libvirt/po/ko.po
Daniel Veillard 6675e00744 Release of libvirt-0.8.7
* configure.ac libvirt.spec.in docs/news.html.in: bump version and add
  documentation
* po/*po*: regenerate po and pot files
2011-01-04 03:37:17 +01:00

19144 lines
558 KiB
Plaintext

# translation of ko.po to Korean
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
# Hyunsok Oh <hoh@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ko\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 10:23+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 14:04+1000\n"
"Last-Translator: Hyunsok Oh <hoh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: daemon/dispatch.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
msgstr "프로그램 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) "
#: daemon/dispatch.c:395 daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) "
#: daemon/dispatch.c:421
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "유형 (%d) != REMOTE_CALL "
#: daemon/dispatch.c:470
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "상태 (%d) != REMOTE_OK "
#: daemon/dispatch.c:488
msgid "authentication required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: daemon/dispatch.c:499
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "알려지지 않은 절차: %d "
#: daemon/dispatch.c:511
msgid "parse args failed"
msgstr "args 구문 분석에 실패했습니다"
#: daemon/dispatch.c:552
#, fuzzy
msgid "failed to serialize reply header"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패"
#: daemon/dispatch.c:564 daemon/dispatch.c:579
#, fuzzy
msgid "failed to change XDR reply offset"
msgstr "%s의 그룹 소유권을 변경하는 데 실패했습니다"
#: daemon/dispatch.c:571
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:584
#, fuzzy
msgid "failed to update reply length header"
msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패"
#: daemon/libvirtd.c:287
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "%s '%s' 액세스할 수 없습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:304
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:317
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:331
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:348
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:361
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:366
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:387
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "시그널 파이프에서 읽기에 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:395
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP을 받아서 설정을 다시 불러오는 중입니다"
#: daemon/libvirtd.c:411
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "예상외의 시그널 %d 수신했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:495
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:513
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' pid 파일 열기에 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:519
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' pid 파일 fdopen에 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' pid 파일 쓰기에 실패했습니다 : %s "
#: daemon/libvirtd.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' pid 파일 닫기에 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:549
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "구조체 qemud_socket에 대한 메모리 할당이 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy socket address: %s"
msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패했습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:565
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "소켓 생성이 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:576
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "경로 %s가 유닉스 소켓에 대해 너무 깁니다"
#: daemon/libvirtd.c:585
#, c-format
msgid "Failed to set group ID to %d"
msgstr "그룹 ID를 %d로 설정하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:590
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "소켓을 '%s'로 바인드 하는 것이 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:596
#, c-format
msgid "Failed to restore group ID to %d"
msgstr "%d로 그룹 ID를 복구하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:601
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s'로의 연결을 listen는데 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:630
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s"
#: daemon/libvirtd.c:640
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "소켓: %s "
#: daemon/libvirtd.c:664
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "바인드: %s "
#: daemon/libvirtd.c:700
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:726
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:768
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s의 그룹 소유권을 변경하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:833
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "구조체 qemud_server 할당에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:841 daemon/libvirtd.c:1375 src/conf/domain_conf.c:928
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2411
#: src/conf/storage_conf.c:1393 src/openvz/openvz_conf.c:470
#: src/qemu/qemu_driver.c:1188 src/remote/remote_driver.c:999
#: src/remote/remote_driver.c:8239 src/remote/remote_driver.c:8423
#: src/remote/remote_driver.c:9344 src/test/test_driver.c:522
#: src/test/test_driver.c:770 src/xen/xen_driver.c:303
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다."
#: daemon/libvirtd.c:846
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "상태 변수를 초기화할 수 없습니다"
#: daemon/libvirtd.c:853
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "이벤트 시스템을 초기화하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:950
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL 인증 %s를 초기화하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:968
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth에 대한 시스템 버스로 연결하는 데 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:1070
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "서버 이벤트 콜백을 추가하는 데 실패했습니다."
#: daemon/libvirtd.c:1107
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1130
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: 실패했습니다: 클라이언트 DN은 %s 입니다."
#: daemon/libvirtd.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify certificate peers: %s"
msgstr "서버 인증서를 검증할 수 없음: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1156
#, fuzzy
msgid "The client certificate is not trusted."
msgstr "인증서가 신뢰할 수 없습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1159
#, fuzzy
msgid "The client certificate has unknown issuer."
msgstr "인증서의 발급자가 알려지지 않았습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1162
#, fuzzy
msgid "The client certificate has been revoked."
msgstr "인증서가 폐기되었습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1166
#, fuzzy
msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용합니다"
#: daemon/libvirtd.c:1173
#, fuzzy
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 이전 만 Xen이 지원하고 있습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1178
#, fuzzy
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1188
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1193
#, fuzzy
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "CA 인증서를 읽어들일 수 없음: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s"
msgstr "인증 우선순위를 설정할 수 없음: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1209
#, fuzzy
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: 클라이언트의 고유 이름(Distinguished Name)이 허용 클"
"라이언트 목록(tls_allowed_dn_list)에 없습니다. 'openssl x509 -in clientcert."
"pem -text'를 사용해서 클라이언트 인증서의 DN 필드를 보시거나, 이 데몬을 --"
"verbose 옵션을 지정해 실행하십시오."
#: daemon/libvirtd.c:1220
#, fuzzy
msgid "The client certificate has expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1226
#, fuzzy
msgid "The client certificate is not yet active"
msgstr "인증서가 아직 활성화되지 않았습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1252
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서 확인에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1255
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate이 설정되었기 때문에, 나쁜 "
"인증서가 무시됩니다."
#: daemon/libvirtd.c:1261
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "억세스 체크 후 클라이언트가 예기치 못한 데이터 송신 중단을 만났습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1289
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "클라이언트 인증서 확인에 실패했습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "연결 허용에 실패했습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1323
#, fuzzy
msgid "Failed to format addresss: out of memory"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: daemon/libvirtd.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s"
msgstr "너무 많은 활성화된 클라이언트가 있습니다(%d), 연결을 버립니다"
#: daemon/libvirtd.c:1338
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "클라이언트 할당할 메모리가 부족합니다"
#: daemon/libvirtd.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
msgstr "권한을 획득한 클라이언트 %d에 대한 polkit 인증을 끕니다"
#: daemon/libvirtd.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
msgstr "TLS 핸드세이크에 실패했습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1652 daemon/libvirtd.c:1902
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "예기치 못한 길이가 음수로 된 요청 %lld 입니다"
#: daemon/libvirtd.c:1668
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "읽기: %s "
#: daemon/libvirtd.c:1681
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1743
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "SASL 데이터 %s 디코딩에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1913
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "쓰기: %s "
#: daemon/libvirtd.c:1924
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1973
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "SASL 데이터 %s 인코딩에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2102
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS 핸드세이크에 실패했습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2250
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "시그널 핸들러가 %d 오류를 보고했습니다: 마지막 오류: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2310
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "종료 타임아웃을 등록하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2319
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "작업자 할당에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2520 daemon/libvirtd.c:2539
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 설정 목록에 대한 메모리 할당이 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2526 daemon/libvirtd.c:2556
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 설정 목록 값에 대한 메모리 할당이 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2544 daemon/libvirtd.c:2567
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 스트링이거나 스트링의 리스트여야 합니다\n"
#: daemon/libvirtd.c:2583
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 잘못된 타입: 실제 %s; 필요한 것 %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2605
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2648
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 지원하지 않는 auth %s"
#: daemon/libvirtd.c:2823
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2832
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "버퍼에 대해 충분한 메모리를 재할당하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2838
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "그룹 '%s' 검색에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2850 daemon/libvirtd.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "모드 '%s'의 구문분석에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2897
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2946
msgid "additional privileges are required"
msgstr "추가적인 권한이 필요합니다"
#: daemon/libvirtd.c:2952
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "권한을 축소하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2985
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "파이프 생성에 실패했습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3006
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "시그널 파이프에 대한 콜백을 등록하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:3027
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (as root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (as non-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3071
msgid "(disabled in ./configure)"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3103 src/lxc/lxc_controller.c:725
#: src/security/virt-aa-helper.c:1144 src/storage/parthelper.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:3161
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3180
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3186
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "데몬으로 fork하는 데 실패했습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3213
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "rundir %s를 생성할 수 없습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3295
msgid "Event thread startup failed"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3304
#, fuzzy
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:3311
msgid "Network event loop enablement failed"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:405
msgid "connection already open"
msgstr "연결이 이미 열려있습니다"
#: daemon/remote.c:436
msgid "connection not open"
msgstr "연결이 열려있지 않습니다"
#: daemon/remote.c:670
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:764 daemon/remote.c:848 daemon/remote.c:2384
#: daemon/remote.c:2478
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams가 너무 큽니다"
#: daemon/remote.c:813 daemon/remote.c:2552
msgid "unknown type"
msgstr "알려지지 않은 유형"
#: daemon/remote.c:859 daemon/remote.c:2398 src/esx/esx_driver.c:4334
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "필드 %s가 목적지로는 너무 큽니다"
#: daemon/remote.c:988
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1058 daemon/remote.c:1107
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "크기 > 최대 버퍼 크기 "
#: daemon/remote.c:1696
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1702
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2020
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2147
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2715 daemon/remote.c:2861 daemon/remote.c:4303
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2749
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3247
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3300
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3549
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 초기화 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:3558
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패했습니다: %s"
#: daemon/remote.c:3571
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "피어 주소를 얻는 데 실패했습니다: %s"
#: daemon/remote.c:3593
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl 문맥 설정에 실패했습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3606
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "TLS 암호 사이즈를 얻을 수 없습니다"
#: daemon/remote.c:3615
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL 외부 SSF를 설정할 수 없습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3643
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL 보안 props를 설정할 수 없습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3659
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL 메커니즘 목록을 얻을 수 없습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3668
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "mechlist를 할당할 수 없습니다"
#: daemon/remote.c:3702 src/remote/remote_driver.c:7392
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "SASL ssf 질의를 연결에 할 수 없습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3712
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "협상된 SSF %d가 충분히 강력하지 않습니다"
#: daemon/remote.c:3744
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "연결에 SASL 사용자명을 질의할 수 없습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3752
msgid "no client username was found"
msgstr "클라이언트 사용자명을 찾을 수 없습니다"
#: daemon/remote.c:3762
msgid "out of memory copying username"
msgstr "사용자명 복사 중 메모리 부족"
#: daemon/remote.c:3781
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL 클라이언트 %s가 whitelist에 허용되지 않습니다"
#: daemon/remote.c:3812 daemon/remote.c:3912
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 시작 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:3827
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl start가 실패했습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3834
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl start의 응답 데이터가 너무 깁니다 %d"
#: daemon/remote.c:3926
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl step이 실패했습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3934
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl step 응답 데이터가 너무 깁니다 %d"
#: daemon/remote.c:4003
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 초기화 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:4018
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 시작 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:4033
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 스텝 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:4079 daemon/remote.c:4169
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:4084 daemon/remote.c:4174
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "피어 소켓 식별자를 얻을 수 없습니다"
#: daemon/remote.c:4088 daemon/remote.c:4184
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "PID %d가 %d로 실행되는 것을 확인중"
#: daemon/remote.c:4092
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "호출자의 PID가 너무 큽니다 %d"
#: daemon/remote.c:4098 daemon/remote.c:4180
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
msgstr "호출자의 PID가 너무 큽니다 %d"
#: daemon/remote.c:4103
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "%s를 호출할 수 없습니다"
#: daemon/remote.c:4107
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해서 거부했습니다. 결과: %d"
#: daemon/remote.c:4113
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Policy가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해 허용했습니다"
#: daemon/remote.c:4188
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit 호출자를 검색하는 데 실패했습니다: %s"
#: daemon/remote.c:4195
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "polkit 동작 %s을 생성하는 데 실패했습니다"
#: daemon/remote.c:4205
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "polkit 문맥 %s를 생성하는 데 실패했습니다"
#: daemon/remote.c:4223
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit가 권한을 검사하는데 실패했습니다 %d %s"
#: daemon/remote.c:4237
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해서 거부했습니다. 결과: %s"
#: daemon/remote.c:4244
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해 허용했습니다. 결과: %s"
#: daemon/remote.c:4279
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "클라이언트가 지원되지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:4337
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4823
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5222 daemon/remote.c:5397
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5579 daemon/remote.c:6643
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "타겟 %s:%d가 이미 존재합니다"
#: daemon/remote.c:5609 daemon/remote.c:6682
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: daemon/remote.c:5714
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6418
#, fuzzy
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6638 daemon/remote.c:6676
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s "
#: daemon/remote.c:6803
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:114
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다"
#: daemon/stream.c:116
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "스트림에 I/O 실패가 일어났습니다"
#: daemon/stream.c:473
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "스트림이 클라이언트의 요청을 중단했습니다"
#: daemon/stream.c:476
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "스트림이 예기치 못한 상태 %d로 종료했습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:123
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:136
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:160
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 설정에서 매치 특성이 잘못되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:170
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "CPU 아키텍쳐가 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU 모델이 빠진 상태에서 특징 목록이 지정되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 토플로지에 'sockets' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:206
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 토플로지에 'cores' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:215
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 토플로지에 'threads' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:222
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "잘못된 CPU 토플로지입니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "CPU 모델이 빠진 상태에서 특징 목록이 지정되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "잘못된 CPU 특징 정책"
#: src/conf/cpu_conf.c:271
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "잘못된 CPU 특징 이름"
#: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "CPU 특징 '%s'가 한번 이상 지정되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 매치 정책 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "CPU 특징 이름 빠짐"
#: src/conf/cpu_conf.c:396
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 특징 정책 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1216
msgid "missing device information"
msgstr "장치 정보 부재"
#: src/conf/domain_conf.c:1257
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:1284
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<address> 'domain' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1291 src/conf/domain_conf.c:1349
#: src/conf/domain_conf.c:1401
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<address> 'bus' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1298
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<address> 'slot' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1305
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<address> 'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1311
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "불충분한 PCI 주소 설정 값"
#: src/conf/domain_conf.c:1342 src/conf/domain_conf.c:1394
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<address> 'controller' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1356
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<address> 'unit' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1362
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "불충분한 드라이브 주소 설정 값"
#: src/conf/domain_conf.c:1408
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> 'slot' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1414
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "불충분한 virtio 시리얼 주소 설정 값"
#: src/conf/domain_conf.c:1470
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1475
msgid "No type specified for device address"
msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1499
msgid "Unknown device address type"
msgstr "알려지지 않은 장치 주소 유형"
#: src/conf/domain_conf.c:1625
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1652
#, fuzzy
msgid "missing protocol type"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1665
#, fuzzy
msgid "missing name for disk source"
msgstr "%s 인자에 대해 빠진 값"
#: src/conf/domain_conf.c:1683
#, fuzzy
msgid "missing name for host"
msgstr "소스 호스트가 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:1689
#, fuzzy
msgid "missing port for host"
msgstr "소스 호스트가 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:1698 src/conf/domain_conf.c:6040
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "예기치 못한 디스크 유형 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1752
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1778
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1793
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "잘못된 하드디스크 장치 이름: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1800
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1825
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "잘못된 플로피 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1831
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1838
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:1845
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1853 src/conf/domain_conf.c:2402
#: src/conf/domain_conf.c:4060
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1956
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1965
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1983
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "잘못된 포트: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1998
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "잘못된 벡터: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2016
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "컨트롤러는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2055
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 파일 시스템 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2066
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:2175
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:2180
#, fuzzy
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남"
#: src/conf/domain_conf.c:2187
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:2192
#, fuzzy
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남"
#: src/conf/domain_conf.c:2199
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:2204
#, fuzzy
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남"
#: src/conf/domain_conf.c:2213
#, fuzzy
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:2218
#, fuzzy
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:2226
#, fuzzy
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "매겨변수 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/conf/domain_conf.c:2238
#, fuzzy
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "설정 파일 이름이 너무 깂니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2242
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2251
#, fuzzy
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "알려지지 않은 virt 유형 "
#: src/conf/domain_conf.c:2309
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2390 src/qemu/qemu_command.c:4603
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2417
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "네트워크 인터페이스는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2425
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source> 'network' 특성이 <interface type='network'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2451
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"<source> 'bridge' 특성이 <interface type='bridge'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2471
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "<source> 'port' 특성이 소켓 인터페이스로 지정되지 않았습니다."
#: src/conf/domain_conf.c:2476
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 <source> 'port'를 구문 분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2484
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 <source> 'address'를 구문 분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2496
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<source> 'name' 특성이 <interface type='internal'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2506
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"<source> 'dev' 특성이 <interface type='direct'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2514
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "알려지지 않은 모드가 지정되었습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2553
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2690
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd 채널이 타겟 주소를 정의하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2705
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd 채널은 오직 IPv4 주소만을 지원합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2712
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd 채널에 대상 포트가 정의되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2719 src/conf/domain_conf.c:2746
#: src/conf/storage_conf.c:431
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "잘못된 포트 번호: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2832
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2870
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 소스 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2905 src/conf/domain_conf.c:2987
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:2922 src/conf/domain_conf.c:2939
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 호스트 특성 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:2927 src/conf/domain_conf.c:2944
#: src/conf/domain_conf.c:2969
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 서비스 특성 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3042
msgid "missing input device type"
msgstr "입력 장치 타입 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:3048
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 입력 장치 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3055
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 입력 버스 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3063
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:3069 src/conf/domain_conf.c:3076
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s "
#: src/conf/domain_conf.c:3081
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:3138
#, fuzzy
msgid "missing timer name"
msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3143
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3155
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3175
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3185
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "잘못된 응답 헤더"
#: src/conf/domain_conf.c:3194
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3207
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3216
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3225
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "잘못된 경로"
#: src/conf/domain_conf.c:3275
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3309
msgid "missing graphics device type"
msgstr "그래픽 장치 유형 부재 "
#: src/conf/domain_conf.c:3315
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 그래픽 장치 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3326
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:3366 src/conf/domain_conf.c:3428
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3384
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp 포트 %s를 구문분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:3446
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:3459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:3495
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3503
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3511
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3554
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 사운드 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3590
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "와치독에는 모델명이 포함되어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3596
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 와치독 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3607
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "알려지지 않은 와치독 동작 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3643
#, fuzzy
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "와치독에는 모델명이 포함되어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3648
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3675
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3687
#, fuzzy
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "도메인 유형 특성 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:3692
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3865
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3871
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "비디오 모델이 빠져있으며, 기본 모델명을 결정할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:3879
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:3889
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "비디오 헤드 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:3938
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "벤더 id %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:3945
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb 벤더에는 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3956
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "제품 %s를 구문분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3964
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 제품에는 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3975
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "버스 %s을(를) 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:3982
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb 주소에는 버스 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3991
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "장치 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:3999
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb 주소에는 장치 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4004
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 usb 소스 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:4014
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "벤더는 0이 될 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4020
msgid "missing vendor"
msgstr "벤더 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:4025
msgid "missing product"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:4068
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 pci 소스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4100
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 hostdev 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4111
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 호스트 장치 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:4116
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev에 유형이 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:4147
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "알려지지 않은 노드 %s "
#: src/conf/domain_conf.c:4164
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PIC 호스트 장치는 'pci' 주소 유형을 사용해야만 합니다."
#: src/conf/domain_conf.c:4196
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "알려지지 않은 생명주기 동작 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4219
msgid "missing security type"
msgstr "보안 유형 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:4226
msgid "invalid security type"
msgstr "유효하지 않은 보안 유형 "
#: src/conf/domain_conf.c:4239
msgid "missing security model"
msgstr "보안 모델 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:4248
msgid "security label is missing"
msgstr "보안 레이블이 빠졌습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4262
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "보안 이미지레이블이 빠졌습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4294 src/conf/domain_conf.c:7965
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 src/security/virt-aa-helper.c:677
#: src/util/xml.c:641
msgid "missing root element"
msgstr "root 요소가 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:4346
msgid "unknown device type"
msgstr "알려지지 않은 장치 유형 "
#: src/conf/domain_conf.c:4558
msgid "unknown virt type"
msgstr "알려지지 않은 virt 유형 "
#: src/conf/domain_conf.c:4569
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "도메인 %s, 운영체제 유형 %s, 아키텍쳐 %s에 대한 에뮬레이터 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4608
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "도메인 유형 특성 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:4614
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "잘못된 도메인 유형 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4632 src/conf/network_conf.c:602
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:936
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID 생성 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:4639 src/conf/domain_conf.c:5382
#: src/conf/network_conf.c:609 src/conf/nwfilter_conf.c:1924
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672
msgid "malformed uuid element"
msgstr "잘못 구성된 uuid 요소"
#: src/conf/domain_conf.c:4652
msgid "missing memory element"
msgstr "메모리 요소 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:4684
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4692
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "잘못된 CPU 마스크 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4700
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/conf/domain_conf.c:4714
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4743
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "예기치 못한 특성 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4772
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "알려지지 않은 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4790
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "offset='timezone'으로 지정한 클럭의 'timezone' 특성 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:4798
#, fuzzy
msgid "failed to parse timers"
msgstr "XML 구문 분석에 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:4827
msgid "no OS type"
msgstr "OS 유형 아님"
#: src/conf/domain_conf.c:4855
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "os 유형 '%s'과 arch '%s'의 조합은 지원하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4863 src/xen/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os 유형 '%s'에 대해 지원되지 않는 아키텍쳐"
#: src/conf/domain_conf.c:4916
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "부트 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4924
msgid "missing boot device"
msgstr "부트 장치 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:4929
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "알려지지 않은 부팅 장치 %s "
#: src/conf/domain_conf.c:4963
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "디스크 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4982
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "컨트롤러 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5000
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "파일시스템 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5018
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "네트워크 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5038
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "병렬 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5058
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "직렬 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5108
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "채널 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5149
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "입력 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5183
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "그래픽 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5226
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "사운드 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5244
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "비디오 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5268
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "기본 비디오 유형을 결정할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5284
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "호스트 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5303
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "와치독 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5308
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5325
#, fuzzy
msgid "cannot extract memory balloon devices"
msgstr "직렬 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5330
#, fuzzy
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5389
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5401
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 사운드 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:5454
msgid "no domain config"
msgstr "도메인 설정 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5468
msgid "missing domain state"
msgstr "도메인 상태 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:5473
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5481
msgid "invalid pid"
msgstr "잘못된 pid"
#: src/conf/domain_conf.c:5540 src/conf/domain_conf.c:5583
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:713
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
#: src/security/virt-aa-helper.c:682
msgid "incorrect root element"
msgstr "바르지 않은 루트 요소"
#: src/conf/domain_conf.c:5930
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "토폴로지 cpuset 구문 오류"
#: src/conf/domain_conf.c:5944
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "예기치 못한 생명주기 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5967
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 타입 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5972
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 장치 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5977
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 버스 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5982
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 캐시 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6078
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "예기치 못한 컨트롤러 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6087
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "예기치 못한 hostdev 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6138
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "예기치 못한 파일시스템 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6144
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 캐시 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6200 src/conf/domain_conf.c:6839
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "예기치 못한 net 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6312
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "예기치 못한 char 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6318
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형"
#: src/conf/domain_conf.c:6404
#, fuzzy
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:6414
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd 포트를 초기화할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:6478 src/xen/xend_internal.c:5693
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6507
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6534
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6613
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "예기치 못한 와치독 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6619
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "예기치 못한 와치독 동작 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6660
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6697 src/xen/xend_internal.c:5721
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "예기치 못한 입력 타입 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6702
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "예기치 못한 입력 버스 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6730
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6746
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 매치 정책 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6760
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "예기치 못한 특성 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6778
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6974
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6981
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "예기치 못한 hostdev 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7032
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7160
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "예기치 못한 부트 장치 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7181
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7197
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "예기치 못한 특성 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7424 src/conf/network_conf.c:890
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2140 src/util/dnsmasq.c:135
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "설정 디렉터리 '%s'를 만들 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:7433 src/conf/network_conf.c:899
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2149
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "설정 파일 '%s'를 만들 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:7441 src/conf/network_conf.c:907
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/util/dnsmasq.c:215
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7448 src/conf/network_conf.c:914
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2164
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "설정 파일 '%s'에 저장할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:7576
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "예기치 못한 도메인 %s가 이미 존재함"
#: src/conf/domain_conf.c:7616 src/conf/network_conf.c:1012
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2482 src/conf/storage_conf.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "디렉터리 '%s'를 여는 데 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:7678
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "설정 %s를 제거하는 데 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:7784 src/xen/xm_internal.c:2772
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7793
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "도메인이 이미 '%s'로 활성화되어 있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7807
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: src/conf/domain_conf.c:7959
#, fuzzy
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:7970
#, fuzzy
msgid "domainsnapshot"
msgstr "도메인 상태"
#: src/conf/domain_conf.c:8004
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8016
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8022
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "도메인 저장 파일에 대해 잘못된 상태 경로 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8029
#, fuzzy
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:8131
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "예기치 못한 도메인 %s가 이미 존재함"
#: src/conf/domain_conf.c:8366
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8375 src/qemu/qemu_driver.c:7724
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8393
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8406
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:8419
#, fuzzy, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "제거에 대한 이벤트 콜백을 찾을 수 없음"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "삭제에 대한 이벤트 콜백을 찾을 수 없음"
#: src/conf/domain_event.c:366
msgid "event callback already tracked"
msgstr "이벤트 콜백이 이미 추적되었습니다"
#: src/conf/domain_event.c:814
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "이벤트 큐가 비어있으며, 꺼낼 이벤트가 없습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "인터페이스에 이름이 없습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "인터페이스 mtu 값이 적절하지 않습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 startmode %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "알려지지 않은 본딩 모드 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "알려지지 않은 mii 본딩 캐리어 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "알려지지 않은 arp 본딩 검증 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "알려지지 않은 dhcp peerdns 값 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "잘못된 ip 주소 접두어 값"
#: src/conf/interface_conf.c:451
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "프로토콜에 패밀리 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:470
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:499
msgid "bridge interfaces"
msgstr "브리지 인터페이스"
#: src/conf/interface_conf.c:541
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "본드에 인터페이스가 없습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:589
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "본드터페이스 miimon freq 빠지거나 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:597
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "본드 인터페이스 miimon downdelay가 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:606
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "본드 인터페이스 miimon updelay가 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "본드 인터페이스 arpmon 간격이 빠지거나 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:634
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "본드 인터페이스 arpmon 타겟이 빠짐"
#: src/conf/interface_conf.c:655
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan 인터페이스에 tag 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan 인터페이스에 name 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:680
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "인터페이스에 type 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:686
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:707
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다"
#: src/conf/interface_conf.c:744
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "브리지 인터페이스에 bridge 요소가 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:756
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "브리지 인터페이스 stp는 on이나 off여야 하나, %s가 지정되었습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "본드 인터페이스에 bond 요소가 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:807
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan 인터페이스에 vlan 요소가 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "본드 arp 모니터링에 타겟이 없습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan에 tag 이름이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "알려져 있지 않은 startmode virInterfaceDefFormat "
#: src/conf/interface_conf.c:1065
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL 정의"
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat 인터페이스 이름 빠짐"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "예기치 못한 인터페이스 유형 %d"
#: src/conf/network_conf.c:336
#, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "dhcp 범위 '%s' 에서 '%s'까지는 잘못됨"
#: src/conf/network_conf.c:362
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC 주소 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:369
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "이름 주소 '%s'를 사용할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:465
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:477
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:484
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:491
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:497
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:507
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:514
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr "네트워크 '%s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다."
#: src/conf/network_conf.c:532
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:650
#, fuzzy
msgid "Forwarding requested, but no IP address provided"
msgstr "포워딩이 요청되었지만, IPv4 주소/넷마스크가 제공되지 않았습니다"
#: src/conf/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 포워딩 유형 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:971
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/conf/network_conf.c:1059 src/util/dnsmasq.c:230
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "'%s' 설정 파일을 제거할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:1128
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "브리지 생성이 최대 id %d를 넘어갔습니다"
#: src/conf/network_conf.c:1146
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "브리지 이름 '%s'가 이미 사용중."
#: src/conf/network_conf.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다"
#: src/conf/network_conf.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "네트워크가 이미 동작함"
#: src/conf/network_conf.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 블럭 장치 경로가 제공되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 저장 용량 구문분석 중 오류"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 저장 기능 유형이 빠짐"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 제공되지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 잘못됨"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "저장 기능 유형 '%s'가('%s'에 대해) 알려지지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 크기가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 크기가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI 호스트 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 호스트 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI 버스 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 버스 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI 타겟 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 타겟 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI LUN ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI LUN ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 타겟 이름이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 SISI 호스트 용량을 구문 분석 할 수 없음"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 SISI 호스트 기능 유형 빠짐"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 WWNN이 지정되지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 WWPN이 지정되지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "SCSI 호스트 기능 유형 '%s'가('%s'에 대한) 알려져 있지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 네트워크 인터페이스가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 네트워크 인터페이스가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 번호가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 번호가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 클래스가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 클래스가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 버스 번호가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 버스 번호가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 장치 번호가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 장치 번호가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 벤더 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 벤더 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 상품 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 상품 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 도메인 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 도메인 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 버스 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 버스 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 슬롯 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 슬롯 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 기능 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 기능 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 벤더 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 벤더 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 제품 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 제품 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 시스템 UUID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 형식의 uuid 요소"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "기능 유형이 빠짐"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 기능 유형 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 장치 기능이 없음"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "장치가 광 채널 HBA가 아닙니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "부모 HBA %s가 vport 기능을 포함하고 있지 않습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1542
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1577 src/conf/nwfilter_conf.c:1790
#, fuzzy
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "<address> 'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1797
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1804
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1811
#, fuzzy
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "<address> 'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1899
#, fuzzy
msgid "filter has no name"
msgstr "인터페이스에 이름이 없습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "알려지지 크기 단위 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1918 src/conf/storage_conf.c:666
#: src/storage/storage_backend.c:391
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid 생성 불가능"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1984 src/util/xml.c:588
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "위치 %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2001
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter pool"
msgstr "저장 풀(pool)에 대한 알려져 있지 않은 루트 요소"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2051 src/security/virt-aa-helper.c:672
#: src/util/xml.c:656
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2371
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2382
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2447
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2500
#, fuzzy, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "설정 파일이름 '%s/%s'가 너무 깁니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2531 src/conf/storage_conf.c:1527
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "설정 디렉터리 %s를 만들 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2539 src/conf/storage_conf.c:1535
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "설정 파일 경로를 구성 할 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2550 src/conf/storage_conf.c:1560
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2558 src/conf/storage_conf.c:1568
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "%s 설정 파일 생성 실패"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2566 src/conf/storage_conf.c:1576
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "%s 설정 파일 쓰기 실패"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2573 src/conf/storage_conf.c:1583
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "%s 설정 파일 저장 실패"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2594 src/conf/storage_conf.c:1601
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s에 대한 설정 파일 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2600 src/conf/storage_conf.c:1607
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s에 대한 설정을 제거할 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2673
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "예기치 못한 비밀 사용 유형 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "볼륨 사용이 지정되었으나, 볼륨 경로가 빠졌습니다"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral'에 대해 잘못된 값"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private'에 대해 잘못된 값"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:972
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "풀(pool) 타입 %d에 대해 백엔드가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "auth host 특성이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "auth passwd 특성이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 타입 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:453
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "저장 풀 소스 장치 경로가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:472
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 auth 유형 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:511
msgid "bad <source> spec"
msgstr "나쁜 <source> 명세"
#: src/conf/storage_conf.c:529
msgid "root element was not source"
msgstr "루트 요소가 소스가 아닙니다"
#: src/conf/storage_conf.c:580
msgid "malformed octal mode"
msgstr "잘못된 형식의 8진 모드"
#: src/conf/storage_conf.c:591
msgid "malformed owner element"
msgstr "잘못된 형식의 owner 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:602
msgid "malformed group element"
msgstr "잘못된 형식의 group 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:462
#: src/test/test_driver.c:3847
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "알려지지 않은 저장 풀(pool) 유형 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:658
msgid "missing pool source name element"
msgstr "풀(pool) 소스 이름 요소 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:682
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 호스트 이름이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:690
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 경로가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:708
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:717
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 장치 이름이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:724
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "저장 풀(pool) 타겟 경로가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:754
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "저장 풀(pool)에 대한 알려져 있지 않은 루트 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:852
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 번호 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645
msgid "unexpected pool type"
msgstr "예기치 못한 풀 유형"
#: src/conf/storage_conf.c:990
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "알려지지 크기 단위 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:997
msgid "malformed capacity element"
msgstr "잘못된 형식의 용량 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:1002
msgid "capacity element value too large"
msgstr "용량 요소 값이 너무 큼"
#: src/conf/storage_conf.c:1033
msgid "missing volume name element"
msgstr "볼륨 이름 요소가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:1044
msgid "missing capacity element"
msgstr "용량 요소가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 유형 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1134
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "storage vol에 대해 알려지지 않은 루트 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:1194
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 번호 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1427
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다"
#: src/conf/storage_conf.c:1489
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "설정 파일이름 '%s/%s'가 너무 깁니다"
#: src/conf/storage_conf.c:1497
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Autostart 링크 경로 '%s/%s'가 너무 깁니다"
#: src/conf/storage_conf.c:1546
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "autostart 링크 경로를 구성할 수 없음"
#: src/conf/storage_conf.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다"
#: src/conf/storage_conf.c:1705
#, fuzzy, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "도메인이 이미 '%s'로 활성화되어 있습니다"
#: src/conf/storage_conf.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 암호화 uuid '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "볼륨 암호화 uuid 빠짐"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "볼륨 암호화 비밀 추출 실패"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:194
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "볼륨 암호화 정보에 대한 루트 요소가 알려져 있지 않음"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:225
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "예기치 못한 볼륨 암호화 비밀 유형"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:246
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "예기치 못한 암호화 형식"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom을 열 수 없음"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom에서 읽을 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "정의되지 않은 하드웨어 아키텍쳐"
#: src/cpu/cpu.c:95
#, fuzzy
msgid "no CPU model specified"
msgstr "커널이 지정되지 않았습니다"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐의 CPU를 비교할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "0이 아닌 nmodels는 NULL 모델 지정과 합치하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu.c:157
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "잘못된 CPU 정의"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 복호화 할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 부호화 할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 해제할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 노드 CPU 데이터를 얻을 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL xmlCPUs 정의와 합치하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr "CPU가 지정되지 않았습니다"
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL cpus와 합치하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐의 베이스라인 CPU를 계산할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "CPU 모델 '%s'를 hypervisor가 지원하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU가 호환되지 않는 아키텍쳐를 가지고 있습니다: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU 모델이 일치하지 않습니다: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
#, fuzzy
msgid "no callback provided"
msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다."
