libvirt/po/ja.po
2009-09-08 16:14:08 +02:00

10668 lines
297 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 15:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 16:48+1000\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: qemud/dispatch.c:346
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: qemud/dispatch.c:352
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: qemud/dispatch.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/dispatch.c:402
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/dispatch.c:420
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: qemud/dispatch.c:428
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明な手続きです: %d"
#: qemud/dispatch.c:440
msgid "parse args failed"
msgstr "args の構文解析に失敗"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:271
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:285
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:302
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:315
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:320
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:342
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s"
#: qemud/qemud.c:352
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています"
#: qemud/qemud.c:354
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: qemud/qemud.c:360
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "シグナル %d でシャットダウンしています"
#: qemud/qemud.c:365
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "予期しない信号 %d を受信しました"
#: qemud/qemud.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:457
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:464
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:488
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:498
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: qemud/qemud.c:520
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:529
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗"
#: qemud/qemud.c:569
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:579
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "ソケット: %s"
#: qemud/qemud.c:588
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "バインド: %s"
#: qemud/qemud.c:595
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "リッスン: %s"
#: qemud/qemud.c:639
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:670
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:764
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "結果で出るパスは qemudInitPaths() のバッファにとって長すぎます"
#: qemud/qemud.c:776
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1268 src/domain_conf.c:560
#: src/interface_conf.c:1224 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
#: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:459 src/remote_internal.c:936
#: src/remote_internal.c:6659 src/storage_conf.c:1384 src/test.c:310
#: src/test.c:530
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: qemud/qemud.c:785
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:794
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "イベントシステムの初期化に失敗"
#: qemud/qemud.c:886
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: qemud/qemud.c:904
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1016
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1032
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s"
#: qemud/qemud.c:1064
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: 認証に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1071
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は信頼できません。"
#: qemud/qemud.c:1075
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: qemud/qemud.c:1079
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は撤回されました"
#: qemud/qemud.c:1084
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: 証明証は X.509 ではありません"
#: qemud/qemud.c:1097
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: ピアがありません"
#: qemud/qemud.c:1107
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init は失敗"
#: qemud/qemud.c:1117
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は期限切れです"
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証はまだアクティベートされていません"
#: qemud/qemud.c:1133
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧"
"tls_allowed_dn_listに 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -"
"text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は"
"このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。"
#: qemud/qemud.c:1151
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗"
#: qemud/qemud.c:1154
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証"
"明証は無視されます"
#: qemud/qemud.c:1160
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1221
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1227
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です"
#: qemud/qemud.c:1301
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします"
#: qemud/qemud.c:1340 qemud/qemud.c:1954
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1519 qemud/qemud.c:1764
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1535
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "読み込み: %s"
#: qemud/qemud.c:1548
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1610
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "SASL データ'%s' の復号に失敗しました"
#: qemud/qemud.c:1775
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "書き込み: %s"
#: qemud/qemud.c:1786
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1835
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "SASL データ'%s' の暗号化に失敗しました"
#: qemud/qemud.c:2102
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s"
#: qemud/qemud.c:2157
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "シャットダウンタイムアウトの登録に失敗しました"
#: qemud/qemud.c:2166
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "worker の割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:2327 qemud/qemud.c:2346
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:2333 qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:2351 qemud/qemud.c:2374
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま"
"す\n"
#: qemud/qemud.c:2390
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n"
#: qemud/qemud.c:2412
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2455
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n"
#: qemud/qemud.c:2624
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "root として実行している場合はグループを設定できません"
#: qemud/qemud.c:2634
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:2643
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:2649
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗"
#: qemud/qemud.c:2662 qemud/qemud.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: qemud/qemud.c:2750
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2756
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: qemud/qemud.c:2905
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:2928
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:2953
msgid "unable to create rundir"
msgstr "rundir を生成できません"
#: qemud/qemud.c:2980
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗"
#: qemud/qemud.c:2988
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗"
#: qemud/remote.c:140
msgid "connection already open"
msgstr "接続は既に開いています"
#: qemud/remote.c:171
msgid "connection not open"
msgstr "接続は開いていません"
#: qemud/remote.c:229
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup でメモリー不足"
#: qemud/remote.c:375
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:466 qemud/remote.c:549
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams は大き過ぎます"
#: qemud/remote.c:515
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: qemud/remote.c:697 qemud/remote.c:747
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: qemud/remote.c:1214
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1220
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1463
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1585
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1904 qemud/remote.c:1969 qemud/remote.c:3328
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1937
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2339
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2390
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2617 src/remote_internal.c:5668
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: qemud/remote.c:2659
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: qemud/remote.c:2668
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s"
#: qemud/remote.c:2680
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "ピアアドレスの取得に失敗: %s"
#: qemud/remote.c:2701
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2714
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません"
#: qemud/remote.c:2723
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません"
#: qemud/remote.c:2751
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません"
#: qemud/remote.c:2767
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: qemud/remote.c:2776
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "メカリストを割り当てできません"
#: qemud/remote.c:2807 src/remote_internal.c:6161
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: qemud/remote.c:2817
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
#: qemud/remote.c:2846
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: qemud/remote.c:2854
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: qemud/remote.c:2864
msgid "out of memory copying username"
msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足"
#: qemud/remote.c:2883
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
#: qemud/remote.c:2913 qemud/remote.c:3000
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
#: qemud/remote.c:2928
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2935
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d"
#: qemud/remote.c:3014
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3022
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d"
#: qemud/remote.c:3078
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3091
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3104
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3145 qemud/remote.c:3213
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3218
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: qemud/remote.c:3154 qemud/remote.c:3222
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています"
#: qemud/remote.c:3158
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "nparams は大き過ぎます"
#: qemud/remote.c:3163
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: qemud/remote.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr ""
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結"
"果 : %s\n"
#: qemud/remote.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr ""
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 "
"%s"
#: qemud/remote.c:3226
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s"
#: qemud/remote.c:3233
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n"
#: qemud/remote.c:3243
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n"
#: qemud/remote.c:3261
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
#: qemud/remote.c:3275
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結"
"果 : %s\n"
#: qemud/remote.c:3280
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 "
"%s"
#: qemud/remote.c:3305
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3361
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3828
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4180 qemud/remote.c:4346
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4241 qemud/remote.c:4271 qemud/remote.c:4312
#: qemud/remote.c:4340 qemud/remote.c:4382 qemud/remote.c:4408
#: qemud/remote.c:4434 qemud/remote.c:4482
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device は見つかりません"
#: qemud/remote.c:4618
#, fuzzy
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: src/bridge.c:413
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:419
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:428
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:433
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:438
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n"
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n"
#: src/datatypes.c:338
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:379
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
#: src/datatypes.c:479
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:517
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
#: src/datatypes.c:621
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
#: src/datatypes.c:652
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:691
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
#: src/datatypes.c:793
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗"
#: src/datatypes.c:832
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
#: src/datatypes.c:936
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:976
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
#: src/datatypes.c:1072
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "接続ハッシュ表への node dev の追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:1110
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表に dev がありません"
#: src/datatypes.c:1201
#, fuzzy
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "接続ハッシュ表への node dev の追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:1237
#, fuzzy
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表に dev がありません"
#: src/domain_conf.c:668
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:733
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:759
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/domain_conf.c:774
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/domain_conf.c:781
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明なディスクバスタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:806
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:812
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:819
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/domain_conf.c:829 src/domain_conf.c:1068 src/domain_conf.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/domain_conf.c:891
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:990
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1080
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr "ソケットインターフェイスを持つ<source> 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/domain_conf.c:1088
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source><interface type='network'/> で指定した 'network' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:1114
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:1134
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "<source>ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:1139
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスを持つ<source> 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/domain_conf.c:1147
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスで指定した<source> 'address' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:1159
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:1183
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/domain_conf.c:1315
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/domain_conf.c:1347 src/domain_conf.c:1431
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1364 src/domain_conf.c:1381
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1369 src/domain_conf.c:1386 src/domain_conf.c:1413
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1484
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/domain_conf.c:1490
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1497
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な入力バスタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1505
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/domain_conf.c:1511 src/domain_conf.c:1518
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/domain_conf.c:1523
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/domain_conf.c:1568
msgid "missing graphics device type"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#: src/domain_conf.c:1574
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'"
#: src/domain_conf.c:1585
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:1623 src/domain_conf.c:1685
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/domain_conf.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:1724
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/domain_conf.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/domain_conf.c:1874
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1882
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/domain_conf.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "vendor id %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:1939
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:1946
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1957
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "製品 %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:1965
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1976 src/domain_conf.c:2068
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "バス %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:1983
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1992
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/domain_conf.c:2000
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2005
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な usb ソースタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:2015
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2021
msgid "missing vendor"
msgstr "製造元がありません"
#: src/domain_conf.c:2026
msgid "missing product"
msgstr "製品がありません"
#: src/domain_conf.c:2055
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:2075
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2084
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "スロット %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:2092
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2101
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "関数 %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:2109
msgid "pci address needs function id"
msgstr "pci アドレスは関数 id が必要です"
#: src/domain_conf.c:2128
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な pci ソースタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:2161
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/domain_conf.c:2172
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:2177
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev でタイプがありません"
#: src/domain_conf.c:2205
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "不明なノード %s"
