libvirt/po/it.po
Daniel Veillard d1b1545168 * docs/*: updated the format section, augmented Networking with
description provided by Daniel Berrange
* po/*: regenerated
Daniel
2007-03-16 18:33:53 +00:00

2064 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 00:32+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:298 src/libvirt.c:373 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/libvirt.c:395
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Demone Xen o Xen Store"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:344
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:399
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:401
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:404
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virterror.c:408
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "nessun supporto per hypervisor"
#: src/virterror.c:410
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "nessun supporto per hypervisor %s"
#: src/virterror.c:414
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:438
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:461
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:471
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:486
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:495
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:497
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:543
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"
#: src/virterror.c:549
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:555
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:561
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr ""
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
"lettura"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "parser error"
msgstr "errore analizzatore"
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "errore interno"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "assegna array del valore"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analizzazione risposta server fallita"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contenuto"
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:906 src/test.c:935 src/test.c:958
#: src/test.c:982 src/xend_internal.c:1820 src/xend_internal.c:2602
#: src/xend_internal.c:2845 src/xs_internal.c:607 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "assegnazione nodo"
#: src/hash.c:971
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:1023
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
#: src/test.c:273 src/test.c:484 src/test.c:1089 src/test.c:1120
#: src/test.c:1171
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:279 src/test.c:439 src/test.c:464 src/test.c:1360
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:285 src/test.c:564
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:292
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"
#: src/test.c:301 src/test.c:306
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:314 src/test.c:319
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:332
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:349
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:360
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"
#: src/test.c:371
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento poweroff del dominio"
#: src/test.c:382
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento di crash del dominio"
#: src/test.c:457
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/test.c:543
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:550
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:558
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:580
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa della cpu"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo dei socket della cpu"
#: src/test.c:604
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo dei core della cpu"
#: src/test.c:616
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo dei thread della cpu"
#: src/test.c:628
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo della cpu attiva"
#: src/test.c:642
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo mhz della cpu"
#: src/test.c:661
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:670
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dominio del nodo"
#: src/test.c:680
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:719
msgid "allocating node"
msgstr "assegnazione nodo"
#: src/test.c:775
msgid "too many connections"
msgstr "troppi collegamenti"
#: src/test.c:891
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"
#: src/test.c:1389
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
#: src/test.c:1413
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:67
msgid "growing buffer"
msgstr "aumento del buffer"
#: src/xml.c:119 src/xend_internal.c:1474 src/xend_internal.c:1493
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xml.c:123
msgid "allocate buffer content"
msgstr "assegnazione contenuto buffer"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:998
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1039
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1045
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1053 src/xend_internal.c:1102
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1093 src/xend_internal.c:1357
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1264 src/xend_internal.c:1289
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel mancante"
#: src/xend_internal.c:1345
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1453
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1459
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1467
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1486
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1839
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3022
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:269
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:270
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:288
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627
#: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024
#: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1218
#: src/virsh.c:1301 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1443 src/virsh.c:1486
#: src/virsh.c:1590 src/virsh.c:2320
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1731
msgid "disable autostarting"
msgstr ""
#: src/virsh.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:347
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)collega all'hypervisor"
#: src/virsh.c:349
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:354
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:355
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento di sola lettura"
#: src/virsh.c:367
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:386
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:396
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:398
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:443
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:461
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:462
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
#: src/virsh.c:467
msgid "list inactive domains"
msgstr "elenca domini inattivi"
#: src/virsh.c:468
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
#: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:527
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2026
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2026
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3045 src/virsh.c:3061
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:583
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:584
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:621
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:622
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:645
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:647
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:660
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:661
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"
#: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749
#: src/virsh.c:1797 src/virsh.c:1802 src/virsh.c:1853 src/virsh.c:1858
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Errore nella lettura del file di descrizione %s"
#: src/virsh.c:701
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:704
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:715
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:716
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:756
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:770
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:771
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1659
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:794
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:796
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:809
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:810
msgid "Start a domain."
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:815
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:832
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
#: src/virsh.c:837
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:840
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:852
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:853
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:859
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:897
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristina un dominio."