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "CPU 맵 파일을 구문분석할 수 없습니다: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 구문분석 할 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
#, fuzzy
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "CPU 특징 이름 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU 특징 %s가 이미 정의되었습니다"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "CPU 모델 %s에 대한 특징 이름 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 벤더 ID가 지정되었습니다"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU 특징 %s가 이미 정의되었습니다"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "잘못된 cpuid[%d]가 %s 특징에 있음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1692
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "CPU 모델 %s에서 선조의 이름이 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "선조 모델 %s를 CPU 모델 %s에 대해 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1007
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "CPU 모델 %s에 대한 특징 이름 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1013
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "특징 %s가 CPU 모델 %s에 의해 요청되었으나, 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1345
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "주어진 데이터에 들어맞는 CPU 모델을 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "네트워크 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1596 src/cpu/cpu_x86.c:1626
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1609
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1631
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1643
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:377
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 도메인 추가 실패"
#: src/datatypes.c:420
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에서 도메인이 빠짐"
#: src/datatypes.c:521
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 네트워크 추가 실패"
#: src/datatypes.c:561
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에서 네트워크 빠짐"
#: src/datatypes.c:670
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr "길이가 달라서, 인터페이스 mac 주소를 %s에서 %s로 바꾸는 것이 실패함"
#: src/datatypes.c:702
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 인터페이스 추가 실패"
#: src/datatypes.c:741
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이브에서 인터페이스가 빠짐"
#: src/datatypes.c:842
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 저장 풀 추가 실패"
#: src/datatypes.c:883 src/datatypes.c:1496
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에서 풀이 빠짐"
#: src/datatypes.c:982
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "볼륨 키 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/datatypes.c:991
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 저장 vol 추가 실패"
#: src/datatypes.c:1030
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블로에서 vol 빠짐"
#: src/datatypes.c:1126
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 노드 장치 추가 실패"
#: src/datatypes.c:1164
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에서 장치 빠짐"
#: src/datatypes.c:1260
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패"
#: src/datatypes.c:1299
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에서 비밀 빠짐"
#: src/datatypes.c:1455
#, fuzzy
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 네트워크 추가 실패"
#: src/datatypes.c:1579
#, fuzzy
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패"
#: src/datatypes.c:1609
#, fuzzy
msgid "snapshot missing from domain hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에서 풀이 빠짐"
#: src/driver.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "%s를 %s로 마운트하는 데 실패"
#: src/driver.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "%s의 장치 정보 부재"
#: src/driver.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: src/esx/esx_driver.c:191
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:206
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore for '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "드라이버 이름 '%s'가 디스크 '%s'에 대해 지원되지 않음"
#: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1095
#: src/esx/esx_driver.c:1196 src/esx/esx_driver.c:1294
#: src/esx/esx_driver.c:2519
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:455
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:424 src/esx/esx_vi.c:2100
#: src/vmx/vmx.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:635 src/esx/esx_driver.c:1435
#: src/esx/esx_driver.c:2767 src/esx/esx_driver.c:3993
#: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672
#: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:291
#: src/esx/esx_vi.c:770 src/esx/esx_vi.c:817 src/esx/esx_vi.c:857
#: src/esx/esx_vi.c:1081 src/esx/esx_vi.c:1117 src/esx/esx_vi.c:1133
#: src/esx/esx_vi.c:1156 src/esx/esx_vi.c:1196 src/esx/esx_vi.c:1225
#: src/esx/esx_vi.c:1259 src/esx/esx_vi.c:1314 src/esx/esx_vi.c:1340
#: src/esx/esx_vi.c:1386 src/esx/esx_vi.c:1414 src/esx/esx_vi.c:1645
#: src/esx/esx_vi.c:1794 src/esx/esx_vi.c:1820 src/esx/esx_vi.c:1856
#: src/esx/esx_vi.c:1890 src/esx/esx_vi.c:1927 src/esx/esx_vi.c:2034
#: src/esx/esx_vi.c:2200 src/esx/esx_vi.c:2244 src/esx/esx_vi.c:2307
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2494 src/esx/esx_vi.c:2562
#: src/esx/esx_vi.c:2649 src/esx/esx_vi.c:2714 src/esx/esx_vi.c:2762
#: src/esx/esx_vi.c:2871 src/esx/esx_vi.c:2927 src/esx/esx_vi.c:3024
#: src/esx/esx_vi.c:3221 src/esx/esx_vi.c:3329 src/esx/esx_vi.c:3391
#: src/esx/esx_vi.c:3509 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:272 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:222
#: src/esx/esx_vi_types.c:263 src/esx/esx_vi_types.c:313
#: src/esx/esx_vi_types.c:581 src/esx/esx_vi_types.c:634
#: src/esx/esx_vi_types.c:822 src/esx/esx_vi_types.c:889
#: src/esx/esx_vi_types.c:1096 src/esx/esx_vi_types.c:1130
#: src/esx/esx_vi_types.c:1160 src/esx/esx_vi_types.c:1296
#: src/esx/esx_vi_types.c:1336 src/esx/esx_vi_types.c:1470
#: src/esx/esx_vi_types.c:1538 src/esx/esx_vi_types.c:1568
#: src/esx/esx_vi_types.c:1644 src/esx/esx_vi_types.c:1737
#: src/esx/esx_vi_types.c:1827 src/vmx/vmx.c:1708 src/vmx/vmx.c:1775
#: src/vmx/vmx.c:1897 src/vmx/vmx.c:2254 src/vmx/vmx.c:2475 src/vmx/vmx.c:2672
#: src/vmx/vmx.c:3110 src/vmx/vmx.c:3160 src/vmx/vmx.c:3250 src/vmx/vmx.c:3334
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/esx/esx_driver.c:654 src/esx/esx_driver.c:776
#: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Username request failed"
msgstr "rename(%s, %s) 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784
#: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:134
#, fuzzy
msgid "Password request failed"
msgstr "args 구문 분석에 실패했습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:685
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:692
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:757
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:805
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:959
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "MAC 주소 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/esx/esx_driver.c:979
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1159 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "버전 번호 %s를 '%s'에서 구문 분석할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:1225
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/esx/esx_driver.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "호스트 번호를 '%s'에서 가져오는 데 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "id %d인 도메인 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:1659
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "%s라는 이름의 도메인 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:1718 src/esx/esx_driver.c:1831
#: src/esx/esx_driver.c:1874 src/esx/esx_driver.c:1927
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:1775
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: src/esx/esx_driver.c:1789
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: src/esx/esx_driver.c:2005
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:2119
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:2345 src/esx/esx_driver.c:2353
#, fuzzy, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다"
#: src/esx/esx_driver.c:2412 src/esx/esx_driver.c:2496
#: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1983 src/vbox/vbox_tmpl.c:2041
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1010 src/xenapi/xenapi_driver.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "지원되지 않는 플래그(0x%x)가 '%s'에 전달되었습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:2418
#, fuzzy
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다."
#: src/esx/esx_driver.c:2434
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr "요청된 vcpu가 도메인에서 허용할 수 있는 최대 갯수보다 큽니다: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2461
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:2681 src/esx/esx_driver.c:2720
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2878
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:2892
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:2974
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3010 src/vmware/vmware_conf.c:352
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3025 src/vmware/vmware_conf.c:367
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3032 src/vmware/vmware_conf.c:374
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3044 src/vmware/vmware_conf.c:385
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3114
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:3183
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: src/esx/esx_driver.c:3264
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3348
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3409
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3423
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3463
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3470 src/esx/esx_driver.c:4259
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:3487
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: src/esx/esx_driver.c:3557
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3563
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "이전시 새 이름으로 변경(지원되는 경우에만)"
#: src/esx/esx_driver.c:3581
#, fuzzy
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 이전 만 Xen이 지원하고 있습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3587
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3597
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3632
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3636
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3658
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3730
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "도메인에 대한 메모리 사용량을 읽을 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:3868
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3884
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:4146
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없"
#: src/esx/esx_driver.c:4205
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:4276
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: src/esx/esx_driver.c:4313
#, fuzzy
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572
#, fuzzy
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 찾습니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:840
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1234
#, fuzzy
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr ""
"qemu-img가 없이 로우(raw) 파일이 아닌 이미지의 생성은 지원되지 않습니다."
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1243
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1250
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1098
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1150 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "알려지지 않은 유형"
#: src/esx/esx_util.c:92
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:110
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:120
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:146
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:164
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:176
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:304
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음"
#: src/esx/esx_util.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음"
#: src/esx/esx_util.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:233
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:243
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:251
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:263
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:269
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "자식이 '%s'에서 읽는 것을 실패했습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:304
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:324
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:360
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다."
#: src/esx/esx_vi.c:391
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:401
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:439
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:445
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:452
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:508
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve datacenter list"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datacenter '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:557
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource list"
msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find compute resource '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:593
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "도메인에 대한 메모리 사용량을 읽을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:602
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:618
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve host system list"
msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find host system '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:694
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve host system"
msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:718
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:742
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource"
msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:789
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:836
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:894
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:901
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:910
#, fuzzy
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:933
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:940
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:962
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:974 src/esx/esx_vi.c:989
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:979 src/esx/esx_vi.c:1000
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1014
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1023
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/esx/esx_vi.c:1029
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1089 src/esx/esx_vi_types.c:807
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1103 src/esx/esx_vi.c:1175 src/esx/esx_vi_types.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음"
#: src/esx/esx_vi.c:1269
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1278 src/esx/esx_vi.c:1351
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1554 src/esx/esx_vi_methods.c:165
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/esx/esx_vi.c:1614
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1663 src/esx/esx_vi.c:1675 src/esx/esx_vi.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: src/esx/esx_vi.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "그룹 '%s' 검색에 실패했습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:1756
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1779
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1840 src/esx/esx_vi.c:1873 src/esx/esx_vi.c:1909
#: src/esx/esx_vi.c:1945
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/esx/esx_vi.c:2018
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없"
#: src/esx/esx_vi.c:2056
#, fuzzy
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:2066
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2094
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2227
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2325
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:2399
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2452
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2532
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:2688
#, fuzzy
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2964
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2971
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3059
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3146
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:3291
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:3427 src/esx/esx_vi.c:3461
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3435
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3456
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3565
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3570
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3639
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "알려지지 않은 오류"
#: src/esx/esx_vi.c:3707
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3721
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3763
#, fuzzy
msgid "Unexpected product version"
msgstr "예기치 못한 풀 유형"
#: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520
#: src/esx/esx_vi_types.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "예기치 못한 디스크 유형 %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/esx/esx_vi_types.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음"
#: src/esx/esx_vi_types.c:839 src/esx/esx_vi_types.c:901
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "기본 설정을 복사할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi_types.c:912
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:920
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:949
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:965
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1309
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 브리지 이름 %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1364 src/esx/esx_vi_types.c:1374
#: src/esx/esx_vi_types.c:1387 src/esx/esx_vi_types.c:1401
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484
#, fuzzy
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1581
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:68 src/fdstream.c:104 src/fdstream.c:171 src/fdstream.c:247
#: src/fdstream.c:285
msgid "stream is not open"
msgstr "스트림이 열려있지 않습니다"
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "스트림에 등록된 콜백이 없습니다"
#: src/fdstream.c:178
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "스트림에 이미 등록된 콜백이 있습니다"
#: src/fdstream.c:188
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "스트렘에 대해 파일 감시를 등록할 수 없음"
#: src/fdstream.c:241
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "스트림에 쓸 수 없음"
#: src/fdstream.c:263
msgid "cannot write to stream"
msgstr "스트림에 쓸 수 없음"
#: src/fdstream.c:279
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n"
#: src/fdstream.c:301
#, fuzzy
msgid "cannot read from stream"
msgstr "%s에서 읽을 수 없음"
#: src/fdstream.c:338
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s"
#: src/fdstream.c:361
#, fuzzy
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/fdstream.c:404
#, fuzzy
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/fdstream.c:418
msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:423 src/fdstream.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/fdstream.c:430 src/fdstream.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/fdstream.c:444 src/fdstream.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s"
msgstr "dom0에 대해 domainBlockPeek가 지원되지 않습니다"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "호스트 상의 인터페이스 갯수 가져오기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "호스트 인터페이스 목록 얻기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "호스트상에 거절된 인터페이스 갯수 얻기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "호스트에 정의된 인터페이스 목록 얻기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "동일한 MAC 주소에 인터페이스가 여러개 있음"
#: src/internal.h:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "지원되지 않는 플래그(0x%x)가 '%s'에 전달되었습니다"
#: src/libvirt.c:1003
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1216
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "연결 URI를 구문분석 할 수 없음"
#: src/libvirt.c:1265
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1407
msgid "Is the daemon running ?"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2526
msgid "cannot get working directory"
msgstr "작업 디렉터리를 얻을 수 없음"
#: src/libvirt.c:2533 src/libvirt.c:2609
msgid "path too long"
msgstr "경로가 너무 긺"
#: src/libvirt.c:2602
msgid "cannot get current directory"
msgstr "현재 디렉터리를 얻을 수 없음"
#: src/libvirt.c:3232
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:3395
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare가 uri를 설정하지 않았음"
#: src/libvirt.c:3484 src/qemu/qemu_driver.c:8745
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2가 uri를 설정하지 않았음"
#: src/libvirt.c:3717
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer 플래그 설정 없이 터널링을 사용한 이전을 수행할 수 없음"
#: src/libvirt.c:4568 src/libvirt.c:4673
msgid "flags must be zero"
msgstr "플래그가 0이어야 합니다"
#: src/libvirt.c:4667
msgid "path is NULL"
msgstr "패스가 NULL입니다"
#: src/libvirt.c:4680
msgid "buffer is NULL"
msgstr "버퍼가 NULL입니다"
#: src/libvirt.c:4781 src/qemu/qemu_driver.c:7589
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"플래그 매개변수는 VIR_MEMORY_VIRTUAL이거나 VIR_MEMORY_PHYSICAL이어야 합니다"
#: src/libvirt.c:4788
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "버퍼가 NULL이지만 크기가 0이 아닙니다"
#: src/libvirt.c:11009
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "데이터 소스는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다"
#: src/libvirt.c:11106
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "데이터 싱크는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다"
#: src/libvirt.c:12817
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc"
#: src/lxc/lxc_container.c:135
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:141
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:156
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:162
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:168
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:196
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "컨테이너 계속 메시지를 전송할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:225
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "컨테이너 계속 메시지를 읽을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:323
msgid "Failed to make root private"
msgstr "루트를 전용으로 만들 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:334 src/lxc/lxc_container.c:356
#: src/lxc/lxc_container.c:540
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s 생성 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:343
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s에 tmpfs를 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:364
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "새로운 루트 %s를 tmpfs로 바인드하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:373
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "%s로 chroot 하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:381
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "root를 변경하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:424
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "mkdir %s에 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:430
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "%s를 %s로 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:438
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts를 만들 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:445
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "컨테이너의 /dev/pts를 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:479
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "장치 %s를 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:488
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "/dev/pts/ptmx에 대해 /dev/ptmx 심볼릭 링크를 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:496
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "/dev/ptmx 장치를 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:507
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "/dev/tty1에 대한 심볼릭 링크 /dev/pts/0을 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:512
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
msgstr "/dev/tty1에 대한 심볼릭 링크 /dev/pts/0을 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:547 src/lxc/lxc_container.c:663
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "%s를 %s에 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:570
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:599
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'를 마운트 해제하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:649
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "/를 슬레이브로 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:673
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "/proc을 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "기능 제거에 실패: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:718
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "기능 적용에 실패: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:757
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild()가 잘못된 vm 정의를 받았습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:778
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "tty %s를 여는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:865
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "복제 컨테이너를 실행하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_conf.c:66 src/qemu/qemu_driver.c:1055 src/uml/uml_conf.c:81
#, fuzzy
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "시간을 가져올 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:95
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:102
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:110
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:121 src/qemu/qemu_cgroup.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:131 src/qemu/qemu_cgroup.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:141 src/qemu/qemu_cgroup.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:150
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 장치를 거부할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:163
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "장치 %c:%d:%d를 도메인 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:172
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 PYT 장치를 허용할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:180
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "작업 %d를 도메인 %s에 대한 cgroup에 추가할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:208
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "서버 소켓 '%s'를 생성하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:218
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "소켓 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/lxc/lxc_controller.c:224
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "서버 소켓 '%s'에 대한 바인드 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "서버 소켓 %s에 대한 listen 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:263
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d에서 읽기가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:270
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d에 쓰기가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:291
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "기능 적용에 실패: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:357
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:367
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:373
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:381
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:389 src/lxc/lxc_controller.c:421
#: src/lxc/lxc_controller.c:427
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(client)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:409
#, fuzzy
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:443
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "오류 이벤트 %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:464
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait()가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:598
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "마운트 이름공간을 공유 해제 할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:604
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "루트 마운트를 슬레이브 모드로 전환하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:616
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:624
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "devpts를 %s에 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:642 src/lxc/lxc_controller.c:651
#: src/lxc/lxc_driver.c:1493
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "tty 할당 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:831
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid 파일 '%s/%s.pid' 쓰기 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:845
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:851
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:862
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "드라이버에서 연결을 받아들이는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:138
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "예기치 못한 LXC URI 경로 '%s', 다음을 시도해 보십시오: lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:146
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "id가 %d와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:238 src/lxc/lxc_driver.c:292 src/lxc/lxc_driver.c:317
#: src/lxc/lxc_driver.c:341 src/lxc/lxc_driver.c:469 src/lxc/lxc_driver.c:522
#: src/lxc/lxc_driver.c:582 src/lxc/lxc_driver.c:611 src/lxc/lxc_driver.c:636
#: src/lxc/lxc_driver.c:668 src/lxc/lxc_driver.c:730 src/lxc/lxc_driver.c:829
#: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/lxc/lxc_driver.c:1604
#: src/lxc/lxc_driver.c:1736 src/lxc/lxc_driver.c:1921
#: src/lxc/lxc_driver.c:2297 src/lxc/lxc_driver.c:2362
#: src/lxc/lxc_driver.c:2408 src/lxc/lxc_driver.c:2462
#: src/lxc/lxc_driver.c:2489 src/lxc/lxc_driver.c:2659
#: src/lxc/lxc_driver.c:2724 src/vmware/vmware_driver.c:574
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s'와 일치하는 도메인 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:419 src/lxc/lxc_driver.c:1610
#: src/lxc/lxc_driver.c:1681
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "시스템에 NETNS 지원이 없습니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:475
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "활성화된 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:481
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "임시 도메인의 정의를 취소할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:534 src/lxc/lxc_driver.c:692 src/lxc/lxc_driver.c:847
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:540
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:545
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 사용량을 읽을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:642
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:674
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:680 src/lxc/lxc_driver.c:1742
#: src/lxc/lxc_driver.c:1927 src/lxc/lxc_driver.c:2414
#: src/lxc/lxc_driver.c:2665 src/lxc/lxc_driver.c:2730
#: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:531
msgid "Domain is not running"
msgstr "도메인이 실행중이 아님"
#: src/lxc/lxc_driver.c:686
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:698
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:736 src/qemu/qemu_driver.c:6999
#: src/qemu/qemu_driver.c:7115 src/qemu/qemu_driver.c:7215
#: src/qemu/qemu_driver.c:7286
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:748 src/qemu/qemu_driver.c:7011
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#: src/lxc/lxc_driver.c:756 src/qemu/qemu_driver.c:7019
#, fuzzy
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:763 src/qemu/qemu_driver.c:7026
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#: src/lxc/lxc_driver.c:771 src/qemu/qemu_driver.c:7034
#, fuzzy
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:778 src/qemu/qemu_driver.c:7041
#, fuzzy
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#: src/lxc/lxc_driver.c:786 src/qemu/qemu_driver.c:7049
#, fuzzy
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:791 src/qemu/qemu_driver.c:7054
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:7058
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/lxc/lxc_driver.c:2351
#: src/qemu/qemu_driver.c:7109 src/qemu/qemu_driver.c:7272
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "잘못된 매개변수 갯수"
#: src/lxc/lxc_driver.c:862 src/qemu/qemu_driver.c:7130
#, fuzzy
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:867 src/qemu/qemu_driver.c:7135
#, fuzzy
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/lxc/lxc_driver.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:7145
#, fuzzy
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:882 src/qemu/qemu_driver.c:7150
#, fuzzy
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:7160
#, fuzzy
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7165
#, fuzzy
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/lxc/lxc_driver.c:978
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "컨테이너 %d를 기다리기 위한 waitpid 실패: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1092
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "인터페이스에 대한 브리지 얻기 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "%s 장치를 %s에 추가 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1156
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "클라이언트 소켓 생성 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1164
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "소켓 경로 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1170
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "클라이언트 소켓 연결 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1193
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "컨테이너에 대해 잘못된 PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d 종료시키는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s'를 기다릴 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1423
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "시작 중 컨테이너 '%s' 예기치 못한 종료"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1479
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "로그 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1534
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid 파일 %s/%s.pid 읽기 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1565
#, fuzzy
msgid "could not close logfile"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1616 src/vmware/vmware_driver.c:580
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "도메인이 이미 실행중입니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1982 src/qemu/qemu_driver.c:275
#: src/uml/uml_driver.c:163
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2254
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "알려지지 않은 릴리즈: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2309 src/qemu/qemu_driver.c:7238
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "잘못된 매개변수 '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2315
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares에 대한 잘못된 유형. 'ullong' 필요함"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2374
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2431
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "잘못된 경로. '%s'는 알려진 인터페이스가 아닙니다."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2495
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "임시 도메인의 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2520
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2527 src/qemu/qemu_driver.c:6918
#: src/uml/uml_driver.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 생성하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2534 src/network/bridge_driver.c:2315
#: src/qemu/qemu_driver.c:6925 src/storage/storage_driver.c:1046
#: src/uml/uml_driver.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s' 삭제 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2672 src/openvz/openvz_driver.c:499
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "일시정지 동작이 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2737 src/openvz/openvz_driver.c:539
msgid "Resume operation failed"
msgstr "재개 동작이 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/qemu/qemu_driver.c:3416
#: src/qemu/qemu_driver.c:3641 src/qemu/qemu_driver.c:3710
#: src/qemu/qemu_driver.c:3764 src/qemu/qemu_driver.c:3805
#: src/qemu/qemu_driver.c:3859 src/qemu/qemu_driver.c:3886
#: src/qemu/qemu_driver.c:3911 src/qemu/qemu_driver.c:3970
#: src/qemu/qemu_driver.c:4624 src/qemu/qemu_driver.c:4667
#: src/qemu/qemu_driver.c:4705 src/qemu/qemu_driver.c:4739
#: src/qemu/qemu_driver.c:4874 src/qemu/qemu_driver.c:5092
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204 src/qemu/qemu_driver.c:5269
#: src/qemu/qemu_driver.c:5366 src/qemu/qemu_driver.c:5411
#: src/qemu/qemu_driver.c:5996 src/qemu/qemu_driver.c:6227
#: src/qemu/qemu_driver.c:6435 src/qemu/qemu_driver.c:6489
#: src/qemu/qemu_driver.c:6659 src/qemu/qemu_driver.c:6765
#: src/qemu/qemu_driver.c:6861 src/qemu/qemu_driver.c:6888
#: src/qemu/qemu_driver.c:7336 src/qemu/qemu_driver.c:7408
#: src/qemu/qemu_driver.c:7466 src/qemu/qemu_driver.c:7511
#: src/qemu/qemu_driver.c:7583 src/qemu/qemu_driver.c:7677
#: src/qemu/qemu_driver.c:8867 src/qemu/qemu_driver.c:9311
#: src/qemu/qemu_driver.c:9366 src/qemu/qemu_driver.c:9415
#: src/qemu/qemu_driver.c:9584 src/qemu/qemu_driver.c:9706
#: src/qemu/qemu_driver.c:9734 src/qemu/qemu_driver.c:9764
#: src/qemu/qemu_driver.c:9799 src/qemu/qemu_driver.c:9827
#: src/qemu/qemu_driver.c:9862 src/qemu/qemu_driver.c:9902
#: src/qemu/qemu_driver.c:10173 src/qemu/qemu_driver.c:10237
#: src/qemu/qemu_driver.c:10293 src/test/test_driver.c:2067
#: src/uml/uml_driver.c:1402 src/uml/uml_driver.c:1427
#: src/uml/uml_driver.c:1460 src/uml/uml_driver.c:1751
#: src/uml/uml_driver.c:1865 src/uml/uml_driver.c:2099
#: src/vmware/vmware_driver.c:614
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid가 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2785 src/opennebula/one_driver.c:592
#: src/qemu/qemu_driver.c:3646 src/qemu/qemu_driver.c:3666
#: src/qemu/qemu_driver.c:3719 src/qemu/qemu_driver.c:3773
#: src/qemu/qemu_driver.c:3814 src/qemu/qemu_driver.c:3926
#: src/qemu/qemu_driver.c:4300 src/qemu/qemu_driver.c:4884
#: src/qemu/qemu_driver.c:4975 src/qemu/qemu_driver.c:5101
#: src/qemu/qemu_driver.c:7345 src/qemu/qemu_driver.c:7414
#: src/qemu/qemu_driver.c:7480 src/qemu/qemu_driver.c:7598
#: src/qemu/qemu_driver.c:8878 src/qemu/qemu_driver.c:9340
#: src/qemu/qemu_driver.c:9383 src/qemu/qemu_driver.c:9421
#: src/qemu/qemu_driver.c:10243 src/qemu/qemu_driver.c:10299
#: src/uml/uml_driver.c:2105 src/xen/xen_driver.c:1954
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1128 src/xen/xen_hypervisor.c:1212
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1321 src/xen/xm_internal.c:1663
msgid "domain is not running"
msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2792 src/uml/uml_driver.c:2112
#: src/xen/xen_driver.c:1961
#, fuzzy
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "설정가능한 타임존을 지원하지 않습니다."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2803 src/xen/xen_driver.c:1976
#, fuzzy
msgid "cannot find default console device"
msgstr "컨트롤러 장치를 추출할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2809 src/qemu/qemu_driver.c:10331
#: src/uml/uml_driver.c:2129 src/xen/xen_driver.c:1982
#, fuzzy, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "캐릭터 장치 타겟이 유형을 정의하지 않습니다"
#: src/lxc/veth.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
msgstr "veth 장치 쌍 생성 실패: %d"
#: src/lxc/veth.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "%s 장치 활성화 실패"
#: src/lxc/veth.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:288 src/qemu/qemu_command.c:228
#: src/uml/uml_conf.c:125
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "브리지 지원을 초기화 할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:583 src/network/bridge_driver.c:589
#: src/network/bridge_driver.c:642 src/network/bridge_driver.c:648
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "브리지 이름 '%s'가 이미 사용중."
#: src/network/bridge_driver.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:765 src/network/bridge_driver.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: src/network/bridge_driver.c:777
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:791
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s'로의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n"
#: src/network/bridge_driver.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n"
#: src/network/bridge_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n"
#: src/network/bridge_driver.c:943
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:955
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s'로의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s'로부터 외부로 나가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s'로 들어가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "'%s'상의 크로스 브리지 통신을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1074 src/network/bridge_driver.c:1082
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 DHCP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1105 src/network/bridge_driver.c:1113
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 DNS 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 DHCP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1133
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s'로부터 외부로 나가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1141
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s'로 들어가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1150
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "'%s'상의 크로스 브리지 통신을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1308
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "iptables 규칙 다시 읽는 중"
#: src/network/bridge_driver.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "브리지 '%s'상의 mac 주소를 팔터링할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1383
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s를 비활성화 할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1399
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "%s를 활성화 할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "도메인 '%s'가 이미 실행중입니다"
#: src/network/bridge_driver.c:1514
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 IP주소 설정할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1541
msgid "network is already active"
msgstr "네트워크가 이미 동작함"
#: src/network/bridge_driver.c:1552
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "브리지 '%s'를 만들 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 IP주소 설정할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 IP주소 설정할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1601
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "'%s' 브리지를 켜는 데 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1610
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP 포워딩을 활성화하는 데 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1687
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중"
#: src/network/bridge_driver.c:1762 src/network/bridge_driver.c:2063
#: src/network/bridge_driver.c:2142 src/network/bridge_driver.c:2165
#: src/network/bridge_driver.c:2200 src/network/bridge_driver.c:2255
#: src/network/bridge_driver.c:2280
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "일치하는 uuid의 네트워크 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1785
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "일치하는 '%s'라는 이름의 네트워크 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:2024
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2069
msgid "network is still active"
msgstr "네트워크가 아직 실행 중"
#: src/network/bridge_driver.c:2171
msgid "network is not active"
msgstr "네트워크가 실행중이 아님"
#: src/network/bridge_driver.c:2223
msgid "no network with matching id"
msgstr "id가 일치하는 네트워크 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:2229 src/test/test_driver.c:3180
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "네트워크 '%s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다."
