libvirt/po/it.po
Daniel Veillard 9bceeca83c * docs/libvirt-api.xml docs/libvirt-refs.xml
docs/devhelp/libvirt-virterror.html docs/html/libvirt-virterror.html:
  regenerated the APIs and documentation.
* po/*: updated the polish translation, regenerated.
daniel
2009-02-27 14:30:51 +00:00

8940 lines
233 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to
# translation of libvirt.HEAD.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 00:24+0200\n"
"Last-Translator: <perplesso82@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore non valido per ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Richiesta di elaborazione in corso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotto da un segnale"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:341
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: qemud/qemud.c:351
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:353
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Chiusura al segnale %d"
#: qemud/qemud.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:250 src/util.c:281
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:244 src/util.c:275
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:476
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:513
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: qemud/qemud.c:545
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Impossibile aggiungere l'evento callback sul server"
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "in ascolto su: %s"
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:789
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Percorso risultante troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:801
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1280 src/domain_conf.c:498
#: src/network_conf.c:169 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:370 src/remote_internal.c:903 src/remote_internal.c:5607
#: src/storage_conf.c:1308 src/test.c:235 src/test.c:363
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: qemud/qemud.c:810
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: qemud/qemud.c:818
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: qemud/qemud.c:917
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:1028
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1044
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1061
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
#: qemud/qemud.c:1076
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1083
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è credibile."
#: qemud/qemud.c:1087
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: qemud/qemud.c:1091
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
#: qemud/qemud.c:1096
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: qemud/qemud.c:1104
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peers"
#: qemud/qemud.c:1119
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1129
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
#: qemud/qemud.c:1136
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
#: qemud/qemud.c:1145
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
"nella lista dei clients consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
#: qemud/qemud.c:1163
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
#: qemud/qemud.c:1166
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
"certificato non corretto è ignorato"
#: qemud/qemud.c:1172
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: qemud/qemud.c:1233
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1239
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: qemud/qemud.c:1314
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Disabilitazione polkit auth per client %d privilegiato"
#: qemud/qemud.c:1351 qemud/qemud.c:1942
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1524 qemud/qemud.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: qemud/qemud.c:1540
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lettura: %s"
#: qemud/qemud.c:1553
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: qemud/qemud.c:1763
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "scrittura: %s"
#: qemud/qemud.c:1774
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1823
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: qemud/qemud.c:2066
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Il gestore di segnale ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
#: qemud/qemud.c:2121
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: qemud/qemud.c:2130
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: qemud/qemud.c:2291 qemud/qemud.c:2310
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: qemud/qemud.c:2297 qemud/qemud.c:2327
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
#: qemud/qemud.c:2315 qemud/qemud.c:2338
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
#: qemud/qemud.c:2354
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
#: qemud/qemud.c:2376
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2419
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
#: qemud/qemud.c:2566
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#: qemud/qemud.c:2571
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossibile ricercare gruppo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2583 qemud/qemud.c:2593
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: qemud/qemud.c:2825
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: qemud/qemud.c:2848
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2873
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "impossibile generare uuid"
#: qemud/qemud.c:2894
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Errore nella modifica della proprietà del gruppo di %s"
#: qemud/qemud.c:2902
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza del programma (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza della versione (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direzione (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "stato (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:289
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazione richiesta"
#: qemud/remote.c:296
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedura sconosciuta: %d"
#: qemud/remote.c:305
msgid "parse args failed"
msgstr "errore nell'analizzare gli argomenti"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr "collegamento già aperto"
#: qemud/remote.c:465
msgid "connection not open"
msgstr "collegamento non aperto"
#: qemud/remote.c:523
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria esaurita in strdup"
#: qemud/remote.c:668
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams troppo grandi"
#: qemud/remote.c:807
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "dimensione > dimensione buffer massima"
#: qemud/remote.c:1395
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1401
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1643
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1765
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2084 qemud/remote.c:2149 qemud/remote.c:3168
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2117
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2527 src/remote_internal.c:4938
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: qemud/remote.c:2572
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2581
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2593
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "Impossibile ottenere l'indirizzo peer %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2614
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2627
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS"
#: qemud/remote.c:2636
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2664
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2680
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2689
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: qemud/remote.c:2720 src/remote_internal.c:5434
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2730
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: qemud/remote.c:2759
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2767
msgid "no client username was found"
msgstr "nessun username client trovato"
#: qemud/remote.c:2777
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
#: qemud/remote.c:2796
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
#: qemud/remote.c:2826 qemud/remote.c:2913
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2848
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
#: qemud/remote.c:2927
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2935
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: qemud/remote.c:2991
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3004
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3017
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3053
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
#: qemud/remote.c:3058
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
#: qemud/remote.c:3062
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
#: qemud/remote.c:3066
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Impossibile ricercare il policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:3073
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3083
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3101
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
#: qemud/remote.c:3115
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
#: qemud/remote.c:3120
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
#: qemud/remote.c:3145
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
"supportata"
#: qemud/remote.c:3201
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3668
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3986 qemud/remote.c:4152
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4047 qemud/remote.c:4077 qemud/remote.c:4118
#: qemud/remote.c:4146
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4190
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/bridge.c:433
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:448
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:453
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:458
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "mancanza di un valore"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mancanza separatore in elenco"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "mancanza di un nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "mancanza di un separatore"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mancanza di un incarico"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
#: src/datatypes.c:418
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:456
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:550
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:589
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:686
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:726
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:854
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/domain_conf.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo di '%s' sconosciuta"
#: src/domain_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:668
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo floppy non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:683
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo del disco fisso non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:715
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' invalido per il floppy disk"
#: src/domain_conf.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' invalido per il floppy disk"
#: src/domain_conf.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:942
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo di 'rete' specificato con <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:968
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo di 'dev' è stato specificato con <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:988
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo di 'port' è stato specificato con l'interfaccia "
"del socket"
#: src/domain_conf.c:993
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Impossibile analizzare <source> l'attributo 'port' con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1001
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'address' specificato con l'interfaccia del socket"
#: src/domain_conf.c:1026
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Il nome del modello contiene dei caratteri non validi"
#: src/domain_conf.c:1200 src/domain_conf.c:1277
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"Attributo del percorso sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1217 src/domain_conf.c:1234
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Attributo host del sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1222 src/domain_conf.c:1239 src/domain_conf.c:1259
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Attributo servizio sergente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1330
msgid "missing input device type"
msgstr "tipo di dispositivo input mancante"
#: src/domain_conf.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1351
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "il bus ps2 non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1357 src/domain_conf.c:1364
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus di input %s non supportato"
#: src/domain_conf.c:1369
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "il bus di xen non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1414
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "tipo di dispositivo input mancante"
#: src/domain_conf.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/domain_conf.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "tipo di modello audio sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1549
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1567
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1578 src/domain_conf.c:1665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1585
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1602
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1618
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "\" mancanti"
#: src/domain_conf.c:1624
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1652
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1672
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1689
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1706
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1744
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1760
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1781
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "tipo di autenticazione sconosciuta %s"
