mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-09 23:10:08 +00:00
6a17c6c652
* NEWS configure.in libvirt.spec.in docs/* include/libvirt/libvirt.h po/*: preparing release of libvirt-0.4.1 Daniel
4620 lines
121 KiB
Plaintext
4620 lines
121 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to libvirt.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:08+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:58+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "змінити виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "помилка системного виклику"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2133
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2187
|
||
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2253
|
||
msgid "cannot allocate mechlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2326
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory copying username"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2535
|
||
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2547
|
||
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2559
|
||
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
||
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2601
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2607
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allowing PID %d running as root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2644
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
||
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
||
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2718
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
||
msgstr "помилка читання з демона Xen"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
||
msgstr "призначення конфігурації"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while reloading drivers"
|
||
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down on signal %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:522 qemud/qemud.c:652
|
||
msgid "Failed to add server event callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:686 src/qemu_driver.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:703 src/qemu_driver.c:238
|
||
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:755
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:933
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
||
msgstr "помилка дії: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:941
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:946
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:951
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:966
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:971
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:982
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:992
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:999
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
||
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
||
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
||
"run this daemon with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1025
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1029
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
||
"certificate is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1054
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1112 qemud/qemud.c:1349 qemud/qemud.c:1487
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка дії GET: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1692 qemud/qemud.c:1714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1699 qemud/qemud.c:1731
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1719 qemud/qemud.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1900
|
||
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1904
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1917 qemud/qemud.c:1928
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити XML"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2158
|
||
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
||
#: src/conf.c:634
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "призначення конфігурації"
|
||
|
||
#: src/conf.c:342
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "незавершене число"
|
||
|
||
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавершений рядок"
|
||
|
||
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "очікується значення"
|
||
|
||
#: src/conf.c:453
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "очікується розділювач списку"
|
||
|
||
#: src/conf.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
|
||
|
||
#: src/conf.c:521
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "очікується назва"
|
||
|
||
#: src/conf.c:584
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "очікується розділювач"
|
||
|
||
#: src/conf.c:616
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "очікується призначення значення"
|
||
|
||
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфер"
|
||
|
||
#: src/conf.c:902
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "помилка відкривання файлу"
|
||
|
||
#: src/conf.c:910
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "помилка збереження вмісту"
|
||
|
||
#: src/console.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/console.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reading input: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure writing output: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:689
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "виділення з'єднання"
|
||
|
||
#: src/hash.c:827 src/hash.c:832
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "виділення домену"
|
||
|
||
#: src/hash.c:843
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
|
||
|
||
#: src/hash.c:881
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
|
||
|
||
#: src/hash.c:961 src/hash.c:966
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "виділення мережі"
|
||
|
||
#: src/hash.c:976
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1014
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating storage pool"
|
||
msgstr "виділення мережі"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
||
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool missing from connection hash table"
|
||
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating storage vol"
|
||
msgstr "виділення мережі"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
||
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vol missing from connection hash table"
|
||
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to run '"
|
||
msgstr "Не вдається створити XML"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read "
|
||
msgstr "Не вдається створити XML"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to write to "
|
||
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
||
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iptables.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating conn->name"
|
||
msgstr "виділення з'єднання"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "помилка запуску %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:497
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2617
|
||
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2676
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
||
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory in asprintf"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemudStartup: out of memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:262
|
||
msgid "Reloading iptables rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385
|
||
#: src/qemu_driver.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to log VM console data: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
|
||
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down VM '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
|
||
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Got unexpected pid, damn"
|
||
msgstr "неочікуваний вузол node"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shutting down network '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1280
|
||
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2726
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "Домен досі працює"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "неправильний аргумент у %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2421
|
||
msgid "'info blockstats' command failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2436
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "device not found: %s (%s)"
|
||
msgstr "Домен не знайдено: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
|
||
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating priv->hostname"
|
||
msgstr "виділення домену"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:453
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:728
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:771
|
||
msgid "uri params"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323
|
||
#: src/remote_internal.c:2721
|
||
msgid "struct private_data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1066
|
||
msgid "Certificate type is not X.509"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1071
|
||
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1092
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1098
|
||
msgid "The certificate is not yet activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1325
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1337
|
||
msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1709
|
||
msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1739
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1744
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1759
|
||
msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1765
|
||
msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1925
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397
|
||
#: src/remote_internal.c:2452
|
||
msgid "ret.names.names_len > maxnames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2138
|
||
msgid ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2166
|
||
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory allocating array"
|
||
msgstr "змінити виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown parameter type"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage pools requested"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage pools received"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage volumes requested"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage volumes received"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4158
|
||
msgid "marshalling args"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4174
|
||
msgid "xdr_int (length word)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4267
|
||
msgid "unmarshalling ret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4277
|
||
msgid "unmarshalling remote_error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage backend type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage backend type %d"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:250
|
||
msgid "context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:362
|
||
msgid "regex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
|
||
#: src/storage_backend.c:429
|
||
msgid "regex groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to wait for command: %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску домену %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614
|
||
msgid "command did not exit cleanly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:533
|
||
msgid "n_columns too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "read error: %s"
|
||
msgstr "внутрішня помилка %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume format %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume format %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:540
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:177
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "volume name"
|
||
msgstr "назва домену"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:713
|
||