#: src/network/bridge_driver.c:2286
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "임시 네트워크에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:2301
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:2308 src/storage/storage_driver.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 만들 수 없음"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "드라이버 링크 %s를 결정할 수 없음"
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930
#: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992
#: src/test/test_driver.c:5023
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음"
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967
msgid "no parent for this device"
msgstr "이 장치에 대한 부모가 없음"
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "잘못된 vport 작업 (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "Vport 작업 경로는 '%s'입니다"
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport 생성/삭제 중 '%s'를 '%s'에 쓰기가 실패했습니다"
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport 작업이 완료되었습니다"
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
msgid "Could not get current time"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
#, fuzzy
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "dup2(stdout)가 실패했습니다"
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
#, fuzzy
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다"
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "WWN 경로 '%s'를 읽기 위해 열기 실패"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "host%d에 대한 WWPN 읽기 실패"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "host%d에 대한 WWNN 읽기 실패"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
#: src/node_device/node_device_udev.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "장치 %s의 리셋이 실패"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "'%s' PCI 장치를 바인드 해제하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음"
#: src/node_device/node_device_udev.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr "udev가 장치 '%s'에는 특성 '%s'가 없다고 보고합니다"
#: src/node_device/node_device_udev.c:125
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr "udev가 장치 '%s'에는 sysfs 특성 '%s'가 없다고 보고합니다"
#: src/node_device/node_device_udev.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:332
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:655
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device type %d"
msgstr "PCI 장치 '%s'를 %s에 바인드하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs 경로 '%s'를 opendir하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "알려지지 않은 장치 유형 "
#: src/node_device/node_device_udev.c:1325
#: src/node_device/node_device_udev.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "노드 장치 %s가 %s로부터 생성되었습니다\n"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1445
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1452
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1613
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "이벤트 시스템을 초기화하는 데 실패했습니다"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1635
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:91 src/nodeinfo.c:137 src/nodeinfo.c:343
#: src/uml/uml_driver.c:2051 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:470
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:96 src/nodeinfo.c:143
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "%s에서 읽을 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:101
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:206
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo 프로세서 구문 분석 중"
#: src/nodeinfo.c:218
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz 구문 분석 중"
#: src/nodeinfo.c:245
msgid "no cpus found"
msgstr "cpu를 찾을 수 없습니다"
#: src/nodeinfo.c:258
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s"
#: src/nodeinfo.c:304
msgid "no sockets found"
msgstr "소켓을 찾을 수 없습니다"
#: src/nodeinfo.c:309
msgid "no threads found"
msgstr "쓰레드를 찾을 수 없습니다"
#: src/nodeinfo.c:359
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다"
#: src/nodeinfo.c:453 src/nodeinfo.c:490
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "이 호스트는 NUMA를 지원하지 않습니다"
#: src/nodeinfo.c:459
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "시작 셀 %d 범위 초과 (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:471 src/nodeinfo.c:498
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 가용 메모리 질의 실패"
#: src/nodeinfo.c:519 src/nodeinfo.c:526
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "이 플랫폼에 사용 가능한 NUMA 메모리 정보가 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/storage/storage_driver.c:291
#: src/storage/storage_driver.c:984 src/storage/storage_driver.c:1013
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "uuid가 일치하는 풀이 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257 src/storage/storage_driver.c:316
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 풀이 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421
#, fuzzy
msgid "no nwfilter pool with matching uuid"
msgstr "uuid가 일치하는 풀이 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:168
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202
#, fuzzy
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "불충분한 PCI 주소 설정 값"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:216
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:227
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:239
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "잘못된 도메인 유형 %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1852
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2360
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2384
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2400
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2465
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "파이프를 생성할 수 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2472
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2481
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2490
#, fuzzy
msgid "cannot write string to file"
msgstr "%s 설정 파일 쓰기 실패"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2939
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3031
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3142
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2997
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3115
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3186
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3255
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3459
#, fuzzy, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3579
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "%s 주소 정보를 얻는 중 오류 발생"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3711
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3720
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "네트워크 '%s'가 동작중이 아닙니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "설정 값 %s가 빠졌습니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:715
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:937
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:963
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153
#, fuzzy
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:654
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:746
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:754
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:806
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:151
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "OpenNebula에 가상 머신 제출 중 오류"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/opennebula/one_driver.c:320
#: src/opennebula/one_driver.c:395 src/openvz/openvz_driver.c:354
#: src/openvz/openvz_driver.c:441 src/openvz/openvz_driver.c:485
#: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:565
#: src/openvz/openvz_driver.c:603 src/openvz/openvz_driver.c:1077
#: src/openvz/openvz_driver.c:1121 src/openvz/openvz_driver.c:1153
#: src/openvz/openvz_driver.c:1246 src/uml/uml_driver.c:1374
#: src/uml/uml_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1537
#: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1654
#: src/uml/uml_driver.c:1926 src/uml/uml_driver.c:1952
#: src/uml/uml_driver.c:2026 src/vbox/vbox_tmpl.c:1933
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1993 src/vbox/vbox_tmpl.c:4985
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5073 src/vbox/vbox_tmpl.c:5278
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8182 src/vmware/vmware_driver.c:321
#: src/vmware/vmware_driver.c:372 src/vmware/vmware_driver.c:421
#: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:804
#: src/vmware/vmware_driver.c:882
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "uuid가 일치하는 도메인 없음"
#: src/opennebula/one_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:6447
#: src/uml/uml_driver.c:1666 src/vmware/vmware_driver.c:626
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "임시 도메인 정의를 해제할 수 없음"
#: src/opennebula/one_driver.c:326 src/test/test_driver.c:532
#: src/test/test_driver.c:1690 src/test/test_driver.c:2227
#: src/test/test_driver.c:2727 src/test/test_driver.c:2782
msgid "getting time of day"
msgstr "시간 읽어오는 중"
#: src/opennebula/one_driver.c:424
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "%s라는 이름의 도메인 없음"
#: src/opennebula/one_driver.c:468
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "이름: '%s' id: %d인 동작중인 OpenNebula가 이미 있음"
#: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d로 시작하는 도메인 없음"
#: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "동작 수행 중 잘못된 상태"
#: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628
#: src/qemu/qemu_driver.c:3389 src/uml/uml_driver.c:1314
#: src/uml/uml_driver.c:1344 src/vbox/vbox_tmpl.c:1209
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1496 src/vbox/vbox_tmpl.c:1548
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1599 src/vbox/vbox_tmpl.c:1649
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1695 src/vbox/vbox_tmpl.c:1765
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2015
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "id가 %d와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/opennebula/one_driver.c:625
msgid "domain is not paused"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/openvz/openvz_conf.c:134
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:200
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'IP_ADDRESS'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:232
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'NETIF'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:258
msgid "Too long network device name"
msgstr "너무 긴 네트워크 장치 이름"
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 네트워크 ifname %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:275
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "너무 긴 브리지 장치 이름"
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 브리지 이름 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소 길이"
#: src/openvz/openvz_conf.c:297
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 MAC 주소 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:302
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소"
#: src/openvz/openvz_conf.c:372
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'OSTEMPLATE'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:386
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'VE_PRIVATE'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:460 src/openvz/openvz_conf.c:1019
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vslist 출력 구문 분석 실패"
#: src/openvz/openvz_conf.c:499
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "설정 파일내의 UUID가 잘못 됨"
#: src/openvz/openvz_conf.c:511
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대한 설정을 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "잘못된 pid"
#: src/openvz/openvz_conf.c:981
#, fuzzy
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "설정 파일 읽기 실패"
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
msgid "Container is not defined"
msgstr "컨테치너가 정의되지 않았습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:792
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "파일시스템 유형이 'template'나 'mount'가 아닙니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "도메인 명을 VEID로 변환할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
msgid "Could not copy default config"
msgstr "기본 설정을 복사할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Error creating command for container"
msgstr "컨테이너에 대한 명령 생성 오류"
#: src/openvz/openvz_driver.c:220 src/openvz/openvz_driver.c:779
#: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1043
#: src/openvz/openvz_driver.c:1090 src/openvz/openvz_driver.c:1128
#: src/openvz/openvz_driver.c:1220 src/openvz/openvz_driver.c:1399
#: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1555
#: src/vmware/vmware_driver.c:190 src/vmware/vmware_driver.c:223
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:365
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "도메인 %d에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:572 src/openvz/openvz_driver.c:610
#: src/vmware/vmware_driver.c:327 src/vmware/vmware_driver.c:380
#: src/vmware/vmware_driver.c:475
msgid "domain is not in running state"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "컨테이너 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:726
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:738
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:821
msgid "Could not configure network"
msgstr "네트워크를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 설정을 대치할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:870
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "id '%s'로 동작중인 OPENVZ VM이 이미 있음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:969
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "초기 설정 생성 오류"
#: src/openvz/openvz_driver.c:889 src/openvz/openvz_driver.c:975
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:898 src/vbox/vbox_tmpl.c:4783
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:904 src/openvz/openvz_driver.c:997
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:912
msgid "Could not set memory size"
msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:956
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "id '%s'로 정의된 OPENVZ VM이 이미 있음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1030
msgid "no domain with matching id"
msgstr "일치하는 id의 도메인이 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1036 src/vmware/vmware_driver.c:211
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "도메인이 shutoff 상태가 아닙니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/qemu/qemu_driver.c:6441
#: src/uml/uml_driver.c:1660
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1159
msgid "Could not read container config"
msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/qemu/qemu_driver.c:3282
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1190 src/openvz/openvz_driver.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "지원되지 않는 플래그(0x%x)가 '%s'에 전달되었습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1252
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU는 >= 1이어야 합니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1303
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "예기치 못한 OpenVZ URI 경로 '%s', openvz:///system을 시도하십시오"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1310
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz가 존재하지 않습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1316
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz를 억세스할 수 없습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1410 src/openvz/openvz_driver.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1419 src/openvz/openvz_driver.c:1472
#, fuzzy
msgid "failed to close file"
msgstr "파일 열기 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "버전 번호 %s를 '%s'에서 구문 분석할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456
#, fuzzy
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "envv를 로그파일에 쓸 수 없음: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "'%s'에서 읽기 실패: %s "
#: src/phyp/phyp_driver.c:827
#, fuzzy
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "도메인 %s에 대한 장치를 거부할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1002
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s 주소 정보를 얻는 중 오류 발생"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s에 연결하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1039
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH 세션 설정 중 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1136
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI에 서버 이름이 빠짐"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1185
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' 구문 분석 올. 잘못된 문자."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1192
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH 세션을 여는 중 오류 발생"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796
#: src/phyp/phyp_driver.c:2029
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "호스트명 보기 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1801
#, fuzzy
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "슬롯 번호 '%s'를 구문 분석할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000
#, fuzzy
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2121
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686
#: src/phyp/phyp_driver.c:3241
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2420
#, fuzzy
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "기존 볼륨을 복제"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2426
#, fuzzy
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "저장소 풀이 이미 존재합니다"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2434
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2439
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2657
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2662
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "uuid 생성 불가능"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2667
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2679
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2691
#, fuzzy
msgid "Unable to determine volume's key."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3541
#, fuzzy
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "uuid 생성 불가능"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3547
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3553
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3559
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3732
msgid ""
"Field \"<memory>\" on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3739
msgid ""
"Field \"<currentMemory>\" on the domain XML file is missing or has invalid "
"value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3746
msgid "Domain XML must contain at least one \"<disk>\" element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
msgid "Field \"<src>\" under \"<disk>\" on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3775
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "rundir %s를 생성할 수 없습니다: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3780
#, fuzzy
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3885
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3916
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"'%s'에 떨어뜨리기 위한 기본 정책을 설정하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실"
"패"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "브리지 '%s'상의 mac 주소를 팔터링할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s'으로의 라우팅을 허용하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:185
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "'qemu -M ?' 출력을 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:205 src/qemu/qemu_capabilities.c:455
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1125 src/qemu/qemu_capabilities.c:1197
#: src/storage/storage_backend.c:617
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu 로부터 예기치 못한 exit 상태"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:434
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "QEMU 지원 CPU 모델을 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1082
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "버전 번호 %s를 '%s'에서 구문 분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
msgstr "%s 도움말 출력을 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1156 src/qemu/qemu_capabilities.c:1248
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU 바이너리 %s를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1169
#, c-format
msgid "Unable to read %s help output"
msgstr "%s 도움말 출력을 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "주어진 데이터에 들어맞는 CPU 모델을 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:153 src/qemu/qemu_driver.c:4467
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:198
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:212
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "%s에 대해 모든 장치를 거부할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:224
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "/dev/pts/ 장치를 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:232
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "/dev/snd/ 장치를 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:243
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:334 src/qemu/qemu_driver.c:4460
#: src/qemu/qemu_driver.c:6516 src/qemu/qemu_driver.c:6687
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:917 src/qemu/qemu_hotplug.c:1136
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1235
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:357
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:365
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "도메인 %s 작업 %d를 cgroup에 추가할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:138 src/qemu/qemu_command.c:285
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "'%s'상의 MAC 주소를 허용하기 위한 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_command.c:162
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "macvtab 장치를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:196
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "네트워크 '%s'가 동작중이 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:222
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:259 src/uml/uml_conf.c:150
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "브리지에 탭 인터페이스를 추가하는 데 실패. %s는 브리지 장치가 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:264 src/uml/uml_conf.c:154
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/uml/uml_conf.c:159
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "'%s' 브리지에 탭 인터페이스를 추가하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_command.c:274 src/uml/uml_conf.c:163
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "'%s' 탭 인터페이스를 '%s' 브리지에 추가하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_command.c:399
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "디스크 '%s'를 버스/장치 인덱스로 변환할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:428
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "버스 '%s'에 대해 지원되지 않는 디스크 이름 매핑"
#: src/qemu/qemu_command.c:492
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "네트워크 장치에 대해 장치 인텍스를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:519
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "hostdevwork 장치에 대해 장치 인덱스를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:642
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "PIC 도메인 0과 버스 0만이 사용 가능합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:715
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "PIC 주소 %s를 예약할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:837
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "더 이상 사용 가능한PIC 주소가 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:894
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "기본 IDE 컨트롤러의 PIC 주소는 0.0:1.1이어야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:925
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "기본 비디오 카드는 PIC 주소가 0:0:2.0이어야 합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1061
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "domain=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1066
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "bus=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1071
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "function=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1095
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "드라이브 시리얼 '%s'에 안전하지 않은 문자가 포함되어 있습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1116 src/qemu/qemu_command.c:1318
#: src/qemu/qemu_command.c:3127 src/uml/uml_conf.c:450
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1124
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "SCSI 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:1133
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI 컨트롤러는 1 버스만을 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1143
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "IDE 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:1149 src/qemu/qemu_command.c:1165
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "오직 1 %s 컨트롤러만이 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1159
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:1171
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "오직 1 %s 버스만이 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1196 src/qemu/qemu_command.c:3137
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 예기치 못한 디스크 드라이버 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:1202 src/qemu/qemu_command.c:3143
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "가상 FAT 디스크를 읽기-쓰기 모드로 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:1214 src/qemu/qemu_command.c:3155
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1345
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "장치 설정과 함께 지원하지 않는 디스크 버스 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1371
#, fuzzy
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨"
#: src/qemu/qemu_command.c:1406
#, fuzzy
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "로그 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:1649 src/qemu/qemu_command.c:3798
msgid "missing watchdog model"
msgstr "와치독 모델이 빠짐"
#: src/qemu/qemu_command.c:1725 src/qemu/qemu_command.c:3768
msgid "invalid sound model"
msgstr "잘못된 사운드 모델"
#: src/qemu/qemu_command.c:1761
#, fuzzy
msgid "invalid video model"
msgstr "잘못된 사운드 모델"
#: src/qemu/qemu_command.c:1801
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "'%s' 열기 실패"
#: src/qemu/qemu_command.c:1860 src/qemu/qemu_command.c:1882
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB 호스트 장치에 버스/장치 정보가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2070
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio 직렬 장치가 잘못된 주소 유형을 가졌습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2214 src/qemu/qemu_command.c:2774
#: src/xen/xend_internal.c:5827 src/xen/xm_internal.c:2428
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "지원하지 않는 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2228
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 예기치 못한 디스크 드라이버 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:2252
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2300
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:2314
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2425
#, fuzzy
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2489
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2497 src/qemu/qemu_command.c:2503
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 STDIO 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2536
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2549
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2607
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs 파일시스템이 마운트되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2612
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepages가 관리자 설정에 의해 해제되었습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2617
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage 지원이 '%s'에 의해 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:2655
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2668
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2677
#, fuzzy
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "cpu 정보가 배열이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2686
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2790
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2810 src/qemu/qemu_command.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2845 src/qemu/qemu_command.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2876
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2945
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "드라이버 이름 '%s'가 디스크 '%s'에 대해 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:2965
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3017 src/qemu/qemu_command.c:3107
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 지원하지 않는 usb 디스크 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:3222
#, fuzzy
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3402
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd는 -chardev 와 -device 를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3428 src/qemu/qemu_command.c:3456
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "virtio 채널은 -device를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3478
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3506
#, fuzzy
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3598
#, fuzzy
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3649
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3662
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3669
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3694
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3706
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3721
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "현재는 오직 하나의 비디오 카드만을 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3814
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "잘못된 와치독 동작"
#: src/qemu/qemu_command.c:3877 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1538
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4115
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s'에 잘못된 형식의 키워드 인자"
#: src/qemu/qemu_command.c:4218 src/qemu/qemu_command.c:5276
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "'%s'에서 vlan을 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4272 src/qemu/qemu_command.c:5306
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4347
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "드라이브 인덱스 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4355
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "드라이브 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4363
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "드라이브 유니트 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4376
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "드라이브 '%s'에 파일 매개변수가 빠짐"
#: src/qemu/qemu_command.c:4389
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "드라이브 '%s'에 index/unit/bus 매개변수가 빠짐"
#: src/qemu/qemu_command.c:4438
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4474
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s'에서 NIC vlan을 구문 분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4486
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d에 대해 NIC 정의를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4543
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "'%s'에서 vlan을 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4573
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC 정의 '%s'를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4642
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 PCI 장치 문법 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4650
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4657
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI 장치 슬롯 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4664
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI 장치 기능 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4699
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 USB 장치 문법 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4708
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB 장치 벤더'%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4715
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "USB 장치 제품 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4722
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "USB 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4729
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "USB 장치 주소 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4841
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "문자 디바이스 %s에서 포트 번호를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4881
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4972
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 CPU 문법 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5051
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "CPU 토플로지 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:5080
msgid "no emulator path found"
msgstr "에뮬레이터 경로를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:5138
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "%s 인자에 대해 빠진 값"
#: src/qemu/qemu_command.c:5183
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC 포트 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:5207
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "메모리 수준 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:5219
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID'%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:5581
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 비디오 아답터 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5637
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5644
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "VPS ID %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:5679
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:112
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs 마운트 지점을 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:286
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers는 문자열의 리스트여야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:325
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl은 문자열의 리스트여야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:391
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "'%s'내의 mac 팔터를 활성화하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_conf.c:397
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "'%s'내의 모든 프레임을 드랍하는 규칙을 추가하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_domain.c:64
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:129
msgid "no monitor path"
msgstr "모이터 경로가 없음"
#: src/qemu/qemu_domain.c:156
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_domain.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "디렉터리 이름 '%s'를 구문분숙 하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_domain.c:263
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:289
#, fuzzy
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "커널이 지정되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_domain.c:294
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:299
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:304
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:402 src/qemu/qemu_domain.c:445
#: src/qemu/qemu_driver.c:4148 src/qemu/qemu_driver.c:7983
#: src/qemu/qemu_driver.c:8171 src/qemu/qemu_driver.c:9330
#: src/xen/xm_internal.c:492
msgid "cannot get time of day"
msgstr "시간을 가져올 수 없음"
#: src/qemu/qemu_domain.c:414 src/qemu/qemu_domain.c:458
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "상태 변경 락(lock)을 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_domain.c:417 src/qemu/qemu_domain.c:461
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "작업 뮤텍스(mutex)를 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:197 src/qemu/qemu_driver.c:229
#: src/uml/uml_driver.c:859
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "로그파일 %s를 생성하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:205 src/qemu/qemu_driver.c:236
#: src/uml/uml_driver.c:868
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM 로그파일의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:222
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "로그파일 이름 %s/%s.log를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:243
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "위치 %lld로 %s에서 이동할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:277
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:233 src/qemu/qemu_hostdev.c:250
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:268 src/secret/secret_driver.c:501
#: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:484
msgid "unknown error"
msgstr "알려지지 않은 오류"
#: src/qemu/qemu_driver.c:405
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "경로 %s에 대한 디스크를 찾지 못했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "경로 %s에 대한 디스크를 찾지 못했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:448
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "디스크 %s가 암호화 정보를 가지고 있지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:456
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "연결 없으 비밀 정보를 찾을 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:464 src/storage/storage_backend.c:425
msgid "secret storage not supported"
msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:473
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "볼륨 %s에 대해 잘못된 <encryption>"
#: src/qemu/qemu_driver.c:491
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "format='qcow'. %s를 위한 암호구는 '\\0'를 포함해서는 안됩니다."
#: src/qemu/qemu_driver.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1010
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "보안 드라이버 시작 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1018
msgid "No security driver available"
msgstr "보안 드라이버가 사용 가능하지 않음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1126
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "lib 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1294
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "캐시 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1300 src/qemu/qemu_driver.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "lib 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1352
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s'의 소유권을 사용자 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1358 src/qemu/qemu_driver.c:1364
#: src/qemu/qemu_driver.c:1370
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1391
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage 경로 %s를 만들 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1398
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1624
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1633
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 메모리 꽉 참: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1640
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 프로세스가 종료 됨: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1653
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 타임 아웃 : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1732
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "장치 %s에 대해 할당된 pty가 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1877
#, fuzzy, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 프로세스가 종료 됨: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1924
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr "QEMU 모니터에서 vCPU pid의 갯수를 잘못 얻음. 얻은 값 %d, 원하는 값 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2318
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "VirtIO 디스크 %s에 대한 PCI 주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2332
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "%s NIC에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2346
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "%s 컨트롤러에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2360
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "%s 비디오 아답터에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2374
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "%s 사운드 아답터 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2387
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "%s 와치독에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2399
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "%s 와치독에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2545
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2644 src/uml/uml_driver.c:823
msgid "VM is already active"
msgstr "VM이 이미 실행중입니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2691
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "사용되지 않은 VNC 포트를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2701
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "사용되지 않은 VNC 포트를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2709
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "사용되지 않은 VNC 포트를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2722 src/uml/uml_driver.c:845
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "로그 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2762
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "%s에 대한 비정상 PID파일을 제거할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2769
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "pidfile 경로를 설정하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2871
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "도메인 %s가 보이지 않습니다\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2937 src/qemu/qemu_driver.c:3726
#: src/qemu/qemu_driver.c:9086
msgid "resume operation failed"
msgstr "재개 동작이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3023
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "MAC 주소를 '%s'에 허용하는 ebtables 규칙을 제거하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3033
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "SIGTERM을 %s (%d)에 보내는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3169
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu 상태 드라이버가 실행중이 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3175
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "QEMU URI 경로가 주어지지 않았음. %s를 시도"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3186
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///system을 시도"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3193
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///session을 시도"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3255
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3441 src/qemu/qemu_driver.c:9019
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3917 src/uml/uml_driver.c:1472
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3940 src/uml/uml_driver.c:1466
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "동작중인 도메인의 메모리를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4077
#, fuzzy
msgid "migration job"
msgstr "실시간 이전"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4080
#, fuzzy
msgid "domain save job"
msgstr "도메인 상태"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4083
#, fuzzy
msgid "domain core dump job"
msgstr "코어 덤프한 다음 도메인을 크래시"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4086
msgid "job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4092 src/qemu/qemu_driver.c:4128
#: src/qemu/qemu_driver.c:4317 src/qemu/qemu_driver.c:4902
#: src/qemu/qemu_driver.c:8601 src/qemu/qemu_driver.c:8630
#: src/qemu/qemu_driver.c:8739 src/qemu/qemu_driver.c:8808
#: src/qemu/qemu_driver.c:9041 src/qemu/qemu_hotplug.c:347
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:653 src/qemu/qemu_hotplug.c:691
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "이전(migration)이 예기치 않게 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4157
#, fuzzy
msgid "is not active"
msgstr "도메인 상태"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4178
#, fuzzy
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "이전(migration)이 예기치 않게 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4184
#, fuzzy
msgid "canceled by client"
msgstr "이전(migration)이 사용자에 의해 최소되었습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4254
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4262
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "xml을 '%s'에 쓰는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4326 src/qemu/qemu_driver.c:8817
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4385
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4403 src/qemu/qemu_driver.c:4428
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4418
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4442
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "'%s' 자식 프로세스 생성시 오류 발생"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4607
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "설정 파일에서 잘못된 저장 이미지 형태가 지정됨"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4613
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4771
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' 생성 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4777
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "파일 %s 저장 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4842
#, fuzzy
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr "설정 파일에서 잘못된 저장 이미지 형태가 지정됨"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4848
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4929
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "덤프한 후 재개하는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4985
#, fuzzy
msgid "Dump failed"
msgstr "popen 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4991
#, fuzzy
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "덤프한 후 재개하는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5049
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5075 src/qemu/qemu_driver.c:5354
#: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116
#: src/xen/xen_driver.c:1047 src/xen/xen_driver.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5080 src/test/test_driver.c:2121
#: src/xen/xen_driver.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "vcpu 갯수가 범위를 벗어남 %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5107
#, fuzzy
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5113 src/qemu/qemu_driver.c:5417
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "도메인 정의 '%d'에 알려져 있지 않은 virt 유형"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5120
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5130 src/xen/xend_internal.c:3583
#: src/xen/xm_internal.c:1688
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "요청된 vcpu가 도메인에서 허용할 수 있는 최대 갯수보다 큽니다: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5210 src/test/test_driver.c:2305
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu를 고정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5218
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 갯수가 범위를 벗어남 %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5237
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5276
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu 고정 목록을 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5307
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "vCPU 위치와 pCPU 시간을 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5325
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5373 src/test/test_driver.c:2074
#: src/xen/xend_internal.c:3679 src/xen/xm_internal.c:1739
#, fuzzy
msgid "domain not active"
msgstr "도메인 상태"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5442
msgid "Failed to get security label"
msgstr "보안 레이블을 얻는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5472
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "보안 모델 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5482
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "보안 DOI 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5510
#, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5520
#, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "'%s' 읽기 위한 자식 fork에 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5534
#, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr "'%s' 읽기 위한 자식을 fork한 후 부모에서 실패 발생"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5573
#, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "'%s'를 읽기 위해 fork한 자식에서 실패 발생"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5586
#, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "'%s'를 uid %d로 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5602
#, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "자식이 '%s'에서 읽는 것을 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5609
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "자식이 파이프에 쓰는 것을 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5628
#, fuzzy
msgid "cannot close file"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5660
msgid "cannot read domain image"
msgstr "도메인 이미지를 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5677
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5683
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "이미지 매직이 잘못되었습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5689
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "이미지가 지원하지 않는 버전입니다(%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5696
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "잘못된 이미지 길이: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5707
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML을 읽는 것을 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5715 src/qemu/qemu_driver.c:8008
#: src/qemu/qemu_driver.c:8280
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML 구문 분석에 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5757
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "잘못된 암축 보존 형태 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5769
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "바이너리 %s의 압축 해제 시작 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5794
#, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "'%s'를 읽는 프로세스를 wait하는 것에 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5799
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr "자식 프로세스가 '%s'를 읽다가 비정상적으로 종료했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5806
#, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "자식 프로세스가 '%s'를 읽는 중 오류를 반환했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5831
msgid "failed to resume domain"
msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5923
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5962 src/qemu/qemu_driver.c:9272
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "호스트 CPU 기능을 얻는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6046 src/qemu/qemu_driver.c:6079
#: src/xen/xen_driver.c:1206 src/xen/xen_driver.c:1247
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6236
msgid "domain is already running"
msgstr "도메인이 이미 실행중입니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6498 src/qemu/qemu_driver.c:6668
#: src/uml/uml_driver.c:1757
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "비실행중인 도메인에 장치를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6553 src/uml/uml_driver.c:1774
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6561
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6578
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "디스크 컨트롤러 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6594 src/uml/uml_driver.c:1779
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "장치 유형 '%s'가 부착될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6622 src/qemu/qemu_driver.c:6649
#: src/qemu/qemu_driver.c:6840 src/uml/uml_driver.c:1799
#: src/uml/uml_driver.c:1907 src/vbox/vbox_tmpl.c:5224
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5239 src/vbox/vbox_tmpl.c:5374
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6709
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6727
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6774 src/uml/uml_driver.c:1871
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "작동중이 아닌 도메인에서 장치를 탈착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6799 src/uml/uml_driver.c:1886
#, fuzzy
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "이런 유형의 장치는 핫 언플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6809
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "디스크 컨트롤러 버스 '%s'는 핫 언플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6817 src/uml/uml_driver.c:1890
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "이런 유형의 장치는 핫 언플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6894 src/uml/uml_driver.c:1958
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6911 src/storage/storage_driver.c:1031
#: src/uml/uml_driver.c:1975
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6993 src/qemu/qemu_driver.c:7096
#: src/qemu/qemu_driver.c:7209 src/qemu/qemu_driver.c:7280
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "도메인 %s는 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7226
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7233
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7293
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7300
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7358 src/test/test_driver.c:2721
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7364 src/qemu/qemu_hotplug.c:74
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s에 대한 디스크 장치 별칭이 빠짐"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7431 src/test/test_driver.c:2776
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "잘못된 경로, '%s'는 알려진 인터페이스가 이닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7517 src/qemu/qemu_driver.c:7683
#: src/uml/uml_driver.c:2032
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 또는 비어있는 경로"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7536
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: 여는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7547
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: seek이나 읽기가 실패함"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7554 src/uml/uml_driver.c:2069
msgid "invalid path"
msgstr "잘못된 경로"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7610
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 실패함"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7632
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "템플릿 %s로 생성된 임시 파일을 읽는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7698
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "잘못된 경로, '%s'는 알려진 인터페이스가 이닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7706
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "경로 '%s'를 opendir하는데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7714
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 타입 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7738 src/storage/storage_backend.c:1004
#: src/storage/storage_backend.c:1101
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7760
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7949
#, fuzzy
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "도메인이 이전중 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7990 src/qemu/qemu_driver.c:8198
msgid "no domain XML passed"
msgstr "도메인 XML이 넘겨지지 않음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7995
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel이 호출되었지만 TUNNELLED 플래그가 설정되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8000
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "터널링을 이용한 이전이 요청되었지만 NULL 스트림이 넘겨졌습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8052
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU argv 문법 %s를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8062
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "목적지 qemu가 너무 오래되서 터널링을 사용한 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8098
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "유닉스 소켓 '%s'를 터널링을 사용한 이전을 위해 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8192
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"터널링을 이용한 이전이 요청되었으나, 잘못된 RPC 메소드가 호출되었습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8222
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8244
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "KVM/QEMU 이전에서는 tcp URI만 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8267
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI가 바르지 않은 ':port'로 끝났습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8400
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "URI %s를 구문분석할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8454
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "터널링을 사용한 이전이 qemu에서 읽는 것을 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8465
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "원격 libvirtd에 이전 데이터를 기록하는 것에 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8527
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "터널링을 사용한 마이그레이션 소켓을 열수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8535
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "유닉스 소켓 '%s'가 목적지로 너무 큼"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8542
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "유닉스 소켓 '%s'를 터널링을 사용한 이전을 위해 바인드할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8548
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "터널링을 사용한 이전을 위해 유닉스 소켓 '%s'를 listen할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8555
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "'%d' 사용자로 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8563
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "'%s'에서 Qemu 버전을 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8571
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "원본 qemu가 너무 오래되서 터널링을 사용한 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8624
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "터널링을 사용한 이전 모니터 명령이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8653
msgid "migrate failed"
msgstr "이전이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8662
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "터널링을 사용한 이전이 qemu에서 받아들여지는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8791
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "원격 libvirt URI %s에 대한 연결 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8801
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "목적지 libvirt가 피어간 이전 프로토콜을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8924
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "실패 후 게스트 %s를 재개하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9026
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "도메인이 이전중 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9170 src/xen/xen_driver.c:1859
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "장치 %s는 PCI 장치가 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9378
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "도메인에 작동중인 잡이 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9429
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "도메인이 이전중 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9454 src/storage/storage_backend.c:740
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img나 qemu-img를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9484
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "autostart 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9496
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "저장 헤더를 '%s'에 쓰는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9555
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:9622
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9631
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 만들 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9771
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 풀이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9833
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9869 src/qemu/qemu_driver.c:9909
#: src/qemu/qemu_driver.c:10180
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10058
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10324 src/uml/uml_driver.c:2123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "문자 디바이스 %s에서 포트 번호를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:232
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "PCI 장치를 재부착하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:249
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "pciDeviceList 할당 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:267
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "PCI 장치를 리셋하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:66
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "버스 '%s'와 타겟 '%s'를 가지는 장치가 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:81
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "%s 장치에 대해 이동식 미디어가 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:160 src/qemu/qemu_hotplug.c:372
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:490 src/uml/uml_driver.c:1697
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:260
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "타겟 %s:%d가 이미 존재합니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:387
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "예기치 못한 디스크 주소 유형 %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:415
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "SISC 컨트롤러 %d에 PCI 주소가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:503 src/uml/uml_driver.c:1704
msgid "disk source path is missing"
msgstr "디스크 원본 경로가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:582
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "설치된 qemu 버전이 host_net_add를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:590 src/qemu/qemu_hotplug.c:601
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"네트워크 장치 유형 '%s'는 부착할 수 없습니다: qemu는 unix 소켓 모니터를 사용"
"하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:635
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "vlan없이 네트워크 장치를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:841
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "시작 중 컨테이너 '%s' 예기치 못한 종료"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:960 src/qemu/qemu_hotplug.c:1683
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev 모드 '%s'가 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 src/qemu/qemu_hotplug.c:1697
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys 유형 '%s'가 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1046
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "그래픽 장치를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1055
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1060
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1065
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 src/qemu/qemu_hotplug.c:1220
#: src/uml/uml_driver.c:1824
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "디스크 %s를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1145 src/qemu/qemu_hotplug.c:1314
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1396 src/qemu/qemu_hotplug.c:1533
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "장치가 PCI 주소 없이 탈착될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1226
#, fuzzy
msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal"
msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1305
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "디스크 컨트롤러 %s:%d를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1386
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "네트워크 장치 %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x 를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1402
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1464
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "'%s'상의 ebtables 규칙을 제거하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1522
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "호스트 pic 장치 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1628
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "호스트 usb 장치 %03d.%03d를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1636
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "장치는 장치 별칭 없이 탈착할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1642
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "이 QEMU 버전에서는 장치를 탈착할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:244
msgid "failed to create socket"
msgstr "소켓 생성 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:252
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "모니터 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:269
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "모니터 소켓 연결 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:276
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "모이터 소켓이 올라오지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:317
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "예기치 못한 pid %d != %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:563
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "처리할 수 없는 fd 이벤트 %d가 모니터 fd %d에 대해 발생"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:599
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF 통지 콜백을 지정해야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:610
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "모니터 뮤텍스를 초기화할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:616
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "모니터 조건을 초기화할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:640
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:649
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:654
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "모니터를 비-블로킹 모드로 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:666
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:898 src/qemu/qemu_monitor.c:919
#: src/qemu/qemu_monitor.c:939 src/qemu/qemu_monitor.c:958
#: src/qemu/qemu_monitor.c:978 src/qemu/qemu_monitor.c:997
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1018 src/qemu/qemu_monitor.c:1043
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1086 src/qemu/qemu_monitor.c:1109
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1128 src/qemu/qemu_monitor.c:1149
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1172 src/qemu/qemu_monitor.c:1195
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1217 src/qemu/qemu_monitor.c:1237
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1257 src/qemu/qemu_monitor.c:1280
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1309 src/qemu/qemu_monitor.c:1331
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1354 src/qemu/qemu_monitor.c:1382
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1400 src/qemu/qemu_monitor.c:1419
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1440 src/qemu/qemu_monitor.c:1461
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1484 src/qemu/qemu_monitor.c:1507
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1528 src/qemu/qemu_monitor.c:1550
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1572 src/qemu/qemu_monitor.c:1593
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1614 src/qemu/qemu_monitor.c:1636
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1657 src/qemu/qemu_monitor.c:1678
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1699 src/qemu/qemu_monitor.c:1720
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1746 src/qemu/qemu_monitor.c:1766
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1785 src/qemu/qemu_monitor.c:1804
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1824 src/qemu/qemu_monitor.c:1843
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1864 src/qemu/qemu_monitor.c:1883
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1902 src/qemu/qemu_monitor.c:1921
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1360
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "JSON 문서 '%s'를 구문 분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "모니터 명령 '%s'를 보낼 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음 : %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "인자 키 '%s'가 너무 짧습니다. 접두사가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%c'가 인자 '%s'에 대해 사용됨"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "예기치 못한 특성 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:774
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "cpu 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:780
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "cpu 정보가 배열이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:786
msgid "cpu information was empty"
msgstr "cpu 정보가 비어있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2007
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr "문자 장치 정보에 배열 원소가 빠져있습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:807
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "cpu 정보에 cpu 번호가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:820
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "예기치 못한 cpu 인덱스 %d 기대값 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 src/qemu/qemu_monitor_json.c:955
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "정보 풍선 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:907
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:963
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:985
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:996
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1018
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "blockstats 응답에 장치 목록이 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats 장치 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1219
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats 상태 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1111 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1117
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1225
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s 통계를 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "장치 '%s'에 대한 통계를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1212
#, fuzzy
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "blockstats 상태 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1511
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "정보 이전 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1517
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "정보 이전 응답에 반환 상태가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1523 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1079
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1531
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "이전이 작동입니다만, RAM 정보가 설정되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1537
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM에 '전송된' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '남아있는' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1547
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '전체' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1759 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1769
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1779
#, fuzzy
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1789 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1800
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2076
#, fuzzy
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1819
#, fuzzy
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1991
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "문자 장치 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1997
msgid "character device information was not an array"
msgstr "문자 장치 정보가 배열이 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2013 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2019
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "문자 장치 정보에 파일명이 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2032 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1975
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "chardev 경로 '%s'를 저장하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2090
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "dirve_add 응답에 장치 주소가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2096
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "dirve_add 응답에 장치 버스 번호가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2102
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "dirve_add 응답에 장치 유니트 번호가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2153
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2261
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "CPU 실행을 중단할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU 쓰레드 정보를 가져오기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "메모리 풍선 할당을 질의할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 메모리 풍선 할당을 구문 분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "메모리 풍선 통계를 질의할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' 명령이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "장치 %s에 대한 stat을 찾을 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:793
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "풍선 메모리 할당을 할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:830
#, fuzzy
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:865
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:874
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:918 src/qemu/qemu_monitor_text.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:961
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "메모리 영역을 '%s'에 저장할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1008
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "이전 속도를 제한할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "최대 이전 다운타임을 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1070
msgid "cannot query migration status"
msgstr "이전(migration) 상태를 질의할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "전송된 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1111
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "잔여 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1122
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "전체 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1176
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "%s로의 이전을 시작할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1183
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "'%s'로의 이전이 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1190
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'%s'로의 이전이 본 qemu에 의해 지원되지 않음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1326
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "이전을 취소하기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1355
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "usb 디스크를 추가 하기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1363
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb 장치를 부탁할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1399
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb 장치 추가가 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1532
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "호스트 pci 장치를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1544 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add 응답의 구문 분석이 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "%s 디스크 %s를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "%s 디스크 추가가 실패 %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1669
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "PCI 장치를 제거하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1688
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "PCI 장치를 탈착하는 데 실패, 잘못된 주소 %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "fd를 qemu에 전달하는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1725
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu가 파일 핸들을 보내는 것을 지원하지 않습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다."
