libvirt/po/it.po

2225 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italiano
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-26 19:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virterror.c:414
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "nessun supporto per hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "nessun supporto per hypervisor %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr ""
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
"lettura"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "errore analizzatore"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "assegna array del valore"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analizzazione risposta server fallita"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contenuto"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015
#: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837
#: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198
#: src/test.c:1252
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1458
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:305 src/test.c:563
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:311
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"
#: src/test.c:317 src/test.c:322
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:330
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:339
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria corrente del dominio"
#: src/test.c:349
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:358
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"
#: src/test.c:368
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento poweroff del dominio"
#: src/test.c:378
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento di crash del dominio"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/test.c:542
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:549
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:557
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:577
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa della cpu"
#: src/test.c:585
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo dei socket della cpu"
#: src/test.c:593
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo dei core della cpu"
#: src/test.c:601
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo dei thread della cpu"
#: src/test.c:612
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo della cpu attiva"
#: src/test.c:619
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo mhz della cpu"
#: src/test.c:634
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:640
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dominio del nodo"
#: src/test.c:650
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:688
msgid "allocating node"
msgstr "assegnazione nodo"
#: src/test.c:756
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:761
msgid "too many connections"
msgstr "troppi collegamenti"
#: src/test.c:768
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "assegna array del valore"
#: src/test.c:774
#, fuzzy
msgid "allocating path"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/test.c:946
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"
#: src/test.c:1490
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1517
msgid "Domain is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535
#: src/xend_internal.c:1554
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xend_internal.c:1026
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1067
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1073
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1384
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:1504
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1519
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1528
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1912
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3183
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:316
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:948 src/virsh.c:992 src/virsh.c:1153 src/virsh.c:1198
#: src/virsh.c:1237 src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1315 src/virsh.c:1354
#: src/virsh.c:1431 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1703
#: src/virsh.c:1760 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:2659 src/virsh.c:2738
#: src/virsh.c:2792 src/virsh.c:2846 src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3083
#: src/virsh.c:3248
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2022
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:393
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)collega all'hypervisor"
#: src/virsh.c:395
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:400
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:401
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento di sola lettura"
#: src/virsh.c:413
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:432
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:442
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console ospite"
#: src/virsh.c:444
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite"
#: src/virsh.c:489
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:507
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:508
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
#: src/virsh.c:513
msgid "list inactive domains"
msgstr "elenca domini inattivi"
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:573
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4033
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:629
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:630
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:667
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:668
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:691
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:693
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:706
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:707
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:819
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
#: src/virsh.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "allocazione rete"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:813
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:814
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:849
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:860
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:861
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:866 src/virsh.c:1950
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:884
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:899
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:900
msgid "Start a domain."
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:905
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:922
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:930
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:942
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:943
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:949
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:973
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:987
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:993
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:994
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1058 src/virsh.c:1062
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1062
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virsh.c:1109
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1110
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristina un dominio."
#: src/virsh.c:1115
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1134
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1147
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1148
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Core dump di un domain."
#: src/virsh.c:1154
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1176
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1192
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1193
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1216
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1231
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio correttamente"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1255
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1257
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1270
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"
#: src/virsh.c:1294
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1296
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1309
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggi un dominio"
#: src/virsh.c:1310
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:1333
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1335
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1348
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1349
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1375 src/virsh.c:1377
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1378
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1381
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1384
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1389 src/virsh.c:1475
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1392 src/virsh.c:1832
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1482
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1403 src/virsh.c:1406
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1409
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1425
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1426
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1473
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1474
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1484
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1496
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1512
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1513
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1519
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1520
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1575
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1585
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1595
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1616
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1640
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1641
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1647
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1667
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1679
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1697
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
#: src/virsh.c:1698
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1704
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1737 src/virsh.c:1782
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido"
#: src/virsh.c:1731
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1754
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1755
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1761
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:1788
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1795
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "memoria corrente del dominio"
#: src/virsh.c:1801
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1814
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:1815
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:1828
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:1831
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:1833
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:1834
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:1835
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:1836
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:1837
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:1838
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:1848
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:1849
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver."