msgid "volume key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:825
|
||
msgid "target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:834
|
||
msgid "storage vol key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:966
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pool format %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pool format %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:250
|
||
msgid "extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:167
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:172
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:177
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "назва домену"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "помилка дії: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "показати версію"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
|
||
msgid "devpath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:233
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:345
|
||
msgid "portal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:229
|
||
msgid "volume extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:237
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:244
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:463
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:498
|
||
msgid "Disk pools are not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:156
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:163
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:196
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:207
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown root element"
|
||
msgstr "невідомий вузол %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
|
||
msgid "missing name element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "назва мережі або uuid"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:265
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source host name"
|
||
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract source devices"
|
||
msgstr "пристрій інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "блочний пристрій"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source device path"
|
||
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing target path"
|
||
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
|
||
msgid "malformed xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
|
||
msgid "xmlXPathContext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "неочікуваний тим MIME"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
|
||
msgid "xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
|
||
msgid "missing owner element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "невідомий вузол %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:656
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:661
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:708
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1016
|
||
msgid "pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1153
|
||
msgid "cannot construct config file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1158
|
||
msgid "configFile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1165
|
||
msgid "cannot construct autostart link path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1173
|
||
msgid "config file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "Не вдається створити XML"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:282
|
||
msgid "no pool with matching name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:404
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549
|
||
#: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658
|
||
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822
|
||
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976
|
||
#: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093
|
||
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:479
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "Домен вже активний"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "Домен вже активний"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828
|
||
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
|
||
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
|
||
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:631
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:637
|
||
msgid "pool does not support volume delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:772
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:793
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047
|
||
#: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151
|
||
#: src/storage_driver.c:1185
|
||
msgid "no storage vol with matching name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:935
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:960
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:995
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1002
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1053
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "помилка виділення вузла"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "помилка копіювання рядка"
|
||
|
||
#: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "отримання часу дня"
|
||
|
||
#: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "створення контексту xpath"
|
||
|
||
#: src/test.c:252
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "назва домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:258 src/test.c:262
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "UUID домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:270
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "пам'ять домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:279
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "поточні пам'ять домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:289
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "vcpus домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:298
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "поведінка домену при перезавантаженні"
|
||
|
||
#: src/test.c:308
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення"
|
||
|
||
#: src/test.c:318
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "поведінка домену при аварійному виході"
|
||
|
||
#: src/test.c:392
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "завантажити файл визначення домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "мережа"
|
||
|
||
#: src/test.c:439 src/virsh.c:2724
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "назва мережі"
|
||
|
||
#: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2615
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid мережі"
|
||
|
||
#: src/test.c:459
|
||
msgid "network forward"
|
||
msgstr "мережне перенаправлення"
|
||
|
||
#: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483
|
||
msgid "ip address"
|
||
msgstr "адреса ip"
|
||
|
||
#: src/test.c:473
|
||
msgid "ip netmask"
|
||
msgstr "маска ip"
|
||
|
||
#: src/test.c:568
|
||
msgid "load network definition file"
|
||
msgstr "завантажити файл визначення мережі"
|
||
|
||
#: src/test.c:684
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
|
||
|
||
#: src/test.c:691
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "хост"
|
||
|
||
#: src/test.c:699
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "вузол"
|
||
|
||
#: src/test.c:723
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "вузли cpu numa вузла"
|
||
|
||
#: src/test.c:731
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "сокети вузла cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:739
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "ядра вузла cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:747
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "потоки вузла cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:758
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "активний cpu вузла"
|
||
|
||
#: src/test.c:765
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "cpu вузла (МГц)"
|
||
|
||
#: src/test.c:780
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "пам'ять вузла"
|
||
|
||
#: src/test.c:786
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "список доменів вузла"
|
||
|
||
#: src/test.c:796
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "розв'язання назви файла домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:821
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
|
||
|
||
#: src/test.c:908
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
|
||
|
||
#: src/test.c:1066
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "надто багато доменів"
|
||
|
||
#: src/test.c:1584
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Домен вже працює"
|
||
|
||
#: src/test.c:1599
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr "Домен досі працює"
|
||
|
||
#: src/test.c:1800 src/test.c:1825
|
||
msgid "too many networks"
|
||
msgstr "надто багато мереж"
|
||
|
||
#: src/test.c:1844
|
||
msgid "Network is still running"
|
||
msgstr "Мережа досі запущена"
|
||
|
||
#: src/test.c:1858
|
||
msgid "Network is already running"
|
||
msgstr "Мережа вже запущена"
|
||
|
||
#: src/uuid.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:342
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "довідка з друку"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:343
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:349
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "назва команди"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:375
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автозапуск домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:377
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
|
||
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
|
||
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
|
||
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
|
||
#: src/virsh.c:1825 src/virsh.c:1882 src/virsh.c:1939 src/virsh.c:2061
|
||
#: src/virsh.c:2202 src/virsh.c:4316 src/virsh.c:4392 src/virsh.c:4453
|
||
#: src/virsh.c:4509 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798
|
||
#: src/virsh.c:4961
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "назва домену, id або uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2774
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "вимкнути автозапуск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:427
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
|
||
"старту оболонки."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:434
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:435
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "з'єднання лише для читання"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:447
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:465
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:475
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:477
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:524
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:541
|
||
msgid "console not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:552
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "перегляд доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:553
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Повертає список доменів."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:558
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "перегляд неактивних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:559
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:616
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366 src/virsh.c:4032
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5887 src/virsh.c:5903
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "немає статусу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:670
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "статус домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:671
|
||
msgid "Returns state about a running domain."
|
||
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:707
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:708
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:714