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1760 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2108
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2377 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2473
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "qemu에서 fd를 닫는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1768
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu가 파일 핸들을 닫는 것을 지원하지 않습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1796
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1831
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "qemu에서 fd를 닫는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "qemu에서 fd를 닫는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1924
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "chardev 정보를 qemu에서 'info chardev'로 가져오는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2009
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "%s 디스크 컨트롤러를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2022
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "%s 디스크 컨트롤러를 추가하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2114 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2383
#, fuzzy
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2126
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "%s 디스크 추가 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2181
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2199
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "PCI 주소를 질의할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2292
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "%s 장치를 탈착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2298
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "%s 장치 탈착이 실패했습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2332
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "%s 장치를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2340
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "%s 장치 추가에 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2419
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "%s 장치를 탈착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2424
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2437
#, fuzzy, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "%s 장치 탈착이 실패했습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2479
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2483
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "디스크 암호가 잘못되었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2509
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2520
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2561
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2566
#, fuzzy, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2609
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2616
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "'%s' 읽기 실패"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%d:%d\"를 '%s'상에 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:84
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "심볼릭 링크 %s를 찾을 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:332
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd 바이너리를 찾는 데 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:415
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL의 전송방식을 인식할 수 없음(tls|unix|ssh|ext|tcp여야 함)"
#: src/remote/remote_driver.c:573
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' 전송, 명령이 필요합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:596 src/xen/xend_internal.c:806
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "호스트명 '%s'를 찾을 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:646
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "'%s'의 libvirtd에 연결할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:692
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "소켓 %s가 목적지에 대해 너무 큽니다"
#: src/remote/remote_driver.c:703
msgid "unable to create socket"
msgstr "소켓을 생성할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:726
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "'%s'에 연결할 수 없음. libvirtd를 시작해야 할지도 모릅니다"
#: src/remote/remote_driver.c:795 src/remote/remote_driver.c:801
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "소켓 쌍을 생성할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:827
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "전송 방식 unix, ssh, ext는 Windows하에서 지원하지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:837 src/remote/remote_driver.c:843
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "소켓을 비-블로킹으로 만들 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:849
msgid "unable to make pipe"
msgstr "파이프를 만들 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:884
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI를 자동 감지 할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:1129
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s'를 억세스할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:1164
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "TLS 크레덴셜을 할당할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1184
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "CA 인증서를 읽어들일 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1199
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "비밀 키/인증서를 읽어들일 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1242
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1251
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "TLS 알고리즘 우선순위를 설정할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1260
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "인증 우선순위를 설정할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1270
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "세션 크레덴셜을 설정할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1292
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "TLS 핸드세이크를 완료할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1314
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS 초기화를 완료할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1320
#, fuzzy
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "(우리쪽 인증서나 IP주소에 대한) 서버 검증이 실패했습니다\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1346
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "서버 인증서를 검증할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1353
msgid "cannot get current time"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:1358
msgid "Invalid certificate"
msgstr "잘못된 인증서"
#: src/remote/remote_driver.c:1361
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "인증서가 신뢰할 수 없습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1364
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "인증서의 발급자가 알려지지 않았습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1367
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "인증서가 폐기되었습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1371
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1375
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "서버 인증서가 검증에 실패했습니다: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1381
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "인증서 유형이 X.509가 아닙니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1386
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers가 실패했습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1396
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1404
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "인증서를 가져오기 할 수 없습니다: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1411
msgid "The certificate has expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1418
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "인증서가 아직 활성화되지 않았습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1426
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "인증서의 소유자가 호스트명(%s)과 일치하지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1817
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "너무 많은 NUMA 셀: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1879 src/remote/remote_driver.c:1893
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "너무 많은 원격 도메인 ID : %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2380 src/remote/remote_driver.c:3703
msgid "unknown parameter type"
msgstr "알려지지 않은 매개변수 유형"
#: src/remote/remote_driver.c:2430
#, fuzzy
msgid ""
"remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:2449 src/remote/remote_driver.c:3625
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "매겨변수 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/remote/remote_driver.c:2481
#, fuzzy
msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 알려지지 않은 매개변수 유형"
#: src/remote/remote_driver.c:2691
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "맵 길이가 최대길이를 초과: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2730
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 갯수가 최대 갯수를 초과: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2736
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 맵 버퍼 길이가 최대 길이를 초과: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2753
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "호스트가 너무 많은 vCPU를 보고함: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2759
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "호스트가 최대 길이를 초과하는 맵 버퍼 길이를 보고함: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2834
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "보안 레이블이 최대값을 넘어감: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2869
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "보안 모델이 최대값을 넘어감: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2878
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "보안 doi가 최대값을 넘어감: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3120
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3129
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3198 src/remote/remote_driver.c:3212
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3615
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:3645
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 알려지지 않은 매개변수 유형"
#: src/remote/remote_driver.c:3813
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "너무 많은 메모리 stat이 요청되었습니다: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3857
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "블럭 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3878 src/remote/remote_driver.c:3929
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "반환된 버퍼가 요청한 크기와 동일하지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:3909
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "메모리 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4148 src/remote/remote_driver.c:4162
#: src/remote/remote_driver.c:4230 src/remote/remote_driver.c:4244
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "원격 네트워크가 너무 많음: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4703 src/remote/remote_driver.c:4717
#: src/remote/remote_driver.c:4784 src/remote/remote_driver.c:4798
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "원격 인터페이스가 너무 많음: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5143 src/remote/remote_driver.c:5221
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "너무 많은 저장소 풀이 요청됨"
#: src/remote/remote_driver.c:5155 src/remote/remote_driver.c:5233
msgid "too many storage pools received"
msgstr "너무 많은 저장소 풀을 받음"
#: src/remote/remote_driver.c:5785
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "너무 많은 저장소 볼륨이 요청됨"
#: src/remote/remote_driver.c:5798
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "너무 많은 저장소 볼륨을 받음"
#: src/remote/remote_driver.c:6219
msgid "too many device names requested"
msgstr "너무 많은 장치 이름이 요청됨"
#: src/remote/remote_driver.c:6233
msgid "too many device names received"
msgstr "너무 많은 장치 이름을 받음"
#: src/remote/remote_driver.c:6382
msgid "too many capability names requested"
msgstr "너무 많은 기능 이름이 요청됨"
#: src/remote/remote_driver.c:6395
msgid "too many capability names received"
msgstr "너무 많은 기능 이름을 받음"
#: src/remote/remote_driver.c:6705 src/remote/remote_driver.c:6719
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "원격 인터페이스가 너무 많음: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6871
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "알려지지 않은 인증 유형 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6880
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "요청된 인증 유형 %s가 거부되었습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:6919
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "지원하지 않는 인증 유형 %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7129
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL 라이브러리 초기화에 실패: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7138
msgid "failed to get sock address"
msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:7148
msgid "failed to get peer address"
msgstr "피어 주소를 얻는 데 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:7172
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL 클라이언트 문맥을 생성하는 데 실패: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7184
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS 세션에 대한 잘못된 암호화 크기"
#: src/remote/remote_driver.c:7193
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "외부 SSF %d (%s)를 설정할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:7211
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "보안 특성 %d (%s)를 설정할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:7228
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL 메커니즘 %s가 서버에서 지원되지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:7246
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 협상을 시작하는 데 실패: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7261 src/remote/remote_driver.c:7334
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "인증 크레덴셜 생성 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:7282
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 협상 데이터가 너무 긺: %d 바이트"
#: src/remote/remote_driver.c:7321
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "실패한 SASL 단계: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7343 src/remote/remote_driver.c:7475
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "인증 크레덴셜 수집 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:7345
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다."
#: src/remote/remote_driver.c:7400
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF %d 협상이 충분히 강력하지 않았습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:7510 src/remote/remote_driver.c:9163
msgid "no event support"
msgstr "이벤트 지원 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:7515 src/remote/remote_driver.c:9170
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb를 목록에 추가"
#: src/remote/remote_driver.c:7545 src/remote/remote_driver.c:9213
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "cb를 삭제하도록 표시"
#: src/remote/remote_driver.c:7551 src/remote/remote_driver.c:9219
msgid "removing cb from list"
msgstr "cb를 리스트에서 제거"
#: src/remote/remote_driver.c:7587
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7614 src/remote/remote_driver.c:7641
#: src/remote/remote_driver.c:7668 src/remote/remote_driver.c:7695
#: src/remote/remote_driver.c:7725 src/remote/remote_driver.c:7761
#, fuzzy
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:7931 src/remote/remote_driver.c:7944
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "너무 많은 원격 비밀 UUID: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8264 src/remote/remote_driver.c:9371
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:8273
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr "데이터 크기 %zu가 페이로드 %d에 대해 너무 큼"
#: src/remote/remote_driver.c:8285 src/remote/remote_driver.c:9392
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (길이 워드)"
#: src/remote/remote_driver.c:8524
#, fuzzy
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:8564 src/remote/remote_driver.c:8591
#, fuzzy
msgid "no stream callback registered"
msgstr "스트림에 이미 등록된 콜백이 있습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:8962
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8979
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9206
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n"
#: src/remote/remote_driver.c:9376
msgid "marshalling args"
msgstr "마셜링 인자들"
#: src/remote/remote_driver.c:9434
msgid "cannot send data"
msgstr "데이터 전송할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:9462
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "TLS 소켓 %s에서 읽는 데 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:9466
msgid "server closed connection"
msgstr "서버가 연결을 닫았습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:9483
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9489
#, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9496 src/remote/remote_driver.c:9503
#, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "서버가 연결을 닫았습니다: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9530
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "SASL 데이터를 부호화하는 데 실패: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9630
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "SASL 데이터를 복호화하는 데 실패: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9679
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (길이 워드, 응답)"
#: src/remote/remote_driver.c:9686
msgid "packet received from server too small"
msgstr "서버에서 받은 패킷이 너무 작음"
#: src/remote/remote_driver.c:9695
msgid "packet received from server too large"
msgstr "서버에서 받은 패킷이 너무 큼"
#: src/remote/remote_driver.c:9740
msgid "invalid header in reply"
msgstr "잘못된 응답 헤더"
#: src/remote/remote_driver.c:9756
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "알려지지 않은 프로그램 (%x 받음, %x 기다림)"
#: src/remote/remote_driver.c:9762
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "알려지지 않은 프로토콜 버전 (%x 받음, %x 기다림)"
#: src/remote/remote_driver.c:9784
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "예기치 않은 RPC 호출 %d를 서버에서 받음"
#: src/remote/remote_driver.c:9811
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "일련번호 %d인 응답을 기다리는 호출 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:9818
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "알려지지 않은 절차 (%x 받음, %x 기다림)"
#: src/remote/remote_driver.c:9830
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "반환값 언마샬링"
#: src/remote/remote_driver.c:9839 src/remote/remote_driver.c:9994
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "언마샬링 remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:9846
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "알려지지 않은 상태 (%x 받음)"
#: src/remote/remote_driver.c:10140 src/remote/remote_driver.c:10144
#, fuzzy
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "fd %d에서 읽기가 실패했습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:10153
msgid "poll on socket failed"
msgstr "소켓 폴링이 실패했습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:10214
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "소켓에서 hangup / 에러 이벤트를 받음"
#: src/remote/remote_driver.c:10295
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:10300
#, fuzzy
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:10319
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "조건을 기다리는 데 실패"
#: src/secret/secret_driver.c:172
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp('%s') 실패"
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') 실패"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "'%s'에 쓰는 중 오류"
#: src/secret/secret_driver.c:187
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "'%s' 닫는 중 오류"
#: src/secret/secret_driver.c:193
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) 실패"
#: src/secret/secret_driver.c:243
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "'%s'를 생성할 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:350
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>가 비밀 정보 파일 이름 '%s'와 일치하지 않습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:484
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s'를 열 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:381
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "'%s'를 stat할 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:386
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' 파일은 메모리에 들어갈 수 없습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:395
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s'를 읽을 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "'%s' 안에 잘못된 base64"
#: src/secret/secret_driver.c:500
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:633 src/secret/secret_driver.c:801
#: src/secret/secret_driver.c:835 src/secret/secret_driver.c:887
#: src/secret/secret_driver.c:933
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s'와 일치하는 비밀 정보 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:660
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "사용법 '%s'와 일치하는 비밀정보 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:700
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의됨"
#: src/secret/secret_driver.c:720
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의되어 있습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:727
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "기존 비밀정보의 개인용 플래그를 변경할 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:775
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "비밀정보 목록이 일관성이 없습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:895
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "비밀정보 '%s'는 값을 가지고 있지 않습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:902
msgid "secret is private"
msgstr "비밀정보가 개인용입니다"
#: src/secret/secret_driver.c:1025
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "비밀정보 초기화 중 메모리 부족"
#: src/security/security_apparmor.c:85
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "AppArmor 프로파일 목록 '%s' 읽기 실패"
#: src/security/security_apparmor.c:134
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' 읽기 실패"
#: src/security/security_apparmor.c:176
msgid "unable to create pipe"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/security/security_apparmor.c:217
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "파이프에 수 없음"
#: src/security/security_apparmor.c:229
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "virt-aa-helper %d pid %lu로부터 예기치 않은 종료 상태"
#: src/security/security_apparmor.c:285
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음"
#: src/security/security_apparmor.c:322 src/security/security_apparmor.c:346
#: src/security/security_apparmor.c:364 src/security/security_apparmor.c:641
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor프로파일 '%s'를 업데이트 할 수 없음"
#: src/security/security_apparmor.c:391
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다"
#: src/security/security_apparmor.c:433 src/security/security_selinux.c:179
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "보안 레이블이 VM에 대해 이미 정의되었습니다"
#: src/security/security_apparmor.c:486
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor 프로파일 '%s'를 생성할 수 없음"
#: src/security/security_apparmor.c:512
msgid "error copying profile name"
msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류"
#: src/security/security_apparmor.c:518
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "profile_status() 호출 중 오류"
#: src/security/security_apparmor.c:557
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없"
#: src/security/security_apparmor.c:579 src/security/security_selinux.c:881
#: src/security/security_selinux.c:916 src/security/security_selinux.c:983
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"보안 레이블 드라이버가 일치하지 않습니다: 도메인은 '%s' 모델로 설정되었으나, "
"하이퍼바이저 드라이버는 '%s'입니다"
#: src/security/security_apparmor.c:589
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() 호출하는 중 오류"
#: src/security/security_apparmor.c:629
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s'가 존재하지 않습니다"
#: src/security/security_apparmor.c:664
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 '%s'"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "잘못된 보안 모델 '%s'"
#: src/security/security_driver.c:109
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s'가 최대 허용 길이 %d 보다 더 깁니다"
#: src/security/security_selinux.c:118
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "SELinux 가상 도메인 문맥 파일 '%s'를 열 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:125
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "SELinux 가상 도메인 문맥 파일 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:137
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "SELinux 가상 이미지 문맥 파일 '%s'를 열 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:144
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "SELinux 가상 이미지 문맥 파일 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:206
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s에 대한 selinux 문맥을 생성할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:240 src/security/security_selinux.c:294
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "PID %d 보안 문맥을 얻을 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:301
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d"
#: src/security/security_selinux.c:314
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() 호출 중 오류"
#: src/security/security_selinux.c:348
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 '%s'상에 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:862
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 %s"
#: src/security/security_selinux.c:891
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:939 src/security/security_selinux.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:88
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: 오류: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: 경고: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:144
#, fuzzy
msgid "could not find replacement string"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:149
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:161 src/security/virt-aa-helper.c:169
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:177
#, fuzzy
msgid "error replacing string"
msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:198
#, fuzzy
msgid "invalid flag"
msgstr "잘못된 경로"
#: src/security/virt-aa-helper.c:206 src/security/virt-aa-helper.c:1170
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:211
#, fuzzy
msgid "profile does not exist"
msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:220
#, fuzzy
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "'%s' 읽기 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:226
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:263
#: src/security/virt-aa-helper.c:375
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:270 src/security/virt-aa-helper.c:370
#, fuzzy
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "잘못된 응답 헤더"
#: src/security/virt-aa-helper.c:282
#, fuzzy
msgid "failed to create include file"
msgstr "로그파일 %s를 생성하는 데 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:288 src/security/virt-aa-helper.c:395
#, fuzzy
msgid "failed to write to profile"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:293 src/security/virt-aa-helper.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:324 src/security/virt-aa-helper.c:1188
msgid "profile exists"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:330
#, fuzzy
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:335
#, fuzzy
msgid "template does not exist"
msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:340
#, fuzzy
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "프락시 응답을 읽는 데 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:350
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:356
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:362
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
#, fuzzy
msgid "failed to create profile"
msgstr "로그파일 %s를 생성하는 데 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:539
msgid "bad pathname"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:554
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:604
#, fuzzy
msgid "could not get XML error"
msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:620
#, fuzzy
msgid "Invalid context"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/security/virt-aa-helper.c:626
#, fuzzy
msgid "Could not find <name>"
msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:633
#, fuzzy
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:687 src/security/virt-aa-helper.c:711
#: src/security/virt-aa-helper.c:744 src/security/virt-aa-helper.c:756
#: src/security/virt-aa-helper.c:890 src/security/virt-aa-helper.c:1228
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:698
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:763
#, fuzzy
msgid "could not parse XML"
msgstr "XML 구문 분석에 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:768
#, fuzzy
msgid "could not find name in XML"
msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:773
msgid "bad name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:799
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:806
#, fuzzy
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:820
msgid " skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:895
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1016
#, fuzzy
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "XML 버퍼 할당에 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1065
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1080 src/security/virt-aa-helper.c:1100
#, fuzzy
msgid "invalid UUID"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1083
#, fuzzy
msgid "error copying UUID"
msgstr "'%s' 닫는 중 오류"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1092
#, fuzzy
msgid "unsupported option"
msgstr "지원하지 않는 설정"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1097
#, fuzzy
msgid "bad command"
msgstr "명령 이름"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1110
#, fuzzy
msgid "could not read xml file"
msgstr "CPU 플래그를 읽을 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1114
#, fuzzy
msgid "could not get VM definition"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1119
#, fuzzy
msgid "invalid VM definition"
msgstr "잘못된 CPU 정의"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1151
#, fuzzy
msgid "could not set PATH"
msgstr "UUID를 설정할 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1155
#, fuzzy
msgid "could not set IFS"
msgstr "UUID를 설정할 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1166
#, fuzzy
msgid "could not parse arguments"
msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1174
#, fuzzy
msgid "disk profile name exceeds maximum length"
msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1207
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "XML 버퍼 할당에 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1238
#, fuzzy
msgid "could not create profile"
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
#: src/storage/parthelper.c:94
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음"
#: src/storage/parthelper.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:129
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "입력 경로 '%s'를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:153
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:170 src/storage/storage_backend.c:284
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 확장할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:177
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 쓰기 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:256
#: src/storage/storage_backend_logical.c:649
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:371
#: src/storage/storage_backend_fs.c:564 src/storage/storage_backend_fs.c:591
#: src/storage/storage_backend_fs.c:817
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "경로 %s를 생성할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1328 src/util/util.c:1379
#: src/util/util.c:1488 src/util/util.c:1600
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "'%s'에 대한 stat이 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1334 src/util/util.c:1385
#: src/util/util.c:1494
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s'를 (%u, %u)로 chown할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:561
#: src/util/util.c:1342 src/util/util.c:1393 src/util/util.c:1502
#: src/util/util.c:1613
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "'%s'의 모드를 %04o로 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:314 src/storage/storage_backend.c:323
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 채울 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:333
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "데이터를 파일 '%s'에 동기화할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:355 src/storage/storage_backend_disk.c:575
#: src/storage/storage_backend_logical.c:598
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "저장소 풀이 암호화된 볼륨을 지원하지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:402
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "uuid 생성 중 너무 많은 충돌 발생"
#: src/storage/storage_backend.c:432
msgid "secrets already defined"
msgstr "비밀정보가 이미 정의되었습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:500
#, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "gid를 %u로 %s를 생성하기 전에 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:507
#, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "uid를 %u로 %s를 생성하기 전에 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:538
#, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "%s를 %s 생성을 위해 실행할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:544
#, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "%s가 %s 생성 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:555
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "%s를 (%u, %u)로 chown할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read '%s -h' output"
msgstr "%s 도움말 출력을 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:657 src/storage/storage_backend.c:663
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:678
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "다른 종류의 보조 기억이 지정될 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:685
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "알려지지 않은 저장소 볼륨 보조 기억 유형 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:691
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "억세스할 수 없는 보조 기억 불륨 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:703
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow 볼륨 암호화가 볼륨 형식 %s와 지원되지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:711
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "지원하지 않는 볼륨 암호화 형식 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:717
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow 암호화에 대해 너무 많은 비밀 정보"
#: src/storage/storage_backend.c:849
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create로 볼륨으로부터 복사할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:855
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "지원하지 않는 저장소 볼륨 유형 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:861
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create와 함께 copy-on-write(쓰기시 복사) 이미지가 지원되지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:867
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "암호화된 볼륨은 qcow-create와 함께 지원되지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:901
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "알려지지 않은 파일 생성 도구 유형 '%d'."
#: src/storage/storage_backend.c:949
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"qemu-img가 없이 로우(raw) 파일이 아닌 이미지의 생성은 지원되지 않습니다."
#: src/storage/storage_backend.c:997
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1129
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 끝으로 seek할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1150
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 문맥을 얻을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1220
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 시작 부분으로 이동할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:1227
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 시작 부분을 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1292
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "'%s' 디렉터리를 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "정규식 %s를 컴파일하는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:1410
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd에서 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1479 src/storage/storage_backend.c:1593
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:1488 src/storage/storage_backend.c:1606
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "명령이 깔끔하게 종료되지 못했습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:1541
#, fuzzy
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1574
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 파이프 읽기 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:1600
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "0이 아닌 명령 종료 상태 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1627 src/storage/storage_backend.c:1639
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "장치 시작 위치를 구문분석할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "장치 끝 위치를 구문분석할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:393
msgid "Invalid partition type"
msgstr "잘못된 파티션 유형"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:402
msgid "extended partition already exists"
msgstr "확장 파티션이 이미 존재합니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:437
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "확장 파티션을 찾지 못했으며, 기본 파티션도 사용할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:443
#, fuzzy
msgid "unknown partition type"
msgstr "알려지지 않은 매개변수 유형"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:527
msgid "no large enough free extent"
msgstr "충분히 큰 확장 공간을 가지고 있지 않습니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:654
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "볼륨 목적 경로 '%s'를 읽을 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:665
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "볼륨 경로 '%s'가 부모 풀 소스 장치 이름으로 시작하지 않습니다."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:674
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "타겟 '%s'에서 파티션 번호를 구문분석할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:170
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "잘못된 netfs 경로 (/ 없음): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:176
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "잘못된 netfs 경로(/로 끝남): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:280
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "'%s' 마운트 목록을 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:371 src/storage/storage_backend_fs.c:446
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680
msgid "missing source host"
msgstr "소스 호스트가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:376
msgid "missing source path"
msgstr "소스 경로가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:382 src/storage/storage_backend_fs.c:457
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687
msgid "missing source device"
msgstr "소스 장치가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:451
msgid "missing source dir"
msgstr "소스 디렉터리가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:554
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "경로 '%s'가 절대경로가 아닙니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:618
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "'%s' 경로를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:685
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "경로 '%s'를 statvfs할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:752
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 제거하는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:803
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "볼륨을 디렉터리 볼륨으로 복사할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:837
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"저장소 풀이 다른 볼륨에서 암호화된 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:857
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"qemu-img가 없이 로우(raw)가 아닌 이미지를 만드는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:904
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 unlink할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "호스트 검색이 실패했습니다 %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s에 대한 ip 주소 형태를 만들 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "세션을 찾을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"'%s' 실행이 IQN '%s'로 된 기존 인터페이스를 검색하는 도중에 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"'%s'로부터의 출력을 읽는 도중에 파일 디스크립터에 대한 스트림을 여는 데 실패"
"했습니다: '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "예기치 못한 줄 > %d 문자가 '%s'의 출력을 구문분석 하는 중 나왔습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr "iscsi 인터페이스 생성 중 랜덤 생성기를 초기화하는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"새 iscsi 인터페이스를 만들기 위해 명령어 '%s'를 실행하는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"IQN '%s'인 iscsi 인터페이스를 갱신하기 위해 '%s' 명령을 실행하는 데 실패했습"
"니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "경로 '%s'로 된 iSCSI 세션의 호스트 번호를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "호스트 %u상의 LU를 찾는데 실패"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534
#, fuzzy
msgid "iscsiadm command failed"
msgstr "lvs 명령이 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs 명령이 종료 상태 %d를 반환하며 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 오프셋 값"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 길이 값"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 크기 값"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs 명령이 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs 명령이 종료 상태 %d를 반환하며 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:349
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList에서 소스를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "장치 %s을 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:431
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "'%s'의 장치 헤더를 소거할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:438
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "장치 '%s'을(를) 닫을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:562
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "'%s' PV 장치를 제거할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:635
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "파일 소유자 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:642
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "설정 모드 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:658
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "새로 생성된 볼륨 '%s'를 찾을 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "디스크 정보 보기 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "장치 유형 '%s'가 정수가 아닙니다"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:230
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 볼륨 업데이트 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:285
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:374
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs 경로 '%s'를 opendir하는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:332
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:420
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u가 직접 억세스 LUN인지 결정하는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:486
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:528
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "경로 '%s'를 opendir하는데 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:571
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:582
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 쓰는 것에 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "풀(pool) 타입 %d에 대해 백엔드가 빠짐"
#: src/storage/storage_driver.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:87 src/storage/storage_driver.c:100
#: src/storage/storage_driver.c:114
#, fuzzy
msgid "no error message found"
msgstr "오류 메세지 없음"
#: src/storage/storage_driver.c:98 src/storage/storage_driver.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:472 src/test/test_driver.c:3879
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:680
#: src/storage/storage_driver.c:725 src/storage/storage_driver.c:762
#: src/storage/storage_driver.c:818 src/storage/storage_driver.c:867
#: src/storage/storage_driver.c:923 src/storage/storage_driver.c:959
#: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1108
#: src/storage/storage_driver.c:1153 src/storage/storage_driver.c:1284
#: src/storage/storage_driver.c:1405 src/storage/storage_driver.c:1707
#: src/storage/storage_driver.c:1764 src/storage/storage_driver.c:1843
#: src/storage/storage_driver.c:1896 src/storage/storage_driver.c:1943
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "uuid가 일치하는 저장소 풀이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:632
msgid "pool is still active"
msgstr "풀이 아직 동작중입니다"
#: src/storage/storage_driver.c:638 src/storage/storage_driver.c:777
#: src/storage/storage_driver.c:833 src/storage/storage_driver.c:882
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "풀 '%s'에 실행중인 동기화되지 않은 작업이 있습니다."