#: src/domain_conf.c:1842 src/domain_conf.c:2469 src/domain_conf.c:2510
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1512 src/storage_conf.c:652 src/storage_conf.c:1073
msgid "missing root element"
msgstr "elemento root mancante"
#: src/domain_conf.c:1878
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1925
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attributo del tipo di dominio mancante"
#: src/domain_conf.c:1931
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo di dominio non valido"
#: src/domain_conf.c:1948 src/network_conf.c:334
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Impossibile generare UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:1954 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:477
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/domain_conf.c:1963
msgid "missing memory element"
msgstr "elemento della memoria mancante"
#: src/domain_conf.c:1993
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/domain_conf.c:2033
msgid "no OS type"
msgstr "nessun tipo di OS"
#: src/domain_conf.c:2061
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2069 src/xm_internal.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "architettura non supportata"
#: src/domain_conf.c:2119
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2127
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:2132
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2152
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2173
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2192
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2213
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2233
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2283
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2318
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2360
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2390
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2432 src/network_conf.c:444 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1458 src/storage_conf.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/domain_conf.c:2463 src/domain_conf.c:2504 src/network_conf.c:473
#: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1506
#: src/storage_conf.c:639 src/storage_conf.c:1060
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "impossibile mettere in pausa il dominio"
#: src/domain_conf.c:2534 src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1524
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorretto"
#: src/domain_conf.c:2743
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/domain_conf.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2779
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2784
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2789
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2893 src/domain_conf.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2967
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3066 src/xend_internal.c:5269
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3086 src/xend_internal.c:5291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3176
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3183
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3230
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3315
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3455 src/network_conf.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3464 src/network_conf.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3472 src/network_conf.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3479 src/network_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3580 src/network_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/domain_conf.c:3708
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo di virt sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:3719
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Impossibile eseguire '"
#: src/iptables.c:152
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile leggere"
#: src/iptables.c:181
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/iptables.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/iptables.c:253
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/iptables.c:555
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/iptables.c:565
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/libvirt.c:893
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/libvirt.c:2048
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#: src/libvirt.c:2055 src/libvirt.c:2131
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "percorso del kernel troppo lungo"
#: src/libvirt.c:2124
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile creare il pipe: %s"
#: src/libvirt.c:2759
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:2788
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:3511
msgid "path is NULL"
msgstr "il percorso è NULL"
#: src/libvirt.c:3517
msgid "flags must be zero"
msgstr "i flag devono essere a zero"
#: src/libvirt.c:3524
msgid "buffer is NULL"
msgstr "il buffer è NULL"
#: src/libvirt.c:3623
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "il parametro dei flag deve essere VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3630
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "il buffer è NULL ma la dimensione non è uguale a zero"
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:130
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "impossibile assegnare stringa del nome del contenitore"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "impossibile creare il pipe: %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "impossibile montare /proc per il contenitore: %s"
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "impossibile creare il pipe: %s"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "impossibile montare /proc per il contenitore: %s"
#: src/lxc_container.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/lxc_container.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha passato una definizione vm non valida"
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "impossibile montare /proc per il contenitore: %s"
#: src/lxc_controller.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/lxc_controller.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/lxc_controller.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "lettura di fd %d fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "scrittura di fd %d fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(fd1) fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(fd1) fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento errore %d"
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() fallito: %s"
#: src/lxc_controller.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "unlockpt fallito: %s"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/lxc_controller.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2153 src/qemu_driver.c:2275 src/qemu_driver.c:2898
#: src/qemu_driver.c:2968 src/qemu_driver.c:3055 src/qemu_driver.c:3449
#: src/qemu_driver.c:3588 src/qemu_driver.c:3637 src/qemu_driver.c:3663
#: src/qemu_driver.c:3937 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1562 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3061
#: src/uml_driver.c:1629
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3067 src/uml_driver.c:1635
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "errore di waitpid nell'attesa per il contenitore %d: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:557
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/lxc_driver.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/lxc_driver.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/lxc_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo a caratteri"
#: src/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "impossibile chiudere il file pid tty %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:802
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nome del dominio"
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "non ci sono domini con id %d"
#: src/lxc_driver.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "procedura sconosciuta: %d"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/lxc_driver.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/lxc_driver.c:1363
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/network_conf.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: src/network_conf.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: src/network_conf.c:282 src/network_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: src/network_conf.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
#: src/network_conf.c:400
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Inoltro richiesto ma nessun indirizzo/maschera di rete IPv4 fornita"
#: src/network_conf.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
#: src/network_conf.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/network_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s"
#: src/network_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/network_driver.c:275
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/network_driver.c:305
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Ricaricamento regole iptables"
#: src/network_driver.c:521
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "impossibile avviare il demone dhcp senza un indirizzo IP per il server"
#: src/network_driver.c:527 src/network_driver.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#: src/network_driver.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding da '%"
"s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding a '%"
"s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il masquerading : %"
"s\n"
#: src/network_driver.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento da '%"
"s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento per "
"'%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:676 src/network_driver.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DHCP da "
"'%s' : %s"
#: src/network_driver.c:691 src/network_driver.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DNS da "
"'%s' : %s"
#: src/network_driver.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in uscita "
"da '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in "
"entrata su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il traffico cross "
"bridge su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:811
msgid "network is already active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "impossibile creare il bridge '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile impostare l'indirizzo IP sul bridge '%s' su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile impostare la maschera di rete sul bridge '%s' su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "impossibile abilitare il bridge '%s': %s"
#: src/network_driver.c:858
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "errore nell'abilitazione dell'IP forwarding : %s"
#: src/network_driver.c:889 src/network_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
#: src/network_driver.c:896 src/network_driver.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Chiusura rete '%s'"
#: src/network_driver.c:968 src/network_driver.c:1185
#: src/network_driver.c:1224 src/network_driver.c:1247
#: src/network_driver.c:1275 src/network_driver.c:1330
#: src/network_driver.c:1356
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "non ci sono reti con uuid corrispondente"
#: src/network_driver.c:991
msgid "no network with matching name"
msgstr "nessuna rete con nome corrispondente"
#: src/network_driver.c:1191
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:1298
msgid "no network with matching id"
msgstr "nessuna rete con id corrispondente"
#: src/network_driver.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Rete '%s' non attiva"
#: src/network_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/network_driver.c:1380 src/storage_driver.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
#: src/network_driver.c:1387 src/qemu_driver.c:3700 src/storage_driver.c:951
#: src/uml_driver.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s': %s"
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/node_device_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/node_device_conf.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s"
#: src/node_device_conf.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "modello audio '%s' non valido"
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/node_device_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/node_device_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "modello audio '%s' non valido"
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "modello audio '%s' non valido"
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/node_device_conf.c:865
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "elemento capacity mancante"
#: src/node_device_conf.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/node_device_conf.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1791 src/util.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/openvz_conf.c:328
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:383
msgid "popen failed"
msgstr "popen fallito"
#: src/openvz_conf.c:393
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossibile analizzare l'output di vzlist"
#: src/openvz_conf.c:426
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID nel file di configurazione malformato"
#: src/openvz_conf.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/openvz_conf.c:481
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:138
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:144
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "tipo di filesystem non valido"
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Il dominio non è in stato di esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:497
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:530
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:636
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/openvz_driver.c:675
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/openvz_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM è già stato definito con l'id '%d'"
#: src/openvz_driver.c:827
msgid "no domain with matching id"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente"
#: src/openvz_driver.c:833
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "il dominio non è in uno stato di interruzione"
#: src/openvz_driver.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1658
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo di '%s' sconosciuta"
#: src/openvz_driver.c:1017
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:308
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Impossibile leggere"
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:413