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блочний пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:764
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:765
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:771
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "пристрій інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:831
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "перевести домен в стан очікування"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:832
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:870
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "створити домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:871
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Створити домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення домену з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:918
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:919
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Визначити домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:966
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:967
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2130
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "назва домену або uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1006
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1007
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Запуск домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1012
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "назва неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1029
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домен вже активний"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домен %s запущений\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1051
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "зберегти статус домену в файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1052
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1058
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "де зберегти"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1095
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "показати/встановити параметри планування"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1096
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1102
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "вага XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1103
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Планування"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1191
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1246
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1247
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Відновити домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1252
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "відновлюваний статус"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1284
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1285
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Дамп ядра домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1291
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "місце збереження дампу ядра"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1329
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "відновити домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1330
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1368
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "коректно вимкнути домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1369
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Відключення домену %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Помилка відключення домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1407
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "перезавантажити домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1408
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1446
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "знищити домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1447
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Знищити вказаний домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домен %s знищено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Помилка знищення домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1485
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "інформація про домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1486
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3920
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3474
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1521
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3481 src/virsh.c:3485
|
||
#: src/virsh.c:3489 src/virsh.c:3493
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2011
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Час CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Макс.пам'ять:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1544
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без обмежень"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1546
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Зайнято пам'яті:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Зайнято пам'яті:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1563
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "Комірки NUMA:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1592
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1604
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "дані vcpu домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1605
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1652
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1653
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1663
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Прив'язка CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1675
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "Домен вимкнено, віртуальні процесори не встановленію."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1691
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1692
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1698
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "число vcpu"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1699
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1754
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з '%"
|
||
"c')."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d "
|
||
"(поруч з '%c')."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1819
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1820
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
||
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1826
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "число віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1846
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "Неправильна кількість віртуальних процесорів."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1858
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1876
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "змінити виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1877
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1883
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1916 src/virsh.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1910
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1933
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1934
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
|
||
"домені."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1940
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1967
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1974
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "Не вдається обрізати поточне значення MemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1980
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1993
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "інформація про вузол"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1994
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2007
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "помилка отримання даних вузла"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2010
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Модель CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2012
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Частота CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2013
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Сокет(и) CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2014
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Ядер на сокет:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2015
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Потоків на ядро:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2016
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Комірки NUMA:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2017
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Обсяг пам'яті:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2027
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "можливості"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2028
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2041
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "помилка запиту можливостей"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2055
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "інформація про домені у XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2056
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2095
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2100
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ID домену або UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2125
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2160
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2165
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ID домену або назва"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2184
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "помилка отримання UUID домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2195
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "міграція домену на інший вузол"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2196
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2201
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "жива міграція"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2203
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2204
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2226
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr "migrate: відсутній параметр desturi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2258
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автозапуск мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2260
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2265 src/virsh.c:2686
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "назва мережі або uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2309
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "створити мережу з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2310
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Створити мережу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2315 src/virsh.c:2363
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2357
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2358
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Визначити мережу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2405
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "знищити мережу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2406
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Знищити вказану мережу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2411 src/virsh.c:2451
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "назва мережі, id або uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мережу %s знищено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2445
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "інформація про мережу у XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2446