#: src/storage/storage_driver.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:689
msgid "pool already active"
msgstr "풀이 이미 동작 중"
#: src/storage/storage_driver.c:734
msgid "storage pool is already active"
msgstr "저장소 풀이 이미 동작중입니다"
#: src/storage/storage_driver.c:771 src/storage/storage_driver.c:876
#: src/storage/storage_driver.c:1081 src/storage/storage_driver.c:1114
#: src/storage/storage_driver.c:1159 src/storage/storage_driver.c:1290
#: src/storage/storage_driver.c:1418 src/storage/storage_driver.c:1424
#: src/storage/storage_driver.c:1713 src/storage/storage_driver.c:1770
#: src/storage/storage_driver.c:1849 src/storage/storage_driver.c:1902
#: src/storage/storage_driver.c:1949
msgid "storage pool is not active"
msgstr "저장소 풀이 동작중이 아닙니다"
#: src/storage/storage_driver.c:827
msgid "storage pool is still active"
msgstr "저장소 풀이 아직 사용중입니다"
#: src/storage/storage_driver.c:840
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "풀이 풀 삭제를 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1019 src/test/test_driver.c:4238
msgid "pool has no config file"
msgstr "풀의 설정 파일이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1167 src/storage/storage_driver.c:1434
#: src/storage/storage_driver.c:1721 src/storage/storage_driver.c:1781
#: src/storage/storage_driver.c:1857 src/storage/storage_driver.c:1910
#: src/storage/storage_driver.c:1957 src/test/test_driver.c:4360
#: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637
#: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760
#: src/test/test_driver.c:4800
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음"
#: src/storage/storage_driver.c:1207
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "키가 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1258
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "경로가 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1303 src/test/test_driver.c:4473
#: src/test/test_driver.c:4554
msgid "storage vol already exists"
msgstr "저장소 볼륨이 이미 존재합니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1315
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "저장소 풀이 볼륨 생성을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1411
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 풀이 없음"
#: src/storage/storage_driver.c:1445
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "저장소 볼륨 이름 '%s'가 이미 사용중입니다."
#: src/storage/storage_driver.c:1461
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "저장소 풀이 기존 볼륨에서 새 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1467 src/storage/storage_driver.c:1728
#: src/storage/storage_driver.c:1788
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "볼륨 '%s'의 할당이 아직도 진행중입니다."
#: src/storage/storage_driver.c:1567
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "경로 '%s'인 볼륨을 0 바이트로 줄이는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "경로 '%s'인 볼륨을 %ju 바이트로 줄이는 데 실패했습니다\n"
#: src/storage/storage_driver.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "%ju 위치로 이동하는 데 실패했습니다(볼륨 경로 '%s')"
#: src/storage/storage_driver.c:1617
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "%zu 바이트를 저장소 볼륨(경로 '%s')에 쓰는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1651
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨을 여는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1658
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨의 상태를 읽어오는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1795
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "저장소 풀이 저장소 볼륨 삭제를 지원하지 않습니다"
#: src/test/test_driver.c:344
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface 한계 %d를 넘어감"
#: src/test/test_driver.c:685
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'의 노드 볼륨 목록 "
#: src/test/test_driver.c:696
msgid "resolving volume filename"
msgstr "볼륨 파일 이름 찾는 중"
#: src/test/test_driver.c:786
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "호스트 정의 파일 '%s'를 읽어오는 중"
#: src/test/test_driver.c:795
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "파일이 '%s'에 잘못된 XML이 있음"
#: src/test/test_driver.c:803
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "루트 요소가 'node'가 아닙니다"
#: src/test/test_driver.c:810
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath 문맥 생성하는 중"
#: src/test/test_driver.c:818
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr "경로 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/test/test_driver.c:828
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "노드 cpu numa 노드"
#: src/test/test_driver.c:836
msgid "node cpu sockets"
msgstr "노드 cpu 소켓"
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "node cpu cores"
msgstr "노드 cpu 코어"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node cpu threads"
msgstr "노드 cpu 스레드"
#: src/test/test_driver.c:863
msgid "node active cpu"
msgstr "노드 활성화 cpu"
#: src/test/test_driver.c:870
msgid "node cpu mhz"
msgstr "노드 cpu mhz"
#: src/test/test_driver.c:878 src/xen/xm_internal.c:1079
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/test/test_driver.c:889
msgid "node memory"
msgstr "노드 메모리"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "node domain list"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/test/test_driver.c:906
msgid "resolving domain filename"
msgstr "도메인 파일명 해결 중"
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "node network list"
msgstr "노드 네트워크 목록"
#: src/test/test_driver.c:949
msgid "resolving network filename"
msgstr "네트워크 파일명 해결 중"
#: src/test/test_driver.c:975
msgid "node interface list"
msgstr "노드 인터페이스 목록"
#: src/test/test_driver.c:985
msgid "resolving interface filename"
msgstr "인터페이스 파일 이름 찾는 중"
#: src/test/test_driver.c:1011
msgid "node pool list"
msgstr "노드 풀 목록"
#: src/test/test_driver.c:1023
msgid "resolving pool filename"
msgstr "풀 파일 이름 찾는 중"
#: src/test/test_driver.c:1062
msgid "node device list"
msgstr "노드 장치 목록"
#: src/test/test_driver.c:1076
msgid "resolving device filename"
msgstr "장치 파일명 해결 중"
#: src/test/test_driver.c:1143
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: 경로를 지정하거나 test:///default 사용"
#: src/test/test_driver.c:1499
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "도메인이 '%s'가 일시중지되지 않았습니다"
#: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "도메인 '%s'가 실행중이 아님"
#: src/test/test_driver.c:1734
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"도메인 '%s'를 저장하는 중 메타데이터에 대한 공간을 할당하는 데 실패했습니다"
#: src/test/test_driver.c:1741
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 열기가 실패했습니다"
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754
#: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 쓰기가 실패했습니다"
#: src/test/test_driver.c:1818
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "도메인 이미지 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/test/test_driver.c:1824
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr " '%s' 내의 불완전한 응답 헤더"
#: src/test/test_driver.c:1830
msgid "mismatched header magic"
msgstr "일치하지 않는 헤더 매직"
#: src/test/test_driver.c:1835
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s'에서 메타데이터 길이를 읽는 데 실패"
#: src/test/test_driver.c:1841
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남"
#: src/test/test_driver.c:1850
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s'안에 완전하지 않은 메타데이터"
#: src/test/test_driver.c:1912
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: %s를 여는 데 실패"
#: src/test/test_driver.c:1918
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 헤더를 %s에 쓰는 데 실패"
#: src/test/test_driver.c:1924
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 쓰기 실패: %s"
#: src/test/test_driver.c:2136
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "실행중이 아닌된 도메인의 vcpu를 핫플러그 할 수 없음"
#: src/test/test_driver.c:2219
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "실행중이 아닌 도메인의 vcpu 목록을 얻을 수 없음"
#: src/test/test_driver.c:2311
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "요청한 vcpu 갯수가 할당된 vcpu 갯수보다 더 큽니다"
#: src/test/test_driver.c:2449
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "사용 가능한 셀의 갯수를 벗어나는 범위입니다"
#: src/test/test_driver.c:2485
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "도메인이 '%s'가 이미 실행중입니다"
#: src/test/test_driver.c:2528
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "도메인 '%s'가 여전히 실행중입니다"
#: src/test/test_driver.c:3065
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "네트워크 '%s'가 여전히 실행중입니다"
#: src/test/test_driver.c:3098
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "도메인 '%s'가 이미 실행중입니다"
#: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986
#: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중입니다"
#: src/test/test_driver.c:3907
msgid "storage pool already exists"
msgstr "저장소 풀이 이미 존재합니다"
#: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119
#: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306
#: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463
#: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644
#: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767
#: src/test/test_driver.c:4807
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중이 아닙니다"
#: src/test/test_driver.c:4403
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "키 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음"
#: src/test/test_driver.c:4437
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "볼륨 '%s'에 대해 풀 안에 가용 공간이 충분하지 않습니다"
#: src/uml/uml_conf.c:212
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 IP주소가 지원되지 않습니다"
#: src/uml/uml_conf.c:217
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 스크립트 실행이 지원되지 않습니다"
#: src/uml/uml_conf.c:224
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "지원되지 않는 TCP 서버 네트워킹 유형"
#: src/uml/uml_conf.c:229
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형"
#: src/uml/uml_conf.c:244
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "네트워크 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/uml/uml_conf.c:274
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "내부 네트워킹 유형을 지원하지 않음"
#: src/uml/uml_conf.c:279
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형"
#: src/uml/uml_conf.c:348
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "문자 장치에 대해 TCP listen만을 지원"
#: src/uml/uml_conf.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패"
#: src/uml/uml_conf.c:387
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "지원하지 않는 문자 장치 유형 %d"
#: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:492 src/util/util.c:521
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
"exec시 닫기(close-on-exec) 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/uml/uml_driver.c:420
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify를 초기화할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "%s 모니터 디렉터리 연결 실패: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:458
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: 메모리가 부족"
#: src/uml/uml_driver.c:603
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid 읽기 실패: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:625
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "유닉스 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/uml/uml_driver.c:655
msgid "cannot open socket"
msgstr "소켓을 열수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:665
msgid "cannot bind socket"
msgstr "소켓을 바인드할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:719
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "%s 명령어가 너무 길어서 보낼 수 없습니다 (%d 바이트)"
#: src/uml/uml_driver.c:725
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "명령 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/uml/uml_driver.c:732
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "명령 '%s'를 보낼 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:745
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "응답 %s를 읽을 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:751
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "완전하지 않은 응답 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:789
msgid "Cleanup tap"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:800
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:807
msgid "Cleanup tap done"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:829
msgid "no kernel specified"
msgstr "커널이 지정되지 않았습니다"
#: src/uml/uml_driver.c:838
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML 커널 %s를 찾을 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:976
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///system을 시도하십시오"
#: src/uml/uml_driver.c:983
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///session을 시도"
#: src/uml/uml_driver.c:992
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다"
#: src/uml/uml_driver.c:1228
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:1321
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다"
#: src/uml/uml_driver.c:1433
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:1508
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:2062
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s를 읽을 수 없음"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "%s[%s]에 대한 사용자명을 입력하십시오"
#: src/util/authhelper.c:46
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "%s에 대한 사용자명을 입력하십시오"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "%s에 대한 %s의 암호를 입력하십시오"
#: src/util/bridge.c:431
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않음; TUNGETFEATURES ioctl()가 구현되지 않았음"
#: src/util/bridge.c:437
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; TUNGETFEATURES ioctl()이 IFF_VNET_HDR가 없"
"다고 보고합니다"
#: src/util/bridge.c:446
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; TUNGETIFF ioctl()이 구현되지 않았습니다"
#: src/util/bridge.c:451
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR 활성화 중 "
#: src/util/bridge.c:456
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; 컴파일시 비활성화 되었습니다"
#: src/util/cgroup.c:102
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패"
#: src/util/cgroup.c:154
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/cgroup.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패"
#: src/util/cgroup.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/util/cgroup.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: src/util/cgroup.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/util/cgroup.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/util/cgroup.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "'%s' 읽기 실패"
#: src/util/cgroup.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/util/cgroup.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/cgroup.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "'%s'에서 읽기 실패: %s "
#: src/util/cgroup.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/command.c:774 src/util/command.c:964 src/util/command.c:1119
#: src/util/command.c:1199
#, fuzzy
msgid "invalid use of command API"
msgstr "명령 이름"
#: src/util/command.c:866
#, fuzzy
msgid "unable to poll on child"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/command.c:890 src/util/command.c:915
#, fuzzy
msgid "unable to write to child input"
msgstr "파이프에 수 없음"
#: src/util/command.c:986
#, fuzzy
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "연결 없으 비밀 정보를 찾을 수 없습니다"
#: src/util/command.c:992
#, fuzzy
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "%s 설정 파일 쓰기 실패"
#: src/util/command.c:1002
#, fuzzy
msgid "unable to open pipe"
msgstr "파이프를 만들 수 없음"
#: src/util/command.c:1128
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr "도메인이 이미 실행중입니다"
#: src/util/command.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "작업 디렉터리를 얻을 수 없음"
#: src/util/command.c:1205
#, fuzzy
msgid "command is not yet running"
msgstr "도메인이 실행중이 아님"
#: src/util/command.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr "'%s'를 읽는 프로세스를 wait하는 것에 실패"
#: src/util/command.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Child process exited with status %d."
msgstr "중간 데몬 프로세스가 상태 %d를 반환하며 종료했습니다."
#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
msgstr "종료되지 않은 숫자"
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
msgstr "종료되지 않은 문자열"
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
msgstr "값 예상하기"
#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "VMX 형식의 목록은 허용되지 않습니다"
#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "목록에 있는 분리자 예상하기"
#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "목록이 ]로 종료되지 않음 "
#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "VMX 형식에서 숫자는 허용되지 않습니다"
#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
msgstr "이름 예상하기"
#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
msgstr "분리자 예상하기"
#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
msgstr "할당 예상하기"
#: src/util/conf.c:954
msgid "failed to open file"
msgstr "파일 열기 실패"
#: src/util/conf.c:964
msgid "failed to save content"
msgstr "내용 저장 실패"
#: src/util/dnsmasq.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "잘못된 포트 번호: %s"
#: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패"
#: src/util/hooks.c:235
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "디렉터리 이름 '%s'를 구문분숙 하는 데 실패"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB 장치 %x:%x를 찾을 수 없음"
#: src/util/interface.c:112
#, fuzzy
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/interface.c:121
#, fuzzy
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "잘못된 인터페이스 이름 %s"
#: src/util/interface.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다"
#: src/util/interface.c:323
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#: src/util/interface.c:343
#, fuzzy
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/interface.c:388
#, fuzzy
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/iptables.c:297
#, fuzzy
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "bus=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다"
#: src/util/iptables.c:303
#, fuzzy
msgid "Failure to mask address"
msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패"
#: src/util/json.c:913
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "json %s를 구문 분석할 수 없음: %s"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "구현된 JSON 구문분석기가 없습니다"
#: src/util/macvtap.c:141
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "넷링크 소켓에 송신할 수 없습니다"
#: src/util/macvtap.c:155
msgid "error in select call"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:158
#, fuzzy
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "잘못된 형식의 넷링크 응답 메시지"
#: src/util/macvtap.c:271
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "인터페이스 %s 유형을 생성하는 중 오류"
#: src/util/macvtap.c:295 src/util/macvtap.c:374 src/util/macvtap.c:817
#: src/util/macvtap.c:1174
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "잘못된 형식의 넷링크 응답 메시지"
#: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825
#: src/util/macvtap.c:1182
#, fuzzy
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "내부 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/util/macvtap.c:350
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 중 오류"
#: src/util/macvtap.c:407
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "ifindex 경로를 위한 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/util/macvtap.c:415
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "인터페이스 인덱스를 결정하기 위해 %s macvtap 파일을 열 수 없습니다."
#: src/util/macvtap.c:422
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "macvtap의 탭 장치 인터페이스 인덱스를 결정할 수 없습니다"
#: src/util/macvtap.c:434
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "탭 장치에 대한 내부 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/util/macvtap.c:451
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr " %s macvtap 탭 장치를 열 수 없습니다"
#: src/util/macvtap.c:502
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap 탭상의 인터페이스 플래그를 얻을 수 었습니다"
#: src/util/macvtap.c:511
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 끌 수 없습니다"
#: src/util/macvtap.c:517
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 켤 수 없습니다"
#: src/util/macvtap.c:583
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "인터페이스 %s가 이미 존재합니다"
#: src/util/macvtap.c:622
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"인터페이스 %s를 'up'할 수 없습니다 -- 동일한 MAC 주소를 가지고 있는 다른 "
"macvtap 장치가 'up'상태인 것 같습니다."
#: src/util/macvtap.c:716
#, fuzzy
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류"
#: src/util/macvtap.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류"
#: src/util/macvtap.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 중 오류"
#: src/util/macvtap.c:873
#, fuzzy
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "ifindex 경로를 위한 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/util/macvtap.c:924
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:928
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:940
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:946
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:964
#, fuzzy
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/util/macvtap.c:969
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:983
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "초기 설정 생성 오류"
#: src/util/macvtap.c:1219
#, fuzzy
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "rename(%s, %s) 실패"
#: src/util/macvtap.c:1238
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1252
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1311 src/util/macvtap.c:1426
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1352 src/util/macvtap.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다"
#: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176
#, fuzzy
msgid "Missing address"
msgstr "MAC 주소"
#: src/util/network.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "주소 %d를 해석할 수 없습니다: %s"
#: src/util/network.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해('%s'안에 있음) 안정된 경로를 찾을 수 없습니다"
#: src/util/network.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "주소 %d를 해석할 수 없습니다: %s"
#: src/util/pci.c:613
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "%s 활성화된 장치가 %s 버스에 있습니다. 버스를 리셋하지 않습니다"
#: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s의 부모 장치를 찾는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "%s에 대한 PIC 설정 공간을 읽는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "%s에 대한 PCI 설정 공간을 복구하는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:717
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "설정 공간 파일 '%s' 열기 실패"
#: src/util/pci.c:742
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음"
#: src/util/pci.c:769
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "PCI 장치 %s를 리셋할 수 없음: %s"
#: src/util/pci.c:771
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR, PM 또는 버스 리셋을 사용할 수 없습니다"
#: src/util/pci.c:854
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI 장치 ID '%s'를 %s에 부착하는 데 실패"
#: src/util/pci.c:867
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "'%s' PCI 장치를 바인드 해제하는 데 실패"
#: src/util/pci.c:880
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI 장치 '%s'(%s에 대한)에 슬롯을 추가하는 데 실패"
#: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI 장치 '%s'를 %s에 바인드하는 데 실패"
#: src/util/pci.c:900
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "PIC ID '%s'를 %s에서 제거하는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "PIC 스텁 모듈을 찾을 수 없습니다"
#: src/util/pci.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음"
#: src/util/pci.c:951
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI 장치 '%s'의 %s에 대한 슬롯을 제거하는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:966
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI 장치 '%s'를 다시 감지하도록 하는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음"
#: src/util/pci.c:1155
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s의 벤더/생산자 ID를 읽는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:1242
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다"
#: src/util/pci.c:1483
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "스위치 뒤의 %s 장치가 ACS가 없기 때문에, 할당될 수 없습니다"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "프로세스 %d의 CPU 친화도를 지정할 수 없습니다."
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "프로세스 %d의 CPU 진화도를 얻을 수 없음"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev를 열 수 없습니다"
#: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음"
#: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "헤더 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:876
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없음"
#: src/util/storage_file.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d"
#: src/util/storage_file.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "도메인 저장 파일에 대해 잘못된 상태 경로 '%s'"
#: src/util/storage_file.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 확장할 수 없음"
#: src/util/sysinfo.c:91
#, fuzzy
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/sysinfo.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패"
#: src/util/sysinfo.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음"
#: src/util/util.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "호스트 CPU 기능을 얻는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:335
msgid "cannot block signals"
msgstr "시그널을 블럭할 수 없음"
#: src/util/util.c:357 src/util/util.c:627
msgid "cannot fork child process"
msgstr "자식 프로세스를 fork할 수 없음"
#: src/util/util.c:370 src/util/util.c:416
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "블럭된 시그널을 해제할 수 없음"
#: src/util/util.c:479
msgid "cannot create pipe"
msgstr "파이프를 생성할 수 없음"
#: src/util/util.c:486 src/util/util.c:515
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "비-블러킹 파일 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:508
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "파이프 생성에 실패"
#: src/util/util.c:580
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "표준 입력 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:586
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "표준 출력 핸들을 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:592
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "표준 오류 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:614
msgid "cannot become session leader"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/util/util.c:620
#, fuzzy
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패: %s"
#: src/util/util.c:637
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "pidfile %s(%d에 대한)에 쓸 수 없음"
#: src/util/util.c:666
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "바이너리 %s를 실행할 수 없음"
#: src/util/util.c:785
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "중간 데몬 프로세스가 상태 %d를 반환하며 종료했습니다."
#: src/util/util.c:848
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s'를 기다릴 수 없음"
#: src/util/util.c:857
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s'가 0이 아닌 상태 %d와 시그널 %d와 함께 종료했습니다: %s"
#: src/util/util.c:896
#, fuzzy
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/util.c:911 src/util/util.c:933
#, fuzzy
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/util.c:951
#, fuzzy
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/util.c:1006
msgid "Unknown poll response."
msgstr "알려지지 않은 풀링 응답."
#: src/util/util.c:1040
msgid "poll error"
msgstr "풀링 오류"
#: src/util/util.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패"
#: src/util/util.c:1142
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 읽기 실패"
#: src/util/util.c:1322
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/util/util.c:1351
#, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "새 파일 '%s' 닫기 실패"
#: src/util/util.c:1372
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패"
#: src/util/util.c:1437 src/util/util.c:1548
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "차일드 생성 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/util/util.c:1465 src/util/util.c:1576
#, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "gid를 %u로 설정할 수 없음('%s'생성 중)"
#: src/util/util.c:1472 src/util/util.c:1582
#, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "uid를 %u로 설정할 수 없음('%s'생성 중)"
#: src/util/util.c:1481
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "자식이 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/util/util.c:1511
#, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "자식이 새 파일 '%s'를 닫는 데 실패"
#: src/util/util.c:1590
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "자식이 디렉터리 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/util/util.c:1606
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "'%s'를 그룹 %u로 chown할 수 없음"
#: src/util/util.c:1634
#, fuzzy
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/util.c:1646
#, fuzzy
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/util.c:2471
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "디스크 인덱스 %d가 음수입니다"
#: src/util/util.c:2527
msgid "failed to determine host name"
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/util/util.c:2553
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "'%s'에 대한 getaddrinfo 실패: %s"
#: src/util/util.c:2684 src/util/util.c:2741 src/util/util.c:2783
msgid "sysconf failed"
msgstr "sysconf가 실패했습니다"
#: src/util/util.c:2702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "uid '%d'에 대한 사용자 레코드를 찾는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:2759
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'인 사용자 레코드를 찾는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:2801
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'인 그룹 레코드를 찾는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:2825
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "'%d' 그룹으로 변경할 수 없음"
#: src/util/util.c:2848
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "setuid(%d)를 '%s'를 읽기 위해 할 수 없음"
#: src/util/util.c:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "setuid(%d)를 '%s'를 읽기 위해 할 수 없음"
#: src/util/util.c:2864
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "'%d' 사용자로 변경할 수 없음"
#: src/util/util.c:2878
#, fuzzy
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/util.c:2887
#, fuzzy
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/util.c:2896
#, fuzzy
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/util.c:2906
#, fuzzy
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/util.c:2916
#, fuzzy
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/virtaudit.c:60
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:248
msgid "Unknown failure"
msgstr "알려지지 않은 실패"
#: src/util/virterror.c:585
msgid "warning"
msgstr "경고"
#: src/util/virterror.c:588
msgid "error"
msgstr "오류"
#: src/util/virterror.c:720
msgid "No error message provided"
msgstr "오류 메세지 없음"
#: src/util/virterror.c:781
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "내부 오류 %s"
#: src/util/virterror.c:783
msgid "internal error"
msgstr "내부 오류"
#: src/util/virterror.c:786
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: src/util/virterror.c:790
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음"
#: src/util/virterror.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음: %s"
#: src/util/virterror.c:796
#, fuzzy
msgid "no connection driver available"
msgstr "사용 가능한 하이퍼바이저 드라이버가 없음"
#: src/util/virterror.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "%s에 대해 사용 가능한 하이퍼바이저 드라이버가 없음"
#: src/util/virterror.c:802
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "잘못된 연결 포인터"
#: src/util/virterror.c:804
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터"
#: src/util/virterror.c:808
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "잘못된 도메인 포인터"
#: src/util/virterror.c:810
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터"
#: src/util/virterror.c:814
msgid "invalid argument in"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/util/virterror.c:816
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "operation failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/util/virterror.c:826
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 작업 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:828
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 작업 실패"
#: src/util/virterror.c:832
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 작업 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:834
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 작업 실패"
#: src/util/virterror.c:837
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "알려지지 않은 HTTP 오류 코드 %d가 있음"
#: src/util/virterror.c:841
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "알려지지 않은 호스트 %s"
#: src/util/virterror.c:843
msgid "unknown host"
msgstr "알려지지 않은 호스트"
#: src/util/virterror.c:847
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:849
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패"
#: src/util/virterror.c:853
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목을 사용할 수 없음"
#: src/util/virterror.c:855
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목 %s을 사용할 수 없음"
#: src/util/virterror.c:859
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store에 연결할 수 없음"
#: src/util/virterror.c:861
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s에 연결할 수 없음"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s 실패"
#: src/util/virterror.c:868
msgid "unknown OS type"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형"
#: src/util/virterror.c:870
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/util/virterror.c:873
msgid "missing kernel information"
msgstr "커널 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:877
msgid "missing root device information"
msgstr "root 장치 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:879
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:883
msgid "missing source information for device"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:885
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "%s 장치의 소스 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:889
msgid "missing target information for device"
msgstr "장치의 대상 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:891
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s 장치의 대상 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:895
msgid "missing domain name information"
msgstr "도메인 이름 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:897
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s에 있는 도메인 이름 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:901
msgid "missing operating system information"
msgstr "운영 시스템 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:903
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s의 운영 시스템 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:907
msgid "missing devices information"
msgstr "장치 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:909
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s의 장치 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:913
msgid "too many drivers registered"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: src/util/virterror.c:915
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨"
#: src/util/virterror.c:919
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 라이브러리 호출 실패"
#: src/util/virterror.c:921
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 %s 라이브러리 호출 실패"
#: src/util/virterror.c:925
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음"
#: src/util/virterror.c:927
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s에 대한 XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음"
#: src/util/virterror.c:931
msgid "this domain exists already"
msgstr "이미 도메인이 존재함"
#: src/util/virterror.c:933
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "이미 %s 도메인이 존재함"
#: src/util/virterror.c:937
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 작업이 허용되지 않음"
#: src/util/virterror.c:939
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 %s 작업이 허용되지 않음"
#: src/util/virterror.c:943
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "읽기 용 설정 파일 열기 실패"
#: src/util/virterror.c:945
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "읽기 용 %s 열기 실패"
#: src/util/virterror.c:949
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "설정 파일 읽기 실패"
#: src/util/virterror.c:951
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패"
#: src/util/virterror.c:955
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "설정 파일 구문 분석 실패"
#: src/util/virterror.c:957
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패"
#: src/util/virterror.c:961
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "설정 파일 구문 오류"
#: src/util/virterror.c:963
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "설정 파일 구문 오류: %s"
#: src/util/virterror.c:967
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패"
#: src/util/virterror.c:969
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:973
msgid "parser error"
msgstr "구문 분석 오류"
#: src/util/virterror.c:979
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "잘못된 네트워크 포인터"
#: src/util/virterror.c:981
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터"
#: src/util/virterror.c:985
msgid "this network exists already"
msgstr "이미 네트워크가 있음"
#: src/util/virterror.c:987
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "이미 네트워크 %s이(가) 있음"
#: src/util/virterror.c:991
msgid "system call error"
msgstr "시스템 호출 오류"
#: src/util/virterror.c:997
msgid "RPC error"
msgstr "RPC 오류"
#: src/util/virterror.c:1003
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 호출 오류"
#: src/util/virterror.c:1009
msgid "Failed to find the network"
msgstr "네트워크 찾기 실패"
#: src/util/virterror.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "네트워크 찾기 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1015
msgid "Domain not found"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1017
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1021
msgid "Network not found"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1023
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1027
msgid "invalid MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소"
#: src/util/virterror.c:1029
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "잘못된 MAC 주소: %s"
#: src/util/virterror.c:1033
msgid "authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: src/util/virterror.c:1035
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "인증이 실패했습니다: %s"
#: src/util/virterror.c:1039
msgid "Storage pool not found"
msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1041
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1045
msgid "Storage volume not found"
msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1047
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1051
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "내부에 잘못된 저장소 포인터"
#: src/util/virterror.c:1053
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s 내부에 잘못된 저장소 포인터"
#: src/util/virterror.c:1057
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터"
#: src/util/virterror.c:1059
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr " %s 내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터"
#: src/util/virterror.c:1063
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패"
#: src/util/virterror.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1069
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패"
#: src/util/virterror.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1075
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "잘못된 노드 장치 포인터"
#: src/util/virterror.c:1077
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s내에 잘못된 노드 장치 포인터"
#: src/util/virterror.c:1081
msgid "Node device not found"
msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1083
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1087
msgid "Security model not found"
msgstr "보안 모델 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1089
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "보안 모델 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1093
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다"
#: src/util/virterror.c:1095
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다: %s"
#: src/util/virterror.c:1099
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "인터페이스 검색 실패"
#: src/util/virterror.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "인터페이스 검색 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1105
msgid "Interface not found"
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1107
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1111
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "내부에 잘못된 인터페이스 포인터"
#: src/util/virterror.c:1113
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s 내부에 잘못된 인터페이스 포인터"
#: src/util/virterror.c:1117
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음"
#: src/util/virterror.c:1119
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음: %s"
#: src/util/virterror.c:1123
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패"
#: src/util/virterror.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1129
msgid "Invalid secret"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/util/virterror.c:1131
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "잘못된 비밀정보: %s"
#: src/util/virterror.c:1135
msgid "Secret not found"
msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1137
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1141
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "보안 드라이버 시작 실패"
#: src/util/virterror.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "보안 드라이버 시작 실패"
#: src/util/virterror.c:1147
#, fuzzy
msgid "Invalid network filter"
msgstr "잘못된 네트워크 포인터"
#: src/util/virterror.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터"
#: src/util/virterror.c:1153
#, fuzzy
msgid "Network filter not found"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1159
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: src/util/virterror.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: src/util/virterror.c:1165
msgid "unsupported configuration"
msgstr "지원하지 않는 설정"
#: src/util/virterror.c:1167
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "지원하지 않는 설정: %s"
#: src/util/virterror.c:1171
msgid "Timed out during operation"
msgstr "동작 중 타임 아웃"
#: src/util/virterror.c:1173
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "동작 중 타임 아웃: %s"
#: src/util/virterror.c:1177
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패"
#: src/util/virterror.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1183
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/util/virterror.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1189
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "잘못된 포트: %s"
#: src/util/virterror.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "잘못된 포트: %s"
#: src/util/virterror.c:1195
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1279
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "내부 오류: 버퍼가 너무 작음"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString()으로 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "'%s' 값이 virXPathStringLimit()의 %Zd보다 긺"
#: src/util/xml.c:137
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:166
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:399
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:456
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:493
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:533
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open registry key '%s' nor '%s'"
msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:368 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\Version'"
msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type"
msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:378
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:511 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Libaray '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "'%s'에 대한 stat이 실패했습니다"
#: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:982
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox 드라이버 경로가 지정되지 않았음(vbox:///session을 시도해 보십시오)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:989
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///session을 시도해 "
"보십시오.)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:996
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///system을 시도해 보"
"십시오.)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:176
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox 드라이버 API를 초기화할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:889
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:898
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:904
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:937
#, fuzzy
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1108
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1217 src/vbox/vbox_tmpl.c:1277
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1347 src/vbox/vbox_tmpl.c:1421
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1819 src/vbox/vbox_tmpl.c:3502
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1517
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "SSH 세션을 여는 중 오류 발생"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1523
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1569
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1575
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1612
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1616 src/vbox/vbox_tmpl.c:1708
#, fuzzy
msgid "machine already powered down"
msgstr "감시가 이미 추적중입니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1671
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1778
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1793 src/vbox/vbox_tmpl.c:4776
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2008
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "id %d로 시작하는 도메인 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2657
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3228
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3278
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3448
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3495
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665 src/vbox/vbox_tmpl.c:5116
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:5125
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3775
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3821 src/vbox/vbox_tmpl.c:5169
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3829 src/vbox/vbox_tmpl.c:5176
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3998
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4072
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4769 src/vbox/vbox_tmpl.c:4836
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4788
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4806
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4808 src/vbox/vbox_tmpl.c:4819
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4827
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "활성화됨"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4808 src/vbox/vbox_tmpl.c:4819
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4827
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4817
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4825
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5027
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5309
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5330
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5396 src/vbox/vbox_tmpl.c:5767
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5416
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5429
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5437 src/vbox/vbox_tmpl.c:6225
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5446
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5492 src/vbox/vbox_tmpl.c:5817
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "표준화된 호스트 이름을 결정할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5507
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5554 src/vbox/vbox_tmpl.c:5656
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5760 src/vbox/vbox_tmpl.c:5800
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5863 src/vbox/vbox_tmpl.c:5895
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5935 src/vbox/vbox_tmpl.c:6103
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6260
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "일치하는 id의 도메인이 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5561 src/vbox/vbox_tmpl.c:6030
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6130 src/vbox/vbox_tmpl.c:6271
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5576 src/vbox/vbox_tmpl.c:6046
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6287
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5598 src/vbox/vbox_tmpl.c:5606
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5613 src/vbox/vbox_tmpl.c:6122
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5670
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5686
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5696
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5704
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5719 src/vbox/vbox_tmpl.c:6114
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5902 src/vbox/vbox_tmpl.c:5942
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5948
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5955
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5989 src/vbox/vbox_tmpl.c:6176
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "UUID를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5996 src/vbox/vbox_tmpl.c:6058
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6068
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6023
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "도메인 UUID 보기 실패 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6037
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "도메인이 이미 실행중입니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6055
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6137
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6188
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6191 src/vbox/vbox_tmpl.c:6200
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6278
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7774
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7826
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7908 src/vbox/vbox_tmpl.c:8133
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8302 src/vbox/vbox_tmpl.c:8369
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8476
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/vmware/vmware_conf.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "XML 구문 분석에 실패"
#: src/vmware/vmware_conf.c:249
#, fuzzy
msgid "version parsing error"
msgstr "구문 분석 오류"
#: src/vmware/vmware_conf.c:294
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#: src/vmware/vmware_conf.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "%s에 대한 PID파일 삭제 실패: %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "파일 %s 저장 실패"
#: src/vmware/vmware_conf.c:469
#, fuzzy
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/vmware/vmware_conf.c:477
#, fuzzy
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "CPU 맵 파일을 구문분석할 수 없습니다: %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///session을 시도"
#: src/vmware/vmware_driver.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "보안 레이블이 빠졌습니다"
#: src/vmware/vmware_driver.c:272 src/vmware/vmware_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 읽기 실패"
#: src/vmware/vmware_driver.c:361
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:410
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:429
#, fuzzy
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "도메인이 shutoff 상태가 아닙니다"
#: src/vmware/vmware_driver.c:620
#, fuzzy
msgid "cannot undefine active domain"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/vmx/vmx.c:575
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음"
#: src/vmx/vmx.c:616 src/vmx/vmx.c:632 src/vmx/vmx.c:661 src/vmx/vmx.c:677
#: src/vmx/vmx.c:707 src/vmx/vmx.c:718 src/vmx/vmx.c:756 src/vmx/vmx.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "설정 디렉터리 '%s'를 만들 수 없음"
#: src/vmx/vmx.c:622 src/vmx/vmx.c:668 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "설정 값 %s가 스트링이 아닙니다"
#: src/vmx/vmx.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "장치 유형 '%s'가 정수가 아닙니다"
#: src/vmx/vmx.c:778
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:800
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:809 src/vmx/vmx.c:849 src/vmx/vmx.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/vmx/vmx.c:816
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:840
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:856
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:875
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:891
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:924
#, fuzzy
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패"
#: src/vmx/vmx.c:932
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:941 src/vmx/vmx.c:1604 src/vmx/vmx.c:1781 src/vmx/vmx.c:1915
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:948
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:955 src/vmx/vmx.c:1922
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:962
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:969 src/vmx/vmx.c:1942
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:976 src/vmx/vmx.c:1949
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:983 src/vmx/vmx.c:1974
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:990
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:997 src/vmx/vmx.c:1981
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/vmx/vmx.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/vmx/vmx.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1204
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1257
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1270
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1291
#, fuzzy
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다"
#: src/vmx/vmx.c:1305
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1396 src/vmx/vmx.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1404
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1435
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1595
#, fuzzy
msgid "Could not add controllers"
msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음"
#: src/vmx/vmx.c:1818
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1965 src/vmx/vmx.c:1998
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%c'가 인자 '%s'에 대해 사용됨"
#: src/vmx/vmx.c:2005 src/vmx/vmx.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 장치 유형"
#: src/vmx/vmx.c:2077
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2085
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2111 src/vmx/vmx.c:2147 src/vmx/vmx.c:2175
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2120
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2156
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2187
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/vmx/vmx.c:2260 src/vmx/vmx.c:3399
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2319 src/vmx/vmx.c:2329
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2336
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2397 src/vmx/vmx.c:2403
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2417
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: src/vmx/vmx.c:2481 src/vmx/vmx.c:3501
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2570
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2604
#, fuzzy, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다"
#: src/vmx/vmx.c:2615
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2621
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2678 src/vmx/vmx.c:3606
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2739
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2790
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2798
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2821
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2834
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2877
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
"4096) but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2891
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %llu"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2906
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memtune/min_guarantee' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %llu"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2920
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2926
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2948
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2981
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3038
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3184
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3191
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3205
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3228
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3272
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3287
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3313
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3352
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3377
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3450
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3566
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "지원하지 않는 문자 장치 유형 %d"
#: src/vmx/vmx.c:3583 src/vmx/vmx.c:3641
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 문자 장치 유형 %d"
#: src/xen/xen_driver.c:268
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "예기치 못한 Xen URI 경로 '%s', xen:/// 을 시도해 보십시오"
#: src/xen/xen_driver.c:286
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
"예기치 못한 Xen URI 경로 '%s', ///var/lib/xen/xend-socket을 시도해 보십시오"
#: src/xen/xen_driver.c:1344
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "이전될 도메인의 XML 표현을 얻는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xen_driver.c:1351
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "대상 호스트의 도메인을 정의하는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1371
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "크레딧 스케줄러의 weight 매개 변수 (%d) 범위 (1-65535) 초과"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "크레딧 스케줄러의 cap 매개 변수 (%d) 범위 (0-65535) 초과"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2354
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "CPU 플래그를 읽을 수 없음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2635 src/xen/xen_hypervisor.c:2646
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s 파일을 읽을 수 없음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2812 src/xen/xen_hypervisor.c:3460
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "도메인이 종료되었거나 바르지 않음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2820
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "지원되지 않는 dom 인터페이스 < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2828 src/xen/xen_hypervisor.c:2834
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3475
msgid "cannot get domain details"
msgstr "도메인 상세 정보를 얻을 수 없음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3492 src/xen/xen_hypervisor.c:3500
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "VCPU 정보를 얻을 수 없음"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid %s를 구문 분석 중"
#: src/xen/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr "설정 파일에서 dom을 찾는 중"
#: src/xen/xen_inotify.c:244
msgid "Error looking up domain"
msgstr "도메인 검색 오류"
#: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344
#: src/xen/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "파을을 설정 캐시에 넣는 중 오류"
#: src/xen/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "연결 또는 비밀 데이터가 NULL입니다"
#: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr "도메인을 검색중"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "설정 목록에 파일을 추가하는 중 오류"
#: src/xen/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify 초기화 중"
#: src/xen/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s에 감시 추가"
#: src/xen/xend_internal.c:122
msgid "failed to create a socket"
msgstr "소켓 생성 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:142
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend에 연결하기 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:189
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:192
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen 데몬에 쓰기 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:328
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:386
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xen 데몬으로부터 %d 상태 : %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:434 src/xen/xend_internal.c:437
#: src/xen/xend_internal.c:446
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xen_post: xen 데몬으로부터 오류: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:843
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s'에 연결할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:958
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "생성된 S-Expr를 urlencode하기 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:999
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, domid 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임"
#: src/xen/xend_internal.c:1010 src/xen/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:1049 src/xen/xend_internal.c:2105
#: src/xen/xend_internal.c:2112
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:1139
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, HVM 로더가 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:1193
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 커널 & 부트로더 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:1233
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 문자 장치 유형 '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1260 src/xen/xend_internal.c:1288
#: src/xen/xend_internal.c:1304
msgid "malformed char device string"
msgstr "잘못된 형식의 문자 장치 문자열"
#: src/xen/xend_internal.c:1399
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 dev가 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:1410
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 src가 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:1419
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버명 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:1428 src/xen/xm_internal.c:916
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "드라이버 이름 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xen/xend_internal.c:1440
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버 유형 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:1449 src/xen/xm_internal.c:937
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "드라이버 유형 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xen/xend_internal.c:1594 src/xen/xm_internal.c:1119
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "잘못된 MAC 주소 '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1672
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "사운드 모델 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xen/xend_internal.c:1867
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 그래픽스 유형 '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1992
msgid "missing PCI domain"
msgstr "PCI 도메인 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:1997
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI 버스 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:2002
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI 슬롯 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:2007
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI 기능 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:2013
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI 도메인 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:2018
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:2023
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI 슬롯 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:2028
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI 기능 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:2092
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, id 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:2165
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "잘못된 CPU 마스크 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2189
#: src/xen/xend_internal.c:2199
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "알려지지 않은 생명주기 유형 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2597
msgid "topology syntax error"
msgstr "토폴로지 구문 오류"
#: src/xen/xend_internal.c:2660
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:2784 src/xen/xend_internal.c:2810
#: src/xen/xend_internal.c:2837 src/xen/xend_internal.c:2865
#: src/xen/xend_internal.c:2895 src/xen/xend_internal.c:2971
#: src/xen/xend_internal.c:3007
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "도메인 %s가 실행중이 아닙니다."