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:437
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:459
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:482
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
#: src/qemu_conf.c:522
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare %s del binario QEMU: %s"
#: src/qemu_conf.c:555
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rete '%s' non trovata"
#: src/qemu_conf.c:570
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/qemu_conf.c:587
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/qemu_conf.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia '%s' di tap al bridge '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:601
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia '%s' di tap al bridge '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:750
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_conf.c:758 src/qemu_conf.c:764
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_conf.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1014 src/qemu_conf.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1022 src/qemu_conf.c:1103 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1343
msgid "invalid sound model"
msgstr "modello audio non valido"
#: src/qemu_conf.c:1531
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "nome del dominio non valido"
#: src/qemu_conf.c:1540
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "percorso non valido"
#: src/qemu_conf.c:1547
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "Impossibile aprire il percorso %s del monitor"
#: src/qemu_conf.c:1554
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/qemu_driver.c:148 src/qemu_driver.c:180 src/uml_driver.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:154 src/qemu_driver.c:186 src/uml_driver.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag %s close-on-exec del file di log di VM"
#: src/qemu_driver.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:221 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/qemu_driver.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/qemu_driver.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/qemu_driver.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:619 src/qemu_driver.c:632 src/qemu_driver.c:643
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Errore durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:627
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Scaduto durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:661
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Errore durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "Scaduto durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:742
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso %s del monitor"
#: src/qemu_driver.c:747
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del monitor"
#: src/qemu_driver.c:752
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare il monitor in modalità non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:902 src/qemu_driver.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:941
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"impossibile eseguire il comando del monitor per ottenere le informazioni del "
"thread della CPU"
#: src/qemu_driver.c:1045
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "errore nell'impostazione dell'affinità %s della CPU"
#: src/qemu_driver.c:1055 src/qemu_driver.c:2051
msgid "resume operation failed"
msgstr "operazione di ripristino fallita"
#: src/qemu_driver.c:1088
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1159 src/uml_driver.c:736
msgid "VM is already active"
msgstr "VM risulta essere già attiva"
#: src/qemu_driver.c:1169
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Impossibile trovare una porta VNC non utilizzata"
#: src/qemu_driver.c:1177 src/uml_driver.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Impossibile trovare %s del binario QEMU: %s"
#: src/qemu_driver.c:1206 src/qemu_driver.c:3173
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Impossibile trovare %s del binario QEMU: %s"
#: src/qemu_driver.c:1224 src/qemu_driver.c:1227 src/uml_driver.c:796
#: src/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1234 src/qemu_driver.c:1237 src/qemu_driver.c:1242
#: src/uml_driver.c:806 src/uml_driver.c:809 src/uml_driver.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/qemu_driver.c:1278
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Chiusura VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/qemu_driver.c:1398
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1512 src/qemu_driver.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
#: src/qemu_driver.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1693 src/qemu_driver.c:1723 src/uml_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1003
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA non supportato su questo host"
#: src/qemu_driver.c:1704 src/qemu_driver.c:1731 src/uml_driver.c:983
#: src/uml_driver.c:1011
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Impossibile interrogare la memoria disponibile di NUMA"
#: src/qemu_driver.c:1875 src/qemu_driver.c:4206
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/qemu_driver.c:1930 src/uml_driver.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:1940 src/uml_driver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:1989 src/qemu_driver.c:2040 src/qemu_driver.c:2089
#: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:2417 src/qemu_driver.c:3741
#: src/qemu_driver.c:3873 src/qemu_driver.c:4009 src/qemu_driver.c:4339
#: src/uml_driver.c:1267 src/uml_driver.c:1297
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/qemu_driver.c:1994 src/qemu_driver.c:2045 src/qemu_driver.c:2423
#: src/qemu_driver.c:3746 src/qemu_driver.c:3879 src/qemu_driver.c:4021
#: src/qemu_driver.c:4345
msgid "domain is not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/qemu_driver.c:2000 src/qemu_driver.c:2432
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operazione di sospensione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2095 src/uml_driver.c:1274
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operazione di interruzione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2207 src/qemu_driver.c:2239
#: src/qemu_driver.c:2552 src/qemu_driver.c:2740 src/uml_driver.c:1355
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente a '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2213 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"impossibile impostare la memoria massima al di sotto della memoria corrente"
#: src/qemu_driver.c:2245 src/uml_driver.c:1419
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:2251 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "impossibile impostare la memoria al di sopra della memoria massima"
#: src/qemu_driver.c:2444
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossibile ottenere l'xml del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2452
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2458
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossibile scrivere su salva intestazione"
#: src/qemu_driver.c:2464
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossibile scrivere su xml"
#: src/qemu_driver.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:2492 src/qemu_driver.c:4384
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operazione di migrazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2503
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:2558
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "impossibile modificare il totale delle vcpu di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:2564
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "impossibile determinare le vcpu massime per il dominio"
#: src/qemu_driver.c:2570
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"le vcpu richieste sono maggiori delle vcpu massime permesse per il dominio: %"
"d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2604 src/qemu_driver.c:2665
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "impossibile collegare le vcpu su di un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2610
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numero vcpu fuori dalla gamma %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2631
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "impossibile impostare l'affinità: %s"
#: src/qemu_driver.c:2636
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "affinità cpu non supportata"
#: src/qemu_driver.c:2700
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "Impossibile ottenere l'affinità: %s"
#: src/qemu_driver.c:2710
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "affinità cpu non disponibile"
#: src/qemu_driver.c:2746
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo di virt sconosciuto nella definizione del dominio '%d'"
#: src/qemu_driver.c:2775
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2781
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione qemu"
#: src/qemu_driver.c:2787
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic non è corretto"
#: src/qemu_driver.c:2793
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "versione immagine non supportata (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2805
msgid "failed to read XML"
msgstr "impossibile leggere XML"
#: src/qemu_driver.c:2813 src/qemu_driver.c:4241
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossibile analizzare XML"
#: src/qemu_driver.c:2824
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "il dominio è già attivo come '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2835 src/qemu_driver.c:4277
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossibile assegnare una nuova VM"
#: src/qemu_driver.c:2846
msgid "failed to start VM"
msgstr "impossibile avviare la VM"
#: src/qemu_driver.c:2864
msgid "failed to resume domain"
msgstr "impossibile ripristinare il dominio"
#: src/qemu_driver.c:3102
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_driver.c:3163
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3190
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3227
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "impossibile modificare il media cdrom"
#: src/qemu_driver.c:3238
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "impossibile modificare il media cdrom"
#: src/qemu_driver.c:3265 src/qemu_driver.c:3334
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "il volume di storage esiste già"
#: src/qemu_driver.c:3291
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3305
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3308
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:3359
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/qemu_driver.c:3370
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/qemu_driver.c:3413
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/qemu_driver.c:3424
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/qemu_driver.c:3456
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo ad un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:3483
#, fuzzy
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr "solo i dispositivi a disco CDROM possono essere collegati"
#: src/qemu_driver.c:3492
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "solo i dispositivi a disco CDROM possono essere collegati"
#: src/qemu_driver.c:3524
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "dominio non trovato"
#: src/qemu_driver.c:3530
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3542
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "impossibile ripristinare il dominio"
#: src/qemu_driver.c:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/qemu_driver.c:3595
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo ad un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:3613
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "solo i dispositivi a disco CDROM possono essere collegati"
#: src/qemu_driver.c:3669 src/uml_driver.c:1699
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:3686 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3693 src/uml_driver.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3759
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu_driver.c:3770
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:3783
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:3847
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3885 src/qemu_driver.c:3943 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr "percorso vuoto o NULL"
#: src/qemu_driver.c:3902
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "percorso non valido, '%s' non è una interfaccia conosciuta"
#: src/qemu_driver.c:3962
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "Impossibile eseguire Iseek o la lettura dal file: %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3980 src/uml_driver.c:1809
msgid "invalid path"
msgstr "percorso non valido"
#: src/qemu_driver.c:4015
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "il driver QEMU supporta solo gli indirizzi della memoria virtuale"
#: src/qemu_driver.c:4028
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "open(%s) fallito: %s"
#: src/qemu_driver.c:4036
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/qemu_driver.c:4045
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/qemu_driver.c:4185
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/qemu_driver.c:4222
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4232
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4258
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Impossibile generare UUID"
#: src/qemu_driver.c:4267
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "il dominio è già attivo come '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4291
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "impossibile avviare la VM"
#: src/qemu_driver.c:4393
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/qemu_driver.c:4439
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "non ci sono domini con nome corrispondente"
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:641
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/remote_internal.c:728
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
#: src/remote_internal.c:756
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/remote_internal.c:762
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/remote_internal.c:796
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/remote_internal.c:813
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:818
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/remote_internal.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#: src/remote_internal.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "impossibile assegnare lo stack del contenitore"
#: src/remote_internal.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