#: src/domain_conf.c:2236
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "不明なライフサイクルアクション %s"
#: src/domain_conf.c:2260
msgid "missing security type"
msgstr "セキュリティタイプがありません"
#: src/domain_conf.c:2267
msgid "invalid security type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/domain_conf.c:2280
msgid "missing security model"
msgstr "セキュリティモデルがありません"
#: src/domain_conf.c:2289
msgid "security label is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2303
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2336 src/domain_conf.c:3195 src/domain_conf.c:3236
#: src/domain_conf.c:3308 src/interface_conf.c:796 src/interface_conf.c:836
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1164
#: src/storage_conf.c:722 src/storage_conf.c:1132
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/domain_conf.c:2376
msgid "unknown device type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/domain_conf.c:2457
msgid "unknown virt type"
msgstr "不明な virt タイプ"
#: src/domain_conf.c:2468
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2503
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/domain_conf.c:2509
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:2525 src/network_conf.c:334
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/domain_conf.c:2531 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:511
msgid "malformed uuid element"
msgstr "異常形成の uuid 要素"
#: src/domain_conf.c:2540
msgid "missing memory element"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/domain_conf.c:2577
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/domain_conf.c:2617
msgid "no OS type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: src/domain_conf.c:2645
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2653 src/xm_internal.c:714
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "OS タイプ用にサポートのないアーキテクチャ '%s'"
#: src/domain_conf.c:2703
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "ブートデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2711
msgid "missing boot device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/domain_conf.c:2716
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:2741
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2760
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "ファイルシステムデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2779
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2800
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "パラレルデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2820
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "シリアルデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2870
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "入力デバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2905
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2949
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2979
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:3004
#, fuzzy
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: src/domain_conf.c:3020
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "ホストデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:3070
msgid "no domain config"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#: src/domain_conf.c:3084
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/domain_conf.c:3089
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無効なドメインの状態"
#: src/domain_conf.c:3097
msgid "invalid pid"
msgstr "無効な pid"
#: src/domain_conf.c:3110
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/domain_conf.c:3131
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:3158 src/interface_conf.c:761 src/network_conf.c:444
#: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:651
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "%d 行で: %s"
#: src/domain_conf.c:3189 src/domain_conf.c:3230 src/domain_conf.c:3302
#: src/interface_conf.c:790 src/interface_conf.c:830 src/network_conf.c:473
#: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:715
#: src/storage_conf.c:1125
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
#: src/domain_conf.c:3260 src/domain_conf.c:3331 src/interface_conf.c:729
#: src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:1098
msgid "incorrect root element"
msgstr "間違えた root 要素"
#: src/domain_conf.c:3541
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/domain_conf.c:3555
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3578
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3583
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
#: src/domain_conf.c:3588
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#: src/domain_conf.c:3593
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/domain_conf.c:3657
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3709 src/domain_conf.c:4000
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3807
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3907 src/xend_internal.c:5543
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/domain_conf.c:3939
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/domain_conf.c:3973 src/xend_internal.c:5565
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しないド入力タイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3978
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:4096
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/domain_conf.c:4103
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/domain_conf.c:4160
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:4249
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:4267
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/domain_conf.c:4464 src/network_conf.c:659
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/domain_conf.c:4473 src/network_conf.c:668
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません"
#: src/domain_conf.c:4481 src/network_conf.c:676
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#: src/domain_conf.c:4488 src/network_conf.c:683
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません"
#: src/domain_conf.c:4617
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/domain_conf.c:4660 src/network_conf.c:785 src/storage_conf.c:1461
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/domain_conf.c:4725
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "設定 %s を削除できません"
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:370
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "node_device は見つかりません"
#: src/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/interface_conf.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/interface_conf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "不明な転送タイプ %s"
#: src/interface_conf.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/interface_conf.c:269
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/interface_conf.c:294
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:316
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/interface_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "interface has no type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/interface_conf.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/interface_conf.c:376
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:381
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:417
#, fuzzy
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/interface_conf.c:457
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/interface_conf.c:503
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:511
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:520
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:541
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/interface_conf.c:550
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/interface_conf.c:564
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:577
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:585
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:602
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/interface_conf.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/interface_conf.c:644
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:656
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:679
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:700
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:855
#, fuzzy
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/interface_conf.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/interface_conf.c:955
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:969
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:987
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1050
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1066
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "予期しないド入力タイプ %d"
#: src/interface_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/interface_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/interface_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/interface_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/interface_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "'%s %s' の実行に失敗: %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"テーブル '%s' 内のチェーン '%s'から iptables ルール '%s' の削除に失敗: %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "テーブル '%s'内のチェーン'%s' へ iptables ルール '%s' の追加に失敗: %s"
#: src/libvirt.c:1026
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/libvirt.c:2217
msgid "cannot get working directory"
msgstr "作業ディレクトリを取得できません"
#: src/libvirt.c:2224 src/libvirt.c:2300
msgid "path too long"
msgstr "パスが長すぎます"
#: src/libvirt.c:2293
msgid "cannot get current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: src/libvirt.c:2793
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2951
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:3031
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:3845
msgid "path is NULL"
msgstr "パスは NULL です"
#: src/libvirt.c:3851
msgid "flags must be zero"
msgstr "フラグはゼロでなければなりません"
#: src/libvirt.c:3858
msgid "buffer is NULL"
msgstr "バッファは NULL です"
#: src/libvirt.c:3959 src/qemu_driver.c:6714
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません"
#: src/libvirt.c:3966
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません"
#: src/logging.c:318
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:746
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:802
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:858
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid は失敗しました"
#: src/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗"
#: src/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) は失敗"
#: src/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗"
#: src/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) は失敗"
#: src/lxc_container.c:187
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージを送信できません"
#: src/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
#: src/lxc_container.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:501
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗"
#: src/lxc_container.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "新規 root %s のバインドに失敗"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗"
#: src/lxc_container.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc_container.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc_container.c:412
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts を作成できません"
#: src/lxc_container.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "/dev/pts をコンテナに移動するのに失敗"
#: src/lxc_container.c:454
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc_container.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc_container.c:471
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc_container.c:509 src/lxc_container.c:625
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc_container.c:532
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗"
#: src/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗"
#: src/lxc_container.c:611
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc_container.c:635
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "/proc をマウントするのに失敗"
#: src/lxc_container.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc_container.c:680 src/lxc_controller.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc_container.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc_container.c:692 src/lxc_controller.c:257
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:720
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc_container.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "%s を開くのに失敗"
#: src/lxc_container.c:819
msgid "failed to run clone container"
msgstr "クローンコンテナの実行に失敗"
#: src/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗"
#: src/lxc_controller.c:185
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗"
#: src/lxc_controller.c:191
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗"
#: src/lxc_controller.c:225
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d の読み込みに失敗"
#: src/lxc_controller.c:232
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d への書き込みに失敗"
#: src/lxc_controller.c:303
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) に失敗"
#: src/lxc_controller.c:313
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) に失敗"
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗"
#: src/lxc_controller.c:378
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "エラーイベント %d"
#: src/lxc_controller.c:399
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() に失敗"
#: src/lxc_controller.c:449
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "インターフェース %s を ns %d に移動するのに失敗"
#: src/lxc_controller.c:474
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "veth の削除に失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:507
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:537
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "製品 %s をパースできません"
#: src/lxc_controller.c:543
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗"
#: src/lxc_controller.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc_controller.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "tty の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:767
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
#: src/lxc_controller.c:781
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ディレクトリを変更できません"
#: src/lxc_controller.c:787
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/lxc_controller.c:795
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "LXC ドライバーからの接続に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:3030 src/qemu_driver.c:3049
#: src/qemu_driver.c:4344 src/qemu_driver.c:4363 src/qemu_driver.c:4855
#: src/qemu_driver.c:4870
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:950
#: src/openvz_driver.c:981 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:913 src/qemu_driver.c:4934
#: src/uml_driver.c:1595
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4940
#: src/uml_driver.c:1601
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "一時的なドメインを定義解除できません"
#: src/lxc_driver.c:457
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc_driver.c:559
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid はコンテナ %d の待機に失敗しました: %d"
#: src/lxc_driver.c:649
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/lxc_driver.c:660
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "veth デバイスペアの作成に失敗しました: %d"
#: src/lxc_driver.c:673
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "veth の名前の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:679
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "%s へ %s デバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:686
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "ペアレント ns veth デバイスの有効化に失敗"
#: src/lxc_driver.c:716
msgid "failed to create client socket"
msgstr "クライアントソケットの作成に失敗"
#: src/lxc_driver.c:726
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗"
#: src/lxc_driver.c:751
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
#: src/lxc_driver.c:758
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d にキルに失敗"
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:822
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/lxc_driver.c:901
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:949
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/lxc_driver.c:986
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "'%s' を開くのに失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "ドメイン named %s がありません"
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:3038 src/qemu_driver.c:4352
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:253
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/lxc_driver.c:1637
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
#: src/lxc_driver.c:1674 src/lxc_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:6310
#: src/qemu_driver.c:6381
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ドメイン %s はありません"
#: src/lxc_driver.c:1685 src/qemu_driver.c:6327
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1694 src/qemu_driver.c:6339
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6371
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無効なパラメータカウントです"
#: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:2905
#: src/qemu_driver.c:3101 src/qemu_driver.c:3151 src/qemu_driver.c:3200
#: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3279 src/qemu_driver.c:3306
#: src/qemu_driver.c:3331 src/qemu_driver.c:3454 src/qemu_driver.c:3495
#: src/qemu_driver.c:3682 src/qemu_driver.c:3841 src/qemu_driver.c:3939
#: src/qemu_driver.c:4000 src/qemu_driver.c:4069 src/qemu_driver.c:4158
#: src/qemu_driver.c:4193 src/qemu_driver.c:4474 src/qemu_driver.c:4706
#: src/qemu_driver.c:4928 src/qemu_driver.c:5665 src/qemu_driver.c:6125
#: src/qemu_driver.c:6183 src/qemu_driver.c:6210 src/qemu_driver.c:6436
#: src/qemu_driver.c:6574 src/qemu_driver.c:6634 src/qemu_driver.c:6708
#: src/qemu_driver.c:7057 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6216 src/uml_driver.c:1665
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6233 src/storage_driver.c:965
#: src/uml_driver.c:1682
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6240 src/uml_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:6247
#: src/storage_driver.c:980 src/uml_driver.c:1696
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:2967 src/qemu_driver.c:6917
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をパースできません"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:370
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "IP アドレス '%s' をパースできません"
#: src/network_conf.c:376
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "ネットマスク '%s' をパースできません"