#: src/xen/xend_internal.c:3164
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch이 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3554 src/xen/xend_internal.c:3977
#: src/xen/xend_internal.c:3987 src/xen/xend_internal.c:4117
#: src/xen/xend_internal.c:4127 src/xen/xend_internal.c:4229
#: src/xen/xend_internal.c:4239
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Xend 버전이 영구적인 설정을 변경하는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3561
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3568 src/xen/xend_internal.c:3998
#: src/xen/xend_internal.c:4138 src/xen/xend_internal.c:4250
#, fuzzy
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend만 라이브와 영구 설정을 모두 변경하는 것을 허용합니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3578 src/xen/xm_internal.c:1679
#, fuzzy
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:3971 src/xen/xend_internal.c:4111
#: src/xen/xend_internal.c:4223
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "도메인이 실행중이 아니면 라이브 설정을 변경할 수 없습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4042 src/xen/xend_internal.c:4049
#: src/xen/xend_internal.c:4167 src/xen/xend_internal.c:4277
msgid "unsupported device type"
msgstr "지원하지 않는 장치 유형"
#: src/xen/xend_internal.c:4175
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4321
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4360
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4370
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start에 예기치 못한 값"
#: src/xen/xend_internal.c:4385
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:4390
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr을 재정의하는 데 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:4395
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr에 on_xend_start이 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:4452
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전중에 도메인 이름 변경을 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4462
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전하는 동안의 대역폭 제한을 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4490
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend은 일시정지된 도메인을 이전할 수 없습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4498
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 지원하지 않는 플래그"
#: src/xen/xend_internal.c:4511
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 잘못된 URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4516
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 이전 만 Xen이 지원하고 있습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4523
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI에서 호스트명이 지정되어야만 합니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4543
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 잘못된 포트 번호"
#: src/xen/xend_internal.c:4608
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:4614
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "sexpr 구축 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:4622
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4799 src/xen/xend_internal.c:4874
#: src/xen/xend_internal.c:4970
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 에서는 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4811
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "노드 정보가 불완전합니다, 스케줄러 이름이 빠졌습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4829 src/xen/xend_internal.c:4929
#: src/xen/xend_internal.c:5040
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "알려지지 않은 스케줄러"
#: src/xen/xend_internal.c:4887 src/xen/xend_internal.c:4983
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "스케줄러 이름을 얻는 데 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:4900 src/xen/xend_internal.c:5019
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_weight가 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:4905 src/xen/xend_internal.c:5028
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_cap이 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:4911
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "웨이트 %s가 목적지로는 너무 큽니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4920
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "캡 %s가 목적지로는 너무 큽니다"
#: src/xen/xend_internal.c:5086
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "dom0에 대해 domainBlockPeek가 지원되지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:5107
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 잘못된 경로"
#: src/xen/xend_internal.c:5115
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "읽기 용으로 열기 실패: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5127
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5207 src/xen/xend_internal.c:5252
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "예기치 못한 그래픽스 유형 %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5294
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형"
#: src/xen/xend_internal.c:5379
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "플로피 %s를 직접 부착할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:5391
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "직접 CDROM %s를 부착할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:5451 src/xen/xm_internal.c:2073
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5501 src/xen/xm_internal.c:2176
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "지원되지 않는 네트워크 유형 %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5542 src/xen/xm_internal.c:2164
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "네트워크 %s가 실행중이 아님"
#: src/xen/xend_internal.c:5621 src/xen/xend_internal.c:5671
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD에서는 관리된 PCI 장치를 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:5797 src/xen/xend_internal.c:5804
#: src/xen/xend_internal.c:5811
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "예기치 못한 생명주기 값 %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5820 src/xen/xm_internal.c:2416
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "설정가능한 타임존을 지원하지 않습니다."
#: src/xen/xend_internal.c:5844
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM 도메인 로더 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:6118
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "장치 유형의 핫플러그가 지원되지 않음"
#: src/xen/xm_internal.c:159 src/xen/xm_internal.c:186
#: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:213
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "설정 값 %s가 형식이 잘못됨"
#: src/xen/xm_internal.c:234 src/xen/xm_internal.c:247
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "설정 값 %s가 빠졌습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:240
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "설정 값 %s가 스트링이 아닙니다"
#: src/xen/xm_internal.c:395
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "stat할 수 없음: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:453
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:505
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "디렉터리 %s를 읽을 수 없음"
#: src/xen/xm_internal.c:798
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff에 대해 예기치 못한 %s 값"
#: src/xen/xm_internal.c:806
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot에 대해 예기치 못한 값 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:814
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash에 대해 예기치 못한 값 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:881
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "소스 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:900
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "목적 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1055
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC 주소 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/xen/xm_internal.c:1063
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "브리지 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1071
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr "스크립트 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1086
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "유형 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1093
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1101
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1201
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "도메인 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1211
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "버스 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1221
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "슬롯 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1231
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "기능 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1347
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1792
msgid "read only connection"
msgstr "읽기 전용 연결"
#: src/xen/xm_internal.c:1797
msgid "not inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인이 아님"
#: src/xen/xm_internal.c:1805
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1810
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "도메인에 대한 설정 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: src/xen/xm_internal.c:2469 src/xen/xm_internal.c:2478
#: src/xen/xm_internal.c:2487
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "예기치 못한 않은 생명주기 동작 %d"
#: src/xen/xm_internal.c:2785
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 파일 이름을 가져올 수 없습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:2791
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 항목을 가져올 수 없습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:2798 src/xen/xm_internal.c:2805
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "설정 맵에서 오래된 도메인을 삭제하는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:2814
msgid "config file name is too long"
msgstr "설정 파일 이름이 너무 깂니다"
#: src/xen/xm_internal.c:2832
msgid "unable to get current time"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/xen/xm_internal.c:2841 src/xen/xm_internal.c:2848
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다."
#: src/xen/xm_internal.c:3046 src/xen/xm_internal.c:3142
#, fuzzy
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Xend 버전이 영구적인 설정을 변경하는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:3088
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:3200
msgid "unknown device"
msgstr "알려지지 않은 장치"
#: src/xen/xm_internal.c:3260
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "링크 %s가 설정 %s를 가리키고 있는지 체크할 수 없습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:3289
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "링크 %s를 %s에 대해 생성하는 데 실패"
#: src/xen/xm_internal.c:3297
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "링크 제거 실패: %s"
#: src/xen/xs_internal.c:287
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store에 연결 실패"
#: src/xen/xs_internal.c:311
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "@releaseDomain에 감시 추가 중"
#: src/xen/xs_internal.c:320
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "@introduceDomain에 감시 추가 중"
#: src/xen/xs_internal.c:1132
msgid "watch already tracked"
msgstr "감시가 이미 추적중입니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:103
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "phyp:// URI에 서버 이름이 빠짐"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:153
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "기능"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:287
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:295
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:364
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:386
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:407
#, fuzzy
msgid "Capabilities not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:437
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:511
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "도메인이 종료되었거나 바르지 않음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:564 src/xenapi/xenapi_driver.c:606
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:641 src/xenapi/xenapi_driver.c:688
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:723 src/xenapi/xenapi_driver.c:758
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:793 src/xenapi/xenapi_driver.c:827
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:864 src/xenapi/xenapi_driver.c:899
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:930 src/xenapi/xenapi_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1018 src/xenapi/xenapi_driver.c:1062
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1131 src/xenapi/xenapi_driver.c:1190
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1240 src/xenapi/xenapi_driver.c:1514
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1606 src/xenapi/xenapi_driver.c:1642
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1688
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "도메인이 실행중이 아님"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:662
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1113
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "도메인 정보"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1120
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "노드 정보 보기 실패"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1448
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1573
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML로 된 볼륨 정보"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1737
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1743
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: tools/console.c:296
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "tty 특성을 얻는 데 실패: %s"
#: tools/console.c:305
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "tty 특성을 설정하는 데 실패: %s"
#: tools/virsh.c:354 tools/virsh.c:366 tools/virsh.c:379
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d 바이트 할당 실패"
#: tools/virsh.c:393
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu 바이트 할당 실패"
#: tools/virsh.c:549
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 재연결 실패"
#: tools/virsh.c:551
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저로 재연결 됨"
#: tools/virsh.c:564
msgid "print help"
msgstr "도움말 프린트하기"
#: tools/virsh.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr "전역적 도움말 또는 명령으로된 특정 도움말을 프린트함."
#: tools/virsh.c:572
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "전역적 도움말 또는 명령으로된 특정 도움말을 프린트함."
#: tools/virsh.c:589
#, fuzzy
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"명령:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:592 tools/virsh.c:10275
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: tools/virsh.c:619
msgid "autostart a domain"
msgstr "자동으로 도메인 시작"
#: tools/virsh.c:621
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "부팅시 자동으로 도메인이 시작되도록 설정함."
#: tools/virsh.c:626 tools/virsh.c:729 tools/virsh.c:911 tools/virsh.c:947
#: tools/virsh.c:1004 tools/virsh.c:1071 tools/virsh.c:1125 tools/virsh.c:1172
#: tools/virsh.c:1437 tools/virsh.c:1483 tools/virsh.c:1521 tools/virsh.c:1575
#: tools/virsh.c:1828 tools/virsh.c:1877 tools/virsh.c:1915 tools/virsh.c:1953
#: tools/virsh.c:1991 tools/virsh.c:2029 tools/virsh.c:2147 tools/virsh.c:2230
#: tools/virsh.c:2339 tools/virsh.c:2512 tools/virsh.c:2598 tools/virsh.c:2734
#: tools/virsh.c:2787 tools/virsh.c:2844 tools/virsh.c:2906 tools/virsh.c:3125
#: tools/virsh.c:3377 tools/virsh.c:3471 tools/virsh.c:8023 tools/virsh.c:8098
#: tools/virsh.c:8159 tools/virsh.c:8226 tools/virsh.c:8293 tools/virsh.c:8365
#: tools/virsh.c:8474 tools/virsh.c:8607 tools/virsh.c:8736 tools/virsh.c:9310
#: tools/virsh.c:9460 tools/virsh.c:9559 tools/virsh.c:9616 tools/virsh.c:9733
#: tools/virsh.c:9790 tools/virsh.c:9842 tools/virsh.c:9899
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "도메인명, id 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:627 tools/virsh.c:3518 tools/virsh.c:4841
msgid "disable autostarting"
msgstr "자동 시작 비활성"
#: tools/virsh.c:648
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시하기 실패"
#: tools/virsh.c:650
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시 해제하기 실패"
#: tools/virsh.c:656
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n"
#: tools/virsh.c:658
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s 도메인이 자동 시작으로 표시되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:668
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저로 (재)연결"
#: tools/virsh.c:670
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "로컬 하이퍼바이저로 연결. 이는 쉘을 시작한 후에 내장된 명령임"
#: tools/virsh.c:675
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "하이퍼바이저 연결 URI"
#: tools/virsh.c:676
msgid "read-only connection"
msgstr "읽기 전용 연결"
#: tools/virsh.c:689 tools/virsh.c:11683
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패"
#: tools/virsh.c:711
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패"
#: tools/virsh.c:722
msgid "connect to the guest console"
msgstr "게스트 콘솔로 연결"
#: tools/virsh.c:724
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "게스트를 위한 가상 직렬 콘솔 연결"
#: tools/virsh.c:730
#, fuzzy
msgid "character device name"
msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s"
#: tools/virsh.c:741
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:746
msgid "The domain is not running"
msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다"
#: tools/virsh.c:750
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "도메인 %s에 연결되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:751
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Escape 문자는 ^] 입니다\n"
#: tools/virsh.c:788
msgid "list domains"
msgstr "도메인 목록"
#: tools/virsh.c:789
msgid "Returns list of domains."
msgstr "도메인 목록 보기"
#: tools/virsh.c:794
msgid "list inactive domains"
msgstr "비활성화 도메인 보기"
#: tools/virsh.c:795
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 보기"
#: tools/virsh.c:817 tools/virsh.c:824
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "활성화 도메인 보기 실패"
#: tools/virsh.c:835 tools/virsh.c:843
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "비활성화 도메인 보기 실패"
#: tools/virsh.c:852
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:852 tools/virsh.c:3760 tools/virsh.c:3954 tools/virsh.c:4227
#: tools/virsh.c:4704 tools/virsh.c:5688 tools/virsh.c:5708 tools/virsh.c:5777
#: tools/virsh.c:6960 tools/virsh.c:6975 tools/virsh.c:7020 tools/virsh.c:9650
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: tools/virsh.c:852 tools/virsh.c:3954 tools/virsh.c:4227 tools/virsh.c:5688
#: tools/virsh.c:5713 tools/virsh.c:5777 tools/virsh.c:9650
msgid "State"
msgstr "상태"
#: tools/virsh.c:865 tools/virsh.c:887 tools/virsh.c:11200 tools/virsh.c:11216
msgid "no state"
msgstr "상태 없음"
#: tools/virsh.c:905
msgid "domain state"
msgstr "도메인 상태"
#: tools/virsh.c:906
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "도메인의 상태를 반환."
#: tools/virsh.c:941
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: tools/virsh.c:942
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "실행 중인 도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: tools/virsh.c:948 tools/virsh.c:1126
msgid "block device"
msgstr "블럭 장치"
#: tools/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패"
#: tools/virsh.c:998
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기"
#: tools/virsh.c:999
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "실행 중인 도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기"
#: tools/virsh.c:1005
msgid "interface device"
msgstr "인터페이스 장치"
#: tools/virsh.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: tools/virsh.c:1065
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음"
#: tools/virsh.c:1066
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "실행중인 도메인의 메모리 통계를 얻음"
#: tools/virsh.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:1119
#, fuzzy
msgid "domain block device size information"
msgstr "장치 정보 부재"
#: tools/virsh.c:1120
#, fuzzy
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: tools/virsh.c:1154 tools/virsh.c:6044 tools/virsh.c:6742
msgid "Capacity:"
msgstr "용량:"
#: tools/virsh.c:1155 tools/virsh.c:6047 tools/virsh.c:6745
msgid "Allocation:"
msgstr "할당:"
#: tools/virsh.c:1156
msgid "Physical:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1166
msgid "suspend a domain"
msgstr "도메인을 중지함"
#: tools/virsh.c:1167
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "실행중인 도메인 중지."
#: tools/virsh.c:1190
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: tools/virsh.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패"
#: tools/virsh.c:1204
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인 생성"
#: tools/virsh.c:1205
msgid "Create a domain."
msgstr "도메인 생성"
#: tools/virsh.c:1210 tools/virsh.c:1272
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:1212 tools/virsh.c:1379
msgid "attach to console after creation"
msgstr "만든 다음에 콘솔에 붙이기"
#: tools/virsh.c:1214 tools/virsh.c:1381
#, fuzzy
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "만든 다음에 콘솔에 붙이기"
#: tools/virsh.c:1248
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:1256
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:1266
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:1267
msgid "Define a domain."
msgstr "도메인 정의"
#: tools/virsh.c:1299
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:1303
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:1313
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음"
#: tools/virsh.c:1314
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음"
#: tools/virsh.c:1319 tools/virsh.c:3298
msgid "domain name or uuid"
msgstr "도메인명 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:1342
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"%s와 같은 실행중인 도메인의 정의를 없앨 수 없습니다;\n"
"정의를 없애려면, 우선 종료를 한 다음에 도메인 이름이나 UUID를 사용해 정의를 "
"해제하십시오"
#: tools/virsh.c:1354
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패"
#: tools/virsh.c:1369
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작"
#: tools/virsh.c:1370
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1377
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인명"
#: tools/virsh.c:1402
msgid "Domain is already active"
msgstr "이미 도메인이 활성화됨"
#: tools/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "도메인 %s가 시작됨\n"
#: tools/virsh.c:1420
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: tools/virsh.c:1431
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: tools/virsh.c:1432
msgid "Save a running domain."
msgstr "실행중인 도메인 저장"
#: tools/virsh.c:1438
msgid "where to save the data"
msgstr "데이터를 저장할 장소"
#: tools/virsh.c:1460
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "도메인 %s는 %s에 저장됨\n"
#: tools/virsh.c:1462
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: tools/virsh.c:1474
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: tools/virsh.c:1475
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "도메인 %s가 시작됨\n"
#: tools/virsh.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: tools/virsh.c:1515
#, fuzzy
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: tools/virsh.c:1516
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1541
#, fuzzy
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: tools/virsh.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: tools/virsh.c:1555
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1569
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: tools/virsh.c:1570
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: tools/virsh.c:1576
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh.c:1577
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT의 weight"
#: tools/virsh.c:1578
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT의 cap"
#: tools/virsh.c:1596
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "잘못된 웨이트 값"
#: tools/virsh.c:1611
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "잘못된 캡 값"
#: tools/virsh.c:1623
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 사용시 잘못된 문법. name=value를 사용하십시오"
#: tools/virsh.c:1638
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 정수가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:1645
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 부호없는 정수가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:1652
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 64비트 정수(long long)가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:1659
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 부호없는 64비트 정수(long long)가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:1665
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 배정도 실수(double)가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:1699 tools/virsh.c:1703
msgid "Scheduler"
msgstr "스케줄러"
#: tools/virsh.c:1703
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: tools/virsh.c:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "잘못된 응답 헤더"
#: tools/virsh.c:1783
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구"
#: tools/virsh.c:1784
msgid "Restore a domain."
msgstr "도메인 복구."
#: tools/virsh.c:1789
msgid "the state to restore"
msgstr "복구 상태"
#: tools/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n"
#: tools/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패"
#: tools/virsh.c:1820
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "도메인을 파일에 코어 덤프하여 분석"
#: tools/virsh.c:1821
msgid "Core dump a domain."
msgstr "도메인을 코어 덤프함."
#: tools/virsh.c:1826
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "지원되는 경우 라이브 코어 덤프를 합니다"
#: tools/virsh.c:1827
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "코어 덤프한 다음 도메인을 크래시"
#: tools/virsh.c:1829
msgid "where to dump the core"
msgstr "코어 덤프할 위치"
#: tools/virsh.c:1857
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "도메인 %s가 %s에 덤프되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:1859
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패"
#: tools/virsh.c:1871
msgid "resume a domain"
msgstr "도메인을 다시 시작"
#: tools/virsh.c:1872
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "이전에 중지된 도메인을 다시 시작함."
#: tools/virsh.c:1895
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n"
#: tools/virsh.c:1897
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패"
#: tools/virsh.c:1909
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "도메인을 종료"
#: tools/virsh.c:1910
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "대상 도메인에서 종료하기 실행"
#: tools/virsh.c:1933
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "도메인 %s가 종료됨\n"
#: tools/virsh.c:1935
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패"
#: tools/virsh.c:1947
msgid "reboot a domain"
msgstr "도메인을 재부팅"
#: tools/virsh.c:1948
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "대상 도메인에서 재부팅 명령 실행."
#: tools/virsh.c:1971
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "도메인 %s가 재부팅됨\n"
#: tools/virsh.c:1973
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: tools/virsh.c:1985
msgid "destroy a domain"
msgstr "도메인 강제 종료 "
#: tools/virsh.c:1986
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "주어진 도메인 강제 종료.."
#: tools/virsh.c:2009
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "%s 도메인 강제 종료\n"
#: tools/virsh.c:2011
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: tools/virsh.c:2023
msgid "domain information"
msgstr "도메인 정보"
#: tools/virsh.c:2024
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "도메인에 관한 기본 정보 보기"
#: tools/virsh.c:2053 tools/virsh.c:2055
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:2056 tools/virsh.c:5994 tools/virsh.c:6732
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: tools/virsh.c:2059 tools/virsh.c:5997
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:2062
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 유형:"
#: tools/virsh.c:2067 tools/virsh.c:2556 tools/virsh.c:6004 tools/virsh.c:6008
#: tools/virsh.c:6012 tools/virsh.c:6016 tools/virsh.c:6020
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:3077
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2077 tools/virsh.c:2563
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 시간:"
#: tools/virsh.c:2081 tools/virsh.c:2084
msgid "Max memory:"
msgstr "최대 메모리:"
#: tools/virsh.c:2085
msgid "no limit"
msgstr "무제한"
#: tools/virsh.c:2087
msgid "Used memory:"
msgstr "사용된 메모리:"
#: tools/virsh.c:2098 tools/virsh.c:2100 tools/virsh.c:3771 tools/virsh.c:3773
#: tools/virsh.c:6029 tools/virsh.c:6031
msgid "Persistent:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2098 tools/virsh.c:3771 tools/virsh.c:5554 tools/virsh.c:5569
#: tools/virsh.c:5571 tools/virsh.c:5572 tools/virsh.c:5573 tools/virsh.c:6029
#: tools/virsh.c:6879 tools/virsh.c:6886 tools/virsh.c:6887 tools/virsh.c:6888
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: tools/virsh.c:2100 tools/virsh.c:3767 tools/virsh.c:3773 tools/virsh.c:3778
#: tools/virsh.c:3973 tools/virsh.c:3996 tools/virsh.c:5547 tools/virsh.c:5557
#: tools/virsh.c:6031 tools/virsh.c:6039
msgid "yes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2100 tools/virsh.c:3767 tools/virsh.c:3773 tools/virsh.c:3778
#: tools/virsh.c:3973 tools/virsh.c:3996 tools/virsh.c:5547 tools/virsh.c:5557
#: tools/virsh.c:6031 tools/virsh.c:6039
msgid "no"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2104 tools/virsh.c:3776 tools/virsh.c:3778 tools/virsh.c:6037
#: tools/virsh.c:6039
msgid "Autostart:"
msgstr "Autostart:"
#: tools/virsh.c:2105
msgid "enable"
msgstr "활성화됨"
#: tools/virsh.c:2105
msgid "disable"
msgstr "비활성화됨"
#: tools/virsh.c:2118
msgid "Security model:"
msgstr "모안 모델:"
#: tools/virsh.c:2119
msgid "Security DOI:"
msgstr "보안 DOI:"
#: tools/virsh.c:2128
msgid "Security label:"
msgstr "보안 레이블:"
#: tools/virsh.c:2141
msgid "domain job information"
msgstr "도메인 작업 정보"
#: tools/virsh.c:2142
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "도메인에서 실행중인 작업에 대한 정보를 반환합니다."
#: tools/virsh.c:2169
msgid "Job type:"
msgstr "작업 유형:"
#: tools/virsh.c:2172
msgid "Bounded"
msgstr "묶임"
#: tools/virsh.c:2176
msgid "Unbounded"
msgstr "묶이지 않음"
#: tools/virsh.c:2181
msgid "None"
msgstr "없음"
#: tools/virsh.c:2185
msgid "Time elapsed:"
msgstr "전체 시간:"
#: tools/virsh.c:2187
msgid "Time remaining:"
msgstr "남은 시간:"
#: tools/virsh.c:2190
msgid "Data processed:"
msgstr "처리된 데이터:"
#: tools/virsh.c:2192
msgid "Data remaining:"
msgstr "남은 데이터:"
#: tools/virsh.c:2194
msgid "Data total:"
msgstr "전체 데이터:"
#: tools/virsh.c:2198
msgid "Memory processed:"
msgstr "처리된 메모리:"
#: tools/virsh.c:2200
msgid "Memory remaining:"
msgstr "남은 메모리:"
#: tools/virsh.c:2202
msgid "Memory total:"
msgstr "전체 메모리:"
#: tools/virsh.c:2206
msgid "File processed:"
msgstr "처리된 파일:"
#: tools/virsh.c:2208
msgid "File remaining:"
msgstr "남은 파일:"
#: tools/virsh.c:2210
msgid "File total:"
msgstr "전체 파일:"
#: tools/virsh.c:2224
msgid "abort active domain job"
msgstr "동작중인 도메인 작업을 중단"
#: tools/virsh.c:2225
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "현재 실행중인 도메인 작업을 강제 중단합니다"
#: tools/virsh.c:2257
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 가용 메모리"
#: tools/virsh.c:2258
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA 셀의 가용 메모리를 표시합니다"
#: tools/virsh.c:2263
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 셀 번호"
#: tools/virsh.c:2289
msgid "Total"
msgstr "전체"
#: tools/virsh.c:2300
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2301
#, fuzzy
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다."
#: tools/virsh.c:2306
#, fuzzy
msgid "domain type"
msgstr "도메인 상태"
#: tools/virsh.c:2333
#, fuzzy
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "도메인 vcpu 정보"
#: tools/virsh.c:2334
#, fuzzy
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다."
