libvirt/po/mk.po
Daniel Veillard 3a50451e84 doc and localization updates
* docs//* po/*: regenerated the documentation and reextracted the
  full set of localization strings to push to the translation team.
Daniel
2008-04-04 08:06:18 +00:00

6100 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 10:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непознато"
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:170
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:202
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:221
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: qemud/qemud.c:248
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: qemud/qemud.c:256
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:139 src/util.c:151
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:135 src/util.c:147
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: qemud/qemud.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:550
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:559
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:568
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:575
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:612
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:702
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:710
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: qemud/qemud.c:880
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:897
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:916
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:940
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:945
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:956
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:965
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:970
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:981
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:998
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1007
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1024
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1028
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:1176
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1189
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1372
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1382
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1594
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1758
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1779
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1823
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1899
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: qemud/qemud.c:2153
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:147
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "операцијата не успеа"
#: qemud/remote.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: qemud/remote.c:168
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: qemud/remote.c:184
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:452
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: qemud/remote.c:499
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: qemud/remote.c:706
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1401
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2747
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/remote.c:2102
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "одговор од алокацијата"
#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2340
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2579
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/remote.c:2607
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2613
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2623
#, c-format
msgid "Allowing PID %d running as root"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2637
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2642
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2650
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:2660
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:2680
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2696
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2704
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2724
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2773
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2800 qemud/remote.c:2860 qemud/remote.c:2885
#: qemud/remote.c:2909 qemud/remote.c:2933 qemud/remote.c:2958
#: qemud/remote.c:2989 qemud/remote.c:3015 qemud/remote.c:3098
#: qemud/remote.c:3122 qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3211
#: qemud/remote.c:3242 qemud/remote.c:3378
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: qemud/remote.c:3176
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3268 qemud/remote.c:3293 qemud/remote.c:3323
#: qemud/remote.c:3350
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
#: src/conf.c:476
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:720
msgid "allocating connection"
msgstr "алоцирам поврзување"
#: src/hash.c:830 src/hash.c:835
msgid "allocating domain"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/hash.c:846
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:884
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:968 src/hash.c:973
msgid "allocating network"
msgstr "алоцирам мрежа"
#: src/hash.c:983
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1021
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "алоцирам јазол"
#: src/hash.c:1121
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1160
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "алоцирам јазол"
#: src/hash.c:1258
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1298
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:727
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/libvirt.c:745
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "алоцирам поврзување"
#: src/libvirt.c:2166
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248
#: src/storage_conf.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256
#: src/storage_conf.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239
#: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:338 src/lxc_driver.c:371
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
#: src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:2241
#: src/qemu_driver.c:2286 src/qemu_driver.c:2324 src/qemu_driver.c:2402
#: src/qemu_driver.c:2455 src/qemu_driver.c:2471
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/lxc_driver.c:315 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2330
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/openvz_conf.c:413
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:537
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:198
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:489
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "не успеав да извршам %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/qemu_conf.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:802
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:837
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:863
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:867
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:896
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:902
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:912
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:917
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:960
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/qemu_conf.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:979
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:988
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:1083
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_conf.c:1113
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/qemu_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/qemu_conf.c:1202
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259
msgid "architecture type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1252
msgid "machine type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1272
msgid "kernel path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1285
msgid "initrd path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1298
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:1349
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/qemu_conf.c:1356
msgid "emulator path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1391
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1408
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:1437
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_conf.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/qemu_conf.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_conf.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:1589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:1612
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/qemu_conf.c:2086
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/qemu_conf.c:2146
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2346
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_conf.c:2439
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:2454
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_conf.c:2468
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/qemu_conf.c:2519
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2541
#, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2613
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:2697
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2699
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2705
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2714
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2742
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2749
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2758
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/qemu_conf.c:2785
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:2802
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2809
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/qemu_driver.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:192
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "нема меморија"
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:243
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:395
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:413
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:429
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:477
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:482
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1443
#: src/qemu_driver.c:1453
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:611
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:619
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:632
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/qemu_driver.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:791
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/qemu_driver.c:920
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_driver.c:934
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1051
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_driver.c:1059 src/qemu_driver.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1074 src/qemu_driver.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1203
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/qemu_driver.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/qemu_driver.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/qemu_driver.c:1293 src/qemu_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1299 src/qemu_driver.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1338
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/qemu_driver.c:1554
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_driver.c:1724 src/qemu_driver.c:1753 src/qemu_driver.c:1782
#: src/qemu_driver.c:1802 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2529
#: src/qemu_driver.c:2664
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1729 src/qemu_driver.c:1758 src/qemu_driver.c:2036
#: src/qemu_driver.c:2534 src/qemu_driver.c:2670
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/qemu_driver.c:1737
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:1765
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:1788
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:1827
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_driver.c:1840 src/qemu_driver.c:1853 src/qemu_driver.c:1873
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1859
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1879
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/qemu_driver.c:1885
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2045
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:2054
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/qemu_driver.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2069
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2077
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2090 src/qemu_driver.c:2097 src/qemu_driver.c:2163
#: src/qemu_driver.c:2360 src/qemu_driver.c:2368 src/qemu_driver.c:2376
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/qemu_driver.c:2105
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2135 src/test.c:1392
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:2141
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/qemu_driver.c:2148
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2155
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2170