#: src/network_conf.c:400
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません"
#: src/network_conf.c:408
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ %s"
#: src/network_conf.c:743
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/network_conf.c:834
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:927
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr ""
#: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1097 src/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません"
#: src/network_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables ルールを再ロード中\n"
#: src/network_driver.c:508
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません"
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/network_driver.c:573
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:584
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:594
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n"
#: src/network_driver.c:626
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:637
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:695
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:702
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/network_driver.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/network_driver.c:853
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network_driver.c:859
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません"
#: src/network_driver.c:876
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/network_driver.c:884
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません"
#: src/network_driver.c:891
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗"
#: src/network_driver.c:902
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
#: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ブリッジ '%s' を停止するのに失敗: %s\n"
#: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ブリッジ '%s' を削除するのに失敗: %s\n"
#: src/network_driver.c:954
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n"
#: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236
#: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297
#: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387
#: src/network_driver.c:1412
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:1242
msgid "network is still active"
msgstr "ネットワークはまだアクティブです"
#: src/network_driver.c:1303
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/network_driver.c:1355
msgid "no network with matching id"
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:1361
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1418
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/network_driver.c:1433
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/network_driver.c:1440 src/storage_driver.c:972
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: src/node_device.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "symlink %s を解決できません"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
#: src/node_device.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のノードデバイスはありません"
#: src/node_device.c:323
msgid "no parent for this device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/node_device.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/node_device.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/node_device.c:453
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device.c:462
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "移行操作は失敗しました"
#: src/node_device.c:490
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/node_device.c:540
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device.c:561
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/node_device_conf.c:483
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
#: src/node_device_conf.c:549
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/node_device_conf.c:550
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:632
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "能力タイプがありません"
#: src/node_device_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/node_device_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/node_device_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
#: src/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:775
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効な USB インターフェイスがあります"
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に USB バスナンバーがありません"
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:833
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:873
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効な PCI ドメイン ID があります。"
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効な PCI バス ID があります"
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効な PCI スロット ID があります"
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:891
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効な PCI 機能 ID があります"
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
#: src/node_device_conf.c:979
msgid "missing capability type"
msgstr "能力タイプがありません"
#: src/node_device_conf.c:985
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明な能力タイプ %s"
#: src/node_device_conf.c:1019
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
msgid "no cpus found"
msgstr "cpus が見付かりません"
#: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1820 src/uml_driver.c:1758
#: src/util.c:352
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/nodeinfo.c:175
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362
#: src/test.c:2131 src/test.c:2186
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:3106
#: src/qemu_driver.c:3156 src/qemu_driver.c:3206 src/qemu_driver.c:3242
#: src/qemu_driver.c:3688 src/qemu_driver.c:3847 src/qemu_driver.c:6441
#: src/qemu_driver.c:6580 src/qemu_driver.c:6720 src/qemu_driver.c:7063
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
#: src/qemu_driver.c:2878 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:795
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
#: src/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレスが違います"
#: src/openvz_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz_conf.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz_conf.c:434
msgid "popen failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/openvz_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:656
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "Could not copy default config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:643 src/openvz_driver.c:827
#: src/openvz_driver.c:882 src/openvz_driver.c:920 src/openvz_driver.c:956
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz_driver.c:557
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:590
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:601
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:685
msgid "Could not configure network"
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
#: src/openvz_driver.c:696
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
#: src/openvz_driver.c:733
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/openvz_driver.c:743 src/openvz_driver.c:810
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラー"
#: src/openvz_driver.c:751 src/openvz_driver.c:816
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/openvz_driver.c:761 src/openvz_driver.c:838
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/openvz_driver.c:800
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
#: src/openvz_driver.c:869
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz_driver.c:875
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz_driver.c:987
msgid "Could not read container config"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2768
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/pci.c:148
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/pci.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/pci.c:208
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗: %s"
#: src/pci.c:471
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/pci.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/pci.c:493 src/pci.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/pci.c:513 src/pci.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/pci.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/pci.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/pci.c:623
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/pci.c:677
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "pci-stub 又は pciback ドライバーのロードに失敗しました: %s"
#: src/pci.c:706
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
#: src/pci.c:719
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
#: src/pci.c:732
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
#: src/pci.c:740 src/pci.c:787
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/pci.c:752
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/pci.c:766 src/pci.c:827
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:797
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ削除するのに失敗"
#: src/pci.c:812
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
#: src/pci.c:890
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
#: src/pci.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/phyp/phyp_driver.c:87
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:118
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
#, fuzzy
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:262
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:272
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:281
#, fuzzy
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:295
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:379
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "プロキシ要求の書き込みに失敗しました"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "プロキシ応答の読み込みに失敗しました"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#: src/qemu_conf.c:119
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/qemu_conf.c:246 src/qemu_conf.c:284
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
#: src/qemu_conf.c:483 src/qemu_conf.c:1002
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
#: src/qemu_conf.c:491 src/qemu_conf.c:1010
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "予期しない終了状態 '%d'。多分 qemu の失敗です"
#: src/qemu_conf.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu_conf.c:978
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
#: src/qemu_conf.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/qemu_conf.c:1091
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu_conf.c:1122 src/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"ブリッジする tap インターフェースの追加に失敗。 %s はブリッジデバイスではあり"
"ません"
#: src/qemu_conf.c:1126 src/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu_conf.c:1130 src/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu_conf.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/qemu_conf.c:1471
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
#: src/qemu_conf.c:1479 src/qemu_conf.c:1485
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1641
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1646
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1751
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/qemu_conf.c:1791 src/qemu_conf.c:1868
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu_conf.c:1799 src/qemu_conf.c:1887 src/uml_conf.c:477
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2071
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/qemu_conf.c:2082 src/qemu_conf.c:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu_conf.c:2128
msgid "invalid sound model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu_conf.c:2173 src/qemu_driver.c:5538
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu_conf.c:2386
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
#: src/qemu_conf.c:2519
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu_conf.c:2528
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/qemu_conf.c:2535
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2595
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "ドメインは保存できません"
#: src/qemu_conf.c:2607
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2666
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#: src/qemu_conf.c:2696
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "関数 %s をパースできません"
#: src/qemu_conf.c:2760 src/qemu_conf.c:2818
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu_conf.c:2768 src/qemu_conf.c:2841
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu_conf.c:2775
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu_conf.c:2782
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu_conf.c:2827
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu_conf.c:2834
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu_conf.c:2848
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu_conf.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/qemu_conf.c:2985
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu_conf.c:3019
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu_conf.c:3071
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/qemu_conf.c:3116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu_conf.c:3140
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu_conf.c:3149
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu_conf.c:3157
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu_conf.c:3402
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/qemu_conf.c:3422
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3425
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/qemu_driver.c:179 src/qemu_driver.c:211 src/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu_driver.c:185 src/qemu_driver.c:217 src/uml_driver.c:808
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:203
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "ログファイル名 %s/%s.log の構築に失敗"
#: src/qemu_driver.c:223
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/qemu_driver.c:296
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "状態ファイル %s のリンク解除に失敗"
#: src/qemu_driver.c:327
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:393
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "secModel モデルのコピーに失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:401
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "secModel DOI のコピーに失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:422
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
#: src/qemu_driver.c:427
msgid "No security driver available"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/qemu_driver.c:526
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
#: src/qemu_driver.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
#: src/qemu_driver.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/qemu_driver.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
#: src/qemu_driver.c:816 src/qemu_driver.c:829 src/qemu_driver.c:840
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力読み込み中に失敗"
#: src/qemu_driver.c:824
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力の読み込みで時間切れ"
#: src/qemu_driver.c:858
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力読み込みで領域不足"
#: src/qemu_driver.c:895
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
#: src/qemu_driver.c:904
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に領域不足"
#: src/qemu_driver.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
#: src/qemu_driver.c:924
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
#: src/qemu_driver.c:954
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:959
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu_driver.c:1002
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1023
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗"
#: src/qemu_driver.c:1030
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n"
#: src/qemu_driver.c:1055
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu_driver.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu_driver.c:1192
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "ログファイルを終了できません: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1199
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
#: src/qemu_driver.c:1235
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu_driver.c:1339
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "CPU affinity の設定に失敗"
#: src/qemu_driver.c:1349 src/qemu_driver.c:3162 src/qemu_driver.c:7217
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1382
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1591
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/qemu_driver.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1663
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1671
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1682 src/qemu_driver.c:5698
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:5689
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/qemu_driver.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/qemu_driver.c:1746
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1790 src/qemu_driver.c:1837 src/qemu_driver.c:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu_driver.c:1875
#, fuzzy
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
#: src/qemu_driver.c:1988
msgid "Failed to set security label"
msgstr "セキュリティレベルの設定に失敗"
#: src/qemu_driver.c:2001
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/qemu_driver.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/qemu_driver.c:2066 src/uml_driver.c:763
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu_driver.c:2087
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/qemu_driver.c:2095 src/uml_driver.c:785
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu_driver.c:2111 src/qemu_driver.c:4593
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません"
#: src/qemu_driver.c:2137
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/qemu_driver.c:2144
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2157 src/qemu_driver.c:2160
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2167 src/qemu_driver.c:2170 src/qemu_driver.c:2175
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "argv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2179
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "ログファイルの末尾を探せません: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2196
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n"
#: src/qemu_driver.c:2271
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s' をシャットダウン中\n"
#: src/qemu_driver.c:2276
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗"
#: src/qemu_driver.c:2326
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "%s 用のドメイン状態の削除に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2331
