:603
msgid "Invalid context"
msgstr "Nieprawidłowy kontekst"
#: src/security/virt-aa-helper.c:609
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Nie można odnaleźć <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:616
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Nie można odnaleźć <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:648
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:658
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type nie wynosi \"hvm\""
#: src/security/virt-aa-helper.c:671 src/security/virt-aa-helper.c:708
#: src/security/virt-aa-helper.c:722 src/security/virt-aa-helper.c:816
#: src/security/virt-aa-helper.c:825 src/security/virt-aa-helper.c:900
#: src/security/virt-aa-helper.c:1198 src/security/virt-aa-helper.c:1202
#: src/security/virt-aa-helper.c:1262
msgid "could not allocate memory"
msgstr "nie można przydzielić pamięci"
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
msgid "could not parse XML"
msgstr "nie można przetworzyć XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
msgid "could not find name in XML"
msgstr "nie można odnaleźć nazwy w XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
msgid "bad name"
msgstr "błędna nazwa"
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr " pominięto względną ścieżkę"
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr " nie można odnaleźć prawdziwej ścieżki dla dysku"
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid " skipped restricted file"
msgstr " pominięto ograniczony plik"
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "podany UUID nie zgadza się z UUID z XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1041
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Przydzielenie bufora pliku nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1090
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla dysku"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/security/virt-aa-helper.c:1125
msgid "invalid UUID"
msgstr "nieprawidłowy UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1108
msgid "error copying UUID"
msgstr "błąd podczas kopiowania UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117
msgid "unsupported option"
msgstr "nieobsługiwana opcja"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122
msgid "bad command"
msgstr "błędne polecenie"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1135
msgid "could not read xml file"
msgstr "nie można odczytać pliku XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
msgid "could not get VM definition"
msgstr "nie można uzyskać określenia maszyny wirtualnej"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1144
msgid "invalid VM definition"
msgstr "nieprawidłowe określenie maszyny wirtualnej"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1176
msgid "could not set PATH"
msgstr "nie można ustawić ŚCIEŻKI"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1180
msgid "could not set IFS"
msgstr "nie można ustawić IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
msgid "could not initialize random generator"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1194
msgid "could not parse arguments"
msgstr "nie można przetworzyć parametrów"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1241
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1272
msgid "could not create profile"
msgstr "nie można utworzyć profilu"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "składnia: %s URZĄDZENIE [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do dysku %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:140
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:176
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:193 src/storage/storage_backend.c:313
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:200
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "zapisanie do pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:210 src/storage/storage_backend.c:360
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "nie można zsynchronizować danych do pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:219 src/storage/storage_backend.c:288
#: src/storage/storage_backend_logical.c:736
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:400
#: src/storage/storage_backend_fs.c:761 src/storage/storage_backend_fs.c:788
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1042
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/util/util.c:773 src/util/util.c:1076
#: src/util/util.c:1166
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "wykonanie stat na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/util/util.c:784 src/util/util.c:1082
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" na (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:282 src/storage/storage_backend.c:594
#: src/util/util.c:795 src/util/util.c:1090 src/util/util.c:1179
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\" na %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:341 src/storage/storage_backend.c:350
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:384 src/storage/storage_backend_disk.c:648
#: src/storage/storage_backend_logical.c:685
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów"
#: src/storage/storage_backend.c:435
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "za dużo konfliktów podczas tworzenia UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:465
msgid "secrets already defined"
msgstr "sekrety są już określone"
#: src/storage/storage_backend.c:578
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:588
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s na (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:630
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:681 src/storage/storage_backend.c:687
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:704
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:711
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:730
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
#: src/storage/storage_backend.c:742
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
"szyfrowanie woluminu qcow nie jest obsługiwane za pomocą formatu woluminu %s"
#: src/storage/storage_backend.c:750
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d"
#: src/storage/storage_backend.c:756
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "za dużo sekretów dla szyfrowania qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:870
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "nie można skopiować z woluminu za pomocą qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:876
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:882
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
"obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-"
"create"
#: src/storage/storage_backend.c:888
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "zaszyfrowane woluminy są nieobsługiwane za pomocą qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:920
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Nieznany typ narzędzia tworzenia plików \"%d\"."
#: src/storage/storage_backend.c:968
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1032
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1068
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1192
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1213
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1283
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1290
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1359
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "nie można odczytać katalogu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1444
#: src/storage/storage_backend_logical.c:208
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:1475
msgid "cannot read fd"
msgstr "nie można odczytać fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1590
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "nie można otworzyć pliku używając fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1621
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "błąd odczytywanie na potoku do \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1651 src/storage/storage_backend.c:1663
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:324
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:740
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:414
msgid "Error checking for disk label"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:417
msgid "Disk label already present"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Nieprawidłowy typ partycji"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:475
msgid "extended partition already exists"
msgstr "partycja rozszerzona już istnieje"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:510
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja "
"podstawowa"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
msgid "unknown partition type"
msgstr "nieznany typ partycji"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:600
msgid "no large enough free extent"
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:731
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:744
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
"źródłowego puli."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:754
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:117
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "nie można wykryć formatu woluminu zapasowego: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:196
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:202
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:304
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:392 src/storage/storage_backend_fs.c:457
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:622
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:654
msgid "missing source host"
msgstr "brak gospodarza źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:397
msgid "missing source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:468
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661
msgid "missing source device"
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:462
msgid "missing source dir"
msgstr "brak katalogu źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:554
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:563
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:587
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:595
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:642
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:655
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:673
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:684
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:751
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "ścieżka \"%s\" nie jest bezwzględna"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:821
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:888
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "nie można wykryć informacji o woluminie zapasowym: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:905
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:974
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "usunięcie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1028
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1062
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia zaszyfrowanych woluminów z "
"innych woluminów"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1082
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1134
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "wyszukanie gospodarza nie powiodło się %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "nie można odnaleźć sesji"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla wyjścia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Otwarcie potoku dla deskryptora pliku podczas odczytywania wyjścia z \"%s\" "
"nie powiodło się: \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany wiersz > %d znaków podczas przetwarzania wyjścia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:299
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"Wykonanie polecenia \"%s\", aby utworzyć nowy interfejs iSCSI nie powiodło "
"się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:309
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Wykonanie polecenia \"%s\", aby zaktualizować interfejs iSCSI za pomocą IQN "
"\"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:402
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:410
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Odnalezienie LU na gospodarzu %u nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:215
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:244
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość wyrównania obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:436
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:513
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:519
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:533
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:722
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:729
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:745
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Uzyskanie pomniejszej liczby %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "brak zaplecza %d"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Zainicjowanie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr "nie odnaleziono komunikatu błędu"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:1003
#: src/storage/storage_driver.c:1032
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:305
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "brak puli pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4066
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "typ puli \"%s\" nie obsługuje wykrywania źródeł"
#: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690
#: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773
#: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:883
#: src/storage/storage_driver.c:939 src/storage/storage_driver.c:978
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125
#: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1303
#: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1593
#: src/storage/storage_driver.c:1655 src/storage/storage_driver.c:1718
#: src/storage/storage_driver.c:2016 src/storage/storage_driver.c:2080
#: src/storage/storage_driver.c:2161 src/storage/storage_driver.c:2217
#: src/storage/storage_driver.c:2264
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:638
msgid "pool is still active"
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:644 src/storage/storage_driver.c:788
#: src/storage/storage_driver.c:845 src/storage/storage_driver.c:898
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne."
#: src/storage/storage_driver.c:654
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie dowiązania automatycznego uruchomienia \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:699
msgid "pool already active"
msgstr "pula jest już aktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:745
msgid "storage pool is already active"
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:782 src/storage/storage_driver.c:892
#: src/storage/storage_driver.c:1098 src/storage/storage_driver.c:1131
#: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1309
#: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452
#: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661
#: src/storage/storage_driver.c:1724 src/storage/storage_driver.c:2022
#: src/storage/storage_driver.c:2086 src/storage/storage_driver.c:2167
#: src/storage/storage_driver.c:2223 src/storage/storage_driver.c:2270
msgid "storage pool is not active"
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:839
msgid "storage pool is still active"
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:852
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pula nie obsługuje usuwania pul"
#: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4442
msgid "pool has no config file"
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
#: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1462
#: src/storage/storage_driver.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1669
#: src/storage/storage_driver.c:1735 src/storage/storage_driver.c:2030
#: src/storage/storage_driver.c:2097 src/storage/storage_driver.c:2175
#: src/storage/storage_driver.c:2231 src/storage/storage_driver.c:2278
#: src/test/test_driver.c:4564 src/test/test_driver.c:4771
#: src/test/test_driver.c:4850 src/test/test_driver.c:4928
#: src/test/test_driver.c:4976 src/test/test_driver.c:5016
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:1224
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
#: src/storage/storage_driver.c:1275
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
#: src/storage/storage_driver.c:1322 src/test/test_driver.c:4680
#: src/test/test_driver.c:4764
msgid "storage vol already exists"
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
#: src/storage/storage_driver.c:1334
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:1439
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:1473
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej \"%s\" jest już używana."
#: src/storage/storage_driver.c:1489
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących "
"woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1614
#: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1742
#: src/storage/storage_driver.c:2037 src/storage/storage_driver.c:2104
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany."
#: src/storage/storage_driver.c:1756
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1763
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1769
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1811
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr ""
"Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do 0 bajtów nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1820
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr ""
"Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do %ju bajtów nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1848
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr ""
"Przejście do położenia %ju w woluminie za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/storage/storage_driver.c:1861
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Zapisanie %zu bajtów do woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" "
"nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1875
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1906
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Otwarcie woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1913
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Wykonanie stat na woluminie pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1949
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2005
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2111
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
#: src/test/test_driver.c:348
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d"
#: src/test/test_driver.c:694
msgid "resolving volume filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików woluminu"
#: src/test/test_driver.c:787
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\""
#: src/test/test_driver.c:805
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:814
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:823
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:832
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:860 src/xenxs/xen_xm.c:655
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Model %s jest za duży dla celu"
#: src/test/test_driver.c:872
msgid "invalid node memory value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:888
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "resolving network filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
#: src/test/test_driver.c:967
msgid "resolving interface filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików interfejsu"
#: src/test/test_driver.c:1004
msgid "resolving pool filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli"
#: src/test/test_driver.c:1056
msgid "resolving device filename"
msgstr "rozwiązywanie nazwy pliku urządzenia"
#: src/test/test_driver.c:1126
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna"
#: src/test/test_driver.c:1480
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"
#: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1567
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:1688 src/test/test_driver.c:2280
#: src/test/test_driver.c:2805 src/test/test_driver.c:2860
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu"
#: src/test/test_driver.c:1771
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie miejsca dla "
"metadanych"
#: src/test/test_driver.c:1778
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1785 src/test/test_driver.c:1791
#: src/test/test_driver.c:1797 src/test/test_driver.c:1804
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1874
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:1880
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "niepełny nagłówek zapisu w \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:1886
msgid "mismatched header magic"
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
#: src/test/test_driver.c:1891
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1897
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu"
#: src/test/test_driver.c:1906
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "niepełne metadane w \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:1977
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1983
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1989
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s"
#: src/test/test_driver.c:2189
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można podłączyć wirtualnych procesorów podczas działania do nieaktywnej "
"domeny"
#: src/test/test_driver.c:2272
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można wyświetlić listy wirtualnych procesorów dla nieaktywnej domeny"
#: src/test/test_driver.c:2364
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"żądany procesor wirtualny jest większy od przydzielonych wirtualnych "
"procesorów"
#: src/test/test_driver.c:2505
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
#: src/test/test_driver.c:2541
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:3146
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:3179
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:3534
msgid "there is another transaction running."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3561
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3588
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4006 src/test/test_driver.c:4178
#: src/test/test_driver.c:4214 src/test/test_driver.c:4285
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna"
#: src/test/test_driver.c:4096
msgid "storage pool already exists"
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
#: src/test/test_driver.c:4243 src/test/test_driver.c:4320
#: src/test/test_driver.c:4475 src/test/test_driver.c:4510
#: src/test/test_driver.c:4556 src/test/test_driver.c:4670
#: src/test/test_driver.c:4754 src/test/test_driver.c:4857
#: src/test/test_driver.c:4935 src/test/test_driver.c:4983
#: src/test/test_driver.c:5023
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
#: src/test/test_driver.c:4607
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:4641
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:4688 src/test/test_driver.c:4780
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu \"%s\""
#: src/uml/uml_conf.c:193
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:200
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "typ sieci serwera TCP jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:205
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:220
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\""
#: src/uml/uml_conf.c:251
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:256
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "typ bezpośredniej sieci jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:265
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:331
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP"
#: src/uml/uml_conf.c:349
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "otwarcie pliku urządzenia znakowego nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:370
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/uml/uml_driver.c:467
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "nie można zainicjować inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:473
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Utworzenie katalogu monitorowania %s nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:510
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: brak pamięci"
#: src/uml/uml_driver.c:772
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:794
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Gniazdo uniksowe %s jest za długie dla celu"
#: src/uml/uml_driver.c:824
msgid "cannot open socket"
msgstr "nie można otworzyć gniazda"
#: src/uml/uml_driver.c:834
msgid "cannot bind socket"
msgstr "nie można dowiązać gniazda"
#: src/uml/uml_driver.c:888
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)"
#: src/uml/uml_driver.c:894
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Polecenie %s jest za długie dla celu"
#: src/uml/uml_driver.c:901
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "nie można wysłać polecenia %s"
#: src/uml/uml_driver.c:914
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s"
#: src/uml/uml_driver.c:920
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "niepełna odpowiedź %s"
#: src/uml/uml_driver.c:985
msgid "no kernel specified"
msgstr "nie podano jądra"
#: src/uml/uml_driver.c:994
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Nie można odnaleźć jądra UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1024
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:1163
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1170
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1179
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu UML jest nieaktywny"
#: src/uml/uml_driver.c:1431
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "nie można przetworzyć wersji %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1537
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "działanie wyłączenia nie powiodło się"
#: src/uml/uml_driver.c:1672
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
#: src/uml/uml_driver.c:2048
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
#: src/uml/uml_driver.c:2094 src/uml/uml_driver.c:2206
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5545 src/vbox/vbox_tmpl.c:5560
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5716
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny"
#: src/uml/uml_driver.c:2166
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie"
#: src/uml/uml_driver.c:2359 tools/virsh.c:11253
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s [%s]"
#: src/util/authhelper.c:46
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika %s dla %s"
#: src/util/cgroup.c:114
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/mounts"
#: src/util/cgroup.c:171
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/self/cgroup"
#: src/util/cgroup.c:230
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Wykrycie montowań dla %s nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:252
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Nie można odnaleźć miejsca dla kontrolera %s w %s"
#: src/util/cgroup.c:265
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Wykrycie mapowania dla %s nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:467
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Uzyskanie %s %d nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:480
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Ustawienie %s %d nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:498
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Odczytanie %s/%s (%d) nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:512
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Ustawienie %s/%s (%d) nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:684
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Nie można otworzyć %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:695
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Odczytanie katalogu dla %s (%d) nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:716
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Nie można usunąć %s (%d)"
#: src/util/command.c:183
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "nie można wyczyścić możliwości procesu %d"
#: src/util/command.c:210
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:264
msgid "cannot block signals"
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
#: src/util/command.c:283 src/util/command.c:594
msgid "cannot fork child process"
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego"
#: src/util/command.c:295 src/util/command.c:340
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "nie można odblokować sygnałów"
#: src/util/command.c:427
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\" w ścieżce"
#: src/util/command.c:445
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/util/command.c:452 src/util/command.c:479
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
#: src/util/command.c:472
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się"
#: src/util/command.c:539
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:546
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się"
#: src/util/command.c:551
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się"
#: src/util/command.c:556
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr ""
"ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się"
#: src/util/command.c:581
msgid "cannot become session leader"
msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji"
#: src/util/command.c:587
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "nie można zmienić na katalog roota"
#: src/util/command.c:604
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d"
#: src/util/command.c:625
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Nie można wyłączyć SIGPIPE"
#: src/util/command.c:636
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Nie można ponownie włączyć SIGPIPE"
#: src/util/command.c:656
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s"
#: src/util/command.c:717
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/command.c:741
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/command.c:1630 src/util/command.c:1854 src/util/command.c:1902
#: src/util/command.c:2137 src/util/command.c:2283 src/util/command.c:2472
#: src/util/command.c:2531
msgid "invalid use of command API"
msgstr "nieprawidłowe użycie API polecenia"
#: src/util/command.c:1667
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1670
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1673
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1750
msgid "unable to poll on child"
msgstr "nie można uzyskać sondażu potomka"
#: src/util/command.c:1777
msgid "unable to read child stdout"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1778
msgid "unable to read child stderr"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1809
msgid "unable to write to child input"
msgstr "nie można zapisać do wejścia potomka"
#: src/util/command.c:1868
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1924
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "nie można mieszać fd programu wywołującego z wykonaniem blokującym"
#: src/util/command.c:1930
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z demonem"
#: src/util/command.c:1940
msgid "unable to open pipe"
msgstr "nie można otworzyć potoku"
#: src/util/command.c:2054
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2062
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2072
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2075
msgid "Unable to send error to parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2084
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2086
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2090
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2149
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z poleceniem asynchronicznym"
#: src/util/command.c:2155
#, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr "polecenie jest już uruchomione jako PID %d"
#: src/util/command.c:2162
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2167
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "polecenie w postaci demona nie może ustawić katalogu roboczego %s"
#: src/util/command.c:2173
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "utworzenie pliku PID wymaga polecenia w formie demona"
#: src/util/command.c:2231 src/util/command.c:2240
#, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr "nie można oczekiwać na proces %d"
#: src/util/command.c:2248
#, c-format
msgid "Child process (%d) status unexpected: %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2289
msgid "command is not yet running"
msgstr "polecenie nie jest uruchomione"
#: src/util/command.c:2307
#, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2478 src/util/command.c:2537
msgid "Handshake is already complete"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2485
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2487
msgid "Child process quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2502
msgid "No error message from child failure"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2543
msgid "Unable to notify child process"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:105
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:351
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/util/conf.c:384 src/util/conf.c:408 src/util/conf.c:423
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony ciąg"
#: src/util/conf.c:454 src/util/conf.c:524
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"
#: src/util/conf.c:465
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX"
#: src/util/conf.c:486
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
#: src/util/conf.c:509
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lista nie kończy się na ]"
#: src/util/conf.c:516
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX"
#: src/util/conf.c:559
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"
#: src/util/conf.c:623
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
#: src/util/conf.c:654
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
#: src/util/conf.c:949
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
#: src/util/conf.c:959
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
#: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
#: src/util/dnsmasq.c:576
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Ponowne wczytanie plików konfiguracji przez dnsmasq (PID: %d) nie powiodło "
"się"
#: src/util/event_poll.c:627
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Nie można odpytać obsługi plików"
#: src/util/event_poll.c:677
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Nie można ustawić potoku przebudzeń"
#: src/util/event_poll.c:685
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Nie można dodać obsługi %d do pętli zdarzeń"
#: src/util/hooks.c:101
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa haku dla #%d"
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:249
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Zbudowanie ścieżki dla haku %s nie powiodło się"
#: src/util/hooks.c:236
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Hak dla %s, odnalezienie działania #%d nie powiodło się"
#: src/util/hooks.c:264
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:86
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/util/hostusb.c:108
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: src/util/hostusb.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/hostusb.c:153
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB %x:%x"
#: src/util/hostusb.c:183
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:199
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:303 src/util/pci.c:1534
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
#: src/util/iohelper.c:115
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:128
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:136
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:161
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:173
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:177
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:187
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:201
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:203
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:246
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:251
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:256
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:261
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:269
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:283
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:292
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:310
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr ""
#: src/util/iptables.c:297
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Tylko adresy IPv4 lub IPv6 mogą być używane z iptables"
#: src/util/iptables.c:303
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Maskowanie adresu nie powiodło się"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Spróbowano NAT \"%s\". NAT jest obsługiwane tylko dla IPv4."