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2179
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:2198
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2213
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:2224
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:2258 src/qemu_driver.c:2771 src/qemu_driver.c:2799
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_driver.c:2338 src/qemu_driver.c:2874
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:2382
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2408
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:2419
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2434
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2485 src/qemu_driver.c:2983 src/storage_driver.c:790
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2492 src/qemu_driver.c:2990 src/storage_driver.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:2499 src/qemu_driver.c:2997 src/storage_driver.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:2556
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/qemu_driver.c:2564
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2579
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2676
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2699
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2719 src/qemu_driver.c:2866 src/qemu_driver.c:2891
#: src/qemu_driver.c:2905 src/qemu_driver.c:2920 src/qemu_driver.c:2953
#: src/qemu_driver.c:2969
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2734
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2933
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/qemu_driver.c:2940
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:224
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/remote_internal.c:331
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:372
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "алоцирам приватни податоци"
#: src/remote_internal.c:455
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:730
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:773
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "алоцирам приватни податоци"
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1082
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1087
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1108
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1114
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1126
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:2170
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2198
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2250
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3235
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3248
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/remote_internal.c:3785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/remote_internal.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:3894
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/remote_internal.c:3913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:4082
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4136
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4209
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4226
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4243
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4253
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4265
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4323
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4333
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:245
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:254
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:300
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:367
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:538
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:576
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "име на домен"
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:269
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "име на домен"
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/storage_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_conf.c:294
msgid "cannot extract source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "блокирано"
#: src/storage_conf.c:307
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/storage_conf.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:432
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1173
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1182
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Име"
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553
#: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662
#: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826
#: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980
#: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097
#: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:483
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:524
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:563
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103
#: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/storage_driver.c:635
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:641
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:776
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051
#: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155
#: src/storage_driver.c:1189
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:939
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:964
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:999
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1006
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1057
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1308
msgid "getting time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1590
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
msgid "creating xpath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/test.c:265
msgid "domain name"
msgstr "име на домен"
#: src/test.c:271 src/test.c:275
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/test.c:283
msgid "domain memory"
msgstr "меморија на доменот"
#: src/test.c:292
msgid "domain current memory"
msgstr "тековна меморија на доменот"
#: src/test.c:302
msgid "domain vcpus"
msgstr "вирт. процесори на доменот"
#: src/test.c:311
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
#: src/test.c:321
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "однесување на доменот при исклучување"
#: src/test.c:331
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "однесување на доменот при паѓање"
#: src/test.c:405
msgid "load domain definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2728
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2619
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:472
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/test.c:486
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:581
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/test.c:707
msgid "loading host definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/test.c:714
msgid "host"
msgstr "сервер"
#: src/test.c:722
msgid "node"
msgstr "јазол"
#: src/test.c:747
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/test.c:755
msgid "node cpu sockets"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu cores"
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
#: src/test.c:771
msgid "node cpu threads"
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
#: src/test.c:782
msgid "node active cpu"
msgstr "активен процесор на јазолот"
#: src/test.c:789
msgid "node cpu mhz"
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
#: src/test.c:804
msgid "node memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/test.c:810
msgid "node domain list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:820
msgid "resolving domain filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:845
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:932
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
#: src/test.c:1092
msgid "too many domains"
msgstr "премногу домени"
#: src/test.c:1336
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1342
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/test.c:1348 src/test.c:1453
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:1354
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1368 src/test.c:1459
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:1397
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1403
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1409
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/test.c:1415
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1427
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1448
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:1614
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1633
msgid "Domain is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:1648
msgid "Domain is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1849 src/test.c:1874
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/test.c:1893
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1907
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/util.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/util.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/util.c:465
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:342
msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"
#: src/virsh.c:343
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
#: src/virsh.c:349
msgid "name of command"
msgstr "име на наредба"
#: src/virsh.c:361
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредби:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:375
msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:377
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1829 src/virsh.c:1886 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:2065
#: src/virsh.c:2206 src/virsh.c:4320 src/virsh.c:4396 src/virsh.c:4457
#: src/virsh.c:4514 src/virsh.c:4571 src/virsh.c:4685 src/virsh.c:4804
#: src/virsh.c:4967
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име, id или uuid на домен"
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2778
msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:416
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
#: src/virsh.c:429
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
#: src/virsh.c:434
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
#: src/virsh.c:435
msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/virsh.c:447
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:465
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:475
msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:477
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
#: src/virsh.c:524
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
#: src/virsh.c:541
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:552
msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:553
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:558
msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:559
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:616
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370 src/virsh.c:4036
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5893 src/virsh.c:5909
msgid "no state"
msgstr "нема состојба"
#: src/virsh.c:670
msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"
#: src/virsh.c:671
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:707
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:708
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:714
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:764
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:765
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:771
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:831
msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/virsh.c:832
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:870
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:871
msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:918
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:919
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:955
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:966
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:967
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2134
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:990
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1006
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:1007
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:1012
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:1029
msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/virsh.c:1035
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:1051
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/virsh.c:1052
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
#: src/virsh.c:1058
msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
#: src/virsh.c:1080
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:1095
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
#: src/virsh.c:1096
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
#: src/virsh.c:1102
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1103
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1135
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1145
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/virsh.c:1191
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1246
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."