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2379
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "処理のない fd イベント %d が %s 用に存在"
#: src/qemu_driver.c:2680
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/qemu_driver.c:2688
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2695
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2741
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu_driver.c:2930 src/qemu_driver.c:7201
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/qemu_driver.c:3112 src/qemu_driver.c:3697
msgid "suspend operation failed"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3212 src/uml_driver.c:1241
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3337 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
#: src/qemu_driver.c:3370
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません"
#: src/qemu_driver.c:3381
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません"
#: src/qemu_driver.c:3420
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません"
#: src/qemu_driver.c:3460 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/qemu_driver.c:3468 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:3671
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3709
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3717
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3723
msgid "failed to write save header"
msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3729
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml の書き込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3735
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "ファイル %s を保存できません"
#: src/qemu_driver.c:3766
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compress format %d"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/qemu_driver.c:3777 src/qemu_driver.c:3884 src/qemu_driver.c:7106
msgid "migrate operation failed"
msgstr "移行操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3788 src/qemu_driver.c:3895
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:3860
#, fuzzy
msgid "suspending before dump failed"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3912
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3945
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
#: src/qemu_driver.c:3951 src/qemu_driver.c:4164 src/qemu_driver.c:4199
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
#: src/qemu_driver.c:3958
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/qemu_driver.c:3964
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:4006 src/qemu_driver.c:4075
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/qemu_driver.c:4012
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:4033
msgid "cannot set affinity"
msgstr "アフィニティをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:4038
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu_driver.c:4103
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu_driver.c:4119
msgid "cannot get affinity"
msgstr "アフィニティを取得できません"
#: src/qemu_driver.c:4129
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/qemu_driver.c:4222
msgid "Failed to get security label"
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4253
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4263
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4294
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/qemu_driver.c:4300
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4306
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/qemu_driver.c:4312
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:4324
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4332 src/qemu_driver.c:6954
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4373 src/qemu_driver.c:6991
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "新規 VM の割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4390
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown compressed save format %d"
msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d"
#: src/qemu_driver.c:4400
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4435
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4507 src/qemu_driver.c:4543 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4602
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU argv 構文 %s を決定できません"
#: src/qemu_driver.c:4975
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5001
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:5036
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5054
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5091
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした"
#: src/qemu_driver.c:5102
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "cdrom メディアの変更は失敗です: %s"
#: src/qemu_driver.c:5142
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "%s 用のドメイン状態のパースに失敗しました\n"
#: src/qemu_driver.c:5147 src/qemu_driver.c:5165
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5154
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5160
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/qemu_driver.c:5171
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5177
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:5198 src/qemu_driver.c:5267
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/qemu_driver.c:5225
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "%s ディスクを添付できません"
#: src/qemu_driver.c:5240
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu_driver.c:5292
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "usb ディスクを添付できません"
#: src/qemu_driver.c:5303
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "usb ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu_driver.c:5330
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:5338
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5375
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/qemu_driver.c:5386
msgid ""
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
"not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5409
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add network backend with '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:5429
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "%s へ %s デバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:5435 src/qemu_driver.c:5544
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "cdrom メディアの変更は失敗です: %s"
#: src/qemu_driver.c:5455
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/qemu_driver.c:5457
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:5467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:5532
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu_driver.c:5596
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu_driver.c:5607
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
#: src/qemu_driver.c:5629 src/qemu_driver.c:6090
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu_driver.c:5644 src/qemu_driver.c:6101
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/qemu_driver.c:5671
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/qemu_driver.c:5733
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5741
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5755
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/qemu_driver.c:5796
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/qemu_driver.c:5802
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5825
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "detach disk %s コマンドの実行に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:5841
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "ディスク %s の取り外しに失敗: 無効なスロット %d"
#: src/qemu_driver.c:5894
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5903
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5917 src/qemu_driver.c:5946
#, c-format
msgid "network device dettach command '%s' failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5927
#, c-format
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6002
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6012
#, fuzzy
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/qemu_driver.c:6026
#, fuzzy
msgid "cannot detach host pci device"
msgstr "ホストデバイスを取り出せません"
#: src/qemu_driver.c:6037
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "ディスク %s の取り外しに失敗: 無効なスロット %d"
#: src/qemu_driver.c:6131
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/qemu_driver.c:6156
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "SCSI か virtio ディスクデバイスのみが動的に取り外しできます"
#: src/qemu_driver.c:6316 src/qemu_driver.c:6387
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/qemu_driver.c:6334
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu_driver.c:6394
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu_driver.c:6454 src/test.c:2125
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu_driver.c:6465
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
#: src/qemu_driver.c:6478
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:6546
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:6597 src/test.c:2180
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/qemu_driver.c:6640 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 又は空のパス"
#: src/qemu_driver.c:6659
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: 開くのに失敗"
#: src/qemu_driver.c:6670
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
#: src/qemu_driver.c:6677 src/uml_driver.c:1776
msgid "invalid path"
msgstr "無効なパス"
#: src/qemu_driver.c:6732
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:6745
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/qemu_driver.c:6754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:6896
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/qemu_driver.c:6935
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "tcp URI のみが KVM 移行の為にサポートがあります"
#: src/qemu_driver.c:6945
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI には末尾に ':port' がありませんでした"
#: src/qemu_driver.c:6971
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:6980
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/qemu_driver.c:7071
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr "オフライン移行が指定されています、しかしサスペンド操作は失敗です"
#: src/qemu_driver.c:7115 src/qemu_driver.c:7130
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu_driver.c:7125
#, fuzzy
msgid "could not get info about migration"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:7160
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:7282 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
#: src/remote_internal.c:300
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/remote_internal.c:382
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されませんtls|unix|ssh|ext|tcp と"
"なる必要があります)"
#: src/remote_internal.c:540
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote_internal.c:562 src/xend_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/remote_internal.c:665
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/remote_internal.c:755
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/remote_internal.c:775
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote_internal.c:784
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/remote_internal.c:790
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/remote_internal.c:824
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:841
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "コールバックリストの割り当て中にエラー"
#: src/remote_internal.c:846
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/remote_internal.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)"
#: src/remote_internal.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "コンテナスタックの割り当てができません"
#: src/remote_internal.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/remote_internal.c:1122
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "個人のキー/証明証のロードができません: %s"
#: src/remote_internal.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1216
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS 初期化を完了できません: %s"
#: src/remote_internal.c:1222
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n"
#: src/remote_internal.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:1254
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/remote_internal.c:1259
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
#: src/remote_internal.c:1262
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote_internal.c:1265
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: src/remote_internal.c:1268
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote_internal.c:1272
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: src/remote_internal.c:1276
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "サーバー証明証が確証に失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:1282
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません"
#: src/remote_internal.c:1287
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です"
#: src/remote_internal.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/remote_internal.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1312
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote_internal.c:1318
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
#: src/remote_internal.c:1627
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1690 src/remote_internal.c:1704
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2208
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2247
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2253
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2270
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2276
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2351
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2386
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2395
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2698 src/remote_internal.c:2712
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2996
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
#: src/remote_internal.c:3023
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
#: src/remote_internal.c:3054
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です"
#: src/remote_internal.c:3081
msgid "unknown parameter type"
msgstr "不明なパラメータタイプ"
#: src/remote_internal.c:3192
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3213 src/remote_internal.c:3264
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote_internal.c:3244
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3376 src/remote_internal.c:3390
#: src/remote_internal.c:3449 src/remote_internal.c:3463
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:4261 src/remote_internal.c:4330
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4273 src/remote_internal.c:4342
msgid "too many storage pools received"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4836
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4849
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:5235
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:5249
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:5389
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:5402
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:5587
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
#: src/remote_internal.c:5597
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote_internal.c:5638
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote_internal.c:5880
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5889
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: src/remote_internal.c:5899
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: src/remote_internal.c:5924
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5937
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/remote_internal.c:5947
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/remote_internal.c:5966
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/remote_internal.c:5985
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote_internal.c:6004
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:6022 src/remote_internal.c:6100
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:6046
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト"
#: src/remote_internal.c:6086
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:6170
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote_internal.c:6245
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:6280
msgid "no event support"
msgstr "イベントサポートはありません"
#: src/remote_internal.c:6285
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb を一覧に追加中"
#: src/remote_internal.c:6315
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/remote_internal.c:6321
#, fuzzy
msgid "removing cb from list"
msgstr "cb を一覧に追加中"
#: src/remote_internal.c:6442 src/remote_internal.c:6455
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:6680
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です"
#: src/remote_internal.c:6686
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling 引数"
#: src/remote_internal.c:6703
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (長さ、単語)"
#: src/remote_internal.c:6749
msgid "cannot send data"
msgstr "データを送信できません"
#: src/remote_internal.c:6780
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "TLS ソケット %s の読み込みに失敗しました"
#: src/remote_internal.c:6785 src/remote_internal.c:6803
msgid "server closed connection"
msgstr "サーバーは接続を切断しました"
#: src/remote_internal.c:6799
msgid "cannot recv data"
msgstr "データを受信できません"
#: src/remote_internal.c:6832
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "SASL データの符号化に失敗しました: %s"
#: src/remote_internal.c:6930
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "SASL データの復号化に失敗しました: %s"
#: src/remote_internal.c:6981
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (長さ、単語、応答)"
#: src/remote_internal.c:6988
msgid "packet received from server too small"
msgstr "サーバーから受理したパケットは小さすぎます"
#: src/remote_internal.c:6997
msgid "packet received from server too large"
msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます"
#: src/remote_internal.c:7034
msgid "invalid header in reply"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/remote_internal.c:7043
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:7051
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:7071
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7100
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7109
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:7122
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "ret の整列化解除"
#: src/remote_internal.c:7132
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "remote_error の整列化解除 "
#: src/remote_internal.c:7141
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "不明なステータス (受理 %x)"