#: src/util/json.c:927
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr ""
#: src/util/json.c:939
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "nie można przetworzyć JSON %s: %s"
#: src/util/json.c:1051
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr ""
#: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON"
#: src/util/pci.c:624
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali "
"nie zostanie wykonane"
#: src/util/pci.c:634 src/util/pci.c:1722
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:647 src/util/pci.c:693
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Odczytanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:667 src/util/pci.c:713
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:728
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:753
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone"
#: src/util/pci.c:780
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s"
#: src/util/pci.c:782
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne"
#: src/util/pci.c:906
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:924
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:948
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr ""
"Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1037
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1059
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1127 src/util/pci.c:1157
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "nie można odnaleźć żadnego modułu zalążka PCI"
#: src/util/pci.c:1133
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie odłączone"
#: src/util/pci.c:1163
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie ponownie podłączone"
#: src/util/pci.c:1365
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1377
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s: nie można uzyskać dostępu do %s"
#: src/util/pci.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1396
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1777
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Urządzenie %s jest za przełącznikiem bez ACS, więc nie może zostać "
"przydzielone"
#: src/util/pci.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Rozwiązanie dowiązania do urządzenia \"%s\" nie powiodło się: \"%s\""
#: src/util/pci.c:1888
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Przetworzenie adresu konfiguracji PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1986
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie funkcji IOV SR z dowiązania do urządzenia \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:2048
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:2136
msgid "pciGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:2146
msgid "pciGetVirtualFunctions is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:2154
msgid "pciDeviceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:2164
msgid "pciGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:2174
msgid "pciDeviceNetName is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa procesora procesu %d"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/sexpr.c:245
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr ""
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev"
#: src/util/stats_linux.c:110 src/xen/xen_hypervisor.c:1515
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:760
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "nie można ustawić na początek \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:851
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "nie można przejść do początku \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:870
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "nieznany formatu plików pamięci masowej %d"
#: src/util/storage_file.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/util/storage_file.c:951
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku %s"
#: src/util/storage_file.c:1007
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:1025
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "nie można ustalić systemu plików dla \"%s\""
#: src/util/sysinfo.c:127
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Wydobycie sysinfo gospodarza jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/sysinfo.c:482
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Odnalezienie ścieżki dla pliku binarnego %s nie powiodło się"
#: src/util/sysinfo.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "Wykonanie polecenia %s nie powiodło się"
#: src/util/sysinfo.c:696
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "nieoczekiwany model typu sysinfo %d"
#: src/util/sysinfo.c:729
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:735
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:745
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:329
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu."
#: src/util/util.c:363
msgid "poll error"
msgstr "błąd sondażu"
#: src/util/util.c:452
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:459
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:825
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:855
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:872
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
#: src/util/util.c:914 src/util/util.c:1126
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "oczekiwanie na potomka tworzącego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1024
#, c-format
msgid "couldn't determine fs type ofof mount containing '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1050
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1051
#, c-format
msgid "failed to open file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1069
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1156
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" przez potomka nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1172
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" grupę \"%u\""
#: src/util/util.c:1210
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1222
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/util.c:1947
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Indeks dysku %d jest ujemny"
#: src/util/util.c:2003
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: src/util/util.c:2155
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID \"%u\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:2208
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2274
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla nazwy \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:2323
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Odnalezienie wpisu grupy dla nazwy \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:2350
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "nie można zmienić na grupę \"%d\""
#: src/util/util.c:2382
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "nie można wykonać getpwuid_r(%d)"
#: src/util/util.c:2389
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "nie można wykonać initgroups(\"%s\", %d)"
#: src/util/util.c:2398
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "nie można zmienić UID na \"%d\""
#: src/util/util.c:2416
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2425
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2434
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2444
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2454
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2462
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr ""
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Nie można zainicjować warstwy audytu"
#: src/util/virfile.c:157
#, fuzzy
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "nieprawidłowa flaga"
#: src/util/virfile.c:170
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:182
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:188
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:195
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:215
msgid "unable to close pipe"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:236
#, fuzzy
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/virfile.c:380 src/util/virfile.c:426
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:386
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:392
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:398 src/util/virfile.c:432
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:404
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhash.c:42
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Działanie sumy kontrolnej nie jest zezwolone podczas iteracji"
#: src/util/virnetdev.c:63 src/util/virnetdev.c:487
#: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:146
#: src/util/virnetdevtap.c:204
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdevbridge.c:69
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:76 src/util/virnetdevbridge.c:75
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:116
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:130
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:160 src/util/virnetdev.c:214 src/util/virnetdev.c:232
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:169 src/util/virnetdev.c:185
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:270
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:311
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:346 src/util/virnetdev.c:361
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:392 src/util/virnetdev.c:407
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:494
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:509
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:539 src/util/virnetdev.c:599 src/util/virnetdev.c:616
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:553 src/util/virnetdev.c:570
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:641 src/util/virnetdev.c:690
msgid "Unable to open control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:650 src/util/virnetdev.c:696
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s"
#: src/util/virnetdev.c:657
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:673
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:703
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:720
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:838
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:858
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:904
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:936
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1014
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1019
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1025
msgid "Failed to get interface name of the VF"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1138
msgid "Unable to get virtual functions on this platfornm"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1146
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1156
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1165
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129
#: src/util/virnetdevbridge.c:136
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182
#: src/util/virnetdevbridge.c:192
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:502
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:510
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:520
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:528
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:184
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "błąd podczas typu %s interfejsu"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:208 src/util/virnetdevmacvlan.c:294
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:275 src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:302
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:283 src/util/virnetdevvportprofile.c:570
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "przydzielony bufor netlink jest za mały"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:270
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "błąd podczas niszczenia interfejsu %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:329
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "bufor dla ścieżki ifindex jest za mały"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:337
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "nie można otworzyć pliku macvtap %s, aby określić indeks interfejsu"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:344
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "nie można określić indeksu interfejsu urządzenia taśmowego macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:356
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "wewnętrzny bufor dla urządzenia taśmowego jest za mały"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:373
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia taśmowego macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:407
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "nie można uzyskać flag interfejsu w taśmie macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:416
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "nie można wyczyścić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:420
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:425
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "nie można ustawić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:517
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:653 src/util/virnetdevmacvlan.c:660
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:678 src/util/virnetdevmacvlan.c:690
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:131 src/util/virnetdevtap.c:195
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:154
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:162
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:211
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:217
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:233
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:239
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:154
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "błąd podczas przetwarzania PID lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:159
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:245
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "błąd podczas zrzucania interfejsu %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:314
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:318
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "brak IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:330
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "błąd podczas działa przez część IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:336
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:354
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedzi netlink z nieoczekiwanymi parametrami"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:359
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "Brak IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:373
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "nie odnaleziono IFLA_PORT_RESPONSE w odpowiedzi netlink"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:536
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "błąd podczas konfiguracji portu wirtualnego dla ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:618
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "bufor dla nazwy interfesju roota jest za mały"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:674
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "wysłanie PortProfileRequest nie powiodło się."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:695
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"błąd %d podczas ustawiania dowiązania profilu portu w interfejsie %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:709
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "dowiązanie profilu portu przekroczyło czas oczekiwania"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:793 src/util/virnetdevvportprofile.c:925
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "typ działania %d jest nieobsługiwany"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1062 src/util/virnetdevvportprofile.c:1073
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:84
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "nie można przydzielić nlhandle dla netlink"
#: src/util/virnetlink.c:90
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr "nie można połączyć się z gniazdem netlink"
#: src/util/virnetlink.c:102
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink"
#: src/util/virnetlink.c:116
msgid "error in select call"
msgstr "błąd w wybranych wywołaniu"
#: src/util/virnetlink.c:119
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "nie otrzymano prawidłowej odpowiedzi netlink"
#: src/util/virnetlink.c:127
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv nie powiodło się"
#: src/util/virnetlink.c:150
msgid "virNetlinkCommand is not supported since libnl was not available"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:152
msgid "virNetlinkCommand is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:99
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:202
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:210
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:218
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:226
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:233
msgid "Invalid suspend target"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:243
msgid "Failed to create thread to suspend the host\n"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:330
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:337
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:345
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:353
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:383
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:105
#, fuzzy
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "monitor nie może być PUSTY"
#: src/util/virrandom.c:122
#, fuzzy
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
#: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:188
msgid "Missing address"
msgstr "Brak adresu"
#: src/util/virsocketaddr.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu gniazda \"%s\": %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:111
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono adresów gniazda dla \"%s\""
#: src/util/virsocketaddr.c:212
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Nie można przekonwertować adresu gniazda na ciąg: %s"
#: src/util/virterror.c:226
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Wystąpił błąd, ale przyczyna jest nieznana"
#: src/util/virterror.c:573
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: src/util/virterror.c:576 tools/virsh.c:18351
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/util/virterror.c:706
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
#: src/util/virterror.c:769
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
#: src/util/virterror.c:771
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: src/util/virterror.c:774 tools/virsh.c:13333
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/util/virterror.c:778
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/util/virterror.c:780
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia: %s"
#: src/util/virterror.c:784
msgid "no connection driver available"
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia"
#: src/util/virterror.c:786
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia dla %s"
#: src/util/virterror.c:790
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
#: src/util/virterror.c:792
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
#: src/util/virterror.c:796
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
#: src/util/virterror.c:798
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#: src/util/virterror.c:802 src/xen/xen_hypervisor.c:3349
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3363 src/xen/xen_hypervisor.c:3625
msgid "invalid argument"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:804
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "działanie nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:810
msgid "operation failed"
msgstr "działanie nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "działanie GET nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:816
msgid "GET operation failed"
msgstr "działanie GET nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "działanie POST nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "POST operation failed"
msgstr "działanie POST nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:825
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
#: src/util/virterror.c:829
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany gospodarz %s"
#: src/util/virterror.c:831
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany gospodarz"
#: src/util/virterror.c:835
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:837
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:841
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
#: src/util/virterror.c:843
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
#: src/util/virterror.c:847
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
#: src/util/virterror.c:849
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: src/util/virterror.c:861
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
#: src/util/virterror.c:865
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/util/virterror.c:867
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: src/util/virterror.c:871
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/util/virterror.c:873
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
#: src/util/virterror.c:877
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
#: src/util/virterror.c:879
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
#: src/util/virterror.c:883
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
#: src/util/virterror.c:885
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
#: src/util/virterror.c:889
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/util/virterror.c:891
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
#: src/util/virterror.c:895
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/util/virterror.c:897
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#: src/util/virterror.c:901
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: src/util/virterror.c:903
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
#: src/util/virterror.c:907
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
#: src/util/virterror.c:909
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
#: src/util/virterror.c:913
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:915
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:919
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"
#: src/util/virterror.c:921
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#: src/util/virterror.c:925
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/util/virterror.c:927
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "działanie %s jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/util/virterror.c:931
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:933
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:937
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:939
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:943
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:945
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:949
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
#: src/util/virterror.c:951
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
#: src/util/virterror.c:955
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:957
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:961
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"
#: src/util/virterror.c:967
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
#: src/util/virterror.c:969
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
#: src/util/virterror.c:973
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"
#: src/util/virterror.c:975
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"
#: src/util/virterror.c:979
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"
#: src/util/virterror.c:985
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"
#: src/util/virterror.c:991
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:997
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:999
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1003
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie odnaleziono domeny"
#: src/util/virterror.c:1005
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s"
#: src/util/virterror.c:1009
msgid "Network not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci"
#: src/util/virterror.c:1011
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s"
#: src/util/virterror.c:1015
msgid "invalid MAC address"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
#: src/util/virterror.c:1017
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
#: src/util/virterror.c:1023
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1027
msgid "authentication cancelled"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1029
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1033
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej"
#: src/util/virterror.c:1035
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s"
#: src/util/virterror.c:1039
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej"
#: src/util/virterror.c:1041
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
#: src/util/virterror.c:1045
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1047
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1051
msgid "Storage pool already built"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1053
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1057
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
#: src/util/virterror.c:1059
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
#: src/util/virterror.c:1063
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
#: src/util/virterror.c:1065
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
#: src/util/virterror.c:1069
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1075
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1081
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
#: src/util/virterror.c:1083
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
#: src/util/virterror.c:1087
msgid "Node device not found"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła"
#: src/util/virterror.c:1089
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s"
#: src/util/virterror.c:1093
msgid "Security model not found"
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa"
#: src/util/virterror.c:1095
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s"
#: src/util/virterror.c:1099
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe"
#: src/util/virterror.c:1101
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s"
#: src/util/virterror.c:1105
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1111
msgid "Interface not found"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu"
#: src/util/virterror.c:1113
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
#: src/util/virterror.c:1117
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w"
#: src/util/virterror.c:1119
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s"
#: src/util/virterror.c:1123
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów"
#: src/util/virterror.c:1125
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s"
#: src/util/virterror.c:1129
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1135
msgid "Invalid secret"
msgstr "Nieprawidłowy sekret"
#: src/util/virterror.c:1137
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s"
#: src/util/virterror.c:1141
msgid "Secret not found"
msgstr "Nie odnaleziono sekretu"
#: src/util/virterror.c:1143
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s"
#: src/util/virterror.c:1147
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1153
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci"
#: src/util/virterror.c:1155
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci: %s"
#: src/util/virterror.c:1159
msgid "Network filter not found"
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci"
#: src/util/virterror.c:1161
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci: %s"
#: src/util/virterror.c:1165
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej"
#: src/util/virterror.c:1167
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej: %s"
#: src/util/virterror.c:1171
msgid "unsupported configuration"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja"
#: src/util/virterror.c:1173
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s"
#: src/util/virterror.c:1177
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania"
#: src/util/virterror.c:1179
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania: %s"
#: src/util/virterror.c:1183
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1189
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1191
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1195
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Nieprawidłowa migawka"
#: src/util/virterror.c:1197
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Nieprawidłowa migawka: %s"
#: src/util/virterror.c:1201
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny"
#: src/util/virterror.c:1203
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny: %s"
#: src/util/virterror.c:1207
msgid "invalid stream pointer"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1209
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1213
msgid "argument unsupported"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1215
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1219
msgid "revert requires force"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1221
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1225
msgid "operation aborted"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1227
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1231
msgid "metadata not found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1233
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:288
msgid "Unable to break out time format"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347
msgid "Unable to format time"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:97
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:108
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:115
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:179
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:70
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
#: src/util/xml.c:110
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
msgstr "Wartość \"%s\" jest dłuższa niż %zd bajtów"
#: src/util/xml.c:140
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:169
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:282 src/util/xml.c:406
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()"
#: src/util/xml.c:460
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:517
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:554
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:594
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
#: src/util/xml.c:609
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:714
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:774
msgid "missing root element"
msgstr "brak elementu roota"
#: src/util/xml.c:798
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można przetworzyć IID z \"%s\", rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można utworzyć instancji VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można utworzyć instancji sesji, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć dlsym %s z \"%s\": %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Wywoływanie %s z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:1000