#: src/virsh.c:1252
msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/virsh.c:1284
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
#: src/virsh.c:1285
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."
#: src/virsh.c:1291
msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1329
msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"
#: src/virsh.c:1330
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
#: src/virsh.c:1353
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:1368
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
#: src/virsh.c:1369
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
#: src/virsh.c:1392
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
#: src/virsh.c:1407
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"
#: src/virsh.c:1408
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
#: src/virsh.c:1431
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1433
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1446
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:1447
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:1470
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:1485
msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:1486
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3924
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3478
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1521
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3485 src/virsh.c:3489
#: src/virsh.c:3493 src/virsh.c:3497
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2015
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: src/virsh.c:1544
msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"
#: src/virsh.c:1546
msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1562
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1568
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1744
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1758
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
#: src/virsh.c:1768
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
"„%c“)."
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
"(блиску до „%c“)."
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
#: src/virsh.c:1799
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
#: src/virsh.c:1823
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/virsh.c:1824
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1830
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1850
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1862
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Премногу вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1880
msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/virsh.c:1881
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
#: src/virsh.c:1887
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број на килобајти меморија"
#: src/virsh.c:1908 src/virsh.c:1920 src/virsh.c:1965
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1914
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1937
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
#: src/virsh.c:1938
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1944
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
#: src/virsh.c:1971
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:1978
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:1984
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1997
msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:1998
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:2011
msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:2014
msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"
#: src/virsh.c:2017
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"
#: src/virsh.c:2031
msgid "capabilities"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:2032
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
#: src/virsh.c:2045
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/virsh.c:2059
msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:2060
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2099
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
#: src/virsh.c:2104
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/virsh.c:2129
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
#: src/virsh.c:2164
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2169
msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:2188
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:2199
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2200
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2205
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2207
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:2208
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2230
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2262
msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"
#: src/virsh.c:2264
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
#: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2690
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virsh.c:2291
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2294
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2301
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2313
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2314
msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."
#: src/virsh.c:2319 src/virsh.c:2367
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
#: src/virsh.c:2346
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2349
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/virsh.c:2361
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2362
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинира мрежа."
#: src/virsh.c:2394
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2397
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
#: src/virsh.c:2409
msgid "destroy a network"
msgstr "уништува мрежа"
#: src/virsh.c:2410
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништува дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:2455
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2449
msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/virsh.c:2450
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2490
msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"
#: src/virsh.c:2491
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
#: src/virsh.c:2496
msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2497
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
#: src/virsh.c:2517 src/virsh.c:2525
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
#: src/virsh.c:2536 src/virsh.c:2544
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370
msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:2568 src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3385 src/virsh.c:3408
msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"
#: src/virsh.c:2574 src/virsh.c:3391
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2597 src/virsh.c:3414 src/virsh.c:3486
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2614
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:2645
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2646
msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."