#: src/remote_internal.c:7271
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
#: src/remote_internal.c:7332
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7426
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:7563
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr ""
#: src/security.c:46
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "無効なセキュリティモデル '%s'"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s' は %d の最大許容長さよりも長くなっています。"
#: src/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を開けません: %s"
#: src/security_selinux.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/security_selinux.c:135
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を開けません: %s"
#: src/security_selinux.c:143
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/security_selinux.c:176
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s の SElinux ファイルコンテキストを生成できません"
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
#: src/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:343
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:379
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "symlink %s を解決できません"
#: src/security_selinux.c:448
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security_selinux.c:467
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:477
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/storage_backend.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage_backend.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/storage_backend.c:169 src/storage_backend.c:273
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/storage_backend.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/storage_backend.c:185 src/storage_backend.c:229
#: src/storage_backend.c:323 src/storage_backend_fs.c:1173
#: src/storage_backend_logical.c:640
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage_backend.c:213 src/storage_backend.c:264
#: src/storage_backend_fs.c:849 src/storage_backend_fs.c:1090
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/storage_backend.c:256 src/storage_backend_disk.c:562
#: src/storage_backend_logical.c:586
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage_backend.c:303 src/storage_backend.c:314
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:401
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_backend.c:416
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:423
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d"
#: src/storage_backend.c:429
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:439
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/storage_backend.c:452
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:463
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:518
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage_backend.c:524
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_backend.c:530
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage_backend.c:536
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage_backend.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/storage_backend.c:619
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage_backend.c:667 src/storage_conf.c:230
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/storage_backend.c:682 src/storage_backend_fs.c:302
#: src/storage_backend_scsi.c:147 src/storage_backend_mpath.c:52
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: src/storage_backend.c:745
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/storage_backend.c:778
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
#: src/storage_backend.c:799
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
#: src/storage_backend.c:870 src/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend.c:877 src/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend.c:949
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
#: src/storage_backend.c:1036
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/storage_backend.c:1068 src/storage_backend.c:1202
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/storage_backend.c:1139 src/storage_backend.c:1257
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/storage_backend.c:1148 src/storage_backend.c:1270
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした"
#: src/storage_backend.c:1236
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー"
#: src/storage_backend.c:1264
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス"
#: src/storage_backend.c:1291 src/storage_backend.c:1303
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/storage_backend_disk.c:408
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage_backend_disk.c:631
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:651
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:316
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
#: src/storage_backend_fs.c:480
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:486
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:543
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:556
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "<source> 仕様に <host> がありません"
#: src/storage_backend_fs.c:603
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
#: src/storage_backend_fs.c:695 src/storage_backend_fs.c:771
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:700
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:706 src/storage_backend_fs.c:782
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:776
msgid "missing source dir"
msgstr "ソースディレクトリがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:873
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage_backend_fs.c:969
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
#: src/storage_backend_fs.c:1036
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "パス '%s' をリンク解除できません"
#: src/storage_backend_fs.c:1084
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1110
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage_backend_fs.c:1130
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage_backend_fs.c:1140 src/storage_backend_logical.c:617
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "パス '%s' を読み込めません"
#: src/storage_backend_fs.c:1149 src/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/storage_backend_fs.c:1157 src/storage_backend_logical.c:633
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage_backend_fs.c:1216
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "デバイス %s を閉じることができません"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/storage_backend_logical.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: src/storage_backend_scsi.c:247
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' で '%s' 用の安定したパスが見付かりません"
#: src/storage_backend_scsi.c:260 src/storage_backend_mpath.c:123
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage_backend_scsi.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:316 src/storage_backend_scsi.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:329 src/storage_backend_scsi.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "ブロックデバイス"
#: src/storage_backend_scsi.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "LU %u:%u:%u:%u を処理しています"
#: src/storage_backend_scsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage_backend_scsi.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage_backend_scsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/storage_backend_scsi.c:473
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "%u:%u:%u:%u 用の新規ストレージボリュームが正常に作成できました"
#: src/storage_backend_scsi.c:495
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中"
#: src/storage_backend_scsi.c:508 src/storage_backend_scsi.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:521
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "LU '%s' を見つけました"
#: src/storage_backend_scsi.c:543
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "'%s' からホスト番号を見つけています"
#: src/storage_backend_scsi.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/storage_backend_scsi.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中"
#: src/storage_backend_scsi.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "パス '%s' を読み込めません"
#: src/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/storage_backend_scsi.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/storage_backend_mpath.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage_backend_mpath.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage_backend_mpath.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "in %s"
msgstr "バインド: %s"
#: src/storage_conf.c:377
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/storage_conf.c:384
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "認証パスワード属性がありません"
#: src/storage_conf.c:426
msgid "malformed octal mode"
msgstr "異常形成の8進法モードです"
#: src/storage_conf.c:437
msgid "malformed owner element"
msgstr "異常形成のオーナー要素です"
#: src/storage_conf.c:448
msgid "malformed group element"
msgstr "異常形成のグループ要素です"
#: src/storage_conf.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_conf.c:497
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/storage_conf.c:505
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/storage_conf.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:536
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/storage_conf.c:546
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/storage_conf.c:559
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ソースデバイスパスがありません"
#: src/storage_conf.c:570
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage_conf.c:592
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/storage_conf.c:605
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:620
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ターゲットパスがありません"
#: src/storage_conf.c:667
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/storage_conf.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "サポートされていないプール形式 %d"
#: src/storage_conf.c:831 src/storage_conf.c:1625
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/storage_conf.c:929
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
#: src/storage_conf.c:936
msgid "malformed capacity element"
msgstr "異常形成の能力要素"
#: src/storage_conf.c:941
msgid "capacity element value too large"
msgstr "能力要素値は大きすぎます"
#: src/storage_conf.c:973
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/storage_conf.c:984
msgid "missing capacity element"
msgstr "能力要素がありません"
#: src/storage_conf.c:1013 src/storage_conf.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:1075
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/storage_conf.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d"
#: src/storage_conf.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/storage_conf.c:1527
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "設定ファイルパスを構成できません"
#: src/storage_conf.c:1538
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "autostart リンクパスを構成できません"
#: src/storage_conf.c:1552
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/storage_conf.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
#: src/storage_conf.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
#: src/storage_conf.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s"
#: src/storage_conf.c:1596
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/storage_conf.c:1602
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:918 src/storage_driver.c:947
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
#: src/storage_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のプールはありません"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
#: src/storage_driver.c:560 src/storage_driver.c:614 src/storage_driver.c:659
#: src/storage_driver.c:696 src/storage_driver.c:752 src/storage_driver.c:801
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:893 src/storage_driver.c:1009
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1087
#: src/storage_driver.c:1213 src/storage_driver.c:1338
#: src/storage_driver.c:1491 src/storage_driver.c:1570
#: src/storage_driver.c:1623 src/storage_driver.c:1670
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません"
#: src/storage_driver.c:566
msgid "pool is still active"
msgstr "プールはまだアクティブです"
#: src/storage_driver.c:572 src/storage_driver.c:711 src/storage_driver.c:767
#: src/storage_driver.c:816
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:623
msgid "pool already active"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/storage_driver.c:668
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:810 src/storage_driver.c:1015
#: src/storage_driver.c:1048 src/storage_driver.c:1093
#: src/storage_driver.c:1219 src/storage_driver.c:1351
#: src/storage_driver.c:1357 src/storage_driver.c:1497
#: src/storage_driver.c:1576 src/storage_driver.c:1629
#: src/storage_driver.c:1676
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/storage_driver.c:761
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
#: src/storage_driver.c:774
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage_driver.c:953 src/test.c:3480
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/storage_driver.c:1101 src/storage_driver.c:1367
#: src/storage_driver.c:1508 src/storage_driver.c:1584
#: src/storage_driver.c:1637 src/storage_driver.c:1684 src/test.c:3602
#: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002
#: src/test.c:4042
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/storage_driver.c:1141
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/storage_driver.c:1188
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/storage_driver.c:1232 src/test.c:3715 src/test.c:3796
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/storage_driver.c:1244
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage_driver.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/storage_driver.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage_driver.c:1394
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage_driver.c:1400 src/storage_driver.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/storage_driver.c:1522
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage_encryption_conf.c:89
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "入力デバイスを取り出せません"
#: src/storage_encryption_conf.c:178
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/storage_encryption_conf.c:209
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/storage_encryption_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/test.c:260
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: src/test.c:461
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/test.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/test.c:561
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test.c:568
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test.c:583
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test.c:591
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test.c:599
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test.c:618
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
#: src/test.c:625
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test.c:640
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリー"
#: src/test.c:646
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:657
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:685
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:695
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test.c:721
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:731
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test.c:754
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:766
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:850
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "ホスト名をルックアップ出来ません"
#: src/test.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/test.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません"
#: src/test.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/test.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/test.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "不完全な保存ヘッダーです"
#: src/test.c:1503
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
#: src/test.c:1514
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "不完全なメタデータ"
#: src/test.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test.c:1586
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
#: src/test.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test.c:1861
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test.c:1895
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/test.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/test.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
#: src/test.c:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
#: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548
#: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886
#: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/test.c:3645
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/test.c:3679
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/test.c:3723 src/test.c:3812
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
#: src/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/uml_conf.c:201
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/uml_conf.c:216
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/uml_conf.c:246
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/uml_conf.c:333
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:374 src/util.c:403
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/uml_driver.c:367
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify を初期化できません"
#: src/uml_driver.c:373
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: メモリー不足です\n"
#: src/uml_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
#: src/uml_driver.c:603
msgid "cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/uml_driver.c:612
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ソケットをバインドできません"
#: src/uml_driver.c:667
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "ドメインは保存できません"
#: src/uml_driver.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "argv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:953
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/uml_driver.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/uml_driver.c:1183
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "uuid '%s' を持つドメインはすでに定義されています"
#: src/uml_driver.c:1428
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/uml_driver.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/util.c:346
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util.c:361