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"nie podano ścieżki do sterownika VirtualBox (należy wypróbować vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1007
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1014
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///"
"system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:186
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:903
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Obiekt nsIEventQueue jest pusty"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:912
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Obiekt IVirtualBox jest pusty"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:918
msgid "ISession object is null"
msgstr "Obiekt ISession jest pusty"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:951
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1131
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1168
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać liczby domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1240 src/vbox/vbox_tmpl.c:1300
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1370 src/vbox/vbox_tmpl.c:1444
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1865 src/vbox/vbox_tmpl.c:3691
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy maszyn, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1540
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "błąd podczas usypania domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1546
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "maszyna nie jest w stanie uruchomionym, aby ją uśpić"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1592
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "błąd podczas ponownego wznawiania domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1598
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "maszyna nie jest wstrzymana, więc nie można jej wznowić"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1638
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "maszyna jest wstrzymana, więc nie można jej wyłączyć"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1642 src/vbox/vbox_tmpl.c:1747
msgid "machine already powered down"
msgstr "maszyna jest już wyłączona"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1705
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "maszyna nie jest uruchomiona, więc nie można jej uruchomić ponownie"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1823
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "nie można zmieniać rozmiaru pamięci, jeśli domena jest włączona"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1839 src/vbox/vbox_tmpl.c:5054
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić rozmiaru pamięci domeny na: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1976 src/vbox/vbox_tmpl.c:5903
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6005 src/vbox/vbox_tmpl.c:6110
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6161 src/vbox/vbox_tmpl.c:6250
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6282 src/vbox/vbox_tmpl.c:6324
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6388 src/vbox/vbox_tmpl.c:6556
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6714
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2113
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić maksymalnej liczby procesorów domeny na: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2124
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "nie można otworzyć sesji w domenie o identyfikatorze %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2777
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Nie można utworzyć nazwy nośnika dla dysku w: instancja kontrolera:%u, port:"
"%d, gniazdo:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy określonych domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3467
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można ustawić liczby określonych domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3637
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess nie powiodło się, nie można uruchomić "
"domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3684
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Błąd podczas odczytywania nazwy domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3721
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"maszyna nie jest w stanie wyłączonym|zapisanym|przerwanym, więc nie można "
"jej uruchomić"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3854 src/vbox/vbox_tmpl.c:5405
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3861 src/vbox/vbox_tmpl.c:5414
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3918
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do dysku twardego: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3964
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do dysku twardego: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4010 src/vbox/vbox_tmpl.c:5458
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu dyskietki: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4018 src/vbox/vbox_tmpl.c:5465
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4198
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Dołączenie następującego dysku/DVD/dyskietki do maszyny nie powiodło się: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4208
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4249
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać numeru portu/gniazda dysku twardego/DVD/dyskietki do "
"dołączenia: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4272
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5046 src/vbox/vbox_tmpl.c:5114
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "nie można określić domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5066
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5084
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu PAE na: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5086 src/vbox/vbox_tmpl.c:5097
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5105
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5086 src/vbox/vbox_tmpl.c:5097
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5105
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5095
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu ACPI na: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5103
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu APIC na: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5310
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "nie można usunąć domeny, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5510
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5630
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "nie można ponownie dołączyć zamontowanego pliku ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5651
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5686
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5738 src/vbox/vbox_tmpl.c:6123
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "nie można uzyskać liczby migawek dla domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5758 src/vbox/vbox_tmpl.c:6184
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "nie można uzyskać migawki roota dla domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5771
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5779 src/vbox/vbox_tmpl.c:6678
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "nie można uzyskać migawek podrzędnych"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5788
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5834 src/vbox/vbox_tmpl.c:6204
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "nie można uzyskać nazwy migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5849
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "domena %s nie posiada migawek o nazwie %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5910 src/vbox/vbox_tmpl.c:6483
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6583 src/vbox/vbox_tmpl.c:6725
msgid "could not get domain state"
msgstr "nie można uzyskać stanu domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5925 src/vbox/vbox_tmpl.c:6499
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6748
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "nie można otworzyć sesji programu VirtualBox za pomocą domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5947 src/vbox/vbox_tmpl.c:5955
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "nie można wykonać migawki domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5962 src/vbox/vbox_tmpl.c:6575
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego migawki domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6019
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać opisu migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6035
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać czasu utworzenia migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045 src/vbox/vbox_tmpl.c:6334
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać nadrzędnej migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6053 src/vbox/vbox_tmpl.c:6348
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6068 src/vbox/vbox_tmpl.c:6567
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać stanu online migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6289 src/vbox/vbox_tmpl.c:6395
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "nie można uzyskać bieżącej migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6401
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "domena nie posiada migawek"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6408
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "nie można uzyskać nazwy bieżącej migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6442 src/vbox/vbox_tmpl.c:6629
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "nie można uzyskać UUID migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6449 src/vbox/vbox_tmpl.c:6511
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6521
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "nie można przywrócić migawki dla domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6476
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "nie można uzyskać UUID domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6490
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "domena %s jest już uruchomiona"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6508
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "nie można przywrócić migawki domeny dla uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6590
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "nie można przywrócić migawki uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6641
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "nie można usunąć migawki domeny dla uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6644 src/vbox/vbox_tmpl.c:6653
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "nie można usunąć migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6739
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "nie można usunąć migawek uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8217
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można uzyskać liczby woluminów w puli: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8269
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można uzyskać listy woluminów w puli: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8351 src/vbox/vbox_tmpl.c:8582
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8751 src/vbox/vbox_tmpl.c:8821
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8928
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z \"%s\""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9003
msgid "unable to get monitor count"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9009
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9048
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9058
msgid "failed to take screenshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9064
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "przetworzenie wersji %s nie powiodło się"
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
msgid "version parsing error"
msgstr "błąd podczas przetwarzania wersji"
#: src/vmware/vmware_conf.c:307
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "ścieżka \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku"
#: src/vmware/vmware_conf.c:423
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "plik %s nie istnieje"
#: src/vmware/vmware_conf.c:435
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "nie powiodło się przeniesienie pliku do %s "
#: src/vmware/vmware_conf.c:476
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "nie można odczytać pliku dziennika vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:482
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "nie można odnaleźć PID w pliku dziennika vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:490
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "nie można przetworzyć PID w pliku dziennika vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI VMware \"%s\", należy wypróbować vmwareplayer:///"
"session lub vmwarews:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:113
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "brak narzędzia %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Zapisanie pliku VMX \"%s\" nie powiodło się"
#: src/vmware/vmware_driver.c:376
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznawiania biblioteki libvirt "
"(wstrzymania/wznawienia vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:425
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznawiania biblioteki libvirt "
"(wstrzymania/wznawienia vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:444
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "domena nie jest w stanie uśpienia"
#: src/vmx/vmx.c:588
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "Biblioteka libxml2 nie obsługuje kodowania %s"
#: src/vmx/vmx.c:597
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Nie można przekonwertować z %s do kodowania UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:629 src/vmx/vmx.c:645 src/vmx/vmx.c:674 src/vmx/vmx.c:690
#: src/vmx/vmx.c:720 src/vmx/vmx.c:731 src/vmx/vmx.c:769 src/vmx/vmx.c:780
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Brak niezbędnego wpisu konfiguracji \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:635 src/vmx/vmx.c:681 src/vmx/vmx.c:746 src/vmx/vmx.c:797
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi być ciągiem"
#: src/vmx/vmx.c:740
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi reprezentować wartość całkowitą"
#: src/vmx/vmx.c:791
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"Wpis konfiguracji \"%s\" musi mieć wartość zmiennej logicznej (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:813
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
"\" rozpoczyna się od \"sd\""
#: src/vmx/vmx.c:822 src/vmx/vmx.c:862 src/vmx/vmx.c:897
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć prawidłowego indeksu dysku z \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:829
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dysku SCSI (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
#: src/vmx/vmx.c:853
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
"\" rozpoczyna się od \"hd\""
#: src/vmx/vmx.c:869
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dysku IDE (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
#: src/vmx/vmx.c:888
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
"\" rozpoczyna się od \"fd\""
#: src/vmx/vmx.c:904
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dyskietki (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
#: src/vmx/vmx.c:925
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ adresu dysku \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:937
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Nie można sprawdzić adresu dysku"
#: src/vmx/vmx.c:945
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:954 src/vmx/vmx.c:1643 src/vmx/vmx.c:1844 src/vmx/vmx.c:1964
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks kontrolera SCSI %d jest spoza zakresu [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:961
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks magistrali SCSI %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:968 src/vmx/vmx.c:1971
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Indeks jednostki SCSI %d jest spoza zakresu [0...6,8...15]"
#: src/vmx/vmx.c:975
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks kontrolera IDE %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:982 src/vmx/vmx.c:1991
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks magistrali IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
#: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:1998
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks jednostki IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
#: src/vmx/vmx.c:996 src/vmx/vmx.c:2023
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks kontrolera FDC %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1003
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks magistrali FDC %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2030
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks jednostki FDC %d jest spoza zakresu [0...1]"
#: src/vmx/vmx.c:1016
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Nieznana nazwa sterownika \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1061
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Brak kontrolera SCSI dla indeksu %d"
#: src/vmx/vmx.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Niespójny model kontrolera SCSI (\"%s\" nie jest \"%s\") dla kontrolera "
"SCSI, indeks %d"
#: src/vmx/vmx.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Dyski na kontrolerze SCSI %d posiadają niespólne modele kontrolera, nie "
"można automatycznie wykryć modelu"
#: src/vmx/vmx.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"model\" pliku XML domeny wpisu \"controller\" "
"wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", \"lsisas1068\" lub \"vmpvscsi\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1218
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1271
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"config.version\" VMX wynosi 8, ale odnaleziono %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1285
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1306
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Wpis VMX \"name\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
#: src/vmx/vmx.c:1320
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Wpis VMX \"annotation\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
#: src/vmx/vmx.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"memsize\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą "
"(wielokrotność 4), ale odnaleziono %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"numvcpus\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą (1 "
"lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1411 src/vmx/vmx.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX jest listą niepodpisanych "
"liczb całkowitych oddzielonych przecinkami, ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1419
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "Wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera %d, ta wartość jest za duża"
#: src/vmx/vmx.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera co najmniej tak wiele "
"wartości co \"numvcpus\" (%lld), ale odnaleziono tylko %d wartości"
#: src/vmx/vmx.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1634
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Nie można dodać kontenerów"
#: src/vmx/vmx.c:1882
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", "
"\"lsisas1068\" lub \"pvscsi\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2047
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla typu urządzenia \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2054 src/vmx/vmx.c:2229
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2126
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"scsi-hardDisk\" lub \"disk\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2134
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"ata-hardDisk\" lub \"disk\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2160 src/vmx/vmx.c:2196 src/vmx/vmx.c:2224
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
"Nieprawidłowa lub jeszcze nieobsługiwana wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2169
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"cdrom-image\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2205
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"file\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2236
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Nie można przydzielić adresu do dysku \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2309 src/vmx/vmx.c:3501
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks kontrolera ethernetu %d jest spoza zakresu [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2368 src/vmx/vmx.c:2378
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" jest adresem MAC, ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2385
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"generated\", \"static\" lub \"vpx\", "
"ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2402
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"vlance\", \"vmxnet\", \"vmxnet3\" "
"lub \"e1000\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2446 src/vmx/vmx.c:2452
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Jeszcze nie obsługiwana wartość \"%s\" wpisu VMX \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2466
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2530 src/vmx/vmx.c:3603
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks portu szeregowego %d jest spoza zakresu [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2620
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Wpis VMX \"%s\" nie zawiera części dotyczącej portu"
#: src/vmx/vmx.c:2657
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Wpis VMX \"%s\" posiada nieobsługiwany schemat \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2668
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"server\" lub \"client\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2674
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\", \"file\", \"pipe\" lub "
"\"network\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2731 src/vmx/vmx.c:3709
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Indeks portu równoległego %d jest spoza zakresu [0...2]"
#: src/vmx/vmx.c:2793
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\" lub \"file\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2884
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji formatFileName"
#: src/vmx/vmx.c:2892
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano, że typ wirtualizacji to \"%s\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2915
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"arch\" pliku XML domeny wpisu \"os/type\" wynosi "
"\"i686\" lub \"x86_64\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2928
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany tryb SMBIOS \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2992
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "Brak obsługi atrybutu \"current\" wpisu \"cpu\" pliku XML domeny"
#: src/vmx/vmx.c:2998
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"vcpu\" pliku XML domeny wynosi niepodpisaną liczbę "
"całkowitą (1 lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %d"
#: src/vmx/vmx.c:3020
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"cpuset\" wpisu \"vcpu\" pliku XML domeny zawiera co "
"najmniej %d procesory"
#: src/vmx/vmx.c:3068
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3125
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia dysku \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3158
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Brak obsługi wielu urządzeń graficznych"
#: src/vmx/vmx.c:3286
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla dysku twardego"
#: src/vmx/vmx.c:3293
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
"%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3307
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Plik obrazu dla %s dysku twardego \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, "
"oczekiwano \".vmdk\""
#: src/vmx/vmx.c:3330
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
"%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany tryb pamięci podręcznej \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3374
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla napędu CD-ROM"
#: src/vmx/vmx.c:3389
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"Plik obrazu dla %s napędu CD-ROM \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, "
"oczekiwano \".iso\""
#: src/vmx/vmx.c:3415
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s napęd CD-ROM \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\" "
"lub \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3454
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"Plik obrazu dla dyskietki \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, "
"oczekiwano \".flp\""
#: src/vmx/vmx.c:3479
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Dyskietka \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\" lub "
"\"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3516
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3552
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ sieci \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3668
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego protokołu TCP \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3686 src/vmx/vmx.c:3744
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3761
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia graficznego \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3774
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Wielomonitorowe urządzenia graficzne są nieobsługiwane"
#: src/xen/block_stats.c:176
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:190
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:201
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:210
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:330
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:342
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1432
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "uzyskanie reprezentacji XML migrowanej domeny nie powiodło się"
#: src/xen/xen_driver.c:1439
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "określenie domeny na gospodarzu docelowym nie powiodło się"
#: src/xen/xen_driver.c:2082
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:2141
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane"
#: src/xen/xen_driver.c:2156
msgid "cannot find default console device"
msgstr "nie można odnaleźć domyślnego urządzenia konsoli"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1165 src/xen/xen_hypervisor.c:1246
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1352
msgid "domain or conn is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1172 src/xen/xen_hypervisor.c:1253
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1372 src/xen/xen_hypervisor.c:3378
msgid "priv->handle invalid"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1188 src/xen/xen_hypervisor.c:1269
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1323 src/xen/xen_hypervisor.c:1451
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1427
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest spoza zakresu (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1436
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest spoza zakresu (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1478
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1503
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1508
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2465
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "nie można odczytać flag procesora"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2746 src/xen/xen_hypervisor.c:2757
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2928 src/xen/xen_hypervisor.c:3620
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "domena jest wyłączona lub nieprawidłowa"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2936
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "nieobsługiwane w interfejsie DOM < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2944 src/xen/xen_hypervisor.c:2950
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3635
msgid "cannot get domain details"
msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3357
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3372
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3652 src/xen/xen_hypervisor.c:3660
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "nie można uzyskać informacji o wirtualnych procesorach"
#: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "przetwarzanie UUID %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:120
msgid "finding dom on config list"
msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:207
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny"
#: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307
#: src/xen/xen_inotify.c:314
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:260
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE"
#: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326
msgid "looking up dom"
msgstr "wyszukiwania dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:373
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:389
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:402
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicjowanie inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:413
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "dodawanie obserwacji do %s"
#: src/xen/xend_internal.c:93
msgid "failed to create a socket"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:113
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "połączenie się z usługą xend nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:160
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:163
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "zapisanie do demona Xen nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:307
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr "Xend zwróciło HTTP Content-Length %d, co przekracza maksimum %d"
#: src/xen/xend_internal.c:367
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418
#: src/xen/xend_internal.c:427
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:681
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "nie można rozwiązać nazwy gospodarza \"%s\": %s"
#: src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\""
#: src/xen/xend_internal.c:855
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak domid"
#: src/xen/xend_internal.c:861
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
#: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak UUID"
#: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1150
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1157
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak nazwy"
#: src/xen/xend_internal.c:1176
msgid "topology syntax error"
msgstr "błąd składni topologii"
#: src/xen/xend_internal.c:1239
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:1365 src/xen/xend_internal.c:1391
#: src/xen/xend_internal.c:1418 src/xen/xend_internal.c:1448
#: src/xen/xend_internal.c:1485 src/xen/xend_internal.c:1561
#: src/xen/xend_internal.c:1599
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona."