#: src/virsh.c:1862
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capacità"
#: src/virsh.c:1875
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"
#: src/virsh.c:1876
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:1915
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
#: src/virsh.c:1920
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:1945
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
#: src/virsh.c:1980
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
#: src/virsh.c:1985
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2004
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2014
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2021 src/virsh.c:2446
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome della rete o uuid"
#: src/virsh.c:2043
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2046
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s"
#: src/virsh.c:2053
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2055
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2065
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2066
msgid "Create a network."
msgstr "Crea una rete."
#: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2119
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2098
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2101
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2113
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2114
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2149
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2161
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggi una rete"
#: src/virsh.c:2162
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggi una data rete."
#: src/virsh.c:2167 src/virsh.c:2207
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome della rete, id o uuid"
#: src/virsh.c:2185
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2187
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2201
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2202
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:2242
msgid "list networks"
msgstr "mostra le reti"
#: src/virsh.c:2243
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Restituisce l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2248
msgid "list inactive networks"
msgstr "elenca le reti inattive"
#: src/virsh.c:2249
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elenca reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2277
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2297
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2307
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2322 src/virsh.c:2345
msgid "no autostart"
msgstr "Non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2328
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2351
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2370
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2375
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/virsh.c:2401
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2402
msgid "Start a network."
msgstr "Avvia una rete."
#: src/virsh.c:2407
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2424
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2427
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2440
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2441
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2464
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2466
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2479
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete"
#: src/virsh.c:2484
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2504
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2515
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:2516
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
#: src/virsh.c:2539
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:2548
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2553
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:2560
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2567
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2572
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:2577
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:2584
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2595
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:2609
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:2624
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:2638
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2653
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:2654
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:2732
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:2733
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:2739 src/virsh.c:2793
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2771
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:2786
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:2787
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:2840
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2841
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2847 src/virsh.c:2963
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2848
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:2849
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2850 src/virsh.c:2964
msgid "MAC adress"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2851
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2883
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2956
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2957
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3007
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:3015
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3037
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3043 src/virsh.c:3321
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
#: src/virsh.c:3048 src/virsh.c:3326
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
#: src/virsh.c:3077
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3078
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3084
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3249
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3086
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3087
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3088
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3089
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3129 src/virsh.c:3136
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3242
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3243
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3284 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3296
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:3315
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3355
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:3491
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:3492
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:3519
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:3527
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:3531
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:3538
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:3542
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:3549
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3551
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:3664
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:3697
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:3710
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:3734
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:3762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3836
msgid "missing \""
msgstr "mancante \""
#: src/virsh.c:3897
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:3902
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:3909
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3927
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:3927
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:3933
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:3955
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:3955
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4031
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:4007 src/virsh.c:4029
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: src/virsh.c:4009
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:4011
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:4013
msgid "shut off"
msgstr "disabilitato"
#: src/virsh.c:4015
msgid "crashed"
msgstr "crashed"
#: src/virsh.c:4027
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:4046
msgid "no valid connection"
msgstr "collegamento non valido"
#: src/virsh.c:4093
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:4095
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4142
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:4156
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:4192
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:4216
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:4221
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4227
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4295
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virsh.c:4464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI connessione ipervisore\n"
" -r | --readonly connetti in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello di debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modo silenzioso\n"
" -t | --timing stampa le informazioni sulla temporizzazione\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:4482
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica --help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4578
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:4660
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4663
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "in attesa di un valore"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "l'elenco non termina con ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "in attesa di un nome"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "in attesa di un separatore"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "in attesa di un incarico"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/xs_internal.c:349
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:207
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/proxy_internal.c:301
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:334
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:368
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:468
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:514
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:520
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/xen_internal.c:2309
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "aumento del buffer"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "assegnazione contenuto buffer"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Errore nella lettura del file di descrizione %s"