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/util.c:368 src/util.c:397
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/util.c:390
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/util.c:417 src/util.c:532
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s"
#: src/util.c:436 src/util.c:473
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/util.c:489
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util.c:495
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util.c:501
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util.c:519
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/util.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/util.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/util.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/util.c:679
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util.c:724
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:755
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "エラー"
#: src/util.c:831
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/util.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/util.c:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/util.c:1938
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/util.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "pseudorandom UUID への戻りはランダムバイトの作成に失敗しました: %s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:521
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:528
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:535
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/virsh.c:350
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: src/virsh.c:371
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: src/virsh.c:372
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
#: src/virsh.c:378
msgid "name of command"
msgstr "コマンド名"
#: src/virsh.c:390
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:403
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: src/virsh.c:405
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761
#: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180
#: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543
#: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856
#: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220
#: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5738 src/virsh.c:5813 src/virsh.c:5874
#: src/virsh.c:5932 src/virsh.c:5990 src/virsh.c:6106 src/virsh.c:6226
#: src/virsh.c:6383 src/virsh.c:6697
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
#: src/virsh.c:432
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:435
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:442
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:444
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:454
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: src/virsh.c:456
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"です。"
#: src/virsh.c:461
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
#: src/virsh.c:462
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: src/virsh.c:474
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:493
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:504
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: src/virsh.c:506
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
#: src/virsh.c:527
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:532
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: src/virsh.c:537
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: src/virsh.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/virsh.c:559
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:563
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
#: src/virsh.c:602
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:603
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:608
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:609
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:666
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
#: src/virsh.c:5122
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7775 src/virsh.c:7791
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: src/virsh.c:719
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/virsh.c:720
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: src/virsh.c:755
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:756
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:762
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: src/virsh.c:785
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:813
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:814
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:820
msgid "interface device"
msgstr "インターフェース装置"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:881
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: src/virsh.c:882
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: src/virsh.c:905
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:919
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: src/virsh.c:920
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:958
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:966
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:976
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:977
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: src/virsh.c:1009
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:1023
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: src/virsh.c:1051
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1062
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:1077
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Start a domain."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:1083
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/virsh.c:1112
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1131
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/virsh.c:1132
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: src/virsh.c:1138
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: src/virsh.c:1160
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: src/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:1174
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/virsh.c:1175
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: src/virsh.c:1181
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "値を割り当て"
#: src/virsh.c:1182
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: src/virsh.c:1183
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: src/virsh.c:1201
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "不適切な weight の値"
#: src/virsh.c:1216
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1243
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1270
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/virsh.c:1380
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: src/virsh.c:1381
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: src/virsh.c:1386
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: src/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: src/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/virsh.c:1417
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
#: src/virsh.c:1424
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: src/virsh.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/virsh.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: src/virsh.c:1461
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: src/virsh.c:1462
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: src/virsh.c:1485
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/virsh.c:1499
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
#: src/virsh.c:1500
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: src/virsh.c:1523
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/virsh.c:1525
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/virsh.c:1537
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: src/virsh.c:1538
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: src/virsh.c:1561
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: src/virsh.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1575
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: src/virsh.c:1576
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: src/virsh.c:1599
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: src/virsh.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:1613
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1651
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408
#: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: src/virsh.c:1676
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: src/virsh.c:1685
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: src/virsh.c:1685
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: src/virsh.c:1698
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1699
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1708
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1721
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
#: src/virsh.c:1722
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: src/virsh.c:1727
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号:"
#: src/virsh.c:1753
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/virsh.c:1764
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/virsh.c:1765
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1812
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1813
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1823
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: src/virsh.c:1835
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
#: src/virsh.c:1850
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: src/virsh.c:1857
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: src/virsh.c:1858
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
#: src/virsh.c:1886
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値"
#: src/virsh.c:1892
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist の欠如"
#: src/virsh.c:1904
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1910
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値"
#: src/virsh.c:1919
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
#: src/virsh.c:1929
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
#: src/virsh.c:1939
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
#: src/virsh.c:1946
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
#: src/virsh.c:1960
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: src/virsh.c:1983
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/virsh.c:1984
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: src/virsh.c:1990
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: src/virsh.c:2010
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU 数が不当"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
#: src/virsh.c:2039
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: src/virsh.c:2040
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
#: src/virsh.c:2046
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/virsh.c:2073
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:2095
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: src/virsh.c:2096
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: src/virsh.c:2102
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:2136
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
#: src/virsh.c:2142
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
#: src/virsh.c:2154
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: src/virsh.c:2155
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2168
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2171
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: src/virsh.c:2173
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: src/virsh.c:2174
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: src/virsh.c:2175
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: src/virsh.c:2176
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: src/virsh.c:2177
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: src/virsh.c:2178
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: src/virsh.c:2187
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報"
#: src/virsh.c:2188
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2201
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2214
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:2221
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/virsh.c:2222
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2263
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/virsh.c:2264
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:2269
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2270
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/virsh.c:2309
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2310
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2315
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2316
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2355
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: src/virsh.c:2361
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/virsh.c:2385
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: src/virsh.c:2420
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: src/virsh.c:2426
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: src/virsh.c:2445
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2455
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: src/virsh.c:2456
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
#: src/virsh.c:2461
msgid "live migration"
msgstr "活性移動"
#: src/virsh.c:2463
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: src/virsh.c:2464
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "移動 URI。通常は省略可"
#: src/virsh.c:2465
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2488
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "移動: desturi がありません"
#: src/virsh.c:2520
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: src/virsh.c:2522
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2552
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2559
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:2561
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:2571
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
#: src/virsh.c:2572
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: src/virsh.c:2604
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2619
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: src/virsh.c:2620
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: src/virsh.c:2652
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:2656
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:2667
msgid "destroy a network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: src/virsh.c:2668
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"
#: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6800
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:2706
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: src/virsh.c:2707
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: src/virsh.c:2746
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:2747
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426
#: src/virsh.c:3464
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:2795
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6759
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:2846
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2847
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:2852
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2853
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: src/virsh.c:2974
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: src/virsh.c:2980
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: src/virsh.c:3005
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
#: src/virsh.c:3006
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: src/virsh.c:3011
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: src/virsh.c:3028
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:3031
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:3044
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: src/virsh.c:3045
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:3068
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:3070
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3083
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: src/virsh.c:3089
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: src/virsh.c:3109
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3121
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3122
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:3127
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:3189
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/virsh.c:3236
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:3242
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "インターフェース装置"
#: src/virsh.c:3266
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:3272
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "インターフェース装置"
#: src/virsh.c:3296
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: src/virsh.c:3297
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:3335
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:3336
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3341
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: src/virsh.c:3368
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3382
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: src/virsh.c:3406
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "インターフェース装置"
#: src/virsh.c:3408
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/virsh.c:3420
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3421
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3444
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:3446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:3458
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3459
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3482
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
#: src/virsh.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:3497
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: src/virsh.c:3499
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984
#: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643
#: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045
#: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6817