#: src/xen/xend_internal.c:2199 src/xen/xend_internal.c:2653
#: src/xen/xend_internal.c:2663 src/xen/xend_internal.c:2821
#: src/xen/xend_internal.c:2831 src/xen/xend_internal.c:2934
#: src/xen/xend_internal.c:2944
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Wersja Xend nie obsługuje modyfikowania trwałej konfiguracji"
#: src/xen/xend_internal.c:2206
msgid "domain not running"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/xen/xend_internal.c:2213 src/xen/xend_internal.c:2674
#: src/xen/xend_internal.c:2842 src/xen/xend_internal.c:2955
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend obsługuje tylko modyfikowanie konfiguracji na żywo i trwałej"
#: src/xen/xend_internal.c:2302
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2350 src/xen/xm_internal.c:795
msgid "domain not active"
msgstr "domena nie jest aktywna"
#: src/xen/xend_internal.c:2647 src/xen/xend_internal.c:2815
#: src/xen/xend_internal.c:2928
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować konfiguracji na żywo, jeśli domena jest nieaktywna"
#: src/xen/xend_internal.c:2742 src/xen/xend_internal.c:2749
#: src/xen/xend_internal.c:2870 src/xen/xend_internal.c:2981
msgid "unsupported device type"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
#: src/xen/xend_internal.c:2762
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "cel \"%s\" już istnieje"
#: src/xen/xend_internal.c:2878
msgid "requested device does not exist"
msgstr "żądane urządzenie nie istnieje"
#: src/xen/xend_internal.c:3025
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3065
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3075
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3090
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3103
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3108
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "brak on_xend_start w sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3171
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
#: src/xen/xend_internal.c:3181
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
#: src/xen/xend_internal.c:3209
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend nie może migrować wstrzymanych domen"
#: src/xen/xend_internal.c:3217
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
#: src/xen/xend_internal.c:3230
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy adres URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3235
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
#: src/xen/xend_internal.c:3242
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: nazwa gospodarza musi zostać podana w adresie URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3262
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
#: src/xen/xend_internal.c:3328
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "przetworzenie opisu domeny nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3334
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3342
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3518 src/xen/xend_internal.c:3591
#: src/xen/xend_internal.c:3699
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:3530
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informacje o węźle są niepełne, brak nazwy planisty"
#: src/xen/xend_internal.c:3550 src/xen/xend_internal.c:3659
#: src/xen/xend_internal.c:3769
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Nieznany planista"
#: src/xen/xend_internal.c:3604 src/xen/xend_internal.c:3712
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3623 src/xen/xend_internal.c:3748
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3628 src/xen/xend_internal.c:3757
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3635
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Waga %s jest za duża dla celu"
#: src/xen/xend_internal.c:3646
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Nakrycie %s jest za duże dla celu"
#: src/xen/xend_internal.c:3818
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3839
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka"
#: src/xen/xend_internal.c:3848
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3860
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4001
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane"
#: src/xen/xm_internal.c:221
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "nie można wykonać stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:285
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:326
msgid "cannot get time of day"
msgstr "nie można uzyskać czasu"
#: src/xen/xm_internal.c:339
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "nie można odczytać katalogu %s"
#: src/xen/xm_internal.c:848
msgid "read only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: src/xen/xm_internal.c:853
msgid "not inactive domain"
msgstr "nieaktywne domeny"
#: src/xen/xm_internal.c:861
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:866
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
#: src/xen/xm_internal.c:1133
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xen/xm_internal.c:1139
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xen/xm_internal.c:1146 src/xen/xm_internal.c:1153
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
#: src/xen/xm_internal.c:1173
msgid "unable to get current time"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/xen/xm_internal.c:1185 src/xen/xm_internal.c:1192
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
#: src/xen/xm_internal.c:1398 src/xen/xm_internal.c:1495
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Sterownik Xm obsługuje tylko modyfikowanie trwałej konfiguracji"
#: src/xen/xm_internal.c:1440
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"Sterownik Xm obsługuje tylko dodawanie urządzeń dysków lub urządzeń "
"sieciowych"
#: src/xen/xm_internal.c:1580
msgid "block peeking not implemented"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1615
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1644
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się"
#: src/xen/xm_internal.c:1652
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się"
#: src/xen/xs_internal.c:258
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
#: src/xen/xs_internal.c:282
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:291
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1160
msgid "watch already tracked"
msgstr "obserwacja jest już śledzona"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:123
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:129
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Nie odnaleziono danych uwierzytelnienia"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:173
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Nie odnaleziono możliwości"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:322
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Nie można przetworzyć informacji o wersji"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:330
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o wersji"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:399
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Nie można uzyskać informacji metrycznych o gospodarzu"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Nie można uzyskać ustawienia procesora gospodarza"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:442
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Możliwości są niedostępne"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:472
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Identyfikator domeny nie może zmieścić się w 32 bitach"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:548
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Wskaźnik domeny jest nieprawidłowy"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Wskaźnik domeny nie jest prawidłowy"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:798
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:842 src/xenapi/xenapi_driver.c:885
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:933 src/xenapi/xenapi_driver.c:968
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:999 src/xenapi/xenapi_driver.c:1036
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1091 src/xenapi/xenapi_driver.c:1135
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1179 src/xenapi/xenapi_driver.c:1246
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1305 src/xenapi/xenapi_driver.c:1363
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1636 src/xenapi/xenapi_driver.c:1732
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1774 src/xenapi/xenapi_driver.c:1820
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Nazwa domeny nie jest unikalna"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:699
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Nie można uzyskać wskaźnika domeny"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1230
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o domenie"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1235
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o węźle"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1518
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu MAC"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1570
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Nie można uzyskać wpisu maszyny wirtualnej"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o maszynie wirtualnej z XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza - informacji o pamięci"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość (powinna "
"wynosić 0 lub 1)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1137
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak identyfikatora"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:97
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak wczytywania HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:157
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak jądra i programu startowego"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:208
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:397
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:406
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:496
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Nazwa sterownika %s jest za duża dla celu"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:433
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:517
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Typ sterownika %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:695
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:692
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Model dźwięku %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:914
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
msgid "missing PCI domain"
msgstr "brak domeny PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
msgid "missing PCI bus"
msgstr "brak magistrali PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049
msgid "missing PCI slot"
msgstr "brak gniazda PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054
msgid "missing PCI func"
msgstr "brak funkcji PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć domeny PCI \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali PCI \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć funkcji PCI \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1210
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1224 src/xenxs/xen_sxpr.c:1234
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1244
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1548 src/xenxs/xen_sxpr.c:1607
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1717
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1756
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1768
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1828 src/xenxs/xen_xm.c:1164
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1885 src/xenxs/xen_xm.c:1314
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1934 src/xenxs/xen_xm.c:1302
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "sieć %s jest nieaktywna"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2033 src/xenxs/xen_sxpr.c:2093
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2239 src/xenxs/xen_sxpr.c:2246
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2253
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2262 src/xenxs/xen_xm.c:1563
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "konfigurowalne strefy czasowe są nieobsługiwane"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2286
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148 src/xenxs/xen_xm.c:186
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:141
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem"
#: src/xenxs/xen_xm.c:180
msgid "Arguments must be non null"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:192
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:198
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:204
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:351
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:359
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:367
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:461
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Plik źródłowy %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:480
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Plik docelowy %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:633
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:641
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Mostek %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:662
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Typ %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:669
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s jest za duże dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:677
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s jest za duże dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:775
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Domena %s jest za duża dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:785
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Magistrala %s jest za duża dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:795
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:805
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Funkcja %s jest za duża dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:929
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "Wirtualny bufor ramki %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1623 src/xenxs/xen_xm.c:1632 src/xenxs/xen_xm.c:1641
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d"
#: tools/console.c:319
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s"
#: tools/console.c:328
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
#: tools/console.c:381
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:139
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests zostało skonfigurowane, aby nie rozpoczynać żadnych gości "
"podczas uruchamiania"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:161
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ignorowanie gości pod adresem URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Wznawianie gości pod adresem URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Wznawianie gościa $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:171
msgid "already active"
msgstr "jest już aktywne"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:180 tools/libvirt-guests.init.sh:213
#: tools/libvirt-guests.init.sh:239
msgid "done"
msgstr "ukończono"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:196
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Usypianie $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:222
#, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "Wyłączanie $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:237
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "wyłączenie w czasie nie powiodło się"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:252
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
msgstr "Zażądano działania wyłączenia, ale nie ustawiono SHUTDOWN_TIMEOUT"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:263
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Uruchamianie gości pod adresem URI $uri: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:266
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
msgstr "libvirtd nie jest zainstalowane; pomijanie tego adresu URI."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:279
msgid "no running guests."
msgstr "brak uruchomionych gości."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:290
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Usypianie gości pod adresem URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Wyłączanie gości pod adresem URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "zatrzymano, z zapisanymi gośćmi"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:327
msgid "started"
msgstr "uruchomiono"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:329
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "zatrzymano, bez zapisanych gości"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:339
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Użycie: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:443 tools/virsh.c:456
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:470
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:642
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Ponowne połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:644
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Ponownie połączono się z nadzorcą"
#: tools/virsh.c:659
msgid "print help"
msgstr "wyświetla pomoc"
#: tools/virsh.c:660
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia\n"
" lub pomoc dla grupy związanych poleceń"
#: tools/virsh.c:667
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia lub pomoc dla "
"grupy związanych poleceń"
#: tools/virsh.c:680
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zgrupowane polecenia:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:683 tools/virsh.c:16920
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\"):\n"
#: tools/virsh.c:701
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie lub grupa poleceń \"%s\" nie istnieje"
#: tools/virsh.c:710
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchamia domenę"
#: tools/virsh.c:712
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh.c:717 tools/virsh.c:820 tools/virsh.c:1038 tools/virsh.c:1194
#: tools/virsh.c:1242 tools/virsh.c:1289 tools/virsh.c:1461 tools/virsh.c:1527
#: tools/virsh.c:1703 tools/virsh.c:1831 tools/virsh.c:2027 tools/virsh.c:2085
#: tools/virsh.c:2132 tools/virsh.c:2241 tools/virsh.c:2339 tools/virsh.c:2377
#: tools/virsh.c:3018 tools/virsh.c:3350 tools/virsh.c:3456 tools/virsh.c:3510
#: tools/virsh.c:3819 tools/virsh.c:3931 tools/virsh.c:4082 tools/virsh.c:4120
#: tools/virsh.c:4182 tools/virsh.c:4239 tools/virsh.c:4278 tools/virsh.c:4327
#: tools/virsh.c:4465 tools/virsh.c:4548 tools/virsh.c:4745 tools/virsh.c:4953
#: tools/virsh.c:5059 tools/virsh.c:5303 tools/virsh.c:5397 tools/virsh.c:5431
#: tools/virsh.c:5518 tools/virsh.c:5608 tools/virsh.c:5688 tools/virsh.c:5836
#: tools/virsh.c:6005 tools/virsh.c:6478 tools/virsh.c:6737 tools/virsh.c:7049
#: tools/virsh.c:7094 tools/virsh.c:7137 tools/virsh.c:7221 tools/virsh.c:7245
#: tools/virsh.c:7301 tools/virsh.c:7408 tools/virsh.c:12982
#: tools/virsh.c:13051 tools/virsh.c:13106 tools/virsh.c:13417
#: tools/virsh.c:13481 tools/virsh.c:13551 tools/virsh.c:13750
#: tools/virsh.c:13885 tools/virsh.c:14238 tools/virsh.c:14815
#: tools/virsh.c:15034 tools/virsh.c:15170 tools/virsh.c:15308
#: tools/virsh.c:15446 tools/virsh.c:15619 tools/virsh.c:15983
#: tools/virsh.c:16045 tools/virsh.c:16102 tools/virsh.c:16176
#: tools/virsh.c:16324
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
#: tools/virsh.c:718 tools/virsh.c:7361 tools/virsh.c:9401
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie"
#: tools/virsh.c:739
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:741
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:747
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh.c:749
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh.c:759
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą"
#: tools/virsh.c:761
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
#: tools/virsh.c:767
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą"
#: tools/virsh.c:768
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: tools/virsh.c:781 tools/virsh.c:18936
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się, %d odniesień wyciekło"
#: tools/virsh.c:789
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "Proszę podać prawidłowy adres URI połączenia"
#: tools/virsh.c:802
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:813
msgid "connect to the guest console"
msgstr "łączy się z konsolą gościa"
#: tools/virsh.c:815
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
#: tools/virsh.c:821
msgid "character device name"
msgstr "nazwa urządzenia znakowego"
#: tools/virsh.c:832
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny"
#: tools/virsh.c:837
msgid "The domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: tools/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
#: tools/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:865
msgid "Invalid devname"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia"
#: tools/virsh.c:883
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
#: tools/virsh.c:884
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
#: tools/virsh.c:889
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: tools/virsh.c:890
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
#: tools/virsh.c:892
msgid "mark domains with managed save state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:893
msgid "show short domain description"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:921 tools/virsh.c:928
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:938 tools/virsh.c:945
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:954 tools/virsh.c:957
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
#: tools/virsh.c:954 tools/virsh.c:957 tools/virsh.c:7825 tools/virsh.c:8020
#: tools/virsh.c:8293 tools/virsh.c:9264 tools/virsh.c:10254
#: tools/virsh.c:10274 tools/virsh.c:10343 tools/virsh.c:11858
#: tools/virsh.c:11873 tools/virsh.c:11923 tools/virsh.c:15757
#: tools/virsh.c:15761
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: tools/virsh.c:954 tools/virsh.c:957 tools/virsh.c:8020 tools/virsh.c:8293
#: tools/virsh.c:10254 tools/virsh.c:10279 tools/virsh.c:10343
#: tools/virsh.c:15757 tools/virsh.c:15761
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: tools/virsh.c:954
msgid "Title"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1007 tools/virsh.c:1014 tools/virsh.c:18187
msgid "saved"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1032
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1033
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1039
msgid "modify/get running state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1040
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1041
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1042
msgid "modify the title instead of description"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1043
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1044
msgid "message"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1073 tools/virsh.c:1859 tools/virsh.c:3631 tools/virsh.c:5093
#: tools/virsh.c:5326 tools/virsh.c:5540 tools/virsh.c:5629 tools/virsh.c:5717
#: tools/virsh.c:5868 tools/virsh.c:6033 tools/virsh.c:7446
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1106
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1142
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1154
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1157
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1167
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1188
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
#: tools/virsh.c:1189
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Zwraca stan domeny."