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2486
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "список мереж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2487
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Повертає список мереж."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2492
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "перегляд неактивних мереж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2493
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2513 src/virsh.c:2521
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2564 src/virsh.c:2587 src/virsh.c:3381 src/virsh.c:3404
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автозапуску"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3387
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3482
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2610
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2641
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2642
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Запуск мережі."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2647
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "назва неактивної мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мережа %s запущена\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2680
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2681
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2719
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2744
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "автозапуск домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2773 src/virsh.c:3108 src/virsh.c:3148 src/virsh.c:3188
|
||
#: src/virsh.c:3228 src/virsh.c:3268 src/virsh.c:3453 src/virsh.c:3724
|
||
#: src/virsh.c:3860 src/virsh.c:3902 src/virsh.c:3954 src/virsh.c:3996
|
||
#: src/virsh.c:4140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "назва домену або uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2795
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2805
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "створити домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Створити домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2823 src/virsh.c:2965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2850
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2853
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення домену з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "створити домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2870 src/virsh.c:3013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "назва неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2940
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2944
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Помилка створення домену з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2960 src/virsh.c:3008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Визначити домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2992
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3007
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3083
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3087
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3102
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3103
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s builded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "destroy a pool"
|
||
msgstr "знищити домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy a given pool."
|
||
msgstr "Знищити вказаний домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домен %s знищено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Помилка знищення домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3182
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Знищити вказаний домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleteed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Помилка знищення домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3222
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3223
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3246
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "інформація про домені у XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "перегляд доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Повертає список доменів."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "перегляд неактивних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3349 src/virsh.c:3357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "інформація про вузол"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3486
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:5873 src/virsh.c:5899
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "виконання"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3494
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3930
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "виділення домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3507
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "UUID домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Запуск домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "назва неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3577
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Домен %s запущений\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a vol from a set of as"
|
||
msgstr "створити домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Створити домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3599 src/virsh.c:3762 src/virsh.c:3801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "назва домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the vol"
|
||
msgstr "назва неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3601
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3602
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3603
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3744
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "помилка отримання UUID домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "створити домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3839
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення домену з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3854
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Знищити вказаний домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3880
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleteed\n"
|
||
msgstr "Домен %s знищено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Помилка знищення домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "інформація про вузол"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "Файл XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "заблоковано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "інформація про домені у XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "перегляд доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Повертає список доменів."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4016 src/virsh.c:4024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4032
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
||
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4074
|
||
msgid "vol key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
||
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vol uuid"
|
||
msgstr "UUID домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
||
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4141
|
||
msgid "vol name or key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4172
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "показати версію"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4173
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4196
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4210
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4229
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4252
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4266
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4281
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4295
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "помилка при отриманні URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4310
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "дисплей vnc"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4311
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4386
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "консоль tty"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4387
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4447
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "приєднати пристрій з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4448
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Приєднати пристрій з файлу XML <файл>."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4510
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "Файл XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4503
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "від'єднати пристрій з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4504
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Від'єднати пристрій з файлу XML <файл>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4559
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "приєднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4560
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4567
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4568
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "назва цільової мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681
|
||
msgid "MAC adress"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4570
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "У команді 'attach-interface' відсутня підтримка %s "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4673
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4674
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Не вдається створити XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4792
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4793
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4799
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "джерело для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "ціль для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4801
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4802
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4803
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "тип цільового пристрою"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4804
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "У команді 'attach-disk' відсутня підтримка %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4955
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4956
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5066
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команда '%s' не існує"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5273
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " НАЗВА\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5277
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" АНОТАЦІЯ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5284
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИС\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5288
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ПАРАМЕТРИ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <число>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <рядок>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5441
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "невизначена назва домену або ID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5486
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "невизначена назва мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5523 src/virsh.c:5569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefined pool name"
|
||
msgstr "невизначена назва мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefined vol name"
|
||
msgstr "невизначена назва мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Час: %.3f мс)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5705