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または uuid"
#: src/virsh.c:3526
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: src/virsh.c:3529
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3536
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: src/virsh.c:3538
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: src/virsh.c:3548
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールの作成"
#: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:3582
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:3586
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: src/virsh.c:3599
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3607
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:3636
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:3640
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3652
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/virsh.c:3653
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: src/virsh.c:3660
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: src/virsh.c:3684
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: src/virsh.c:3686
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:3699
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: src/virsh.c:3700
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3701
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: src/virsh.c:3702
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: src/virsh.c:3703
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: src/virsh.c:3704
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: src/virsh.c:3705
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: src/virsh.c:3706
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: src/virsh.c:3770
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールの作成"
#: src/virsh.c:3796
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: src/virsh.c:3799
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3811
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:3848
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3859
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールを定義"
#: src/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: src/virsh.c:3888
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3900
msgid "build a pool"
msgstr "プールを構築"
#: src/virsh.c:3901
msgid "Build a given pool."
msgstr "任意のプールを構築"
#: src/virsh.c:3924
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: src/virsh.c:3926
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/virsh.c:3939
msgid "destroy a pool"
msgstr "プールを破壊"
#: src/virsh.c:3940
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "任意のプールを破壊"
#: src/virsh.c:3963
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: src/virsh.c:3965
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: src/virsh.c:3978
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: src/virsh.c:3979
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: src/virsh.c:4002
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: src/virsh.c:4004
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:4017
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールをリフレッシュ"
#: src/virsh.c:4018
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュ"
#: src/virsh.c:4041
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: src/virsh.c:4043
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: src/virsh.c:4056
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: src/virsh.c:4057
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:4096
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧を表示"
#: src/virsh.c:4097
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: src/virsh.c:4102
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプール一覧を表示"
#: src/virsh.c:4103
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示"
#: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:4218
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4225
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/virsh.c:4226
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4227
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4272
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/virsh.c:4275
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:4298
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4305
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/virsh.c:4307
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4370
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: src/virsh.c:4371
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: src/virsh.c:4409
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7761 src/virsh.c:7787
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: src/virsh.c:4417
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: src/virsh.c:4430
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: src/virsh.c:4445
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID をプール名に変換"
#: src/virsh.c:4451
msgid "pool uuid"
msgstr "プール uuid"
#: src/virsh.c:4476
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: src/virsh.c:4477
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: src/virsh.c:4482
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "停止状態のプール名"
#: src/virsh.c:4499
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:4502
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:4516
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "引数のセットからボリュームの作成"
#: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: src/virsh.c:4523
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: src/virsh.c:4524
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
#: src/virsh.c:4525
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
#: src/virsh.c:4526
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "異常形成サイズ %s"
#: src/virsh.c:4618
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: src/virsh.c:4622
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:4637
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: src/virsh.c:4638
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:4661
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
#: src/virsh.c:4663
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:4676
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名をプール UUID に変換"
#: src/virsh.c:4702
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4713
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:4757
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:4771
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4772
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
#: src/virsh.c:4779
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "停止状態のプール名"
#: src/virsh.c:4780
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "ボリューム名、又はキー"
#: src/virsh.c:4815
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:4870
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "ボリュームの名前"
#: src/virsh.c:4871
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4877
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "ボリューム名、又はキー"
#: src/virsh.c:4878
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "ネットワーク名"
#: src/virsh.c:4900
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:4921
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:4924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:4947
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームを削除"
#: src/virsh.c:4948
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除"
#: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、又はパス"
#: src/virsh.c:4973
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: src/virsh.c:4975
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:4988
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: src/virsh.c:4989
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: src/virsh.c:5017
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/virsh.c:5019
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: src/virsh.c:5019
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: src/virsh.c:5039
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: src/virsh.c:5040
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:5080
msgid "list vols"
msgstr "ボリュームの一覧を表示"
#: src/virsh.c:5081
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:5122
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/virsh.c:5158
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "ボリューム UUID をボリューム名に変換"
#: src/virsh.c:5164
msgid "vol key or path"
msgstr "ボリュームキー、又はパス"
#: src/virsh.c:5191
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "ボリューム UUID をボリュームキーに変換"
#: src/virsh.c:5197
msgid "vol uuid"
msgstr "ボリューム uuid"
#: src/virsh.c:5224
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "ボリューム UUID をボリュームパスに変換"
#: src/virsh.c:5231
msgid "vol name or key"
msgstr "ボリューム名、又はキー"
#: src/virsh.c:5261
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: src/virsh.c:5262
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: src/virsh.c:5285
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5294
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5299
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5306
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5313
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5318
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5323
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: src/virsh.c:5330
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5340
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/virsh.c:5347
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力情報"
#: src/virsh.c:5448
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:5458
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:5508
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5509
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:5515 src/virsh.c:5558 src/virsh.c:5599 src/virsh.c:5640
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "デバイス"
#: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5574 src/virsh.c:5615 src/virsh.c:5656
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5551
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: src/virsh.c:5552
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:5579
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: src/virsh.c:5581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:5592
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: src/virsh.c:5593
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: src/virsh.c:5620
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5622
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/virsh.c:5633
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: src/virsh.c:5634
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:5661
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:5663
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:5674
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
#: src/virsh.c:5689
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5703
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
#: src/virsh.c:5718
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5732
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"
#: src/virsh.c:5733
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: src/virsh.c:5807
msgid "tty console"
msgstr "tty コンソール"
#: src/virsh.c:5808
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
#: src/virsh.c:5868
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: src/virsh.c:5869
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加"
#: src/virsh.c:5875 src/virsh.c:5933
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: src/virsh.c:5896
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: <file> オプションがありません"
#: src/virsh.c:5910
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/virsh.c:5914
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5926
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
#: src/virsh.c:5927
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除"
#: src/virsh.c:5954
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: <file> オプションがありません"
#: src/virsh.c:5968
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:5972
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5984
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
#: src/virsh.c:5985
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: src/virsh.c:5991 src/virsh.c:6107
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/virsh.c:5992
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: src/virsh.c:5993
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6108
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/virsh.c:5995
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: src/virsh.c:6027
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:6083
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6100
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/virsh.c:6101
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
#: src/virsh.c:6146 src/virsh.c:6151
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6159
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:6181
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:6187 src/virsh.c:6456
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/virsh.c:6192 src/virsh.c:6461
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:6200
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6220
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスク装置の接続"
#: src/virsh.c:6221
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: src/virsh.c:6227
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: src/virsh.c:6228 src/virsh.c:6384
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: src/virsh.c:6229
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスク装置のドライバー"
#: src/virsh.c:6230
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
#: src/virsh.c:6231
msgid "target device type"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: src/virsh.c:6232
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "装置の読み書きモード"
#: src/virsh.c:6265 src/virsh.c:6272
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:6361
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6377
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスク装置の削除"
#: src/virsh.c:6378
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスク装置の削除。"
#: src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6424 src/virsh.c:6431
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6450
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:6469
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6496
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "init 文字列用の calloc メモリー割り当てに失敗: %s"
#: src/virsh.c:6507
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:6514
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:6523
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:6553
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6560
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6567
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6575
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/virsh.c:6581
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/virsh.c:6596
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:6609
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: src/virsh.c:6610
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: src/virsh.c:6615
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6627
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6640
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6654
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: src/virsh.c:6655
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: src/virsh.c:6678
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: src/virsh.c:6680
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6691
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:6692
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:6743
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6769
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:6794
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:6795
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:6811
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:6812
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:6828
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: src/virsh.c:7038
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: src/virsh.c:7039
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: src/virsh.c:7066
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/virsh.c:7073
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: src/virsh.c:7076
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: src/virsh.c:7085
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:7087
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:7100
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: src/virsh.c:7106
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: src/virsh.c:7111
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:7113
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:7266
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:7283
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: src/virsh.c:7315
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:7331
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: src/virsh.c:7355
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:7371
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/virsh.c:7395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:7408 src/virsh.c:7454
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義のプール名です"
#: src/virsh.c:7432
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:7449
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義のボリューム名です"
#: src/virsh.c:7485
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:7519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7593
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: src/virsh.c:7654
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#: src/virsh.c:7659
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: src/virsh.c:7666
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:7681
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:7684
msgid "number"
msgstr "番号"
#: src/virsh.c:7684
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/virsh.c:7690
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/virsh.c:7712
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: src/virsh.c:7712
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: src/virsh.c:7763 src/virsh.c:7785
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "ファイル"