#: tools/virsh.c:1195
msgid "also print reason for the state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1236
msgid "domain control interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1237
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1282
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny"
#: tools/virsh.c:1283
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1290 tools/virsh.c:2086 tools/virsh.c:7409
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
#: tools/virsh.c:1291
msgid "print a more human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1305
msgid "number of read operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1307
msgid "number of bytes read:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1309
msgid "number of write operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1311
msgid "number of bytes written:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1313
msgid "error count:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1315
msgid "number of flush operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1317
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1319
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1321
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1373 tools/virsh.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1380 tools/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1455
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny"
#: tools/virsh.c:1456
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
#: tools/virsh.c:1462 tools/virsh.c:1832
msgid "interface device"
msgstr "interfejs urządzenia"
#: tools/virsh.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1521
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1522
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1528 tools/virsh.c:1704
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1529
msgid "new state of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1530
msgid "persist interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1577 tools/virsh.c:1744
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1593 tools/virsh.c:1751
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1600 tools/virsh.c:1758
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1631
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1665 tools/virsh.c:12272 tools/virsh.c:12331
#: tools/virsh.c:13838 tools/virsh.c:14309
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1670 tools/virsh.c:13843 tools/virsh.c:14314
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1675
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1678 tools/virsh.c:13533
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano urządzenie\n"
#: tools/virsh.c:1697
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1698
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1705
msgid "Get persistent interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1790
#, c-format
msgid "Interface (%s: %s) not found."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1825
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1826
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1833 tools/virsh.c:13559
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1834 tools/virsh.c:13560
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1835 tools/virsh.c:5063 tools/virsh.c:5306 tools/virsh.c:5520
#: tools/virsh.c:5610 tools/virsh.c:5693 tools/virsh.c:5845 tools/virsh.c:6010
#: tools/virsh.c:7422
msgid "affect next boot"
msgstr "ma wpływ na następne uruchomienie"
#: tools/virsh.c:1836 tools/virsh.c:5064 tools/virsh.c:5307 tools/virsh.c:5521
#: tools/virsh.c:5611 tools/virsh.c:5694 tools/virsh.c:5846 tools/virsh.c:6011
#: tools/virsh.c:7423
msgid "affect running domain"
msgstr "wpływa na uruchomioną domenę"
#: tools/virsh.c:1837 tools/virsh.c:5065 tools/virsh.c:5308 tools/virsh.c:5522
#: tools/virsh.c:5612 tools/virsh.c:5695 tools/virsh.c:5847 tools/virsh.c:6012
#: tools/virsh.c:7424
msgid "affect current domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1892 tools/virsh.c:13648
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1896 tools/virsh.c:13652
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1905 tools/virsh.c:13659
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1909 tools/virsh.c:13663
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1921
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1938
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2003
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2021
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny"
#: tools/virsh.c:2022
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2047
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2079
msgid "domain block device size information"
msgstr "informacje o rozmiarze urządzenia blokowego domeny"
#: tools/virsh.c:2080
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Uzyskuje informacje o rozmiarze urządzenia blokowego dla domeny."
#: tools/virsh.c:2114 tools/virsh.c:10612 tools/virsh.c:11549
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: tools/virsh.c:2115 tools/virsh.c:10615 tools/virsh.c:11552
msgid "Allocation:"
msgstr "Przydział:"
#: tools/virsh.c:2116
msgid "Physical:"
msgstr "Fizycznie:"
#: tools/virsh.c:2126
msgid "list all domain blocks"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2127
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2134 tools/virsh.c:2243
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2136
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2178 tools/virsh.c:2281 tools/virsh.c:11883
#: tools/virsh.c:11923
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tools/virsh.c:2179
msgid "Device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2179 tools/virsh.c:2181
msgid "Target"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2179 tools/virsh.c:2181 tools/virsh.c:2282
msgid "Source"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2235
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2236
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2281
msgid "Interface"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2282
msgid "Model"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2282
msgid "MAC"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2333
msgid "suspend a domain"
msgstr "usypia domenę"
#: tools/virsh.c:2334
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Usypia uruchomioną domenę."
#: tools/virsh.c:2357
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: tools/virsh.c:2359
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2371
msgid "suspend a domain for a given time duration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2372
msgid "Suspend a running domain for a given time duration."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2378
msgid "duration in seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2379 tools/virsh.c:6383
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2402 tools/virsh.c:6407
msgid "Invalid duration argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2407 tools/virsh.c:6402
msgid "Invalid target argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2418 tools/virsh.c:6423
msgid "Invalid target"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2423
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2428
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2442
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utworzy domenę z pliku XML"
#: tools/virsh.c:2443
msgid "Create a domain."
msgstr "Utworzy domenę."
#: tools/virsh.c:2448 tools/virsh.c:2511
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: tools/virsh.c:2450 tools/virsh.c:2915
msgid "attach to console after creation"
msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu"
#: tools/virsh.c:2452 tools/virsh.c:2917
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "pozostawia wstrzymanego gościa po utworzeniu"
#: tools/virsh.c:2453 tools/virsh.c:2919
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2487
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#: tools/virsh.c:2495
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2505
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML"
#: tools/virsh.c:2506
msgid "Define a domain."
msgstr "Określa domenę."
#: tools/virsh.c:2536
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
#: tools/virsh.c:2540
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2550
msgid "undefine a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2552
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2557 tools/virsh.c:6655
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
#: tools/virsh.c:2558
msgid "remove domain managed state file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2560
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2563
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2565
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2567
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2632
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2703
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2708
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2748
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2749
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2758
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh.c:2761
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2811
msgid "Failed to enumerate devices"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2844
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2854
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2858
msgid "Done.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Volume '%s' removed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2875
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2905
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
#: tools/virsh.c:2906
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Uruchamia domenę z ostatniego stanu zarządzanego\n"
" zapisu lub przez świeże uruchomienie, jeśli stan\n"
" zarządzanego zapisu nie jest obecny."
#: tools/virsh.c:2913
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
#: tools/virsh.c:2921
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2923
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2946
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
#: tools/virsh.c:2988
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2993
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#: tools/virsh.c:3011
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisuje stan domeny do pliku"
#: tools/virsh.c:3012
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3017 tools/virsh.c:3349 tools/virsh.c:3817
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3019
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
#: tools/virsh.c:3021 tools/virsh.c:3194 tools/virsh.c:3752 tools/virsh.c:6742
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3022 tools/virsh.c:3195 tools/virsh.c:3252
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3023 tools/virsh.c:3196 tools/virsh.c:3253
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3024 tools/virsh.c:3353
msgid "display the progress of save"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3062 tools/virsh.c:3781 tools/virsh.c:6781
msgid "malformed xml argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3124
msgid "Save"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3129
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3141
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3142
msgid ""
"Output the domain information for a saved state file,\n"
"as an XML dump to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3148
msgid "saved state file to read"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3149 tools/virsh.c:6480 tools/virsh.c:15449
#: tools/virsh.c:15986
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML"
#: tools/virsh.c:3186
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3187
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3192
msgid "saved state file to modify"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3221
msgid "malformed or missing xml argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3229 tools/virsh.c:3319 tools/virsh.c:15390
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3233
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3245
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3246
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3251
msgid "saved state file to edit"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3278
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3310
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3323
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3340
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "zarządzany zapis stanu domeny"
#: tools/virsh.c:3341
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Zapisuje i niszczy uruchomioną domenę, aby można ją było\n"
" ponownie uruchomić w tym samym stanie w późniejszym czasie.\n"
" Kiedy polecenie \"start\" powłoki virsh zostanie wykonane\n"
" następnym razem dla tej domeny, zostanie ona automatycznie\n"
" uruchomiona z tego zapisanego stanu."
#: tools/virsh.c:3351
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3352
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3388
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Zapisanie stanu domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3432
msgid "Managedsave"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3437
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3450
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Usuwa zarządzany zapis domeny"
#: tools/virsh.c:3451
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Usuwa istniejący plik stanu zarządzanego zapisu z domeny"
#: tools/virsh.c:3476
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Usunięcie obrazu zarządzanego zapisu dla domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3487
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Usunięto obraz zarządzanego zapisu dla domeny %s"
#: tools/virsh.c:3490
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"Domena %s nie posiada obrazu zarządzanego zapisu; usunięcie zostanie "
"pominięte"
#: tools/virsh.c:3504
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty"
#: tools/virsh.c:3505
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty."
#: tools/virsh.c:3511
msgid "parameter=value"
msgstr "parametr=wartość"
#: tools/virsh.c:3512
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:3513
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:3514
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3515
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3516
msgid "get/set value from running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3532
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"
#: tools/virsh.c:3546
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"
#: tools/virsh.c:3558
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość"
#: tools/virsh.c:3573
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby całkowitej"
#: tools/virsh.c:3580
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanej liczby całkowitej"
#: tools/virsh.c:3587
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano typu \"long long\""
#: tools/virsh.c:3594
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanego typu \"long long\""
#: tools/virsh.c:3600
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby podwójnej"
#: tools/virsh.c:3651 tools/virsh.c:3655
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"
#: tools/virsh.c:3655
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: tools/virsh.c:3712
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "nieprawidłowa opcja planisty: %s"
#: tools/virsh.c:3719
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3742
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku"
#: tools/virsh.c:3743
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywraca domenę."
#: tools/virsh.c:3748
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"
#: tools/virsh.c:3750
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3753
msgid "restore domain into running state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3754
msgid "restore domain into paused state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3792
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3796
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
#: tools/virsh.c:3808
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz"
#: tools/virsh.c:3809
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuca core domeny."
#: tools/virsh.c:3814
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "wykonuje zrzut core na żywo, jeśli jest obsługiwane"
#: tools/virsh.c:3815
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "zawiesza domenę pod zrzucie core"
#: tools/virsh.c:3818
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3820
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"
#: tools/virsh.c:3821
msgid "display the progress of dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3862
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3909
msgid "Dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3924
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3926
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3932
msgid "where to store the screenshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3933
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3963
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4005 tools/virsh.c:11248 tools/virsh.c:11339
msgid "file must not be empty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4010
msgid "invalid screen ID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4021
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4034
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4042
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4047 tools/virsh.c:11269 tools/virsh.c:11365
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4052
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4056
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4076
msgid "resume a domain"
msgstr "wznawia domenę"
#: tools/virsh.c:4077
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę."
#: tools/virsh.c:4100
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
#: tools/virsh.c:4102
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4114
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącza domenę"
#: tools/virsh.c:4115
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie."
#: tools/virsh.c:4121 tools/virsh.c:4183
msgid "shutdown mode: acpi|agent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4139 tools/virsh.c:4200 tools/virsh.c:4720
msgid "Invalid type"
msgstr "Nieprawidłowy typ"
#: tools/virsh.c:4149 tools/virsh.c:4210
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4162
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
#: tools/virsh.c:4164
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4176
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchamia ponownie domenę"
#: tools/virsh.c:4177
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie."
#: tools/virsh.c:4219
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
#: tools/virsh.c:4221
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4233
msgid "reset a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4234
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4257
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4259
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4271
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4273
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4279
msgid "terminate gracefully"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4307
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: tools/virsh.c:4309
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4321
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"
#: tools/virsh.c:4322
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
#: tools/virsh.c:4353 tools/virsh.c:4355
msgid "Id:"
msgstr "Identyfikator:"
#: tools/virsh.c:4356 tools/virsh.c:10560 tools/virsh.c:11526
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: tools/virsh.c:4359 tools/virsh.c:10563
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:4362
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
#: tools/virsh.c:4367 tools/virsh.c:4997 tools/virsh.c:5026
#: tools/virsh.c:10570 tools/virsh.c:10574 tools/virsh.c:10578
#: tools/virsh.c:10582 tools/virsh.c:10586
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: tools/virsh.c:4370 tools/virsh.c:6171
msgid "CPU(s):"
msgstr "Procesory:"
#: tools/virsh.c:4377 tools/virsh.c:5004
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas procesora:"
#: tools/virsh.c:4381 tools/virsh.c:4384
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: tools/virsh.c:4385
msgid "no limit"
msgstr "brak ograniczenia"
#: tools/virsh.c:4387
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"
#: tools/virsh.c:4399 tools/virsh.c:4401 tools/virsh.c:7836 tools/virsh.c:7838
#: tools/virsh.c:10596 tools/virsh.c:10598
msgid "Persistent:"
msgstr "Trwałe:"
#: tools/virsh.c:4399 tools/virsh.c:4411 tools/virsh.c:7836
#: tools/virsh.c:10120 tools/virsh.c:10135 tools/virsh.c:10137
#: tools/virsh.c:10138 tools/virsh.c:10139 tools/virsh.c:10596
#: tools/virsh.c:11545 tools/virsh.c:11768 tools/virsh.c:11775
#: tools/virsh.c:11776 tools/virsh.c:11777 tools/virsh.c:11793
#: tools/virsh.c:18210 tools/virsh.c:18356
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: tools/virsh.c:4401 tools/virsh.c:4414 tools/virsh.c:7832 tools/virsh.c:7838
#: tools/virsh.c:7843 tools/virsh.c:8039 tools/virsh.c:8062
#: tools/virsh.c:10112 tools/virsh.c:10123 tools/virsh.c:10598
#: tools/virsh.c:10607 tools/virsh.c:18302
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: tools/virsh.c:4401 tools/virsh.c:4414 tools/virsh.c:7832 tools/virsh.c:7838
#: tools/virsh.c:7843 tools/virsh.c:8039 tools/virsh.c:8062
#: tools/virsh.c:10112 tools/virsh.c:10123 tools/virsh.c:10598
#: tools/virsh.c:10607 tools/virsh.c:18302
msgid "no"
msgstr "nie"
#: tools/virsh.c:4405 tools/virsh.c:7841 tools/virsh.c:7843
#: tools/virsh.c:10605 tools/virsh.c:10607
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
#: tools/virsh.c:4406
msgid "enable"
msgstr "włączenie"
#: tools/virsh.c:4406
msgid "disable"
msgstr "wyłączenie"
#: tools/virsh.c:4411 tools/virsh.c:4413
msgid "Managed save:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4429
msgid "Security model:"
msgstr "Model bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh.c:4430
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh.c:4444
msgid "Security label:"
msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh.c:4459
msgid "domain job information"
msgstr "informacje o zadaniu domeny"
#: tools/virsh.c:4460
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Zwraca informacje o zadaniach wykonywanych w domenie."