#: src/remote_internal.c:1098
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1198
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "verifica server (del nostro certificato o indirizzo IP) fallita\n"
#: src/remote_internal.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:1230
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "impossibile creare il pipe: %s"
#: src/remote_internal.c:1235
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Tipo di dispositivo non valido: %s"
#: src/remote_internal.c:1238
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1241
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: src/remote_internal.c:1244
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1248
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: src/remote_internal.c:1252
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1258
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
#: src/remote_internal.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1288
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1294
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1302
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Il proprietario del certificato non coincide con il nome host (%s)"
#: src/remote_internal.c:1598
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "troppe celle NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1661 src/remote_internal.c:1675
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "troppi ID del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2178
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "lunghezza mappa maggiore del valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2217
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2223
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lughezza del buffer della mappa vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "l'host riporta troppe vCPU: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2246
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lunghezza del buffer della mappa dei report dell'host eccede il valore "
"massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2526 src/remote_internal.c:2540
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "troppi nomi del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2808
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
"eccede il limite"
#: src/remote_internal.c:2835
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2866
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: src/remote_internal.c:2893
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:3004
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "richiesta block peek troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3025 src/remote_internal.c:3076
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "la dimensione del buffer ritornato non è come quella richiesta"
#: src/remote_internal.c:3056
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la richiesta memory peek è troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3189 src/remote_internal.c:3203
#: src/remote_internal.c:3262 src/remote_internal.c:3276
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "troppe reti remote: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3685 src/remote_internal.c:3754
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "troppi pools di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3697 src/remote_internal.c:3766
msgid "too many storage pools received"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4260
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:4273
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4628
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:4642
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4781
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:4794
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4857
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo di autenticazione sconosciuta %s"
#: src/remote_internal.c:4867
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "tipo di autenticazione richiesta %s rifiutata"
#: src/remote_internal.c:4908
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo di autenticazione %d non supportato"
#: src/remote_internal.c:5153
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5162
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5172
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Impossibile ottenere l'indirizzo peer %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5197
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossibile creare il contesto del client SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5210
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "dimensione cipher invalida per la sessione TLS"
#: src/remote_internal.c:5220
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5239
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare le proposizioni di sicurezza %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5258
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "il meccanismo SASL %s non è supportato dal server"
#: src/remote_internal.c:5277
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossibile avviare la negoziazione SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5295 src/remote_internal.c:5373
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossibile creare le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:5319
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "i dati di negaziazione SASL sono troppo lunghi: %d bytes"
#: src/remote_internal.c:5359
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Fase SASL fallita: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5443
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: src/remote_internal.c:5498
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossibile raccogliere le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:5532
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5537
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5566
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5628
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header failed"
#: src/remote_internal.c:5634
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling dei parametri"
#: src/remote_internal.c:5651
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:5697
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "impossibile salvare i dati del dominio"
#: src/remote_internal.c:5728
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Impossibile leggere socket %d\n"
#: src/remote_internal.c:5733 src/remote_internal.c:5751
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "collegamento sola lettura"
#: src/remote_internal.c:5747
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "impossibile scrivere i metadata"
#: src/remote_internal.c:5780
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/remote_internal.c:5878
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/remote_internal.c:5952
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (length word, reply)"
#: src/remote_internal.c:5959
#, fuzzy
msgid "packet received from server too small"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo grande"
#: src/remote_internal.c:5968
msgid "packet received from server too large"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo grande"
#: src/remote_internal.c:5992
msgid "invalid header in reply"
msgstr "intestazione non valida nella risposta"
#: src/remote_internal.c:6001
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programma sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#: src/remote_internal.c:6009
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versione protocollo sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:6026
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6044
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6054
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedura sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:6068
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6079
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:6089
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "stato sconosciuto (ricevuto %x)"
#: src/remote_internal.c:6195
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "calloc fallito"
#: src/remote_internal.c:6256
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6358
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/remote_internal.c:6458
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "impossibile aprire il volume '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s"
#: src/storage_backend.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/storage_backend.c:465
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:631
msgid "cannot read fd"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/storage_backend.c:568 src/storage_backend.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/storage_backend.c:577 src/storage_backend.c:699
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
#: src/storage_backend.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "errore in lettura: %s"
#: src/storage_backend.c:693
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
#: src/storage_backend.c:720 src/storage_backend.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: non implementato\n"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "non ci sono estensioni libere abbastanza grandi"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_disk.c:387
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:396
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:525
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "sorgente di montaggio mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
msgid "missing source host"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:647
msgid "missing source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
msgid "missing source device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "missing source dir"
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "impossibile riempire il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1081
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1129
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1135
#, fuzzy
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "la creazione di un immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1162
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "la creazione di un immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
msgid "cannot find session"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso sysfs %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Impossibile analizzare destinazione dal percorso sysfs %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un LUN per la sessione %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Impossibile determinare se %u:%u:%u:%u è un LUN di tipo Direct-Access"
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Impossibile trovare il link del dispositivo per lun %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Impossibile analizzare il percorso %s del blocco"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valore di compenso degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d"
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere ttyPidFile %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s': %s"
#: src/storage_conf.c:358
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/storage_conf.c:365
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:817
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/storage_conf.c:398
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento owner malformato"
#: src/storage_conf.c:409
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento group malformato"
#: src/storage_conf.c:439
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/storage_conf.c:471
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/storage_conf.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:502
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "nome host sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:512
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/storage_conf.c:525
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:536
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:562
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:577
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "percorso destinazione mancante"
#: src/storage_conf.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "formato di pool non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:749 src/storage_conf.c:1557
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo pool inaspettato"
#: src/storage_conf.c:827 src/storage_conf.c:837
msgid "missing owner element"
msgstr "elemento owner mancante"
#: src/storage_conf.c:901
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
#: src/storage_conf.c:908
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento capacity malformato"
#: src/storage_conf.c:913
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/storage_conf.c:944
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:951
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/storage_conf.c:962
msgid "missing capacity element"
msgstr "elemento capacity mancante"
#: src/storage_conf.c:991 src/storage_conf.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "formato di volume non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1459
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1470
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
#: src/storage_conf.c:1484
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/storage_conf.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1528
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/storage_conf.c:1534
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2524
msgid "storage pool already exists"
msgstr "storage pool già esistente"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
#: src/storage_driver.c:1320 src/storage_driver.c:1372
#: src/storage_driver.c:1414
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "il pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:613
msgid "pool already active"
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:658
msgid "storage pool is already active"
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
#: src/storage_driver.c:1326 src/storage_driver.c:1378
#: src/storage_driver.c:1420
msgid "storage pool is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/storage_driver.c:744
msgid "storage pool is still active"
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:750
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2855
msgid "pool has no config file"
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
#: src/storage_driver.c:1334 src/storage_driver.c:1386
#: src/storage_driver.c:1428