#: src/virsh.c:902
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:921
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:934
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:935
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Core dump di un domain."
#: src/virsh.c:941
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:963
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:965
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:979
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:980
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1003
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1018
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio correttamente"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1042
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1057
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1058
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"
#: src/virsh.c:1081
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1096
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggi un dominio"
#: src/virsh.c:1097
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:1120
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1135
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1136
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1165
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1171
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1262
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1541
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1269
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1190 src/virsh.c:1193
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1194
msgid "no limit"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1196
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1212
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1213
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1260
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1261
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1271
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1295
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1296
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1302
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1303
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1381
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1382
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1388
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1419
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1437
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
#: src/virsh.c:1438
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1444
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "numero di byte di memoria"
#: src/virsh.c:1480
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1487
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "limite massimo della memoria in byte"
#: src/virsh.c:1523
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:1524
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:1537
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:1540
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:1543
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:1544
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:1545
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:1546
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:1547
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "capabilities"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1558
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1571
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/virsh.c:1584
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"
#: src/virsh.c:1585
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:1624
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
#: src/virsh.c:1629
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:1654
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
#: src/virsh.c:1689
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
#: src/virsh.c:1694
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:1713
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:1723
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:1725
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1730 src/virsh.c:2165
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1757
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:1768
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:1769
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:1774
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"
#: src/virsh.c:1809
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1824
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:1825
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:1830
#, fuzzy
msgid "file conatining an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"
#: src/virsh.c:1865
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1880
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggi un dominio"
#: src/virsh.c:1881
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:1886 src/virsh.c:1926
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1920
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"
#: src/virsh.c:1921
#, fuzzy
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:1961
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1962
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
#: src/virsh.c:1967
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "elenca domini inattivi"
#: src/virsh.c:1968
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:1988 src/virsh.c:1996
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
#: src/virsh.c:2007 src/virsh.c:2016
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:2026
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2041 src/virsh.c:2064
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:2047
msgid "active"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2070
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "nodo della cpu attiva"
#: src/virsh.c:2089
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
#: src/virsh.c:2094
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2120
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:2121
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:2126
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:2143
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:2146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:2159
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:2160
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:2183
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:2198
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2203
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2223
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2234
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:2235
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
#: src/virsh.c:2258
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:2267
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2272
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:2279
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2286
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2291
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2314
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2315
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2394
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:2521
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:2522
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:2557
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:2568
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:2572
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:2579
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:2581
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:2694
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:2740
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:2764
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:2792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2866
msgid "missing \""
msgstr "mancante \""
#: src/virsh.c:2927
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:2932
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:2939
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:2954
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2957
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:2957
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:2963
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:2985
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:2985
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:3033 src/virsh.c:3059
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3035 src/virsh.c:3057
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: src/virsh.c:3037
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:3039
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:3041
msgid "shut off"
msgstr "disabilitato"
#: src/virsh.c:3043
msgid "crashed"
msgstr "crashed"
#: src/virsh.c:3055
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:3074
msgid "no valid connection"
msgstr "collegamento non valido"
#: src/virsh.c:3113
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:3115
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:3137 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3161
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:3191
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:3339
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di collegamento dell'hypervisor\n"
" -d | --debug <num> [0-5] livello di debug\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenzioso\n"
" -t | --timing stampa le informazioni sui tempi\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:3356
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica --help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3448
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:3529
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3532
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:207 src/conf.c:491 src/conf.c:529 src/conf.c:557
#: src/conf.c:635
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:343
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "in attesa di un valore"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "l'elenco non termina con ] "
#: src/conf.c:522
msgid "expecting a name"
msgstr "in attesa di un nome"
#: src/conf.c:585
msgid "expecting a separator"
msgstr "in attesa di un separatore"
#: src/conf.c:617
msgid "expecting an assignment"
msgstr "in attesa di un incarico"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/xs_internal.c:324
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/xen_internal.c:1699
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Impossibile creare il dominio %s\n"
#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "Impossibile ottenere i dispositivi per il dominio %s\n"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "impossibile ripristinare il nuovo dominio %s\n"