#: tools/virsh.c:2340
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2341
msgid "get current vcpu usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2342
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2343
#, fuzzy
msgid "get value from running domain"
msgstr "실행중인 도메인 저장"
#: tools/virsh.c:2361
msgid "--maximum and --current cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2366
msgid "--config and --live cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2373
#, c-format
msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2409 tools/virsh.c:2430
msgid "maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2409 tools/virsh.c:2467
msgid "config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2430 tools/virsh.c:2489
#, fuzzy
msgid "live"
msgstr "활성화"
#: tools/virsh.c:2467 tools/virsh.c:2489
msgid "current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2506
#, fuzzy
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "도메인 vcpu 정보"
#: tools/virsh.c:2507
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "도메인 가상 CPU에 관한 기본 정보 보기"
#: tools/virsh.c:2554
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2555
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2565
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU 동질관계:"
#: tools/virsh.c:2577
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "도메인 종료, 가상 CPU가 없음."
#: tools/virsh.c:2592
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "도메인 vcpu 동질 관계 제어"
#: tools/virsh.c:2593
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "도메인 VCPU를 물리적 호스트 CPU에 고정."
#: tools/virsh.c:2599
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 수"
#: tools/virsh.c:2600
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "호스트 cpu 수 (콤마로 분리됨)"
#: tools/virsh.c:2627
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: vCPU 숫자가 빠졌거나 잘못됨"
#: tools/virsh.c:2643
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: 도메인 정보를 얻어오는 데 실패했습니다."
#: tools/virsh.c:2649
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 잘못된 vCPU 번호."
#: tools/virsh.c:2658
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 잘못된 포맷. 비어있음."
#: tools/virsh.c:2668
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d ('%c' 주변)에 숫자로 표기"
#: tools/virsh.c:2680
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near "
"'%c')."
msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d ('%c' 주변)에 숫자 또는 콤마로 표기"
#: tools/virsh.c:2689
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d로 마지막을 콤마로 표기"
#: tools/virsh.c:2705
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "물리적 CPU %d이(가) 존재하지 않음."
#: tools/virsh.c:2728
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "가상 CPU 수 변경"
#: tools/virsh.c:2729
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다."
#: tools/virsh.c:2735
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "가상 CPU 수"
#: tools/virsh.c:2736
#, fuzzy
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정"
#: tools/virsh.c:2737
msgid "affect next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2738
#, fuzzy
msgid "affect running domain"
msgstr "실행중인 도메인 저장"
#: tools/virsh.c:2781
msgid "change memory allocation"
msgstr "메모리 할당 변경"
#: tools/virsh.c:2782
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인에 있는 현재 메모리 할당을 변경."
#: tools/virsh.c:2788
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "메모리의 킬로바이트 수"
#: tools/virsh.c:2809
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: tools/virsh.c:2815
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "최대 메모리 크기를 확인할 수 없음"
#: tools/virsh.c:2821
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2838
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "최대 메모리 크기 제한 변경"
#: tools/virsh.c:2839
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인에서 최대 메모리 할당 제한 변경."
#: tools/virsh.c:2845
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한"
#: tools/virsh.c:2866
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: tools/virsh.c:2872
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음"
#: tools/virsh.c:2877
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "최대 메모리 크기를 변경할 수 없음"
#: tools/virsh.c:2884
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "현재 메모리 크기를 줄일 수 없음"
#: tools/virsh.c:2897
#, fuzzy
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: tools/virsh.c:2898
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2908
#, fuzzy
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한"
#: tools/virsh.c:2910
#, fuzzy
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한"
#: tools/virsh.c:2912
msgid "Max swap in kilobytes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2914
#, fuzzy
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한"
#: tools/virsh.c:2958
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "도메인 %s에 대한 장치를 거부할 수 없음"
#: tools/virsh.c:2971
#, fuzzy
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:3044
#, fuzzy
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:3059
msgid "node information"
msgstr "노드 정보"
#: tools/virsh.c:3060
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기"
#: tools/virsh.c:3073
msgid "failed to get node information"
msgstr "노드 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:3076
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 모델:"
#: tools/virsh.c:3078
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 주파수:"
#: tools/virsh.c:3079
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU 소켓:"
#: tools/virsh.c:3080
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "소켓당 코어:"
#: tools/virsh.c:3081
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "코어당 스레드:"
#: tools/virsh.c:3082
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell:"
#: tools/virsh.c:3083
msgid "Memory size:"
msgstr "메모리 용량:"
#: tools/virsh.c:3092
msgid "capabilities"
msgstr "기능"
#: tools/virsh.c:3093
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "하이퍼바이저/드라이버 기능으로 전환"
#: tools/virsh.c:3106
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "기능 전환 실패"
#: tools/virsh.c:3119
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML에 있는 도메인 정보"
#: tools/virsh.c:3120
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:3126 tools/virsh.c:4342
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "비활성화로 정의된 XML을 보여줌"
#: tools/virsh.c:3127
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML 덤프에 보안상 중요한 정보를 포함합니다"
#: tools/virsh.c:3128
#, fuzzy
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다"
#: tools/virsh.c:3172
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "네이티브 설정을 도메인 XML로 변환합니다"
#: tools/virsh.c:3173
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "네이티브 게스트 설정 형식을 도메인 XML 형식으로 변환합니다."
#: tools/virsh.c:3178
msgid "source config data format"
msgstr "소스 설정 데이터 형식"
#: tools/virsh.c:3179
msgid "config data file to import from"
msgstr "가져오기 할 설정 데이터 파일"
#: tools/virsh.c:3217
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "도메인 XML을 네이티브 설정으로 변환합니다"
#: tools/virsh.c:3218
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "도메인 XML 설정을 네이티브 게스트 설정 형식으로 변환합니다."
#: tools/virsh.c:3223
msgid "target config data type format"
msgstr "대상 설정 데이터 유형 형식"
#: tools/virsh.c:3224
msgid "xml data file to export from"
msgstr "내보내기 할 xml 데이터 파일"
#: tools/virsh.c:3262
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "도메인 id 또는 UUID를 도메인명으로 변환"
#: tools/virsh.c:3268
msgid "domain id or uuid"
msgstr "도메인 id 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:3292
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "도메인명 또는 UUID를 도메인 id로 변환"
#: tools/virsh.c:3327
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환"
#: tools/virsh.c:3333
msgid "domain id or name"
msgstr "도메인 id 또는 도메인명"
#: tools/virsh.c:3352
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "도메인 UUID 보기 실패 "
#: tools/virsh.c:3362
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: tools/virsh.c:3363
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "다른 호스트로 도메인 이전. 실시간 이전일 경우 --live 추가."
#: tools/virsh.c:3368
msgid "live migration"
msgstr "실시간 이전"
#: tools/virsh.c:3369
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "피어간 이전"
#: tools/virsh.c:3370
msgid "direct migration"
msgstr "직접 이전"
#: tools/virsh.c:3371
msgid "tunnelled migration"
msgstr "터널링을 사용한 이전"
#: tools/virsh.c:3372
msgid "persist VM on destination"
msgstr "목적지의 영구적인 VM"
#: tools/virsh.c:3373
msgid "undefine VM on source"
msgstr "소스의 VM 정의를 없앰"
#: tools/virsh.c:3374
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "목적지 호스트의 도메인을 재시작하지 않음"
#: tools/virsh.c:3375
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3376
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3378
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "수신지 호스트 연결 URI"
#: tools/virsh.c:3379
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "이전 URI, 주로 생략 가능"
#: tools/virsh.c:3380
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "이전시 새 이름으로 변경(지원되는 경우에만)"
#: tools/virsh.c:3434
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "이전: 피어간/직접 이전에서 예기치 않은 migrateuri입니다"
#: tools/virsh.c:3465
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정"
#: tools/virsh.c:3466
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr "다른 호스트로 라이브 이전할 도메인의 최대 허용 가능한 가동 중지 시간"
#: tools/virsh.c:3472
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "이전을 위한 최대 허용 가능한 가동 중지 시간(밀리초 단위)"
#: tools/virsh.c:3492
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "이전: 잘못된 다운타임"
#: tools/virsh.c:3510
msgid "autostart a network"
msgstr "네트워크 자동 시작"
#: tools/virsh.c:3512
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "부팅 시 자동으로 시작하기 위해 네트워크 설정"
#: tools/virsh.c:3517 tools/virsh.c:3661 tools/virsh.c:3700 tools/virsh.c:4092
#: tools/virsh.c:9410
msgid "network name or uuid"
msgstr "네트워크 이름 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:3539
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하기 실패"
#: tools/virsh.c:3541
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시 해제하기 실패"
#: tools/virsh.c:3547
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크가 표시됨\n"
#: tools/virsh.c:3549
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하지 않음\n"
#: tools/virsh.c:3559
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 네트워크 생성"
#: tools/virsh.c:3560
msgid "Create a network."
msgstr "네트워크 생성"
#: tools/virsh.c:3565 tools/virsh.c:3613
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:3592
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 %s 네트워크\n"
#: tools/virsh.c:3596
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:3607
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:3608
msgid "Define a network."
msgstr "네트워크 정의"
#: tools/virsh.c:3640
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n"
#: tools/virsh.c:3644
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:3655
msgid "destroy a network"
msgstr "네트워크 강제 종료"
#: tools/virsh.c:3656
msgid "Destroy a given network."
msgstr "주어진 네트워크 강제 종료."
#: tools/virsh.c:3679
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "%s 네트워크 강제 종료\n"
#: tools/virsh.c:3681
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "%s 네트워크 강제 종료 실패"
#: tools/virsh.c:3694
msgid "network information in XML"
msgstr "XML에 있는 네트워크 정보"
#: tools/virsh.c:3695
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:3733
#, fuzzy
msgid "network information"
msgstr "XML에 있는 네트워크 정보"
#: tools/virsh.c:3739 tools/virsh.c:4131
msgid "network name"
msgstr "네트워크 이름"
#: tools/virsh.c:3763 tools/virsh.c:4704 tools/virsh.c:7508
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:3767
#, fuzzy
msgid "Active:"
msgstr "활성화"
#: tools/virsh.c:3776 tools/virsh.c:3971 tools/virsh.c:3994 tools/virsh.c:5544
#: tools/virsh.c:6037
msgid "no autostart"
msgstr "자동 시작 안함"
#: tools/virsh.c:3782
msgid "Bridge:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3792
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:3793
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집합니다."
#: tools/virsh.c:3798 tools/virsh.c:4341 tools/virsh.c:4433 tools/virsh.c:4471
#: tools/virsh.c:4509
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소"
#: tools/virsh.c:3838
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh.c:3854 tools/virsh.c:4796 tools/virsh.c:9369
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "오류: XML 설정이 다른 사용자에 의해 변경되었습니다"
#: tools/virsh.c:3864
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n"
#: tools/virsh.c:3889
msgid "list networks"
msgstr "네트워크 목록"
#: tools/virsh.c:3890
msgid "Returns list of networks."
msgstr "네트워크 목록을 반환"
#: tools/virsh.c:3895
msgid "list inactive networks"
msgstr "비활성화 네트워크 보기"
#: tools/virsh.c:3896
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "비활성화 & 활성화 네트워크 보기"
#: tools/virsh.c:3916 tools/virsh.c:3924
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "활성화 네트워크 보들기 실패"
#: tools/virsh.c:3935 tools/virsh.c:3945
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "비활성화 네트워크 보기 실패"
#: tools/virsh.c:3955 tools/virsh.c:5689 tools/virsh.c:5718 tools/virsh.c:5777
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: tools/virsh.c:3977 tools/virsh.c:4243 tools/virsh.c:5657
msgid "active"
msgstr "활성화"
#: tools/virsh.c:4000 tools/virsh.c:4260 tools/virsh.c:5582 tools/virsh.c:5655
#: tools/virsh.c:6005
msgid "inactive"
msgstr "비활성화"
#: tools/virsh.c:4016
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환"
#: tools/virsh.c:4022
msgid "network uuid"
msgstr "네트워크 uuid"
#: tools/virsh.c:4047
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 네트워크 시작"
#: tools/virsh.c:4048
msgid "Start a network."
msgstr "네트워크 시작"
#: tools/virsh.c:4053
msgid "name of the inactive network"
msgstr "비활성화 네트워크 이름"
#: tools/virsh.c:4070
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "%s 네트워크 시작\n"
#: tools/virsh.c:4073
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "%s 네트워크 시작 실패"
#: tools/virsh.c:4086
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음"
#: tools/virsh.c:4087
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음"
#: tools/virsh.c:4110
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:4112
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패"
#: tools/virsh.c:4125
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "네트워크 이름을 네트워크 UUID로 변환"
#: tools/virsh.c:4151
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "네트워크 UUID 보기 실패"
#: tools/virsh.c:4163
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록"
#: tools/virsh.c:4164
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록 반환"
#: tools/virsh.c:4169
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "비활성화 인터페이스 목록"
#: tools/virsh.c:4170
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "비활성화 & 활성화 인터페이스 목록"
#: tools/virsh.c:4189 tools/virsh.c:4197
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "활성화된 인터페이스 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:4208 tools/virsh.c:4218
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "비활성화된 호스트 인터페이스 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:4228
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 주소"
#: tools/virsh.c:4275
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다"
#: tools/virsh.c:4281
msgid "interface mac"
msgstr "인터페이스 MAC"
#: tools/virsh.c:4305
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "인터페이스 이름을 인터페이스 MAC 주소로 변환합니다"
#: tools/virsh.c:4311
msgid "interface name"
msgstr "인터페이스 이름"
#: tools/virsh.c:4335
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML에 있는 인터페이스 정보"
#: tools/virsh.c:4336
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"물리적 호스트 인터페이스 정보를 XML 덤프 형식으로 표준 출력에 표시합니다"
#: tools/virsh.c:4380
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 물리적 호스트 인터페이스를 정의(그렇지만 시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:4381
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 정의합니다."
#: tools/virsh.c:4386
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML 인터페이스 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:4413
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "인터페이스 %s(%s에서 정의됨)\n"
#: tools/virsh.c:4417
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s에서 인터페이스 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:4427
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스의 정의를 없앱니다(설정에서 제거)"
#: tools/virsh.c:4428
msgid "undefine an interface."
msgstr "인터페이스 정의를 해제"
#: tools/virsh.c:4451
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "인터페이스 %s가 정의되지 않았습니다\n"
#: tools/virsh.c:4453
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:4465
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다(활성화 / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:4466
msgid "start a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다."
#: tools/virsh.c:4489
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "인터페이스 %s가 시작되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4491
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "인터페이스 %s의 시작이 실패"
#: tools/virsh.c:4503
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 파괴합니다(비활성화 / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:4504
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 파괴합니다."
#: tools/virsh.c:4527
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "인터페이스 %s가 파괴되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4529
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:4542
#, fuzzy
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:4543
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4548
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:4575
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n"
#: tools/virsh.c:4579
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:4590
#, fuzzy
msgid "undefine a network filter"
msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름"
#: tools/virsh.c:4591
#, fuzzy
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음"
#: tools/virsh.c:4596 tools/virsh.c:4635 tools/virsh.c:4741
#, fuzzy
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "네트워크 이름 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:4614
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:4616
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패"
#: tools/virsh.c:4629
#, fuzzy
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML에 있는 네트워크 정보"
#: tools/virsh.c:4630
#, fuzzy
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:4668
#, fuzzy
msgid "list network filters"
msgstr "네트워크 목록"
#: tools/virsh.c:4669
#, fuzzy
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "네트워크 목록을 반환"
#: tools/virsh.c:4689 tools/virsh.c:4697
#, fuzzy
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "%s 네트워크 시작 실패"
#: tools/virsh.c:4735
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:4736
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:4780
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh.c:4806
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n"
#: tools/virsh.c:4833
msgid "autostart a pool"
msgstr "자동으로 풀을 시작"
#: tools/virsh.c:4835
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "부팅시 자동으로 풀이 시작되도록 설정함."
#: tools/virsh.c:4840 tools/virsh.c:5243 tools/virsh.c:5283 tools/virsh.c:5322
#: tools/virsh.c:5361 tools/virsh.c:5400 tools/virsh.c:5974 tools/virsh.c:6320
#: tools/virsh.c:6555 tools/virsh.c:6632 tools/virsh.c:6673 tools/virsh.c:6714
#: tools/virsh.c:6765 tools/virsh.c:6806 tools/virsh.c:7178 tools/virsh.c:7211
#: tools/virsh.c:9427
msgid "pool name or uuid"
msgstr "풀 이름 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:4862
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시하기 실패"
#: tools/virsh.c:4864
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시 해제하기 실패"
#: tools/virsh.c:4870
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s 풀은 자동 시작으로 표시되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4872
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s 풀의 자동 시작 표시가 해제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4882
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 풀 생성"
#: tools/virsh.c:4883 tools/virsh.c:5108
msgid "Create a pool."
msgstr "풀을 생성."
#: tools/virsh.c:4889 tools/virsh.c:5154
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML 풀 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:4916
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 풀 %s\n"
#: tools/virsh.c:4920
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s에서 풀 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:4931
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "노드에 XML 파일로 정의된 장치를 생성합니다"
#: tools/virsh.c:4933
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"노드에 장치를 생성합니다. 이 명령은 다음에 가상 머신에 할당될 수 있도록 물리"
"적 호스트에 장치를 만든다는 것에 주의하십시오."
#: tools/virsh.c:4941
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "장치에 대한 XML로 된 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:4969
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "노드 장치 %s가 %s로부터 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4973
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:4985
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "노드에 있는 장치를 파괴"
#: tools/virsh.c:4986
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"노드에서 장치를 파괴합니다. 이 명령은 물리적 호스트에 있는 장치를 파괴한다는 "
"것에 유의하십시오."
#: tools/virsh.c:4993
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "파괴할 장치의 이름"
#: tools/virsh.c:5017
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "노드 장치 '%s'가 파괴됨\n"
#: tools/virsh.c:5019
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "노드 장치 '%s'를 파괴하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:5032
msgid "name of the pool"
msgstr "풀의 이름"
#: tools/virsh.c:5033
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML 문서를 인쇄하되, 정의하거나 만들지는 않습니다"
#: tools/virsh.c:5034
msgid "type of the pool"
msgstr "풀의 유형"
#: tools/virsh.c:5035
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 호스트"
#: tools/virsh.c:5036
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 경로"
#: tools/virsh.c:5037
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 장치"
#: tools/virsh.c:5038
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 이름"
#: tools/virsh.c:5039
msgid "target for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 타겟"
#: tools/virsh.c:5040
#, fuzzy
msgid "format for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 타겟"
#: tools/virsh.c:5090 tools/virsh.c:6286 tools/virsh.c:6593 tools/virsh.c:8432
#: tools/virsh.c:8694 tools/virsh.c:9290
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML 버퍼 할당에 실패"
#: tools/virsh.c:5107
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "매개변수로부터 풀을 생성합니다"
#: tools/virsh.c:5133
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "풀 %s가 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:5136
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "풀 %s를 생성하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:5148
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 풀을 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:5149 tools/virsh.c:5197
msgid "Define a pool."
msgstr "풀(Pool) 정의"
#: tools/virsh.c:5181
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "풀 %s(%s에서 정의됨)\n"
#: tools/virsh.c:5185
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s에서 풀 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:5196
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "매개변수로부터 풀을 정의합니다"
#: tools/virsh.c:5222
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "풀 %s가 정의되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:5225
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "풀 %s를 정의하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:5237
msgid "build a pool"
msgstr "풀을 만들기"
#: tools/virsh.c:5238
msgid "Build a given pool."
msgstr "주어진 풀을 만듬"
#: tools/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "풀 %s가 만들어졌습니다\n"
#: tools/virsh.c:5263
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패"
#: tools/virsh.c:5277
msgid "destroy a pool"
msgstr "풀 파괴"
#: tools/virsh.c:5278
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "주어진 풀을 파괴"
#: tools/virsh.c:5301
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "풀 %s가 파괴되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:5303
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "풀 %s를 파괴하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:5316
msgid "delete a pool"
msgstr "풀을 삭제"
#: tools/virsh.c:5317
msgid "Delete a given pool."
msgstr "주어진 풀을 삭제"
#: tools/virsh.c:5340
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "풀 %s가 삭제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:5342
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "풀 %s를 삭제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:5355
msgid "refresh a pool"
msgstr "풀 새로 고침"
#: tools/virsh.c:5356
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "주어진 풀을 새로 고침"
#: tools/virsh.c:5379
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "풀 %s가 새로고침 되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:5381
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "풀 %s를 새로고침 하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:5394
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML에 있는 풀 정보"
#: tools/virsh.c:5395
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 풀 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:5434
msgid "list pools"
msgstr "풀 목록"
#: tools/virsh.c:5435
msgid "Returns list of pools."
msgstr "풀 목록 반환"
#: tools/virsh.c:5440
msgid "list inactive pools"
msgstr "비활성화 풀 목록"
#: tools/virsh.c:5441
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "비활성화 & 활성화 된 풀 목록"
#: tools/virsh.c:5442
msgid "display extended details for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5482 tools/virsh.c:5508
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "활성화 풀 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:5491 tools/virsh.c:5520
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "비활성화 풀 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:5568
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "노드 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:5585 tools/virsh.c:6009
msgid "building"
msgstr "만드는중"
#: tools/virsh.c:5588 tools/virsh.c:6013 tools/virsh.c:11186
#: tools/virsh.c:11212
msgid "running"
msgstr "실행중"
#: tools/virsh.c:5591 tools/virsh.c:6017
msgid "degraded"
msgstr "강등됨"
#: tools/virsh.c:5594 tools/virsh.c:6021
#, fuzzy
msgid "inaccessible"
msgstr "비활성화"
#: tools/virsh.c:5632 tools/virsh.c:5633 tools/virsh.c:5634
msgid "-"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5723 tools/virsh.c:5778
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5728 tools/virsh.c:5778 tools/virsh.c:6990
#, fuzzy
msgid "Capacity"
msgstr "용량:"
#: tools/virsh.c:5733 tools/virsh.c:5778 tools/virsh.c:6995 tools/virsh.c:7021
#, fuzzy
msgid "Allocation"
msgstr "할당:"
#: tools/virsh.c:5738 tools/virsh.c:5778
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "사용가능:"
#: tools/virsh.c:5808 tools/virsh.c:5895 tools/virsh.c:7048 tools/virsh.c:9028
#: tools/virsh.c:9499 tools/virsh.c:11595 tools/virsh.c:11601
msgid "Out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: tools/virsh.c:5812 tools/virsh.c:7052
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf 실패 (errno %d)"
#: tools/virsh.c:5842
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 찾습니다"
#: tools/virsh.c:5843 tools/virsh.c:5919
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> 문서를 반환."
#: tools/virsh.c:5849
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "찾아야 할 저장소 풀 소스 유형"
#: tools/virsh.c:5850
msgid "optional host to query"
msgstr "질의를 할 선택적인 호스트"
#: tools/virsh.c:5851
msgid "optional port to query"
msgstr "질의를 할 선택적인 포트"
#: tools/virsh.c:5852
#, fuzzy
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "질의를 할 선택적인 포트"
#: tools/virsh.c:5904 tools/virsh.c:5954
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "%s 풀 소스를 찾는 데 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:5918
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 발견합니다"
#: tools/virsh.c:5925
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "발견할 저장소 풀 소스의 유형"
#: tools/virsh.c:5927
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "풀에 대해 질의할 소스 xml 파일(선택적임)"
#: tools/virsh.c:5968
msgid "storage pool information"
msgstr "저장소 풀 정보"
#: tools/virsh.c:5969
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "저장소 풀에 대한 기본 정보를 반환."
#: tools/virsh.c:6050
msgid "Available:"
msgstr "사용가능:"
#: tools/virsh.c:6065
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "풀 UUID를 풀 이름으로 변환"
#: tools/virsh.c:6071
msgid "pool uuid"
msgstr "풀 uuid"
#: tools/virsh.c:6096
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화된 풀을 시작"
#: tools/virsh.c:6097
msgid "Start a pool."
msgstr "풀 시작"
#: tools/virsh.c:6102
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "비활성화된 풀의 이름"
#: tools/virsh.c:6119
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "풀 %s가 시작되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:6122
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "풀 %s를 시작하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:6135
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "매개변수로부터 볼륨을 생성합니다"
#: tools/virsh.c:6136 tools/virsh.c:6391
msgid "Create a vol."
msgstr "볼륨을 생성."
#: tools/virsh.c:6141 tools/virsh.c:6359 tools/virsh.c:6396 tools/virsh.c:6455
msgid "pool name"
msgstr "풀 이름"
#: tools/virsh.c:6142
msgid "name of the volume"
msgstr "볼륨의 이름"
#: tools/virsh.c:6143
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "볼륨 크기(k,M,G,T 점미사 지정 가능)"
#: tools/virsh.c:6144
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "최초 할당 크기(k,M,G,T 점미사 지정 가능)"
#: tools/virsh.c:6145
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "파일 유형(raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk)"
#: tools/virsh.c:6146
#, fuzzy
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "주어진 풀을 삭제"
#: tools/virsh.c:6147
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6206 tools/virsh.c:6211
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "잘못된 형식의 크기 %s"
#: tools/virsh.c:6261 tools/virsh.c:10807
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "'%s' 볼륨을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:6295
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "볼륨 %s가 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:6299
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "%s 볼륨을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:6314
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "비활성화된 풀을 정의 해제하지 않음"
#: tools/virsh.c:6315
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "비활성화된 풀에 대한 설정을 정의 해제"
#: tools/virsh.c:6338
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "풀 %s의 정의가 해제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:6340
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "풀 %s의 정의를 해제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:6353
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "풀 이름을 풀 UUID로 변환"
#: tools/virsh.c:6379
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "풀 UUID 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:6390
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 볼륨 생성"
#: tools/virsh.c:6397 tools/virsh.c:6456
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML 볼륨 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:6435
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "볼륨 %s(%s 에서 생성됨)\n"
#: tools/virsh.c:6439 tools/virsh.c:6497
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s에서 볼륨 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:6449
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "다른 볼륨을 입력으로 사용해서 새 볼륨을 만듭니다"
#: tools/virsh.c:6450
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "기존 볼륨에서 새 볼륨을 만듭니다."
#: tools/virsh.c:6457
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "입력 볼륨의 풀의 이름이나 uuid"
#: tools/virsh.c:6458
msgid "input vol name or key"
msgstr "입력 볼륨의 이름이나 키"
#: tools/virsh.c:6494
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "볼륨 %s가 입력 볼륨 %s에서 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:6549
msgid "clone a volume."
msgstr "볼륨을 복제."
#: tools/virsh.c:6550
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "기존 볼륨을 복제"
#: tools/virsh.c:6556
msgid "orig vol name or key"
msgstr "원본 볼륨의 이름이나 키"
#: tools/virsh.c:6557
msgid "clone name"
msgstr "복제 이름"
#: tools/virsh.c:6579 tools/virsh.c:7146
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "부모 풀을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:6600
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "볼륨 %s(%s에서 복제됨)\n"
#: tools/virsh.c:6603
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s에서 볼륨 복제하기 실패"
#: tools/virsh.c:6626
msgid "delete a vol"
msgstr "볼륨 삭제"
#: tools/virsh.c:6627
msgid "Delete a given vol."
msgstr "주어진 볼륨을 삭제."
#: tools/virsh.c:6633 tools/virsh.c:6674 tools/virsh.c:6715 tools/virsh.c:6766
msgid "vol name, key or path"
msgstr "볼륨 이름, 키, 또는 경로"
#: tools/virsh.c:6652
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "볼륨 %s가 삭제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:6654
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "%s 볼륨을 삭제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:6667
msgid "wipe a vol"
msgstr "볼륨을 깨끗이 밀기"
#: tools/virsh.c:6668
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "예전에 볼륨에 있던 데이터는 향후 읽을 수 없다는 것을 확실히 하십시오"
#: tools/virsh.c:6693
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "볼륨 %s를 깨끗이 밀었습니다\n"
#: tools/virsh.c:6695
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "%s 볼륨을 미는 데 실패"
#: tools/virsh.c:6708
msgid "storage vol information"
msgstr "저장소 볼륨 정보"
#: tools/virsh.c:6709
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "저장소 볼륨에 대한 기본 정보를 반환."
#: tools/virsh.c:6737
msgid "Type:"
msgstr "유형:"
#: tools/virsh.c:6739 tools/virsh.c:6894
msgid "file"
msgstr "파일"
#: tools/virsh.c:6739 tools/virsh.c:6896
msgid "block"
msgstr "블럭"
#: tools/virsh.c:6759
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML로 된 볼륨 정보"
#: tools/virsh.c:6760
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 볼륨 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:6800
msgid "list vols"
msgstr "볼륨 목록"
#: tools/virsh.c:6801
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "풀의 볼륨 목록을 반환."
#: tools/virsh.c:6807
msgid "display extended details for volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6847
#, fuzzy
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "활성화 볼륨 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:6857
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "활성화 볼륨 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:6960 tools/virsh.c:6980 tools/virsh.c:7020
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: tools/virsh.c:6985 tools/virsh.c:7020
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "유형:"
#: tools/virsh.c:7083
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7089 tools/virsh.c:7122
#, fuzzy
msgid "volume key or path"
msgstr "볼륨 키 또는 경로"
#: tools/virsh.c:7115
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7121
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7172
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7179
#, fuzzy
msgid "volume name or path"
msgstr "볼륨 이름, 키, 또는 경로"
#: tools/virsh.c:7205
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7212
#, fuzzy
msgid "volume name or key"
msgstr "볼륨 이름 또는 키"
#: tools/virsh.c:7239
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML 파일의 비밀 정보를 정의하거나 변경"
#: tools/virsh.c:7240
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "비밀정보를 정의하거나 변경"
#: tools/virsh.c:7245
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "XML의 비밀 특성을 포함하는 파일"
#: tools/virsh.c:7270
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "%s에 특성 설정하기 실패"
#: tools/virsh.c:7274
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "생성된 비밀정보의 UUID를 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:7278
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "비밀 %s가 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:7287
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML로 된 비밀 정보 특성"
#: tools/virsh.c:7288
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "비밀정보 특성을 XML 덤프로 표준 출력에 출력"
#: tools/virsh.c:7293 tools/virsh.c:7333 tools/virsh.c:7392 tools/virsh.c:7444
msgid "secret UUID"
msgstr "비밀 UUID"
#: tools/virsh.c:7327
msgid "set a secret value"
msgstr "비밀정보 값을 설정"
#: tools/virsh.c:7328
msgid "Set a secret value."
msgstr "비밀정보 값을 설정."
#: tools/virsh.c:7334
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64로 인코딩된 비밀 정보 값"
#: tools/virsh.c:7358
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "잘못된 base64 데이터"
#: tools/virsh.c:7362 tools/virsh.c:7421 tools/virsh.c:8557 tools/virsh.c:8811
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: tools/virsh.c:7371
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "비밀정보 값 설정 실패"
#: tools/virsh.c:7374
msgid "Secret value set\n"
msgstr "비밀정보 값이 설정됨\n"
#: tools/virsh.c:7386
msgid "Output a secret value"
msgstr "비밀정보 값을 출력"
#: tools/virsh.c:7387
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "비밀정보 값을 표준출력에 출력"
#: tools/virsh.c:7438
msgid "undefine a secret"
msgstr "비밀정보 정의를 해제"
#: tools/virsh.c:7439
msgid "Undefine a secret."
msgstr "비밀정보 정의를 해제"
#: tools/virsh.c:7463
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "비밀정보 %s 삭제 실패"
#: tools/virsh.c:7466
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "비밀정보 %s가 삭제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:7478
msgid "list secrets"
msgstr "비밀정보 목록 나열"
#: tools/virsh.c:7479
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "비밀정보 목록을 반환"
#: tools/virsh.c:7494 tools/virsh.c:7501
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "비밀정보 목록생성 실패"
#: tools/virsh.c:7508
msgid "Usage"
msgstr "사용법"
#: tools/virsh.c:7522
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: tools/virsh.c:7532
msgid "Unused"
msgstr "미사용"
#: tools/virsh.c:7546
msgid "show version"
msgstr "버전 보여주기"
#: tools/virsh.c:7547
msgid "Display the system version information."
msgstr "시스템 버전 정보 보여주기."