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/storage_driver.c:1110
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
#: src/storage_driver.c:1157
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3092
msgid "storage vol already exists"
msgstr "il volume di storage esiste già"
#: src/storage_driver.c:1211
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage_driver.c:1271
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del vol"
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "socket della cpu del nodo"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "thread delle cpu del nodo"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu attiva del nodo"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz della cpu del nodo"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:516
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:551
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:563
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1164 src/xen_unified.c:466
#, fuzzy
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/test.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "dominio non trovato"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/test.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "impossibile assegnare spazio per i metadata"
#: src/test.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/test.c:1216 src/test.c:1222 src/test.c:1228 src/test.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/test.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio"
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "salvataggio intestazione incompleta"
#: src/test.c:1298
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic non corrispondente"
#: src/test.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "impossibile leggere la lunghezza dei metadata"
#: src/test.c:1309
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "lunghezza dei metadata fuori dalla gamma"
#: src/test.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "metadata incompleti"
#: src/test.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/test.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/test.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/test.c:1656
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "La gamma eccede le celle disponibili"
#: src/test.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:2141
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
#: src/test.c:2483 src/test.c:2603 src/test.c:2636 src/test.c:2704
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/test.c:2665 src/test.c:2736 src/test.c:2888 src/test.c:2923
#: src/test.c:2969 src/test.c:3081 src/test.c:3177 src/test.c:3255
#: src/test.c:3300 src/test.c:3340
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/test.c:2977 src/test.c:3170 src/test.c:3248 src/test.c:3293
#: src/test.c:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/test.c:3020
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
#: src/test.c:3054
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
#: src/test.c:3100
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo a caratteri"
#: src/uml_conf.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo di dispositivo input %s non supportato"
#: src/uml_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: src/uml_driver.c:374
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/uml_driver.c:413
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/uml_driver.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/uml_driver.c:608
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: src/uml_driver.c:616
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/uml_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/uml_driver.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/uml_driver.c:742
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Impossibile trovare %s del binario QEMU: %s"
#: src/uml_driver.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/uml_driver.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato"
#: src/uml_driver.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/uml_driver.c:1461
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/uml_driver.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/util.c:222
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/util.c:237
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossibile creare il pipe: %s"
#: src/util.c:268
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: src/util.c:297 src/util.c:383
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "impossibile eseguire il fork del processo figlio: %s"
#: src/util.c:316 src/util.c:353
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
#: src/util.c:370
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/util.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/util.c:394
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#: src/util.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#: src/util.c:406
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#: src/util.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#: src/util.c:510
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:541
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "errore in lettura: %s"
#: src/util.c:614
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#: src/uuid.c:106
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:495 src/virsh.c:687 src/virsh.c:723
#: src/virsh.c:779 src/virsh.c:845 src/virsh.c:1075 src/virsh.c:1118
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1495 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1655 src/virsh.c:1741
#: src/virsh.c:1874 src/virsh.c:1930 src/virsh.c:1986 src/virsh.c:2105
#: src/virsh.c:2255 src/virsh.c:4503 src/virsh.c:4578 src/virsh.c:4638
#: src/virsh.c:4696 src/virsh.c:4754 src/virsh.c:4870 src/virsh.c:4990
#: src/virsh.c:5154 src/virsh.c:5384
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2810
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:479
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:488
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console guest"
#: src/virsh.c:490
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
#: src/virsh.c:537
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:554
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/virsh.c:564
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:565
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:570
msgid "list inactive domains"
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:571
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:600
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:619
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:628
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3348 src/virsh.c:4133
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3348
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:641 src/virsh.c:663 src/virsh.c:6394 src/virsh.c:6410
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:681
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:682
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio."
#: src/virsh.c:717
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:718
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:724
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:745
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:773
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:774
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:780
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:839
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:840
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:863
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:865
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:877
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:878
msgid "Create a domain."
msgstr "Creare un dominio."
#: src/virsh.c:883 src/virsh.c:930
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:914
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:924
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:925
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:971
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:972
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:977 src/virsh.c:2184
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:999
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1025
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1026
msgid "Start a domain."
msgstr "Avviare un dominio."
#: src/virsh.c:1031
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/virsh.c:1054
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s avviato\n"
#: src/virsh.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1069
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1076
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
#: src/virsh.c:1112
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
#: src/virsh.c:1113
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri dello scheduler."
#: src/virsh.c:1119
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "alloca valore"
#: src/virsh.c:1120
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1121
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1157
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
#: src/virsh.c:1167
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1177
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1186
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1235 src/virsh.c:1239
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: src/virsh.c:1239
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1294
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristinare un dominio."
#: src/virsh.c:1300
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1319
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1331
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1332
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
#: src/virsh.c:1338
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1413
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
#: src/virsh.c:1414
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1437
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1439
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1489
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggere un dominio"
#: src/virsh.c:1490
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggere un dato dominio."
#: src/virsh.c:1513
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:3583 src/virsh.c:4023
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1560 src/virsh.c:3586
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1699 src/virsh.c:3593 src/virsh.c:3597
#: src/virsh.c:3601 src/virsh.c:3605
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2057
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1706
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1596
msgid "Autostart:"
msgstr "Avvio automatico:"
#: src/virsh.c:1597
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#: src/virsh.c:1597
msgid "disable"
msgstr "disabilita"
#: src/virsh.c:1608
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: src/virsh.c:1609
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1614
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1638
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1649
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1650
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1697
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1698
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1708
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1720
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1735
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1736
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1742
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1743
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido o mancante."
#: src/virsh.c:1777
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist mancante"
#: src/virsh.c:1789
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: impossibile ottenere le informazioni del dominio."
#: src/virsh.c:1795
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido."
#: src/virsh.c:1804
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1814
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1824
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1831
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1845
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1868
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1869
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1875
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1895
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1907
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1924
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/virsh.c:1925
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1931
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1952 src/virsh.c:1964 src/virsh.c:2008
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
#: src/virsh.c:1958
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1980
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1981
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1987
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:2014
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2027
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2039
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2040
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2053
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2056
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2059
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2060
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2061
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2062
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2063
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2072
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2073
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2086
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/virsh.c:2099
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni del dominio in XML"
#: src/virsh.c:2100
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2106
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "dominio non inattivo"
#: src/virsh.c:2107
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2148
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
#: src/virsh.c:2154
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2178
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
#: src/virsh.c:2213
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/virsh.c:2219
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2238
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2248
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2249
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
"live."