#: tools/virsh.c:4487
msgid "Job type:"
msgstr "Typ zadania:"
#: tools/virsh.c:4490
msgid "Bounded"
msgstr "Powiązane"
#: tools/virsh.c:4494
msgid "Unbounded"
msgstr "Niepowiązane"
#: tools/virsh.c:4499
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: tools/virsh.c:4503
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Upłynęło czasu:"
#: tools/virsh.c:4505
msgid "Time remaining:"
msgstr "Czas pozostały:"
#: tools/virsh.c:4508
msgid "Data processed:"
msgstr "Przetworzono danych:"
#: tools/virsh.c:4510
msgid "Data remaining:"
msgstr "Pozostało danych:"
#: tools/virsh.c:4512
msgid "Data total:"
msgstr "Razem danych:"
#: tools/virsh.c:4516
msgid "Memory processed:"
msgstr "Przetworzono pamięć:"
#: tools/virsh.c:4518
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Pozostało pamięci:"
#: tools/virsh.c:4520
msgid "Memory total:"
msgstr "Razem pamięci:"
#: tools/virsh.c:4524
msgid "File processed:"
msgstr "Przetworzono plików:"
#: tools/virsh.c:4526
msgid "File remaining:"
msgstr "Pozostało plików:"
#: tools/virsh.c:4528
msgid "File total:"
msgstr "Razem plików:"
#: tools/virsh.c:4542
msgid "abort active domain job"
msgstr "przerywa zadanie aktywnej domeny"
#: tools/virsh.c:4543
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Przerywa obecnie wykonywane zadanie domeny"
#: tools/virsh.c:4575
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
#: tools/virsh.c:4576
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
#: tools/virsh.c:4581
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numer komórki NUMA"
#: tools/virsh.c:4582
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "wyświetla wolną pamięć dla wszystkich komórek NUMA"
#: tools/virsh.c:4608
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "numer komórki musi być liczbą"
#: tools/virsh.c:4614
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr "--cellno i --all są wzajemnie wyłączne. Proszę wybrać tylko jedną."
#: tools/virsh.c:4622 tools/virsh.c:4628
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "nie można uzyskać możliwości węzła"
#: tools/virsh.c:4626
msgid "(capabilities)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4635
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "nie można uzyskać informacji o topologii NUMA"
#: tools/virsh.c:4647
msgid "conversion from string failed"
msgstr "konwersja z ciągu nie powiodła się"
#: tools/virsh.c:4655
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "uzyskanie wolnej pamięci dla numeru węzła NUMA nie powiodło się: %lu"
#: tools/virsh.c:4669 tools/virsh.c:4682
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: tools/virsh.c:4703
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "połączenie wirtualny procesor maksimum"
#: tools/virsh.c:4704
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Wyświetla maksymalną liczbę wirtualnych procesorów dla gościa w tym "
"połączeniu."
#: tools/virsh.c:4709
msgid "domain type"
msgstr "typ domeny"
#: tools/virsh.c:4739
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "domena wirtualny procesor liczba"
#: tools/virsh.c:4740
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów użytych przez domenę."
#: tools/virsh.c:4746
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "uzyskuje maksymalne możliwości wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh.c:4747
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4748
msgid "get value from running domain"
msgstr "uzyskuje wartość z uruchomionej domeny"
#: tools/virsh.c:4749
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "uzyskuje wartość do użycia podczas następnego uruchomienia"
#: tools/virsh.c:4751
msgid "get value according to current domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4774
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4779
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4799
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4804
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4850 tools/virsh.c:4871
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"
#: tools/virsh.c:4850 tools/virsh.c:4908
msgid "config"
msgstr "konfiguracja"
#: tools/virsh.c:4871 tools/virsh.c:4930
msgid "live"
msgstr "działa"
#: tools/virsh.c:4908 tools/virsh.c:4930
msgid "current"
msgstr "bieżące"
#: tools/virsh.c:4947
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "szczegółowe informacje o wirtualnych procesorach domeny"
#: tools/virsh.c:4948
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
#: tools/virsh.c:4995 tools/virsh.c:5024 tools/virsh.c:5159
msgid "VCPU:"
msgstr "Wirtualny procesor:"
#: tools/virsh.c:4996 tools/virsh.c:5025
msgid "CPU:"
msgstr "Procesor:"
#: tools/virsh.c:5006 tools/virsh.c:5028
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
#: tools/virsh.c:5025 tools/virsh.c:5026 tools/virsh.c:5027
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5027
msgid "CPU time"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5053
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5054
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza."
#: tools/virsh.c:5060
msgid "vcpu number"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh.c:5062
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5114
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5123
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
#: tools/virsh.c:5134
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5140
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
#: tools/virsh.c:5159
msgid "CPU Affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5228 tools/virsh.c:5252
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
#: tools/virsh.c:5288
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5297
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh.c:5298
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
#: tools/virsh.c:5304
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh.c:5305
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "ustawia maksymalne ograniczenie podczas następnego uruchomienia"
#: tools/virsh.c:5347
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh.c:5370
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum może być używane tylko z opcją --config"
#: tools/virsh.c:5391
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5392
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5425
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5426
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5433
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5435
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5436
msgid "the key code"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5479
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5485
msgid "too many keycodes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5491
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5512
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmienia przydział pamięci"
#: tools/virsh.c:5513
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa."
#: tools/virsh.c:5519
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
#: tools/virsh.c:5561 tools/virsh.c:5649
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "rozmiar pamięci musi być liczbą"
#: tools/virsh.c:5567
#, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %lu dla rozmiaru pamięci"
#: tools/virsh.c:5573
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:5579
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr "Żądany rozmiar pamięci %lu kb jest większy niż maksymalne %lu kb"
#: tools/virsh.c:5602
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci"
#: tools/virsh.c:5603
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa."
#: tools/virsh.c:5609
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maksymalne ograniczenie pamięci w kilobajtach"
#: tools/virsh.c:5655
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
#: tools/virsh.c:5661 tools/virsh.c:5666
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:5679
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry blkio"
#: tools/virsh.c:5680
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącego blkio dla domeny gościa.\n"
" Aby uzyskać parametry blkio, należy użyć poniższego polecenia: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domena>"
#: tools/virsh.c:5690
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "Waga wejścia/wyjścia w zakresie [100, 1000]"
#: tools/virsh.c:5692
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5736 tools/virsh.c:5890 tools/virsh.c:7468 tools/virsh.c:7476
#: tools/virsh.c:7484 tools/virsh.c:7492 tools/virsh.c:7500 tools/virsh.c:7508
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Nie można przetworzyć parametru liczby całkowitej"
#: tools/virsh.c:5743
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla wagi wejścia/wyjścia"
#: tools/virsh.c:5751
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5762
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Nie można uzyskać liczby parametrów blkio"
#: tools/virsh.c:5775
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów blkio"
#: tools/virsh.c:5809
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Nie można zmienić parametrów blkio"
#: tools/virsh.c:5827
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry pamięci"
#: tools/virsh.c:5828
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącej pamięci dla domeny gościa.\n"
" Aby ustawić parametry pamięci, należy użyć następującego polecenia: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domena>"
#: tools/virsh.c:5838
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "Maksymalna pamięć w kilobajtach"
#: tools/virsh.c:5840
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "Pamięć podczas składania w kilobajtach"
#: tools/virsh.c:5842
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5844
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "Minimalna gwarantowana pamięć w kilobajtach"
#: tools/virsh.c:5910 tools/virsh.c:6069
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Nie można uzyskać liczny parametrów pamięci"
#: tools/virsh.c:5923
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów pamięci"
#: tools/virsh.c:5930
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5980
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci"
#: tools/virsh.c:5995
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5996
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6007
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6009
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6051
msgid "Unable to parse nodeset."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6058
msgid "Unable to parse mode."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6082
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6119
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6137
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6153
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"
#: tools/virsh.c:6154
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
#: tools/virsh.c:6167
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:6170
msgid "CPU model:"
msgstr "Model procesora:"
#: tools/virsh.c:6172
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość procesora:"
#: tools/virsh.c:6173
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda procesora:"
#: tools/virsh.c:6174
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: tools/virsh.c:6175
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: tools/virsh.c:6176
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Komórki NUMA:"
#: tools/virsh.c:6177
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"
#: tools/virsh.c:6186
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6187
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6192
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6193
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6221
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6227
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6241
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6271 tools/virsh.c:6294
msgid "user:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6272 tools/virsh.c:6296
msgid "system:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6273 tools/virsh.c:6281 tools/virsh.c:6298
msgid "idle:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6274 tools/virsh.c:6300
msgid "iowait:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6280 tools/virsh.c:6292
msgid "usage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6315
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6316
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6321
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6338
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6345
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6358
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6376
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6377
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6385
msgid "Suspend duration in seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6386
msgid "Suspend flags, 0 for default"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6412
msgid "Invalid flags argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6428
msgid "Invalid duration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6434
msgid "The host was not suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6445
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"
#: tools/virsh.c:6446
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
#: tools/virsh.c:6459
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:6472
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML"
#: tools/virsh.c:6473
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:6479 tools/virsh.c:8408
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML"
#: tools/virsh.c:6481
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "aktualizuje procesor gościa zgodnie z procesorem gospodarza"
#: tools/virsh.c:6525
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny"
#: tools/virsh.c:6526
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny."
#: tools/virsh.c:6531
msgid "source config data format"
msgstr "format danych konfiguracji źródłowej"
#: tools/virsh.c:6532
msgid "config data file to import from"
msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania"
#: tools/virsh.c:6572
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji"
#: tools/virsh.c:6573
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa."
#: tools/virsh.c:6578
msgid "target config data type format"
msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji"
#: tools/virsh.c:6579
msgid "xml data file to export from"
msgstr "plik danych XML do wyeksportowania"
#: tools/virsh.c:6619
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
#: tools/virsh.c:6625
msgid "domain id or uuid"
msgstr "identyfikator lub UUID domeny"
#: tools/virsh.c:6649
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
#: tools/virsh.c:6684
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
#: tools/virsh.c:6690
msgid "domain id or name"
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
#: tools/virsh.c:6709
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:6719
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruje domenę do innego gospodarza"
#: tools/virsh.c:6720
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować w "
"czasie pracy."
#: tools/virsh.c:6725
msgid "live migration"
msgstr "migracja w czasie pracy"
#: tools/virsh.c:6726
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migracja w trybie równy z równym"
#: tools/virsh.c:6727
msgid "direct migration"
msgstr "migracja bezpośrednia"
#: tools/virsh.c:6728
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migracja tunelowa"
#: tools/virsh.c:6729
msgid "persist VM on destination"
msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu"
#: tools/virsh.c:6730
msgid "undefine VM on source"
msgstr "usuwa określenie maszyny wirtualnej na źródle"
#: tools/virsh.c:6731
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "nie uruchamia ponownie domeny na gospodarzu docelowym"
#: tools/virsh.c:6732
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii całego "
"dysku"
#: tools/virsh.c:6733
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii "
"przyrostowej (taki sam obraz podstawowy współdzielony między źródłem i celem)"
#: tools/virsh.c:6735
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6736
msgid "display the progress of migration"
msgstr "Wyświetla postęp migracji"
#: tools/virsh.c:6738
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"adres URI połączenia gospodarza docelowego, tak jak widziany przez klienta "
"(zwykła migracja) lub źródło (migracja P2P)"
#: tools/virsh.c:6739
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć"
#: tools/virsh.c:6740
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
#: tools/virsh.c:6741
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"wymusza uśpienie gości, jeśli migracja na żywo przekroczy czas oczekiwania "
"(w sekundach)"
#: tools/virsh.c:6776 tools/virsh.c:9613 tools/virsh.c:10433
#: tools/virsh.c:10445 tools/virsh.c:10784 tools/virsh.c:11469
msgid "missing argument"
msgstr "brak parametru"
#: tools/virsh.c:6811
#, c-format
msgid "file '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6821
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migracja: nieoczekiwany adres URI migracji dla migracji w trybie równy z "
"równym/bezpośredniej"
#: tools/virsh.c:6999
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
"migracja: nieoczekiwanie przekroczono czas oczekiwania dla migracji w trybie "
"offline"
#: tools/virsh.c:7004
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "migracja: nieprawidłowy przekroczony czas oczekiwania"
#: tools/virsh.c:7010
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "migracja: czas oczekiwania jest za duży"
#: tools/virsh.c:7028
msgid "Migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7043
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi"
#: tools/virsh.c:7044
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi domeny migrowanej w "
"czasie działania do innego gospodarza."
#: tools/virsh.c:7050
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi (w milisekundach) dla migracji"
#: tools/virsh.c:7069
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migracja: nieprawidłowy czas braku odpowiedzi"
#: tools/virsh.c:7087
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7088
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7095
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7113
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7131
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7132
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7192
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7215 tools/virsh.c:7216
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7222 tools/virsh.c:7246
msgid "Fully-qualified path of disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7223
msgid "Bandwidth limit in MB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7239 tools/virsh.c:7240
msgid "Manage active block operations."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7247
msgid "Abort the active job on the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7248
msgid "Get active job information for the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7249
msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7269
msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7295 tools/virsh.c:7296
msgid "Resize block device of domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7302
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7303
msgid "New size of the block device in kilobytes, the size must be integer"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7321
msgid "Path must not be empty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7326 tools/virsh.c:11234 tools/virsh.c:11239
#: tools/virsh.c:11326 tools/virsh.c:11331
msgid "Unable to parse integer"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7331
#, c-format
msgid "Size must be less than %llu"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7339
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7341
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7353
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchamia sieć"
#: tools/virsh.c:7355
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh.c:7360 tools/virsh.c:7718 tools/virsh.c:7757 tools/virsh.c:8158
#: tools/virsh.c:14916
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: tools/virsh.c:7382
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7384
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7390
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh.c:7392
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh.c:7402
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7403
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7411
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7413
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7415
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7417
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7419
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7421
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7518
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7531
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7603
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7620
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utworzy sieć z pliku XML"
#: tools/virsh.c:7621
msgid "Create a network."
msgstr "Utworzy sieć."
#: tools/virsh.c:7626 tools/virsh.c:7672
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
#: tools/virsh.c:7651
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
#: tools/virsh.c:7655
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7666
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML"
#: tools/virsh.c:7667
msgid "Define a network."
msgstr "Określa sieć."
#: tools/virsh.c:7697
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
#: tools/virsh.c:7701
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7712
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7713
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7736
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
#: tools/virsh.c:7738
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7751
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML"
#: tools/virsh.c:7752
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:7758
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7798
msgid "network information"
msgstr "informacje o sieci"
#: tools/virsh.c:7799
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7804 tools/virsh.c:8197
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
#: tools/virsh.c:7828 tools/virsh.c:9264 tools/virsh.c:12418
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:7832
msgid "Active:"
msgstr "Aktywne:"
#: tools/virsh.c:7841 tools/virsh.c:8037 tools/virsh.c:8060
#: tools/virsh.c:10109 tools/virsh.c:10605
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
#: tools/virsh.c:7847
msgid "Bridge:"
msgstr "Mostek:"
#: tools/virsh.c:7858
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza"
#: tools/virsh.c:7859
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza."
#: tools/virsh.c:7864 tools/virsh.c:8407 tools/virsh.c:8497 tools/virsh.c:8535
#: tools/virsh.c:8573
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC"
#: tools/virsh.c:7904
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh.c:7920 tools/virsh.c:9356 tools/virsh.c:14874
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika"
#: tools/virsh.c:7930
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh.c:7955
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"
#: tools/virsh.c:7956
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."
#: tools/virsh.c:7961
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
#: tools/virsh.c:7962
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
#: tools/virsh.c:7982 tools/virsh.c:7990
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8001 tools/virsh.c:8011
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8021 tools/virsh.c:10255 tools/virsh.c:10284
#: tools/virsh.c:10343
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
#: tools/virsh.c:8043 tools/virsh.c:8309 tools/virsh.c:10223
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: tools/virsh.c:8066 tools/virsh.c:8326 tools/virsh.c:10148
#: tools/virsh.c:10221 tools/virsh.c:10571
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
#: tools/virsh.c:8082
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
#: tools/virsh.c:8088
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
#: tools/virsh.c:8113
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
#: tools/virsh.c:8114
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchamia sieć."
#: tools/virsh.c:8119
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
#: tools/virsh.c:8136
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
#: tools/virsh.c:8139
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8152
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci"
#: tools/virsh.c:8153
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
#: tools/virsh.c:8176
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh.c:8178
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8191
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci"
#: tools/virsh.c:8217
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8229
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza"
#: tools/virsh.c:8230
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza."
#: tools/virsh.c:8235
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "lista nieaktywnych interfejsów"
#: tools/virsh.c:8236
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów"
#: tools/virsh.c:8255 tools/virsh.c:8263
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8274 tools/virsh.c:8284
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8294
msgid "MAC Address"
msgstr "Adres MAC"
#: tools/virsh.c:8341
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę"
#: tools/virsh.c:8347
msgid "interface mac"
msgstr "MAC interfejsu"
#: tools/virsh.c:8371
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC"
#: tools/virsh.c:8377
msgid "interface name"
msgstr "nazwa interfejsu"
#: tools/virsh.c:8401
msgid "interface information in XML"
msgstr "informacje o interfejsie w XML"
#: tools/virsh.c:8402
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na "
"standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:8446
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) fizyczny interfejs gospodarza z pliku XML"
#: tools/virsh.c:8447
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Określa fizyczny interfejs gospodarza."