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "відсутній \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "невідома команда: '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5796
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5796
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "рядок"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочікувані дані '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5824
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТР"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5824
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "ДАНІ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5875 src/virsh.c:5897
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "заблоковано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5877
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "призупинено"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5879
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "вимикається"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5881
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "вимкнути"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5883
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "аварійна помилка"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5895
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "автономний режим"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5914
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "немає діючого з'єднання"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: помилка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5963
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "помилка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5985 src/virsh.c:5997 src/virsh.c:6010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6064
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6096
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6101
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6108
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "не вдається відрити файл журналу. перевірте шлях до файлу журналу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6176
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [параметри] [команди]\n"
|
||
"\n"
|
||
" параметри:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
|
||
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
|
||
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
|
||
" -h | --help екран з довідкою\n"
|
||
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
|
||
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
|
||
" -l | --log <файл> вивід журналу у файл\n"
|
||
" -v | --version версія програми\n"
|
||
"\n"
|
||
" команди (текстовий режим):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6404
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6589
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
|
||
" 'quit' для виходу\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:241
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:244
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:370
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "внутрішня помилка %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:427
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:434
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "функція не підтримується гіпервізором: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:440
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:446
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:452
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник домену у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:458
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "неправильний аргумент у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "неправильний аргумент у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "помилка дії: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:466
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "помилка дії"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка дії GET: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:472
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії GET"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка дії POST: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:478
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії POST"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "невідомий вузол %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:487
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "невідомий вузол"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/virterror.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:493
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:497
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:503
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/virterror.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:512
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:517
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "відсутня інформація ядра"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:521
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:527
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:533
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:539
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:545
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "відсутня інформація про ОС"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:551
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:557
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:563
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:569
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:575
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "домен вже існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домен %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:581
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:587
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:593
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:599
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:605
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:611
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:617
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "помилка розбору"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:623
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:629
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "ця мережа вже існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мережа %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:635
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "помилка системного виклику"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:641
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "помилка RPC"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:647
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:653
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:659
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Домен не знайдено"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Домен не знайдено: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:665
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Мережа не існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Мережа не існує: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "неправильна MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:673
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "помилка дії"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "помилка дії: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Мережа не існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Мережа не існує: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Мережа не існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:691
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Мережа не існує: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:697
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr "Параметр cap планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "виділення %d даних домену"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "помилка виділення вузла"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "помилка читання з демона Xen"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578
|
||
#: src/xend_internal.c:1597
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "виділити новий буфер"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1031
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1072
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1078
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1359
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1410
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1547
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1562
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1571
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1590
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse topology information"
|
||
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocate buffer"
|
||
msgstr "виділити новий буфер"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2103
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2583
|
||
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2608
|
||
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3399
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3409
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3421
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3434
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3439
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3446
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483
|
||
#: src/xml.c:331
|
||
msgid "strdup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3466
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
|
||
|
||
#: src/xml.c:248
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:319
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:435
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:468
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:504
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "виділити масив рядків"
|
||
|
||
#: src/xml.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many boot devices"
|
||
msgstr "надто багато доменів"
|
||
|
||
#: src/xml.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "список доменів вузла"
|
||
|
||
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid input device"
|
||
msgstr "неправильний вказівник домену у"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocate value"
|
||
msgstr "виділити масив значень"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:65
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "копіювання вмісту вузла"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:163
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "виділити масив значень"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocate dict"
|
||
msgstr "призначити новий контекст"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:197
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "неочікуваний вузол node"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:268
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "неочікуваний вузол значень"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:431
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "надіслати запит"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:437
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "неочікуваний тим MIME"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:444
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "призначити відповідь"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "прочитати відповідь"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:606
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "помилка розбору відповіді"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:670
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "призначити новий контекст"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:329
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка при відкриванні '%s': читання: %s"
|