#: src/virsh.c:2254
msgid "live migration"
msgstr "migrazione a caldo"
#: src/virsh.c:2256
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2257
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2258
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2281
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2313
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2315
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2734
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2342
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2345
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
#: src/virsh.c:2352
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2354
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2363
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "creare una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Create a network."
msgstr "Creare una rete."
#: src/virsh.c:2369 src/virsh.c:2416
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2410
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2443
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2446
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2457
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggere una rete"
#: src/virsh.c:2458
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggere una data rete."
#: src/virsh.c:2463 src/virsh.c:2502 src/virsh.c:5487
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2481
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2483
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2496
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2497
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2536
msgid "list networks"
msgstr "mostrare le reti"
#: src/virsh.c:2537
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2542
msgid "list inactive networks"
msgstr "elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2543
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2563 src/virsh.c:2571
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2590
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3348
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:2637 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3386
msgid "no autostart"
msgstr "non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2620 src/virsh.c:3369
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2643 src/virsh.c:3392 src/virsh.c:3594
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2659
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2665
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/virsh.c:2690
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2691
msgid "Start a network."
msgstr "Avviare una rete."
#: src/virsh.c:2696
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2716
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2728
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2729
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2752
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2754
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2766
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
#: src/virsh.c:2772
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2792
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2802
msgid "autostart a pool"
msgstr "avvio automatico di un pool"
#: src/virsh.c:2804
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2809 src/virsh.c:3095 src/virsh.c:3134 src/virsh.c:3173
#: src/virsh.c:3212 src/virsh.c:3251 src/virsh.c:3565 src/virsh.c:3830
#: src/virsh.c:3964 src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4056 src/virsh.c:4097
#: src/virsh.c:4241 src/virsh.c:5504
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome o uuid del pool"
#: src/virsh.c:2831
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2834
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
#: src/virsh.c:2841
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2843
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
#: src/virsh.c:2852
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "creare un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2853 src/virsh.c:2971
msgid "Create a pool."
msgstr "Creare un pool."
#: src/virsh.c:2859 src/virsh.c:3012
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
#: src/virsh.c:2886
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:2889
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/virsh.c:2900
msgid "name of the pool"
msgstr "nome del pool"
#: src/virsh.c:2901
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo di pool"
#: src/virsh.c:2902
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2903
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2904
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2905
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2906
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2953 src/virsh.c:3796
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Impossibile assegnare il buffer XML"
#: src/virsh.c:2970
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:2991
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:2995
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3006
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:3007 src/virsh.c:3054
msgid "Define a pool."
msgstr "Definire un pool."
#: src/virsh.c:3039
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3074
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s definito\n"
#: src/virsh.c:3078
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3089
msgid "build a pool"
msgstr "creare un pool"
#: src/virsh.c:3090
msgid "Build a given pool."
msgstr "Creare un determinato pool."
#: src/virsh.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3115
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3128
msgid "destroy a pool"
msgstr "distruggere un pool"
#: src/virsh.c:3129
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Distruggere un dato pool."
#: src/virsh.c:3152
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:3154
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
#: src/virsh.c:3167
msgid "delete a pool"
msgstr "eliminare un pool"
#: src/virsh.c:3168
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Eliminare un dato pool."
#: src/virsh.c:3191
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3193
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
#: src/virsh.c:3206
msgid "refresh a pool"
msgstr "aggiornare un pool"
#: src/virsh.c:3207
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Aggiornare un dato pool."
#: src/virsh.c:3230
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
#: src/virsh.c:3232
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/virsh.c:3245
msgid "pool information in XML"
msgstr "informazioni pool in XML"
#: src/virsh.c:3246
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3285
msgid "list pools"
msgstr "elencare i pool"
#: src/virsh.c:3286
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
#: src/virsh.c:3291
msgid "list inactive pools"
msgstr "elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3292
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:3312 src/virsh.c:3320
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3407
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3488
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3414
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/virsh.c:3415
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3416
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3461
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virsh.c:3464
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3473 src/virsh.c:3524
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3487
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3494
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/virsh.c:3496
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3559
msgid "storage pool information"
msgstr "informazioni pool storage"
#: src/virsh.c:3560
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
#: src/virsh.c:3598
msgid "building"
msgstr "creazione in corso"
#: src/virsh.c:3602 src/virsh.c:6380 src/virsh.c:6406
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3606
msgid "degraded"
msgstr "degradato"
#: src/virsh.c:3613 src/virsh.c:4033
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: src/virsh.c:3616 src/virsh.c:4036
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocazione:"
#: src/virsh.c:3619
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#: src/virsh.c:3634
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
#: src/virsh.c:3640
msgid "pool uuid"
msgstr "pool uuid"
#: src/virsh.c:3665
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
#: src/virsh.c:3666
msgid "Start a pool."
msgstr "Avviare un pool."
#: src/virsh.c:3671
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome del pool inattivo"
#: src/virsh.c:3688
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s avviato\n"
#: src/virsh.c:3691
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/virsh.c:3703
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "creare un volume da un gruppo di argomenti"
#: src/virsh.c:3704 src/virsh.c:3901
msgid "Create a vol."
msgstr "Creare un volume."
#: src/virsh.c:3709 src/virsh.c:3868 src/virsh.c:3906
msgid "pool name"
msgstr "nome pool"
#: src/virsh.c:3710
msgid "name of the volume"
msgstr "nome del volume"
#: src/virsh.c:3711
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
#: src/virsh.c:3712
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
#: src/virsh.c:3713
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3771 src/virsh.c:3776
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Dimensione malformata %s"
#: src/virsh.c:3805
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Vol %s creato\n"
#: src/virsh.c:3809
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/virsh.c:3824
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: src/virsh.c:3825
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:3848
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
#: src/virsh.c:3850
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
#: src/virsh.c:3862
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
#: src/virsh.c:3888
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
#: src/virsh.c:3900
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: src/virsh.c:3907
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: src/virsh.c:3944
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:3948
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:3958
msgid "delete a vol"
msgstr "eliminare un vol"
#: src/virsh.c:3959
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Eliminare un dato vol."