#: src/virsh.c:7765
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: src/virsh.c:7767
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: src/virsh.c:7769
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: src/virsh.c:7771
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: src/virsh.c:7783
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/virsh.c:7802
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/virsh.c:7849
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: エラー: "
#: src/virsh.c:7851
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: src/virsh.c:7873 src/virsh.c:7885 src/virsh.c:7898
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:7912
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:7942
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:7974
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:7979
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: src/virsh.c:7986
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: src/virsh.c:8054
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:8069
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:8249
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:8264
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 抑止モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: src/virsh.c:8282
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8375
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: src/virsh.c:8383
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:8465
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8468
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#: src/virterror.c:220
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "不明なエラー"
#: src/virterror.c:534
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:537
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/virterror.c:671
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/virterror.c:734
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/virterror.c:736
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/virterror.c:739
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/virterror.c:743
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/virterror.c:745
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
#: src/virterror.c:749
#, fuzzy
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/virterror.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/virterror.c:755
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/virterror.c:757
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/virterror.c:761
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/virterror.c:763
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:767
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
#: src/virterror.c:769
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/virterror.c:773
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:775
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:779
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:781
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:787
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:790
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/virterror.c:794
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/virterror.c:796
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/virterror.c:800
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:802
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/virterror.c:806
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/virterror.c:808
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/virterror.c:812
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/virterror.c:821
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/virterror.c:823
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/virterror.c:826
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/virterror.c:830
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:832
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:836
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:838
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:842
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:844
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:848
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:850
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:854
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:856
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:860
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:862
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/virterror.c:866
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:868
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:872
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:874
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:878
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:880
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:884
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:886
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:890
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/virterror.c:892
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/virterror.c:896
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:898
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:902
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:904
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:908
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:914
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/virterror.c:916
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/virterror.c:920
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:922
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:926
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/virterror.c:932
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/virterror.c:934
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/virterror.c:938
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:940
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:944
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/virterror.c:950
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/virterror.c:956
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/virterror.c:962
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:964
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:968
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/virterror.c:970
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:974
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/virterror.c:976
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:980
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/virterror.c:982
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/virterror.c:986
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/virterror.c:988
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:992
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/virterror.c:994
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/virterror.c:998
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/virterror.c:1000
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/virterror.c:1004
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virterror.c:1006
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virterror.c:1010
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:1012
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:1016
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/virterror.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:1022
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/virterror.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:1028
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:1034
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/virterror.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/virterror.c:1040
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/virterror.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/virterror.c:1046
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:1052
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:1058
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "node_device は見つかりません"
#: src/virterror.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/virterror.c:1064
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/virterror.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/virterror.c:1070
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/virterror.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:1076
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/virterror.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/virterror.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/virterror.c:1162
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/xen_inotify.c:426
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1321
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1330
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
#: src/xen_internal.c:2576 src/xen_internal.c:2587
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xend_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xend_internal.c:1261
msgid "Unknown char device type"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "異常形成の文字デバイスストリング"
#: src/xend_internal.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"
#: src/xend_internal.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xend_internal.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xend_internal.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/xend_internal.c:2224
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "ドメインタイプがありません"
#: src/xend_internal.c:2229
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "不足 \""
#: src/xend_internal.c:2234
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "不足 \""
#: src/xend_internal.c:2239
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "不足 \""
#: src/xend_internal.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "ドメインは保存できません"
#: src/xend_internal.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xend_internal.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xend_internal.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xend_internal.c:2394
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/xend_internal.c:2807
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xend_internal.c:2871
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:2995 src/xend_internal.c:3022 src/xend_internal.c:3050
#: src/xend_internal.c:3079 src/xend_internal.c:3110 src/xend_internal.c:3185
#: src/xend_internal.c:3222
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/xend_internal.c:3380
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4126 src/xend_internal.c:4133
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/xend_internal.c:4238
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4279
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4287
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xend_internal.c:4298
msgid "no memory"
msgstr "メモリーがありません"
#: src/xend_internal.c:4304
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4309
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4314
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xend_internal.c:4345
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/xend_internal.c:4381
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xend_internal.c:4391
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xend_internal.c:4403
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xend_internal.c:4416
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
#: src/xend_internal.c:4421
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xend_internal.c:4428
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xend_internal.c:4448
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
#: src/xend_internal.c:4504
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4510
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4520
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/xend_internal.c:4688 src/xend_internal.c:4764 src/xend_internal.c:4854
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xend_internal.c:4700
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xend_internal.c:4706 src/xend_internal.c:4713
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4718 src/xend_internal.c:4812 src/xend_internal.c:4924
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラ"
#: src/xend_internal.c:4777 src/xend_internal.c:4867
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4790 src/xend_internal.c:4903
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xend_internal.c:4795 src/xend_internal.c:4912
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xend_internal.c:4970
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xend_internal.c:4991
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xend_internal.c:4999
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:5011
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:5093 src/xend_internal.c:5139
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/xend_internal.c:5182
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/xend_internal.c:5260
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5272
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5372 src/xm_internal.c:2025
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/xend_internal.c:5413 src/xm_internal.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/xend_internal.c:5472 src/xend_internal.c:5520
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5627 src/xend_internal.c:5634 src/xend_internal.c:5641
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/xend_internal.c:5662
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xend_internal.c:5899
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
#: src/xm_internal.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "name config パラメータがありません"
#: src/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:502
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/xm_internal.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:1652
msgid "read only connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/xm_internal.c:1657
msgid "not inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/xm_internal.c:1665
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1670
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2274 src/xm_internal.c:2283 src/xm_internal.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xm_internal.c:2571
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2577
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2588 src/xm_internal.c:2595
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xm_internal.c:2604
msgid "config file name is too long"
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#: src/xm_internal.c:2622
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xm_internal.c:2631 src/xm_internal.c:2638
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xm_internal.c:2856 src/xm_internal.c:2959
msgid "unknown device"
msgstr "不明なデバイス"
#: src/xm_internal.c:3017
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:3046
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/xm_internal.c:3054
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1118
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/xs_internal.c:1134
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "操作は失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed: %s"
#~ msgstr "認証に失敗しました: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open a SSH channel."
#~ msgstr "'%s' を開けません"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to execute remote command."
#~ msgstr "detach disk %s コマンドの実行に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send EOF."
#~ msgstr "'%s' を開けません"
#~ msgid "cannot initialize bridge support: %s"
#~ msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "ホスト名用のアドレスファミリーはサポートされていません"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "名前解決に於ける一時的障害"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "ai_flags には不正な値です"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "名前解決に於ける復元不可能な障害"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family はサポートされていません"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "メモリー割り当て障害"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "ホスト名に関連したアドレスはありません"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "名前もサービスも見つかりません "
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Servname は ai_socktype 用にサポートがされていません"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "システムエラー"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "要求のプロセスは進行中です"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "要求は取り消されました"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "要求は取り消されていません"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "全ての要求が実行されました"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "信号により阻止されました"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "パラメータの文字列は正しくコード化されていません"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明なエラー"
#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "セキュリティレベルを取得できません"
#~ msgid "unable to get security model"
#~ msgstr "セキュリティモデルを取得できません"
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "lxc リソースの設定に失敗しました"
#~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
#~ msgstr "QEMU ドライバーは仮想メモリーアドレスのみをサポートします。"
#~ msgid "no storage vol with matching name"
#~ msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#, fuzzy
#~ msgid "no storage pool with matching name"
#~ msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#~ msgid "console not implemented on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗\n"
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "%s 用のドメイン状態の読み込みに失敗しました\n"
#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "不明な root 要素"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "ホスト"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "ノード"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "%s に接続できませんでした"
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "ネットワーク %s の自動起動に失敗: %s\n"
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "networkStartup: メモリー不足です\n"
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "VM の起動に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "VM の起動に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "/proc をマウントするのに失敗"
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "/dev/ を作成できません"
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗"
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s\n"