#: tools/virsh.c:8452
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu"
#: tools/virsh.c:8477
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n"
#: tools/virsh.c:8481
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Określenie interfejsu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8491
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)"
#: tools/virsh.c:8492
msgid "undefine an interface."
msgstr "usuwa określenie interfejsu."
#: tools/virsh.c:8515
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n"
#: tools/virsh.c:8517
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8529
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/\"if-up\")"
#: tools/virsh.c:8530
msgid "start a physical host interface."
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz."
#: tools/virsh.c:8553 tools/virsh.c:9082
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n"
#: tools/virsh.c:8555 tools/virsh.c:9079
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Uruchomienie interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8567
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/\"if-down\")"
#: tools/virsh.c:8568
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8591
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono interfejs %s\n"
#: tools/virsh.c:8593
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Zniszczenie interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8605
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8608
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8623
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8627
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8635
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8636
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8651
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8655
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8663
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8664
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8679
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8683
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8691
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8692
msgid "bridge an existing network device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8697
msgid "existing interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8698
msgid "new bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8699
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8701
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8702
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8733
msgid "Missing bridge device name in command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8739
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8747
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8757
msgid "(interface definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8758 tools/virsh.c:8956
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8765 tools/virsh.c:8963
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8770
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8777 tools/virsh.c:8976
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8784
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8792
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8799
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8807
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8812
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8821
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8829
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8835
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8855 tools/virsh.c:9038
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8866
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8875
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8880
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8886
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8889
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8912
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8913
msgid "unbridge a network device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8918
msgid "current bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8920
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8954
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8968
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8984
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8989
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8994
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9002
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9007
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9012
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9018
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9049
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9058
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9062
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9069
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9073
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9104
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "określa lub aktualizuje filtr sieciowy z pliku XML"
#: tools/virsh.c:9105
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Określa nowy filtr sieciowy lub aktualizuje istniejący."
#: tools/virsh.c:9110
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "plik zawierający opis XML filtru sieciowego"
#: tools/virsh.c:9135
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Filtr sieciowy %s został określony z %s\n"
#: tools/virsh.c:9139
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Określenie filtru sieciowego z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9150
msgid "undefine a network filter"
msgstr "usuwa określenie filtru sieciowego"
#: tools/virsh.c:9151
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Usuwa określenie filtru sieciowego."
#: tools/virsh.c:9156 tools/virsh.c:9195 tools/virsh.c:9301
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID filtru sieciowego"
#: tools/virsh.c:9174
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Określenie filtru sieciowego %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh.c:9176
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Usunięcie określenia filtru sieciowego %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9189
msgid "network filter information in XML"
msgstr "informacje o filtrze sieciowym w XML"
#: tools/virsh.c:9190
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o filtrze sieciowym jako zrzut XML na standardowe "
"wyjście."
#: tools/virsh.c:9228
msgid "list network filters"
msgstr "wyświetla listę filtrów sieciowych"
#: tools/virsh.c:9229
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Zwraca listę filtrów sieciowych."
#: tools/virsh.c:9249 tools/virsh.c:9257
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Wyświetlenie listy filtrów sieciowych nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9295
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego"
#: tools/virsh.c:9296
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego."
#: tools/virsh.c:9340
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh.c:9366
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh.c:9393
msgid "autostart a pool"
msgstr "automatycznie uruchamia pulę"
#: tools/virsh.c:9395
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh.c:9400 tools/virsh.c:9796 tools/virsh.c:9847 tools/virsh.c:9886
#: tools/virsh.c:9925 tools/virsh.c:9964 tools/virsh.c:10540
#: tools/virsh.c:10897 tools/virsh.c:11127 tools/virsh.c:11204
#: tools/virsh.c:11304 tools/virsh.c:11400 tools/virsh.c:11441
#: tools/virsh.c:11509 tools/virsh.c:11574 tools/virsh.c:11654
#: tools/virsh.c:11694 tools/virsh.c:12082 tools/virsh.c:12115
#: tools/virsh.c:14933
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID puli"
#: tools/virsh.c:9422
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9424
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9430
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh.c:9432
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh.c:9442
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "utworzy pulę z pliku XML"
#: tools/virsh.c:9443 tools/virsh.c:9661
msgid "Create a pool."
msgstr "Utworzy pulę."
#: tools/virsh.c:9449 tools/virsh.c:9708
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
#: tools/virsh.c:9474
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
#: tools/virsh.c:9478
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9489
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle"
#: tools/virsh.c:9491
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie tworzy "
"urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do "
"maszyny wirtualnej."
#: tools/virsh.c:9499
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia"
#: tools/virsh.c:9524
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n"
#: tools/virsh.c:9528
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9540
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9541
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9548
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nazwa urządzenia do zniszczenia"
#: tools/virsh.c:9569
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Zniszczono urządzenie węzła \"%s\"\n"
#: tools/virsh.c:9571
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9584
msgid "name of the pool"
msgstr "nazwa puli"
#: tools/virsh.c:9585
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy"
#: tools/virsh.c:9586
msgid "type of the pool"
msgstr "typ puli"
#: tools/virsh.c:9587
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:9588
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:9589
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:9590
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:9591
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:9592
msgid "format for underlying storage"
msgstr "format podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:9643 tools/virsh.c:10863 tools/virsh.c:11162
#: tools/virsh.c:13709 tools/virsh.c:14197 tools/virsh.c:14778
#: tools/virsh.c:14795
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Przydzielenie bufora XML nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9660
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów"
#: tools/virsh.c:9687
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
#: tools/virsh.c:9690
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9702
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) puli z pliku XML"
#: tools/virsh.c:9703 tools/virsh.c:9749
msgid "Define a pool."
msgstr "Określa pulę."
#: tools/virsh.c:9733
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
#: tools/virsh.c:9737
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9748
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "określa pulę z zestawu parametrów"
#: tools/virsh.c:9775
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Określono pulę %s\n"
#: tools/virsh.c:9778
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9790
msgid "build a pool"
msgstr "buduje pulę"
#: tools/virsh.c:9791
msgid "Build a given pool."
msgstr "Buduje podaną pulę."
#: tools/virsh.c:9797
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9798
msgid "overwrite any existing data"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9825
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
#: tools/virsh.c:9827
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9840
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9842
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9865
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
#: tools/virsh.c:9867
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9880
msgid "delete a pool"
msgstr "usuwa pulę"
#: tools/virsh.c:9881
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Usuwa podaną pulę."
#: tools/virsh.c:9904
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
#: tools/virsh.c:9906
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9919
msgid "refresh a pool"
msgstr "odświeża pulę"
#: tools/virsh.c:9920
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Odświeża podaną pulę."
#: tools/virsh.c:9943
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
#: tools/virsh.c:9945
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9958
msgid "pool information in XML"
msgstr "informacje o puli w XML"
#: tools/virsh.c:9959
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:9998
msgid "list pools"
msgstr "lista pul"
#: tools/virsh.c:9999
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Zwraca listę pul."
#: tools/virsh.c:10004
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista nieaktywnych pul"
#: tools/virsh.c:10005
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
#: tools/virsh.c:10006
msgid "display extended details for pools"
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o pulach"
#: tools/virsh.c:10047 tools/virsh.c:10073
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10056 tools/virsh.c:10085
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10134
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o puli"
#: tools/virsh.c:10151 tools/virsh.c:10575
msgid "building"
msgstr "budowanie"
#: tools/virsh.c:10154 tools/virsh.c:10579 tools/virsh.c:18082
#: tools/virsh.c:18368
msgid "running"
msgstr "uruchamianie"
#: tools/virsh.c:10157 tools/virsh.c:10583
msgid "degraded"
msgstr "zdegradowano"
#: tools/virsh.c:10160 tools/virsh.c:10587
msgid "inaccessible"
msgstr "niedostępne"
#: tools/virsh.c:10198 tools/virsh.c:10199 tools/virsh.c:10200
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh.c:10289 tools/virsh.c:10344
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"
#: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10344 tools/virsh.c:11888
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
#: tools/virsh.c:10299 tools/virsh.c:10344 tools/virsh.c:11893
#: tools/virsh.c:11924
msgid "Allocation"
msgstr "Przydział"
#: tools/virsh.c:10304 tools/virsh.c:10344
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: tools/virsh.c:10378 tools/virsh.c:11955
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)"
#: tools/virsh.c:10408
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:10409 tools/virsh.c:10485
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
#: tools/virsh.c:10415
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
#: tools/virsh.c:10416
msgid "optional host to query"
msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania"
#: tools/virsh.c:10417
msgid "optional port to query"
msgstr "opcjonalny port do odpytania"
#: tools/virsh.c:10418
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "opcjonalny inicjator IQN do użycia dla zapytania"
#: tools/virsh.c:10470 tools/virsh.c:10520
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10484
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:10491
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
#: tools/virsh.c:10493
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
#: tools/virsh.c:10507 tools/virsh.c:13784 tools/virsh.c:14091
#: tools/virsh.c:17618
msgid "missing option"
msgstr "brak opcji"
#: tools/virsh.c:10534
msgid "storage pool information"
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:10535
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
#: tools/virsh.c:10618
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: tools/virsh.c:10633
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli"
#: tools/virsh.c:10639
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID puli"
#: tools/virsh.c:10664
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
#: tools/virsh.c:10665
msgid "Start a pool."
msgstr "Uruchamia pulę."
#: tools/virsh.c:10670
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
#: tools/virsh.c:10687
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
#: tools/virsh.c:10690
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10703
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów"
#: tools/virsh.c:10704 tools/virsh.c:10968
msgid "Create a vol."
msgstr "Utworzy wolumin."
#: tools/virsh.c:10709 tools/virsh.c:10936 tools/virsh.c:10973
#: tools/virsh.c:11030
msgid "pool name"
msgstr "nazwa puli"
#: tools/virsh.c:10710
msgid "name of the volume"
msgstr "nazwa woluminu"
#: tools/virsh.c:10711
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
#: tools/virsh.c:10712
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
#: tools/virsh.c:10713
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
#: tools/virsh.c:10714
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "wolumin zapasowy, jeśli wykonywana jest migawka"
#: tools/virsh.c:10715
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "format woluminu zapasowego, jeśli wykonywana jest migawka"
#: tools/virsh.c:10774 tools/virsh.c:10778 tools/virsh.c:11612
#: tools/virsh.c:11618
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
#: tools/virsh.c:10838 tools/virsh.c:17652
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10872
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
#: tools/virsh.c:10876
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10891
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli"
#: tools/virsh.c:10892
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
#: tools/virsh.c:10915
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh.c:10917
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10930
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli"
#: tools/virsh.c:10956
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10967
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
#: tools/virsh.c:10974 tools/virsh.c:11031
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
#: tools/virsh.c:11010
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
#: tools/virsh.c:11014 tools/virsh.c:11070
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:11024
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia"
#: tools/virsh.c:11025
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu."
#: tools/virsh.c:11032
msgid "input vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu wejściowego"
#: tools/virsh.c:11033
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu"
#: tools/virsh.c:11067
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n"
#: tools/virsh.c:11096
msgid "(volume_definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11119
msgid "clone a volume."
msgstr "klonuje wolumin."
#: tools/virsh.c:11120
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Klonuje istniejący wolumin."
#: tools/virsh.c:11125
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz oryginalnego woluminu"
#: tools/virsh.c:11126
msgid "clone name"
msgstr "nazwa klona"
#: tools/virsh.c:11149 tools/virsh.c:12049
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:11169
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n"
#: tools/virsh.c:11172
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Sklonowanie woluminu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:11196
msgid "upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11197
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11202 tools/virsh.c:11302 tools/virsh.c:11399
#: tools/virsh.c:11440 tools/virsh.c:11508 tools/virsh.c:11571
#: tools/virsh.c:11653
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh.c:11203 tools/virsh.c:11303 tools/virsh.c:11533
#: tools/virsh.c:11784
msgid "file"
msgstr "plik"
#: tools/virsh.c:11205
msgid "volume offset to upload to"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11206
msgid "amount of data to upload"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11259
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11264
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11275 tools/virsh.c:11371
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11296 tools/virsh.c:11297
msgid "Download a volume to a file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11305
msgid "volume offset to download from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11306
msgid "amount of data to download"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11346
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11355
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11360
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11393
msgid "delete a vol"
msgstr "usuwa wolumin"
#: tools/virsh.c:11394
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Usuwa podany wolumin."
#: tools/virsh.c:11419
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
#: tools/virsh.c:11421
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:11434
msgid "wipe a vol"
msgstr "usuwa zawartość woluminu"
#: tools/virsh.c:11435
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Upewnia się, że dane poprzednio obecne w woluminie nie są dostępne do oczytu "
"w przyszłości"
#: tools/virsh.c:11442
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11475
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11486
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Usunięcie zawartości woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:11490
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Zawartość woluminu %s została usunięta\n"
#: tools/virsh.c:11502
msgid "storage vol information"
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:11503
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
#: tools/virsh.c:11533 tools/virsh.c:11537 tools/virsh.c:11541
#: tools/virsh.c:11545
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: tools/virsh.c:11537 tools/virsh.c:11787
msgid "block"
msgstr "blokada"
#: tools/virsh.c:11541 tools/virsh.c:11790
msgid "dir"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11565
msgid "resize a vol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11566
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11573
msgid "new capacity for the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11576
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11578
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11579
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11625
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11626
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11631
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11632
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11647
msgid "vol information in XML"
msgstr "informacje o woluminie w XML"
#: tools/virsh.c:11648
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:11688
msgid "list vols"
msgstr "lista woluminów"
#: tools/virsh.c:11689
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
#: tools/virsh.c:11695
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o woluminach"
#: tools/virsh.c:11736
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Wyświetlenie listy woluminów pamięci masowej nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:11746
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:11858 tools/virsh.c:11878 tools/virsh.c:11923
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: tools/virsh.c:11986
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "zwraca nazwę woluminu dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
#: tools/virsh.c:11992 tools/virsh.c:12025
msgid "volume key or path"
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh.c:12018
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"zwraca pulę pamięci masowej dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
#: tools/virsh.c:12024
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "zwraca UUID puli zamiast jej nazwy"
#: tools/virsh.c:12075
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "zwraca klucz woluminu dla podanej nazwy lub ścieżki do woluminu"
#: tools/virsh.c:12081
msgid "volume name or path"
msgstr "nazwa lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh.c:12108
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "zwraca ścieżkę do woluminu dla podanej nazwy lub klucza woluminu"
#: tools/virsh.c:12114
msgid "volume name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
#: tools/virsh.c:12148
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML"
#: tools/virsh.c:12149
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Określa lub modyfikuje sekret."
#: tools/virsh.c:12154
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML"
#: tools/virsh.c:12179
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Ustawienie atrybutów z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12183
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12187
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Sekret %s został utworzony\n"
#: tools/virsh.c:12196
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atrybuty sekretu w XML"
#: tools/virsh.c:12197
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:12202 tools/virsh.c:12242 tools/virsh.c:12302
#: tools/virsh.c:12354
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID sekretu"
#: tools/virsh.c:12236
msgid "set a secret value"
msgstr "ustawia wartość sekretu"
#: tools/virsh.c:12237
msgid "Set a secret value."
msgstr "Ustawia wartość sekretu."
#: tools/virsh.c:12243
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64"
#: tools/virsh.c:12268
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Nieprawidłowe dane base64"
#: tools/virsh.c:12281
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12284
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n"
#: tools/virsh.c:12296
msgid "Output a secret value"
msgstr "Przekazuje wartość sekretu"
#: tools/virsh.c:12297
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:12348
msgid "undefine a secret"
msgstr "usuwa określenie sekretu"
#: tools/virsh.c:12349
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Usuwa określenie sekretu."
#: tools/virsh.c:12373
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Usunięcie sekretu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12376
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Usunięto sekret %s\n"
#: tools/virsh.c:12388
msgid "list secrets"
msgstr "wyświetla listę sekretów"
#: tools/virsh.c:12389
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Zwraca listę sekretów."