#: src/virsh.c:3965 src/virsh.c:4006 src/virsh.c:4057
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:3984
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3986
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/virsh.c:3999
msgid "storage vol information"
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/virsh.c:4000
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:4028
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:4030
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/virsh.c:4030
msgid "block"
msgstr "blocco"
#: src/virsh.c:4050
msgid "vol information in XML"
msgstr "informazioni volume in XML"
#: src/virsh.c:4051
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:4091
msgid "list vols"
msgstr "elencare i volumi"
#: src/virsh.c:4092
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4125
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
#: src/virsh.c:4133
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/virsh.c:4169
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
#: src/virsh.c:4175
msgid "vol key or path"
msgstr "chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4202
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
#: src/virsh.c:4208
msgid "vol uuid"
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4235
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
#: src/virsh.c:4242
msgid "vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4272
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:4273
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
#: src/virsh.c:4296
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:4305
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4310
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:4317
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4324
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4329
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:4334
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:4341
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4351
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA non supportato su questo host"
#: src/virsh.c:4357
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:4377
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:4387
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:4404
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4405
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:4411
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "dispositivo"
#: src/virsh.c:4426
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4439
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:4454
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:4468
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:4483
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:4497
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:4498
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:4572
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4573
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:4632
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4633
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4639 src/virsh.c:4697
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:4660
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:4674
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4678
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4690
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4691
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4718
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:4732
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4736
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4748
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4749
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4755 src/virsh.c:4871
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4756
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4757
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:4758 src/virsh.c:4872
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:4759
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:4791
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4847
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4864
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4865
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4910 src/virsh.c:4915
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:4923
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:4945
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:4951 src/virsh.c:5227
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: src/virsh.c:4956 src/virsh.c:5232
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:4964
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4984
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4985
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:4991
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:5155
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4993
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4994
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4995
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:4996
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:5027 src/virsh.c:5036 src/virsh.c:5043
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5132
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5148
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5149
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5190 src/virsh.c:5195 src/virsh.c:5202
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:5221
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:5240
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5267
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "Impossibile assegnare memoria per la stringa init: %s"
#: src/virsh.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5285
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5294
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5324
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5331
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5338
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/virsh.c:5352
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d"
#: src/virsh.c:5367
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5378
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:5379
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:5430
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5446
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5456
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virsh.c:5481
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:5482
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:5498
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:5499
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:5515
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:5697
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:5698
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5725
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:5732
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:5735
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:5744
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5746
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5759
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:5765
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:5770
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5772
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5925
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5942
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:5974
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:5990
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:6014
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:6027 src/virsh.c:6073
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome pool non definito"
#: src/virsh.c:6051
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
#: src/virsh.c:6068
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome vol non definito"
#: src/virsh.c:6104
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
#: src/virsh.c:6138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Durata: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6212
msgid "missing \""
msgstr "\" mancanti"
#: src/virsh.c:6273
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:6278
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:6285
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:6300
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6303
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:6303
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:6309
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:6331
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:6331
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:6382 src/virsh.c:6404
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "file"
#: src/virsh.c:6384
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:6386
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:6388
msgid "shut off"
msgstr "terminato"
#: src/virsh.c:6390
msgid "crashed"
msgstr "interrotto con errore"
#: src/virsh.c:6402
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:6421
msgid "no valid connection"
msgstr "nessuna connessione valida"
#: src/virsh.c:6468
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:6470
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:6492 src/virsh.c:6504 src/virsh.c:6517
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:6531
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:6560
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:6592
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:6597
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:6604
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:6672
msgid "failed to write the log file"
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
#: src/virsh.c:6687
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:6867
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:6882
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:6900
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6993
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:7001
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7083
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7086
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/virterror.c:192
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/virterror.c:506
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:509
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:631
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:694
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:696
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:699
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virterror.c:703
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:705
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:709
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virterror.c:711
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:715
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: src/virterror.c:717
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/virterror.c:721
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/virterror.c:723
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:727
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:729
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:733
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:735
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:739
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:741
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:745
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:747
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:750
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:756
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:762
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:766
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:768
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:774
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:781
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:783
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:786
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:790
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:792
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:796
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:798
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:802
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:804
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:808
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:810
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:814
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:816
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:820
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:822
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:826
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:828
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:832
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:834
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:838
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
#: src/virterror.c:840
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
#: src/virterror.c:844
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:846
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:850
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:852
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:856
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
#: src/virterror.c:858
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/virterror.c:862
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:864
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:868
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
#: src/virterror.c:870
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:874
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:876
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:880
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:882
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:886
msgid "parser error"
msgstr "errore del parser"
#: src/virterror.c:892
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:894
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:898
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:900
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:904
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:910
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:916
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:922
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:924
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:928
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:930
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:934
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:936
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:940
msgid "invalid MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/virterror.c:942
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/virterror.c:946
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/virterror.c:948
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:952
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:954
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:958
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/virterror.c:960
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
#: src/virterror.c:964
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
#: src/virterror.c:966
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:970
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:972
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:976
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:978
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/virterror.c:982
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/virterror.c:988
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:994
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/virterror.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/virterror.c:1059
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/xen_inotify.c:150
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:159
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:244
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/xen_inotify.c:427
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1300
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1310
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2550 src/xen_internal.c:2561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/xen_unified.c:269
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/xend_internal.c:128
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/xend_internal.c:151
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossibile connettersi a xend"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: errore del demone di xen: %s"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: errore del demone di xen: %s"
#: src/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/xend_internal.c:956
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:997
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1003
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2187 src/xend_internal.c:2194
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1136
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1254
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
msgid "malformed char device string"
msgstr "stringa del dispositivo a caratteri malformata"
#: src/xend_internal.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1808
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/xend_internal.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xend_internal.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/xend_internal.c:2174
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/xend_internal.c:2253 src/xend_internal.c:2263 src/xend_internal.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/xend_internal.c:2649
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/xend_internal.c:2713
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:2834 src/xend_internal.c:2861 src/xend_internal.c:2889
#: src/xend_internal.c:2918 src/xend_internal.c:2949 src/xend_internal.c:3024
#: src/xend_internal.c:3061 src/xend_internal.c:3635
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/xend_internal.c:3219
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:3846 src/xend_internal.c:4327 src/xm_internal.c:1740
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/xend_internal.c:3950
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo di dispositivo input %s non supportato"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4096
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4104
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4115
msgid "no memory"
msgstr "memoria non disponibile"
#: src/xend_internal.c:4121
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string fallito"
#: src/xend_internal.c:4126
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Errore nella ridefinizione di sexpr"
#: src/xend_internal.c:4131
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start non è presente in sexpr"
#: src/xend_internal.c:4162
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/xend_internal.c:4198
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4208
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4220
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
#: src/xend_internal.c:4233
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
#: src/xend_internal.c:4238
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
#: src/xend_internal.c:4245
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
#: src/xend_internal.c:4321
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
#: src/xend_internal.c:4337
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4493 src/xend_internal.c:4569 src/xend_internal.c:4659
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "non supportato in xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4505
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informazioni del nodo incomplete, nome scheduler mancante"
#: src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4518
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup fallito"
#: src/xend_internal.c:4523 src/xend_internal.c:4617 src/xend_internal.c:4729
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Scheduler sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:4582 src/xend_internal.c:4672