#: tools/virsh.c:7570
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "하이퍼바이저 유형 보기 실패"
#: tools/virsh.c:7579
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "라이브러리에 대해 컴파일됨: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7584
msgid "failed to get the library version"
msgstr "라이브러리 버전 보기 실패"
#: tools/virsh.c:7591
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "사용중인 라이브러리: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7598
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "사용중인 API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7603
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "하이퍼바이저 버전 보기 실패"
#: tools/virsh.c:7608
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "실행중인 %s 하이퍼바이저 버전을 추출할 수 없음\n"
#: tools/virsh.c:7615
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7625
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "호스트상의 장치를 열거"
#: tools/virsh.c:7631
msgid "list devices in a tree"
msgstr "장치를 트리로 나열"
#: tools/virsh.c:7632
msgid "capability name"
msgstr "기능 이름"
#: tools/virsh.c:7733
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "노드 장치 갯수 세기 실패"
#: tools/virsh.c:7743
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "노드 장치 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:7793
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML로 된 노드 장치 상세정보"
#: tools/virsh.c:7794
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "노드 장치 상세정보를 XML 덤프로 표준출력에 출력"
#: tools/virsh.c:7800 tools/virsh.c:7843 tools/virsh.c:7884 tools/virsh.c:7925
msgid "device key"
msgstr "장치 키"
#: tools/virsh.c:7816 tools/virsh.c:7859 tools/virsh.c:7900 tools/virsh.c:7941
msgid "Could not find matching device"
msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh.c:7836
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "장치 드라이버에서 노드 장치 탈착"
#: tools/virsh.c:7837
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "도메인에 할당하기 전에 장치 드라이버에서 노드 장치를 탈착"
#: tools/virsh.c:7864
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "장치 %s가 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:7866
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "장치 %s 분리 실패"
#: tools/virsh.c:7877
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "장치 드라이버에 노드 장치를 재부착"
#: tools/virsh.c:7878
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "도메인에 의해 한번 해제된 장치 드라이버에 노드 장치를 재부착."
#: tools/virsh.c:7905
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "장치 %s가 재부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:7907
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "장치 %s 재부착 실패"
#: tools/virsh.c:7918
msgid "reset node device"
msgstr "노드 장치 리셋"
#: tools/virsh.c:7919
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "도메인에 할당하기 전 또는 한 후 노드 장치를 리셋"
#: tools/virsh.c:7946
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "장치 %s가 리셋됨\n"
#: tools/virsh.c:7948
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "장치 %s의 리셋이 실패"
#: tools/virsh.c:7959
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "하이퍼바이저 호스트명 인쇄"
#: tools/virsh.c:7974
msgid "failed to get hostname"
msgstr "호스트명 보기 실패"
#: tools/virsh.c:7988
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "하이퍼바이저 정규 URI 인쇄"
#: tools/virsh.c:8003
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI 보기 실패"
#: tools/virsh.c:8017
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 화면"
#: tools/virsh.c:8018
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 화면의 IP 주소 및 포트 번호 출력"
#: tools/virsh.c:8092
msgid "tty console"
msgstr "tty 콘솔"
#: tools/virsh.c:8093
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY 콘솔에 대한 장치 출력"
#: tools/virsh.c:8153
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 장치 부착"
#: tools/virsh.c:8154
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML 파일에서 장치 부착 <file>."
#: tools/virsh.c:8160 tools/virsh.c:8227 tools/virsh.c:8294
msgid "XML file"
msgstr "XML 파일"
#: tools/virsh.c:8161
msgid "persist device attachment"
msgstr "영구적인 장치 부착"
#: tools/virsh.c:8204
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: tools/virsh.c:8208
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:8220
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 분리 장치"
#: tools/virsh.c:8221
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML 파일에서의 분리 장치 <file>"
#: tools/virsh.c:8228
msgid "persist device detachment"
msgstr "영구적인 장치 탈착"
#: tools/virsh.c:8271
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s에서 장치 분리 실패"
#: tools/virsh.c:8275
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "장치가 성공적으로 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:8287
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 장치 부착"
#: tools/virsh.c:8288
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML 파일에서 장치 부착 <file>."
#: tools/virsh.c:8295
#, fuzzy
msgid "persist device update"
msgstr "영구적인 장치 부착"
#: tools/virsh.c:8296
#, fuzzy
msgid "force device update"
msgstr "영구적인 장치 부착"
#: tools/virsh.c:8343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: tools/virsh.c:8347
#, fuzzy
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:8359
msgid "attach network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 부착"
#: tools/virsh.c:8360
msgid "Attach new network interface."
msgstr "새 네트워크 인터페이스 부착"
#: tools/virsh.c:8366 tools/virsh.c:8475
msgid "network interface type"
msgstr "네트워크 인터페이스 유형"
#: tools/virsh.c:8367
msgid "source of network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 소스"
#: tools/virsh.c:8368
msgid "target network name"
msgstr "대상 네트워크 이름"
#: tools/virsh.c:8369 tools/virsh.c:8476
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 주소"
#: tools/virsh.c:8370
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스를 연결하기 위해 사용된 스크립트"
#: tools/virsh.c:8371
#, fuzzy
msgid "model type"
msgstr "작업 유형:"
#: tools/virsh.c:8372
msgid "persist interface attachment"
msgstr "영구적인 인터페이스 부착"
#: tools/virsh.c:8407
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' 명령에서 %s을(를) 지원하지 않음"
#: tools/virsh.c:8450
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "인터페이스 부착 실패"
#: tools/virsh.c:8453
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "인터페이스가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:8468
msgid "detach network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 분리"
#: tools/virsh.c:8469
msgid "Detach network interface."
msgstr "네트워크 인터페이스 분리"
#: tools/virsh.c:8477
msgid "persist interface detachment"
msgstr "영구적인 인터페이스 탈착"
#: tools/virsh.c:8515 tools/virsh.c:8520
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:8528
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "유형이 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh.c:8551
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh.c:8562 tools/virsh.c:8816
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:8578
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "인터페이스 탈착 실패"
#: tools/virsh.c:8581
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "인터페이스가 성공적으로 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:8601
msgid "attach disk device"
msgstr "디스크 장치 부착"
#: tools/virsh.c:8602
msgid "Attach new disk device."
msgstr "새 디스크 장치 부착"
#: tools/virsh.c:8608
msgid "source of disk device"
msgstr "디스크 장치의 소스"
#: tools/virsh.c:8609 tools/virsh.c:8737
msgid "target of disk device"
msgstr "디스크 장치의 대상"
#: tools/virsh.c:8610
msgid "driver of disk device"
msgstr "디스크 장치의 드라이버"
#: tools/virsh.c:8611
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "디스크 장치의 하부 드라이버"
#: tools/virsh.c:8612
msgid "target device type"
msgstr "대상 장치 유형"
#: tools/virsh.c:8613
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "읽기 및 쓰기 장치 모드"
#: tools/virsh.c:8614
msgid "persist disk attachment"
msgstr "영구적인 디스크 부착"
#: tools/virsh.c:8615
msgid "type of source (block|file)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8654
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "알려지지 않은 usb 소스 유형 '%s' "
#: tools/virsh.c:8660
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' 명령에서 %s을(를) 지원하지 않음"
#: tools/virsh.c:8712
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "디스크 부착 성공"
#: tools/virsh.c:8715
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "디스크가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:8730
msgid "detach disk device"
msgstr "디스크 장치 분리"
#: tools/virsh.c:8731
msgid "Detach disk device."
msgstr "디스크 장치 분리"
#: tools/virsh.c:8738
msgid "persist disk detachment"
msgstr "영구적인 디스크 탈착"
#: tools/virsh.c:8773 tools/virsh.c:8778 tools/virsh.c:8785
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "디스크 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:8805
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "대상이 %s인 디스크를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh.c:8832
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "디스크 탈착 실패"
#: tools/virsh.c:8835
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "디스크가 성공적으로 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:8855
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "호스트 CPU를 XML에 설명된 CPU와 비교"
#: tools/virsh.c:8856
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "CPU와 호스트 CPU를 비교"
#: tools/virsh.c:8861
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일"
#: tools/virsh.c:8889
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 호환되지 않습니다\n"
#: tools/virsh.c:8895
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 동일합니다\n"
#: tools/virsh.c:8901
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "호스트 CPU가 %s에 묘사된 CPU의 상위집합입니다\n"
#: tools/virsh.c:8908
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "호스트 CPU를 %s와 비교하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:8919
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "베이스라인 CPU 계산"
#: tools/virsh.c:8920
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "주어진 CPU들에 대한 베이스라인 CPU를 계산"
#: tools/virsh.c:8925
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일"
#: tools/virsh.c:8964
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "XML 조각 %s의 구문분석 실패"
#: tools/virsh.c:9001
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s'에 호스트 CPU가 지정되지 않았습니다"
#: tools/virsh.c:9048
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: 임시 파일 생성에 실패: %s"
#: tools/virsh.c:9055
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: 임시 파일에 쓰는 데 실패: %s"
#: tools/virsh.c:9063
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: 임시 파일을 쓰거나 닫는데 실패: %s"
#: tools/virsh.c:9098
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: 임시 파일명이 셀 메타 문자나 허용되지 않는 문자를 포함합니다($TMPDIR이 잘"
"못되었습니까?)"
#: tools/virsh.c:9106
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: 편집 명령을 생성할 수 없음: %s"
#: tools/virsh.c:9114
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: 편집 명령이 실패했습니다: %s"
#: tools/virsh.c:9120
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: 명령이 0이 아닌 상태와 함께 종료했습니다"
#: tools/virsh.c:9135
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: 임시 파일을 읽는 데 실패: %s"
#: tools/virsh.c:9148
msgid "change the current directory"
msgstr "현재 디렉터리를 변경함"
#: tools/virsh.c:9149
msgid "Change the current directory."
msgstr "현재 디렉터리를 변경함."
#: tools/virsh.c:9154
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "변경하려는 디렉터리(디폴트: 홈 또는 다른 루트)"
#: tools/virsh.c:9165
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: 명령어가 양방향 모드에서만 유효합니다"
#: tools/virsh.c:9178
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:9192
msgid "print the current directory"
msgstr "현재 디렉터리를 출력."
#: tools/virsh.c:9193
msgid "Print the current directory."
msgstr "현재 디렉터리를 출력."
#: tools/virsh.c:9216
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: 현재 디렉터리를 얻을 수 없음: %s"
#: tools/virsh.c:9219
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:9230
#, fuzzy
msgid "echo arguments"
msgstr "알려져 있지 않은 인자 '%s'"
#: tools/virsh.c:9231
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9236
msgid "escape for shell use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9237
msgid "escape for XML use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9238
msgid "arguments to echo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9304
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집"
#: tools/virsh.c:9305
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집"
#: tools/virsh.c:9353
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh.c:9379
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "도메인 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n"
#: tools/virsh.c:9404
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:9405
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:9421
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:9422
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:9438
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "대화식 터미널 종료"
#: tools/virsh.c:9454
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot"
msgstr "풀을 생성."
#: tools/virsh.c:9455
#, fuzzy
msgid "Snapshot create"
msgstr "'%s'를 생성할 수 없음"
#: tools/virsh.c:9461
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "도메인 상태"
#: tools/virsh.c:9523
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9527
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:9529
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9553 tools/virsh.c:9554
msgid "Get the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9610
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음"
#: tools/virsh.c:9611
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9650
#, fuzzy
msgid "Creation Time"
msgstr "작업 실패"
#: tools/virsh.c:9727
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9728
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9734 tools/virsh.c:9791 tools/virsh.c:9843
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "풀 이름"
#: tools/virsh.c:9784
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: tools/virsh.c:9785
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: tools/virsh.c:9836
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "주어진 풀을 삭제"
#: tools/virsh.c:9837
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9844
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9893 tools/virsh.c:9894
msgid "Qemu Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9900
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr ""
"명령:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9921
#, fuzzy
msgid "missing monitor command"
msgstr "모니터 명령 '%s'를 보낼 수 없음"
#: tools/virsh.c:10225
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' 명령은 <%s> 옵션이 필요함"
#: tools/virsh.c:10226
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "'%s' 명령은 --%s 옵션이 필요함"
#: tools/virsh.c:10272
#, fuzzy, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: tools/virsh.c:10293
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: tools/virsh.c:10300
msgid " NAME\n"
msgstr " 이름\n"
#: tools/virsh.c:10303
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 시놉시스\n"
#: tools/virsh.c:10316
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:10320
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:10327
#, fuzzy, c-format
msgid "[<string>]..."
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:10340
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 설명\n"
#: tools/virsh.c:10346
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 옵션\n"
#: tools/virsh.c:10354
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:10355
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:10359
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:10362
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:10488
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required option '%s'"
msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재"
#: tools/virsh.c:10559
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "내부 오류: virsh %s: %s VSH_OT_DATA 옵션이 없음"
#: tools/virsh.c:10606
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "'%s' 도메인 보기 실패"
#: tools/virsh.c:10644
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패"
#: tools/virsh.c:10683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패"
#: tools/virsh.c:10721
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패"
#: tools/virsh.c:10756
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:10837
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "'%s' 비밀 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:10883
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(시간: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10951
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'"
#: tools/virsh.c:10966
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "명령 '%s'는 --%s 옵션을 지원하지 않음"
#: tools/virsh.c:10983
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "예상된 구문: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:10986
msgid "number"
msgstr "숫자"
#: tools/virsh.c:10986
msgid "string"
msgstr "문자열"
#: tools/virsh.c:10992
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "잘못된 응답 헤더"
#: tools/virsh.c:11005
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "예상외의 데이터 '%s'"
#: tools/virsh.c:11027
msgid "optdata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11027
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11028
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "없음"
#: tools/virsh.c:11143
msgid "dangling \\"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11156
msgid "missing \""
msgstr "빠짐 \""
#: tools/virsh.c:11188 tools/virsh.c:11210
msgid "idle"
msgstr "유휴상태"
#: tools/virsh.c:11190
msgid "paused"
msgstr "중지됨"
#: tools/virsh.c:11192
msgid "in shutdown"
msgstr "종료중"
#: tools/virsh.c:11194
msgid "shut off"
msgstr "종료"
#: tools/virsh.c:11196
msgid "crashed"
msgstr "충돌됨"
#: tools/virsh.c:11208
msgid "offline"
msgstr "오프라인"
#: tools/virsh.c:11226
msgid "no valid connection"
msgstr "유효하지 않은 연결"
#: tools/virsh.c:11274
msgid "error: "
msgstr "오류:"
#: tools/virsh.c:11319
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결 실패"
#: tools/virsh.c:11348
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "로그 파일 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:11353
msgid "the log path is not a file"
msgstr "로그 경로가 파일이 아님"
#: tools/virsh.c:11361
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "로그 파일 열기 실패. 로그 파일 경로 확인"
#: tools/virsh.c:11430
msgid "failed to write the log file"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: tools/virsh.c:11444
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: 로그 파일 쓰기 실패: %s"
#: tools/virsh.c:11619
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' 생성 실패: %s"
#: tools/virsh.c:11700
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version[=short] program version\n"
" -V | --version=long version and full options\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [옵션] [명령]\n"
"\n"
" 옵션:\n"
" -c | --connect <uri> 하이퍼바이저 연결 URI\n"
" -r | --readonly 읽기 전용 연결\n"
" -d | --debug <num> 디버그 레벨 [0-5]\n"
" -h | --help 도움말\n"
" -q | --quiet 정숙 모드\n"
" -t | --timing 시간 정보 인쇄\n"
" -l | --log <file> 파일에 출력 기록\n"
" -v | --version 프로그램 버전\n"
"\n"
" 명령 (비대화식 모드):\n"
#: tools/virsh.c:11715
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11725
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (명령에 대한 정보를 보기 위해 help <command>를 지정)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11727
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (명령에 대한 정보를 보기 위해 help <command>를 지정)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11738
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11739
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11741
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11742
msgid " Hypervisors:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11778
msgid " Networking:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11805
msgid " Storage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11829
msgid " Miscellaneous:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11882
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11914
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "지원되지 않는 옵션 '-%c'. --help 참조."
#: tools/virsh.c:11921
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "추가 인자 '%s'. --help 참조."
#: tools/virsh.c:11992
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, 가상화 대화식 터미널에 오신 것을 환영합니다.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11995
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"입력: 명령을 사용하여 문제 해결을 위해 'help' 입력\n"
" 종료하기 위해 'quit'입력\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server"
#~ msgstr "서버 IP 주소 없이 dhcp 데몬을 시작할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'"
#~ msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 넷마스크 설정할 수 없음"
#~ msgid "virAsprintf failed"
#~ msgstr "virAsprintf 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "guest unexpectedly quit during migration"
#~ msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다"
#~ msgid "Migration is not active"
#~ msgstr "이전(migration)이 활성화되지 않았습니다"
#~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
#~ msgstr "setuid(%d)를 '%s'를 읽기 위해 할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "spawning hooks not supported on this platform"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to create pipe for hook input"
#~ msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write to pipe for hook input"
#~ msgstr "파이프에 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to close pipe for hook input"
#~ msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute %s hook script"
#~ msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to wait for '%s'"
#~ msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "command %s failed with error code %d:%s"
#~ msgstr "lvs 명령이 종료 상태 %d를 반환하며 실패했습니다"
#~ msgid "popen failed"
#~ msgstr "popen 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "no persistent state"
#~ msgstr "영구적인 장치 부착"
#~ msgid "Failed to run %s to get target list"
#~ msgstr "타겟 목록을 얻기 위해 %s를 실행하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
#~ msgstr "명령어 '%s'를 동작 '%s'와 함께 실행하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "cannot open netlink socket"
#~ msgstr "netlink 소켓을 열 수 없음"
#~ msgid "error receiving from netlink socket"
#~ msgstr "넷링크 소켓에서 수신할 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
#~ msgstr "libvirtd 바이너리를 찾는 데 실패"
#~ msgid "failed to write proxy request"
#~ msgstr "프락시 요청을 쓰는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
#~ msgstr "proxy와의 통신 오류: %d 바이트를 전체 %d 바이트에서 받음\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
#~ msgstr "proxy와의 통신 오류: 예상 %d 바이트 받음 %d 바이트\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
#~ msgstr "proxy와의 통신 오류: %d 바이트 패킷을 받음\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
#~ msgstr "proxy와의 통신 오류: 잘못된 형식의 패킷\n"
#~ msgid "Cannot get domain details"
#~ msgstr "도메인 상세정보를 얻을 수 없음"
#~ msgid "unable to open tty %s: %s"
#~ msgstr "tty %s를 여는 데 실패: %s"
#~ msgid "failure waiting for I/O: %s"
#~ msgstr "I/O를 기다리는 중 실패: %s"
#~ msgid "failure reading input: %s"
#~ msgstr "입력을 읽는 중 실패: %s"
#~ msgid "failure writing output: %s"
#~ msgstr "출력에 쓰는 중 실패: %s"
#~ msgid "Failed to get local hostname"
#~ msgstr "로컬 호스트 이름을 얻는 데 실패"
#~ msgid "Failed to get connection hostname"
#~ msgstr "연결 호스트 이름을 얻는 데 실패"
#~ msgid "Cannot connect to a remote console device"
#~ msgstr "원격 콘솔 장치에 연결할 수 없습니다"
#~ msgid "No console available for domain\n"
#~ msgstr "도메인에서 사용 가능한 콘솔이 없음\n"
#~ msgid "network name, id or uuid"
#~ msgstr "네트워크 이름, id 또는 uuid"
#~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
#~ msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패"
#~ msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#~ msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: 확인에 실패했습니다: %s "
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서를 신뢰할 수 없습니다."
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
#~ msgstr ""
#~ "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서의 발행자를 알 수 없습니다."
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서가 취소 되었습니다."
#~ msgid ""
#~ "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용"
#~ "하고 있습니다."
#~ msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
#~ msgstr "emoteCheckCertificate: 인증서가 X.509가 아닙니다."
#~ msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: 피어가 없습니다"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init에 실패했습니다"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서가 만료되었습니다"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서가 활성화되지 않았습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot resolve address: %s"
#~ msgstr "주소 %d를 해석할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Missing match attribute for CPU specification"
#~ msgstr "CPU 설정에서 매치 특성이 빠져 있습니다"
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s는 잘못된 주소입니다"
#~ msgid "Unable to format guestfwd address"
#~ msgstr "guestfwd 주소를 초기화할 수 없음"
#~ msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
#~ msgstr "dhcp 시작 주소 '%s'를 구문분석할 수 없음"
#~ msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
#~ msgstr "dhcp 끝 주소 '%s'를 구문분석할 수 없음"
#~ msgid "cannot parse IP address '%s'"
#~ msgstr "IP 주소 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#~ msgid "cannot parse netmask '%s'"
#~ msgstr "넷마스크 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#~ msgid "Start a domain."
#~ msgstr "도메인 시작"
#~ msgid "Invalid number of virtual CPUs."
#~ msgstr "잘못된 가상 CPU 수."
#~ msgid "Too many virtual CPUs."
#~ msgstr "과도한 가상 CPU 수"
#~ msgid "unexpected token (command name): '%s'"
#~ msgstr "예상외의 토큰 (명령 이름): '%s'"
#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "옵션"
#~ msgid "DATA"
#~ msgstr "데이터"
#, fuzzy
#~ msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
#~ msgstr "os 유형 '%s'과 arch '%s'의 조합은 지원하지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
#~ msgstr "os 유형 '%s'과 arch '%s'의 조합은 지원하지 않습니다"
#~ msgid "unknown target type for character device: %s"
#~ msgstr "알려지지 않은 캐릭터 장치 타겟 유형: %s"
#~ msgid "unexpected target type type %u"
#~ msgstr "예기치 못한 대상 유형 %u"
#~ msgid "unexpected character destination type %d"
#~ msgstr "예기치 못한 문자 목적지 타입 %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find host system with IP address '%s'"
#~ msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "No datastores available"
#~ msgstr "보안 드라이버가 사용 가능하지 않음"
#~ msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
#~ msgstr "인터페이스 %s를 ns %d로 옮기는 데 실패"
#~ msgid "Failed to delete veth: %s"
#~ msgstr "veth 삭제 실패: %s"
#~ msgid "Failed to set %s to %s"
#~ msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#~ msgid "Failed to enable %s device"
#~ msgstr "%s 장치 활성화 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to deny device %s for %s"
#~ msgstr "%s에 대해 모든 장치를 거부할 수 없음"
#~ msgid "vcpupin: Missing cpulist"
#~ msgstr "vcpupin: cpulist가 빠짐"
#~ msgid "migrate: Missing desturi"
#~ msgstr "이전: 수신지 uri (desturi) 부재"
#~ msgid "attach-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "attach-device: <file> 옵션이 빠짐"
#~ msgid "detach-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "detach-device: <file> 옵션 빠짐"
#, fuzzy
#~ msgid "update-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "attach-device: <file> 옵션이 빠짐"
#~ msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
#~ msgstr "malloc: 임시 파일 이름 할당에 실패: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing snapshotname"
#~ msgstr "저장 풀(pool) 소스 호스트 이름이 빠짐"
#~ msgid "undefined domain name or id"
#~ msgstr "정의되지 않은 도메인명 또는 id"
#~ msgid "undefined network name"
#~ msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름"
#, fuzzy
#~ msgid "undefined nwfilter name"
#~ msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름"
#~ msgid "undefined interface identifier"
#~ msgstr "정의되지 않은 인터페이스 식별자"
#~ msgid "undefined pool name"
#~ msgstr "정의되지 않은 풀 이름"
#~ msgid "undefined vol name"
#~ msgstr "정의되지 않은 볼륨 이름"
#~ msgid "undefined secret UUID"
#~ msgstr "정의되지 않은 비밀 UUID"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to initialize libpciaccess"
#~ msgstr "이벤트 시스템을 초기화하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Error while reloading drivers"
#~ msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#~ msgid "Shutting down on signal %d"
#~ msgstr "%d 시그널을 받아서 종료 중입니다"
#~ msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "결과에서 나타나는 경로는 qemudInitPaths()의 버퍼에 너무 깁니다"
#~ msgid "Cannot set group when not running as root"
#~ msgstr "루트로 실행되고 있지 않을 때는 그룹 설정을 할 수 없습니다"
#~ msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
#~ msgstr ""
#~ "libcap-ng 지원이 컴파일되어 포함되지 않았습니다. 기능을 제거할 수 없습니"
#~ "다."
#~ msgid "No domain with matching uuid"
#~ msgstr "uuid가 일치하는 도메인이 없음"
#~ msgid "No domain named %s"
#~ msgstr "%s라는 이름의 도메인 없음"
#~ msgid "No domain with id %d"
#~ msgstr "id %d인 도메인 없음"
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "'%s' 브리지를 끄는 데 실패: %s"
#~ msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "'%s' 브리지를 삭제하는 데 실패: %s"
#~ msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
#~ msgstr "host%d에 대한 WWPN 갱신 실패"
#~ msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
#~ msgstr "host%d에 대한 WWNN 갱신 실패"
#~ msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
#~ msgstr "WWN 경로 '%s'를 읽기 위해 열었음"
#~ msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
#~ msgstr "host%d '%s'에 대한 WWN 읽기 실패"
#~ msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
#~ msgstr "host%d가 FC HBA인지 검사"
#~ msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
#~ msgstr "phyp:// URI에 관리된 시스템 이름이 빠짐"
#~ msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
#~ msgstr "예기치 못한 exit 상태 '%d', qemu가 아마도 실패했을 것입니다"
#~ msgid "don't know how to parse %s CPU models"
#~ msgstr "%s CPU 모델을 어떻게 구문분석할 지 모름"
#~ msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
#~ msgstr "stat %s 실패, 너무 이상함 : %s"
#~ msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
#~ msgstr "변환 중 알려져 있지 않은 QEMU 인자 '%s'"
#~ msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
#~ msgstr "%s에 대한 도메인 XML을 삭제하는 데 실패: %s"
#~ msgid "Unable to close logfile: %s"
#~ msgstr "로그파일을 닫을 수 없음: %s"
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
#~ msgstr "argv를 로그파일에 쓸 수 없음: %s"
#~ msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
#~ msgstr "로그파일의 끝으로 seek할 수 없음: %s"
#~ msgid "failed to write save header to '%s'"
#~ msgstr "저장 헤더를 '%s'에 쓰는 데 실패"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path "
#~ "failed."
#~ msgstr "도메인 저장 파일 '%s' 생성 실패. 경로 전체에 대한 statfs가 실패함."
#~ msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
#~ msgstr "도메인 저장 파일 '%s' 생성 실패('%s'의 fstype이 0x%X"
#~ msgid "failed to assign new VM"
#~ msgstr "새 VM 할당에 실패"
#~ msgid "Unable to remove network backend"
#~ msgstr "네트워크 백엔드를 제거할 수 없음"
#~ msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
#~ msgstr "vlan %d, net %s에 대해 네트워크 백엔드를 삭제하는 데 실패"
#~ msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
#~ msgstr "tapfd 닫기 실패 '%s'"
#~ msgid "Unable to parse domain number '%s'"
#~ msgstr "도메인 번호 '%s'를 구문분석할 수 없음"
#~ msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "pci_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 ','가 필요함"
#~ msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "pci_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 'bus '가 필요함"
#~ msgid "Unable to parse bus number '%s'"
#~ msgstr "버스 번호 '%s'를 구문 분석할 수 없음"
#~ msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "pci_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 'slot '가 필요함"
#~ msgid "Unable to parse bus '%s'"
#~ msgstr "버스 '%s'를 구문분석할 수 없음"
#~ msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
#~ msgstr "drive_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 ','가 필요함"
#~ msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
#~ msgstr "drive_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 'unit '가 필요함"
#~ msgid "Unable to parse unit number '%s'"
#~ msgstr "유니트 번호 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "stat할 수 없음: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot restore selinux file label for %s"
#~ msgstr "%s에 대한 selinux 문맥을 생성할 수 없음"
#~ msgid "cannot read path '%s'"
#~ msgstr "'%s' 경로를 읽을 수 없음"
#~ msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 대한 볼륨 타겟 정보를 갱신하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 대한 볼륨 타겟 형식을 갱신하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "%s 내에"
#~ msgid "Device type is %d"
#~ msgstr "장치 유형이 %d입니다"
#~ msgid "Trying to create volume for '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 대한 볼륨을 생성하려고 시도중"
#~ msgid "Looking for block device in '%s'"
#~ msgstr "'%s'내의 블럭 장치를 검색 중"
#~ msgid "Block device is '%s'"
#~ msgstr "블럭 장치는 '%s'입니다"
#~ msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
#~ msgstr "처리중: LU %u:%u:%u:%u"
#~ msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
#~ msgstr "%u:%u:%u:%u는 직접 억세스 LUN입니다"
#~ msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u:%u에 대해 새 저장소 볼륨을 만드는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
#~ msgstr "%u:%u:%u:%u에 성공적으로 새로운 저장소 볼륨을 만들었습니다"
#~ msgid "Discovering LUs on host %u"
#~ msgstr "호스트상의 %u상의 LU를 검색 중"
#~ msgid "Found LU '%s'"
#~ msgstr "찾은 LU '%s'"
#~ msgid "Finding host number from '%s'"
#~ msgstr "호스트 번호를 '%s'에서 찾는 중"
#~ msgid "Failed to parse target '%s'"
#~ msgstr "타겟 '%s'를 구문분석 하는 데 실패"
#~ msgid "Triggering rescan of host %d"
#~ msgstr "호스트 %d의 재스캔을 격발중"
#~ msgid "Scan trigger path is '%s'"
#~ msgstr "스캔 격발 경로는 '%s'입니다"
#~ msgid "Rescan of host %d complete"
#~ msgstr "호스트 %d의 재스캔이 완료되었습니다"
#~ msgid "Failed to get host number from '%s'"
#~ msgstr "호스트 번호를 '%s'에서 가져오는 데 실패"
#~ msgid "Scanning host%u"
#~ msgstr "호스트 %u 스캔 중"
#~ msgid "Ignoring invalid log level setting."
#~ msgstr "잘못된 로그 수준 설정을 무시합니다."
#~ msgid "Ignoring invalid log output setting."
#~ msgstr "잘못된 로그 출력 설정을 무시합니다."
#~ msgid "Ignoring invalid log filter setting."
#~ msgstr "잘못된 로그 필터 설정을 무시합니다."
#~ msgid "Ignoring invalid log level setting"
#~ msgstr "잘못된 로그 수준 설정을 무시합니다."
#~ msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
#~ msgstr "설정 공간 파일 '%s'를 여는 데 실패: %s"
#~ msgid "Failed to write to '%s' : %s"
#~ msgstr "'%s'에 쓰기 실패 : %s"
#~ msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
#~ msgstr "pci 스텁이나 picback 드라이버를 읽어들일 수 없습니다: %s"
#~ msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
#~ msgstr "표준화된 호스트명이 localhost를 가리깁니다. 허용되지 않는 값입니다."
#~ msgid "could not determine canonical host name"
#~ msgstr "표준화된 호스트 이름을 결정할 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "유사랜덤 UUID로 돌아갑니다. 랜덤 바이트들을 생성하는 데 실패했습니다: %s"
#~ msgid "Failed to close socket %d"
#~ msgstr "%d 소켓을 닫는 데 실패"
#~ msgid "Failed to write to socket %d"
#~ msgstr "%d 소켓에 쓰는 데 실패"
#~ msgid "got asynchronous packet number %d"
#~ msgstr "동기화되지 않은 패킷 번호 %d를 받음"
#~ msgid "Unknown char device type"
#~ msgstr "알려지지 않은 문자 장치 유형"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol name"
#~ msgstr "볼륨 UUID를 볼륨 이름으로 변환"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol key"
#~ msgstr "볼륨 UUID를 볼륨 이름으로 변환"
#~ msgid "vol uuid"
#~ msgstr "볼륨 uuid"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol path"
#~ msgstr "볼륨 UUID를 볼륨 경로로 변환"
#~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
#~ msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음\n"
#~ msgid "cannot query time of day"
#~ msgstr "시간을 질의할 수 없음"
#~ msgid "pci_add reply was missing device address"
#~ msgstr "pci_add 응답에 장치 주소가 빠졌습니다"
#~ msgid "pci_add reply was missing device domain number"
#~ msgstr "pci_add 응답에 장치 도메인 번호가 빠졌습니다"
#~ msgid "pci_add reply was missing device bus number"
#~ msgstr "pci_add 응답에 장치 버스 번호가 빠졌습니다"
#~ msgid "pci_add reply was missing device slot number"
#~ msgstr "pci_add 응답에 장치 슬롯 번호가 빠졌습니다"
#~ msgid "pci_add reply was missing device function number"
#~ msgstr "pci_add 응답에 장치 기능 번호가 빠졌습니다"
#~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
#~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: msg 언마샬링"
#~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
#~ msgstr "지원되지 않는 플래그(0x%x)가 '%s'에 전달되었습니다"
#~ msgid "cannot initialise mutex"
#~ msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other "
#~ "unacceptable characters"
#~ msgstr ""
#~ "%s: $EDITOR 환경 변수가 셀 메타 문자나 허용되지 않는 문자를 포함합니다"