#: tools/virsh.c:12404 tools/virsh.c:12411
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Wyświetlenie listy sekretów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12418
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: tools/virsh.c:12432
msgid "Volume"
msgstr "Wolumin"
#: tools/virsh.c:12442
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"
#: tools/virsh.c:12456
msgid "show version"
msgstr "wyświetla wersję"
#: tools/virsh.c:12457
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu."
#: tools/virsh.c:12462
msgid "report daemon version too"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12485
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12494
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12499
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12506
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12513
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12518
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12523
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
#: tools/virsh.c:12530
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12537
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12543
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12555
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu"
#: tools/virsh.c:12561
msgid "list devices in a tree"
msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie"
#: tools/virsh.c:12562
msgid "capability name"
msgstr "nazwa możliwości"
#: tools/virsh.c:12662
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12672
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12722
msgid "node device details in XML"
msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML"
#: tools/virsh.c:12723
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:12729 tools/virsh.c:12772 tools/virsh.c:12813
#: tools/virsh.c:12854
msgid "device key"
msgstr "klucz urządzenia"
#: tools/virsh.c:12745 tools/virsh.c:12788 tools/virsh.c:12829
#: tools/virsh.c:12870
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia"
#: tools/virsh.c:12765
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia"
#: tools/virsh.c:12766
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia przed przydzieleniem "
"do domeny."
#: tools/virsh.c:12793
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Odłączono urządzenie %s\n"
#: tools/virsh.c:12795
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12806
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia"
#: tools/virsh.c:12807
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed "
"przydzieleniem do domeny."
#: tools/virsh.c:12834
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n"
#: tools/virsh.c:12836
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12847
msgid "reset node device"
msgstr "przywraca urządzenie węzła"
#: tools/virsh.c:12848
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny."
#: tools/virsh.c:12875
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n"
#: tools/virsh.c:12877
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12888
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy"
#: tools/virsh.c:12903
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12917
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy"
#: tools/virsh.c:12932
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie adresu URI nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12946
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "wyświetla sysinfo nadzorcy"
#: tools/virsh.c:12948
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "wyświetla ciąg XML dla sysinfo nadzorcy, jeśli jest dostępne"
#: tools/virsh.c:12962
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "uzyskanie sysinfo nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:12976
msgid "vnc display"
msgstr "ekran VNC"
#: tools/virsh.c:12977
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC."
#: tools/virsh.c:13045
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"
#: tools/virsh.c:13046
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY."
#: tools/virsh.c:13100
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh.c:13101
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Podłącza urządzenie z <pliku> XML."
#: tools/virsh.c:13107 tools/virsh.c:13418 tools/virsh.c:13482
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"
#: tools/virsh.c:13108
msgid "persist device attachment"
msgstr "dołączenie trwałego urządzenia"
#: tools/virsh.c:13149
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:13153
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
#: tools/virsh.c:13237 tools/virsh.c:13250
msgid "Bad child elements counting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13312
#, c-format
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13319
msgid "Failed to parse domain definition xml"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13325
msgid "Failed to parse device definition xml"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13347
msgid "error when selecting nodes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13376
msgid "failed to create document saving context"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13411
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh.c:13412
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącza urządzenie z <pliku> XML"
#: tools/virsh.c:13419
msgid "persist device detachment"
msgstr "odłączenie trwałego urządzenia"
#: tools/virsh.c:13457
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:13461
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
#: tools/virsh.c:13475
msgid "update device from an XML file"
msgstr "aktualizuje urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh.c:13476
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Aktualizuje urządzenie z <pliku> XML."
#: tools/virsh.c:13483
msgid "persist device update"
msgstr "aktualizacja trwałego urządzenia"
#: tools/virsh.c:13484
msgid "force device update"
msgstr "wymusza aktualizację urządzenia"
#: tools/virsh.c:13529
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Zaktualizowanie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:13545
msgid "attach network interface"
msgstr "podłącza interfejs sieciowy"
#: tools/virsh.c:13546
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy."
#: tools/virsh.c:13552 tools/virsh.c:13751
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh.c:13553
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh.c:13554
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"
#: tools/virsh.c:13555 tools/virsh.c:13752
msgid "MAC address"
msgstr "Adres MAC"
#: tools/virsh.c:13556
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh.c:13557
msgid "model type"
msgstr "typ modelu"
#: tools/virsh.c:13558
msgid "persist interface attachment"
msgstr "dołączenie trwałego interfejsu"
#: tools/virsh.c:13640
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
#: tools/virsh.c:13727
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Podłączenie interfejsu nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:13729
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
#: tools/virsh.c:13744
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącza interfejs sieciowy"
#: tools/virsh.c:13745
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącza interfejs sieciowy."
#: tools/virsh.c:13753
msgid "persist interface detachment"
msgstr "odłączenie trwałego interfejsu"
#: tools/virsh.c:13795
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:13803
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o typie %s"
#: tools/virsh.c:13808
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"Domena posiada %d interfejsy. Proszę sprawdzić, który odłączyć używając "
"opcji --mac"
#: tools/virsh.c:13832
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
#: tools/virsh.c:13859
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:13861
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
#: tools/virsh.c:13879
msgid "attach disk device"
msgstr "podłącza urządzenie dyskowe"
#: tools/virsh.c:13880
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe."
#: tools/virsh.c:13887
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh.c:13888 tools/virsh.c:14239
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh.c:13889
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh.c:13890
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh.c:13891
msgid "cache mode of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13892
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"
#: tools/virsh.c:13893
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
#: tools/virsh.c:13894
msgid "persist disk attachment"
msgstr "podłączenie trwałego dysku"
#: tools/virsh.c:13895
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "typ źródła (blok|plik)"
#: tools/virsh.c:13896
msgid "serial of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13897
msgid "shareable between domains"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13898
msgid "needs rawio capability"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13899
msgid "address of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13901
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14101
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Nieznany typ źródła: \"%s\""
#: tools/virsh.c:14107
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
#: tools/virsh.c:14151
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14166
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14177
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14188
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14215
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Podłączenie dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:14217
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
#: tools/virsh.c:14232
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącza urządzenie dyskowe"
#: tools/virsh.c:14233
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe."
#: tools/virsh.c:14240
msgid "persist disk detachment"
msgstr "odłączenie trwałego dysku"
#: tools/virsh.c:14276 tools/virsh.c:14283
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:14303
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nie odnaleziono dysku o celu %s"
#: tools/virsh.c:14330
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Odłączenie dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:14332
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
#: tools/virsh.c:14350
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "porównuje procesor gospodarza z procesorem opisanym w pliku XML"
#: tools/virsh.c:14351
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "porównuje procesor z procesorem gospodarza"
#: tools/virsh.c:14356
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "plik zawierający opis XML procesora"
#: tools/virsh.c:14381
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s' to compare"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14394
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14399
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14405
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14414
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Procesor opisany w %s nie jest zgodny z procesorem gospodarza\n"
#: tools/virsh.c:14420
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Procesor opisany w %s jest identyczny z procesorem gospodarza\n"
#: tools/virsh.c:14425
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Procesor gospodarza jest nadzbiorem procesora opisanego w %s\n"
#: tools/virsh.c:14431
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Porównanie procesora gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:14450
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "oblicza podstawowy procesor"
#: tools/virsh.c:14451
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Oblicza podstawowy procesor dla zestawu podanych procesorów."
#: tools/virsh.c:14456
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "plik zawierający opisy XML procesorów"
#: tools/virsh.c:14503
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Nie podano procesora gospodarza w \"%s\""
#: tools/virsh.c:14516
msgid "Failed to extract <cpu> element"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14565
#, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemps: utworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:14572
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:14580
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:14621
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
"znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
#: tools/virsh.c:14654
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:14666
msgid "change the current directory"
msgstr "zmienia bieżący katalog"
#: tools/virsh.c:14667
msgid "Change the current directory."
msgstr "Zmienia bieżący katalog."
#: tools/virsh.c:14672
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)"
#: tools/virsh.c:14684
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym"
#: tools/virsh.c:14696
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:14708
msgid "print the current directory"
msgstr "wyświetla bieżący katalog"
#: tools/virsh.c:14709
msgid "Print the current directory."
msgstr "Wyświetla bieżący katalog."
#: tools/virsh.c:14721
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s"
#: tools/virsh.c:14725
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:14736
msgid "echo arguments"
msgstr "wyświetla echo parametrów"
#: tools/virsh.c:14737
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Wyświetla echo parametrów, możliwie z cytowanie."
#: tools/virsh.c:14742
msgid "escape for shell use"
msgstr "sekwencja sterująca do użycia przez powłokę"
#: tools/virsh.c:14743
msgid "escape for XML use"
msgstr "sekwencja sterująca do użycia w XML"
#: tools/virsh.c:14744
msgid "arguments to echo"
msgstr "parametry dla polecenia echo"
#: tools/virsh.c:14809
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny"
#: tools/virsh.c:14810
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny."
#: tools/virsh.c:14858
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh.c:14884
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh.c:14910
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci"
#: tools/virsh.c:14911
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci."
#: tools/virsh.c:14927
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:14928
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
#: tools/virsh.c:14944
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego"
#: tools/virsh.c:14985
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15004
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15009
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15011
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Migawka domeny %s została utworzona"
#: tools/virsh.c:15028
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15029
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15035
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML migawki domeny"
#: tools/virsh.c:15036
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15037
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15038 tools/virsh.c:15174
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15039 tools/virsh.c:15175
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15040 tools/virsh.c:15176
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15041 tools/virsh.c:15177
msgid "reuse any existing external files"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15042 tools/virsh.c:15178
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15158
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15164
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15165
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15171
msgid "name of snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15172
msgid "description of snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15173
msgid "print XML document rather than create"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15180
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15216
msgid "argument must not be empty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15272
#, c-format
msgid "invalid argument for --%s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15277
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15286
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15302
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15303
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15309 tools/virsh.c:15984 tools/virsh.c:16103
#: tools/virsh.c:16177
msgid "snapshot name"
msgstr "nazwa migawki"
#: tools/virsh.c:15310
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15311
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15312
msgid "allow cloning to new name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15335
msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15381
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15396
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15398
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15407
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15412
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15440 tools/virsh.c:15441
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15447
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15451
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15478
#, c-format
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15488
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15504
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15513
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15596
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15613
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Wyświetla listę migawek dla domeny"
#: tools/virsh.c:15614
msgid "Snapshot List"
msgstr "Lista migawek"
#: tools/virsh.c:15620
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15621
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15622
msgid "list only snapshots without children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15624
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15625
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15626
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15628
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15629
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15678
msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15683
msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15690
msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15695
msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15702
msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15750
msgid "missing support"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15757 tools/virsh.c:15761
msgid "Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia"
#: tools/virsh.c:15758
msgid "Parent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15847
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15932
msgid "time_t overflow"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15977
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Zrzuca plik XML migawki domeny"
#: tools/virsh.c:15978
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Plik XML zrzutu migawki"
#: tools/virsh.c:16039
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16040
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16046
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16047
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16074
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16096
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
#: tools/virsh.c:16097
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
#: tools/virsh.c:16104
msgid "revert to current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16105
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16106
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16107
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16170
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Usuwa migawkę domeny"
#: tools/virsh.c:16171
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Usunięcie migawki"
#: tools/virsh.c:16178
msgid "delete current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16179
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "usuwa migawkę i wszystkich jej potomków"
#: tools/virsh.c:16180
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16182
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16218
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16220
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16222
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16245
msgid "no error"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16247
msgid "unspecified error"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16249
msgid "no space"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16258
msgid "Show errors on block devices"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16259
msgid "Show block device errors"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16264
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16297
msgid "No errors found\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16318 tools/virsh.c:16319
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16325
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "polecenie jest w protokole monitorowania człowieka"
#: tools/virsh.c:16326
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: tools/virsh.c:16356
msgid "Failed to collect command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16384 tools/virsh.c:16385
msgid "QEMU Attach"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16390
msgid "pid"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16406
msgid "missing pid value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16414
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16419
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16820
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16829
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
#: tools/virsh.c:16873
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
#: tools/virsh.c:16874
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
#: tools/virsh.c:16917
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "grupa poleceń \"%s\" nie istnieje"
#: tools/virsh.c:16938
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
#: tools/virsh.c:16950 tools/virsh.c:17811
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16955
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZWA\n"
#: tools/virsh.c:16958
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" STRESZCZENIE\n"
#: tools/virsh.c:16971
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <numer>]"
#: tools/virsh.c:16977
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <ciąg]"
#: tools/virsh.c:16990
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16991
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16993
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16994
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17008
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: tools/virsh.c:17014
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE\n"
#: tools/virsh.c:17022
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <liczba>"
#: tools/virsh.c:17023
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"
#: tools/virsh.c:17027
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ciąg>"
#: tools/virsh.c:17030 tools/virsh.c:17035
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <ciąg>"
#: tools/virsh.c:17035
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17398
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA"
#: tools/virsh.c:17446
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:17484
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:17523
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "uzyskanie nwfilter \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:17564
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:17599
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:17654
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17686
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "uzyskanie sekretu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:17735
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:17805
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
#: tools/virsh.c:17844
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:17847
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: tools/virsh.c:17847
msgid "string"
msgstr "ciąg"
#: tools/virsh.c:17855
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "nieprawidłowe \"=\" po opcji --%s"
#: tools/virsh.c:17869
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
#: tools/virsh.c:17891
msgid "optdata"
msgstr "dane opcjonalne"
#: tools/virsh.c:17891
msgid "bool"
msgstr "zmienna"
#: tools/virsh.c:17892
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: tools/virsh.c:18008
msgid "dangling \\"
msgstr "zwisanie \\"
#: tools/virsh.c:18021
msgid "missing \""
msgstr "brak \""
#: tools/virsh.c:18084 tools/virsh.c:18366
msgid "idle"
msgstr "bezczynne"
#: tools/virsh.c:18086
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
#: tools/virsh.c:18088
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: tools/virsh.c:18090
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"
#: tools/virsh.c:18092 tools/virsh.c:18183
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"
#: tools/virsh.c:18097 tools/virsh.c:18372
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#: tools/virsh.c:18115
msgid "booted"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18117 tools/virsh.c:18185
msgid "migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18119
msgid "restored"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18121 tools/virsh.c:18157 tools/virsh.c:18191
msgid "from snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18123
msgid "unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18125
msgid "migration canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18127
msgid "save canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18145 tools/virsh.c:18169
msgid "user"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18147
msgid "migrating"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18149
msgid "saving"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18151
msgid "dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18153
msgid "I/O error"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18155
msgid "watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18159
msgid "shutting down"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18179
msgid "shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18181
msgid "destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18189
msgid "failed"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18248
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18253
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18310
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18345
msgid "ok"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18347
msgid "background job"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18349
msgid "occupied"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18364
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: tools/virsh.c:18382
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
#: tools/virsh.c:18453
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: tools/virsh.c:18506
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18549
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:18579
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:18584
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
#: tools/virsh.c:18592
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. należy sprawdzić ścieżkę do pliku "
"dziennika"
#: tools/virsh.c:18674
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:18689
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:18837
msgid "Could not determine home directory"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18866
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:18972
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18989
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\")\n"
#: tools/virsh.c:18999
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (należy podać help <grupa>, aby uzyskać szczegóły o poleceniach w grupie)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:19001
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (należy podać help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:19012
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Narzędzie wiersza poleceń virsh biblioteki libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:19013
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Proszę zobaczyć stronę WWW pod adresem %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:19015
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Skompilowano z obsługą:\n"
#: tools/virsh.c:19016
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Nadzorcy:"
#: tools/virsh.c:19052
msgid " Networking:"
msgstr " Sieci:"
#: tools/virsh.c:19079
msgid " Storage:"
msgstr " Pamięć masowa:"
#: tools/virsh.c:19103
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Różne:"
#: tools/virsh.c:19157
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "opcja -d przyjmuje parametr numeryczny"
#: tools/virsh.c:19195
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19201
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Proszę zobaczyć --help."
#: tools/virsh.c:19208
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Proszę zobaczyć --help."
#: tools/virsh.c:19258
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19263
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19292
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:19295
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Należy podać: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
" \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
msgid "PASS"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
msgid "WARN"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
msgid "NOTE"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr ""
#~ msgid "missing security type"
#~ msgstr "brak typu bezpieczeństwa"