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Impossibile ottenere un nome per lo scheduler"
#: src/xend_internal.c:4595 src/xend_internal.c:4708
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_weight mancante"
#: src/xend_internal.c:4600 src/xend_internal.c:4717
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_cap mancante"
#: src/xend_internal.c:4775
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek non è supportato per dom0"
#: src/xend_internal.c:4796
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: percorso non valido"
#: src/xend_internal.c:4804
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "impossibile aprire per la lettura: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4816
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Impossibile eseguire Iseek o la lettura dal file: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4899 src/xend_internal.c:4945
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/xend_internal.c:4988
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xend_internal.c:5066
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5078
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5178 src/xm_internal.c:1905
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/xend_internal.c:5353 src/xend_internal.c:5360 src/xend_internal.c:5367
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xend_internal.c:5384
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
#: src/xend_internal.c:5603
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "UUID nel file di configurazione malformato"
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "parametro name config mancante"
#: src/xm_internal.c:236
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:451
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:490
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/xm_internal.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:1547
msgid "read only connection"
msgstr "collegamento sola lettura"
#: src/xm_internal.c:1552
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio non inattivo"
#: src/xm_internal.c:1560
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1565
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossibile ripristinare il file di config per il dominio"
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xm_internal.c:2373
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare nome del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2379
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare la voce del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2390 src/xm_internal.c:2397
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio dominio dalla mappa di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2406
msgid "config file name is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione è troppo lungo"
#: src/xm_internal.c:2424
msgid "unable to get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/xm_internal.c:2433 src/xm_internal.c:2440
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "impossibile conservare la gestione del file di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2671 src/xm_internal.c:2772
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo sconosciuto"
#: src/xm_internal.c:2830
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/xm_internal.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/xml.c:101
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
#: src/xml.c:132
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/xml.c:219 src/xml.c:317
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/xml.c:375
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
#: src/xml.c:413
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/xml.c:455
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
#: src/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#: src/xs_internal.c:310
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/xs_internal.c:319
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "impossibile assegnare spazio per ostype"
#: src/xs_internal.c:328
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:337
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1119
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/xs_internal.c:1135
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock %d (%s)"
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Impossibile ottenere l'indirizzo peer %d (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare il flag %s close-on-exec del file di log di VM"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "assegnazione buffer"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "assegnazione dominio in corso"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "allocazione rete"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "allocazione pool storage"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "allocazione volume storage"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "allocazione volume storage"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per xmlXPathContext"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers"
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "impossibile montare %s a %s per il contenitore: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "clone() fallito, %s"
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per la stringa del nome di VM"
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "nomi"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione di spazio per dnsmasq argv"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per il supporto alle tabelle IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Ottenuto un pid inaspettato per dnsmasq"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per la stringa del bridge di rete"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "errore nell'assegnare vncTLSx509certdir"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di tapfds"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa argv"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa vm"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per ostype"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "QEMU è uscito durante l'avvio di %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Errora durante la lettura dell'output d'avvio di %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per ostype"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "assegna cpumap"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "impossibile assegnare lo spazio per il supporto delle capacità"
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per ostype"
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "impossibile mettere in pausa il dominio"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "direzione sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "seriale sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "socket chiuso inaspettatamente"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "intestazione non valida nella risposta"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "impossibile copiare una stringa"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "contesto"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "percorso"
#, fuzzy
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "percorso"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "gruppi regex"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns troppo grandi"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extent del volume"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extents"
#, fuzzy
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "portale"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "sorgente"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "destinazione"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "chiave volume di storage"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessione"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "percorso del dispositivo"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "chiave"
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "Impossibile assegnare memoria a scsidev"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portale"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "allocazione priv->hostname"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "allocazione rete"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "allocazione rete"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "linea di comando"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "impossibile assegnare memoria di stampante"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "impossibile assegnare volume di storage"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "file di configurazione"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomi"
#, fuzzy
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "linea di comando"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "gethostbyname fallito: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr ""
#~ "memoria non disponibile per la configurazione del dispositivo a caratteri"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "gethostname fallito: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "config"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "assegna array della stringa"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "impossibile allocare un nodo"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "percorso del file di configurazione troppo lungo: %s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: errore del domene di xen: %s"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "errore interno - la funzione d'invio ha ritornato un codice non valido %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "lunghezza fittizia"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "intestazione risposta seriale"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "struttura di ritorno seriale"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "errore di ritorno seriale"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "lughezza di ritorno seriale"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "dominio non trovato"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "rete non trovata"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool non trovato"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol non trovato"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "elemento uuid non valido"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (length word)"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (length word)"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "alloca valore"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "alloca array di valore"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "alloca dict"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "nodo dict inaspettato"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "nodo valore inaspettato"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "invia richiesta"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipo mime inaspettato"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "assegna risposta"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "leggi risposta"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "assegna array della stringa"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "assegna nuovo contesto"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Segnale %d ricevuto, invio ai driver in corso"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocazione conn->nome"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo di filesystem mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "sorgente di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "errore genezione uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento init mancante o non valido"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "stringa init troppo lunga"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "Valore della memoria non valido"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento root non valido"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "tipo di dominio mancante"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id del dominio non valido"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Impossibile ridefinire la VM attiva con il nome %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "errore nel controllo processo del contenitore: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile aprire la cartella di configurazione %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare la cartella dello stato lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "impossibile costruire il percorso del file pid tty"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fdopen il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile aprire il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile leggere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "errore di execl nell'esecuzione di init: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "Impossibile ottenere lo storage per il nome tty vm"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt fallito: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r fallito: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) fallita: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fork per il processo di forwarding di tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGTERM fallito: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL al processo tty fallito: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "errore di waitpid nell'attesa per tty %d: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL fallito: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Errore, un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "attributo del tipo di dominio non valido"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID Error (deve essere un valore intero maggiore di 100)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo IP nel file di config XML '%s' dato"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "indirizzo ip troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Impossibile creare memoria per la struttura 'ovz_ip'."
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo della maschera di rete nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "maschera di rete troppo lunga"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun hostname nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "hostname troppo lungo"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo gateway nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "gateway troppo lungo"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo Nameserver presente nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "nameserver troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Errore nella creazione della memoria per la struttura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "profilo troppo lungo"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Errore nell'analizzare le Opzioni per OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Errore nella creazione di OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome del dispositivo cdrom non valido: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo di bus non valido: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Il nome della rete '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome '%s' dell'interfaccia TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso '%s' dello script di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Il percorso '%s' del bridge di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "Indirizzo IP '%s' troppo lungo"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Nome del modello '%s' troppo lungo"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi a caratteri"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "modello audio mancante"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "nome del dominio troppo lungo"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informazioni della memoria malformate"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informazioni vcpu malformate"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informazioni della maschera vcpu malformate"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo di architettura troppo lunga"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo di macchina troppo lunga"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "percorso initrd troppo lungo"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argomenti cmdline troppo lunghi"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "tipo di guest non supportato"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "percorso emulatore troppo lungo"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Tipo di grafiche %s non supportate"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa del disco"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di rete"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa dell'input"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo audio"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa range"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr ""
#~ "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa xmlXPathContext"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "nome della rete troppo lungo"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "il nome dispositivo per l'inoltro '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
#~ "nome del guest '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria "
#~ "esaurita"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "assegnazione maschera della cpu in corso"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "errore nella generazione dell'XML: memoria esaurita"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "impossibile impostare il ritardo inoltro del bridge su %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare l'STP del bridge su %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM non collegato, impossibile modificare il media"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "parametri uri"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "formato di pool non supportato %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "formato di volume non supportato %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "nome volume"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chiave volume"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml malformato"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "dominio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memoria del dominio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memoria corrente del dominio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus del dominio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di crash"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione del dominio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rete"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "forward di rete"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "indirizzo ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "maschera di rete ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione della rete"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "troppi domini"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "impossibile salvare il dominio"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "impossibile scrivere sull'intestazione"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "impossibile scrivere lunghezza dei metadata"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "impossibile salvare il core del dominio"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "troppe reti"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloccato"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "analisi stringa soundhw fallita."
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "impossibile leggere la definizione del dominio XML"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "elemento del dominio ad alto livello mancante"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "il tipo di dominio non è valido"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "impossibile creare il contesto XPath"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "parametro di configurazione uuid mancante"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "impossibile assegnare la stringa audio"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "nessun modello per il dispositivo audio"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo di input non valido"