#: src/virsh.c:2651
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2668
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/virsh.c:2671
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2684
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2685
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2723
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:2748
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/virsh.c:2770
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:2772
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3112 src/virsh.c:3152 src/virsh.c:3192
#: src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3457 src/virsh.c:3728
#: src/virsh.c:3864 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3958 src/virsh.c:4000
#: src/virsh.c:4144
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2802
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2809
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:2821
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:2869
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2969
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:2868
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2944
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:2948
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:2963
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2964 src/virsh.c:3012
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:2996
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:2999
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:3011
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3087
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3106
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3107
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3130
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3146
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:3147
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3170
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3172
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3186
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3187
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3210
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3226
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3227
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3250
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:3252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:3266
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:3267
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:3308
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:3313
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:3314
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:3334 src/virsh.c:3342
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:3353 src/virsh.c:3361
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:3451
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:3452
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:3490
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3494 src/virsh.c:5879 src/virsh.c:5905
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3498
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3937
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/virsh.c:3511
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3527
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:3532
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:3558
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:3564
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3581
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:3584
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3598 src/virsh.c:3800
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:3603 src/virsh.c:3766 src/virsh.c:3805
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домен"
#: src/virsh.c:3604
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3605
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3606
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3607
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3671
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3706
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:3722
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:3723
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:3746
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:3748
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3761
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:3786
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:3799
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3806
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3847
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3858
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3859
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3865 src/virsh.c:3907 src/virsh.c:3959
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3884
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3900
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:3901
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:3929
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:3931
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:3931
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:3952
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:3953
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:3994
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:3995
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4028
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:4036
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4073
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4078
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4106
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4111
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:4139
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4145
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4176
msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/virsh.c:4177
msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
#: src/virsh.c:4200
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
#: src/virsh.c:4209
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4214
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
#: src/virsh.c:4221
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4233
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4238
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/virsh.c:4245
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4256
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4270
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:4285
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4299
msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/virsh.c:4314
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"
#: src/virsh.c:4315
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
#: src/virsh.c:4390
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4391
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4451
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4452
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4515
msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:4479
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4493
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4508
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4509
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
#: src/virsh.c:4536
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4550
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4565
msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/virsh.c:4566
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
#: src/virsh.c:4572 src/virsh.c:4686
msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4573
msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4574
msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
#: src/virsh.c:4575 src/virsh.c:4687
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:4576
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/virsh.c:4608
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
#: src/virsh.c:4679
msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4680
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
#: src/virsh.c:4725 src/virsh.c:4730
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:4738
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
#: src/virsh.c:4760
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/virsh.c:4771 src/virsh.c:5045
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:4798
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/virsh.c:4799
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:4805
msgid "source of disk device"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4806 src/virsh.c:4968
msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4807
msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4808
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4809
msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/virsh.c:4810
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
#: src/virsh.c:4841 src/virsh.c:4850 src/virsh.c:4857
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
#: src/virsh.c:4961
msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"
#: src/virsh.c:4962
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."
#: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5008 src/virsh.c:5015
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
#: src/virsh.c:5034
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
#: src/virsh.c:5072
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:5243
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
#: src/virsh.c:5244
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
#: src/virsh.c:5271
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
#: src/virsh.c:5279
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5283
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
#: src/virsh.c:5290
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:5294
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:5301
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5303
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:5447
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:5479
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:5492
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5516
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:5529 src/virsh.c:5575
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:5570
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5606
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:5637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5711
msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""
#: src/virsh.c:5772
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:5777
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:5784
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
#: src/virsh.c:5799
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5802
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:5802
msgid "string"
msgstr "низа од знаци"
#: src/virsh.c:5808
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/virsh.c:5830
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:5830
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАТОЦИ"
#: src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5903
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:5883
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:5885
msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"
#: src/virsh.c:5887
msgid "shut off"
msgstr "изгасено"
#: src/virsh.c:5889
msgid "crashed"
msgstr "паднато"
#: src/virsh.c:5901
msgid "offline"
msgstr "без мрежа"
#: src/virsh.c:5920
msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"
#: src/virsh.c:5967
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:5969
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:5991 src/virsh.c:6003 src/virsh.c:6016
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
#: src/virsh.c:6030
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
#: src/virsh.c:6063
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
#: src/virsh.c:6095
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
#: src/virsh.c:6100
msgid "the log path is not a file"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/virsh.c:6107
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
#: src/virsh.c:6175
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6367
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:6385
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [наредби]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
" -h | --help оваа помош\n"
" -q | --quiet тивок режим\n"
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
" -v | --version верзија на програмата\n"
"\n"
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:6403
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6499
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
#: src/virsh.c:6585
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6588
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
" „quit“ за да излезете\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s веќе постои"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:664
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:670
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:676
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2501
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "алоцирам информација за %d домени"
#: src/xend_internal.c:233
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xend_internal.c:255
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589
#: src/xend_internal.c:1608
msgid "allocate new buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/xend_internal.c:1042
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1083
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
#: src/xend_internal.c:1089
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1318
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1370
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
"системот"
#: src/xend_internal.c:1421
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
#: src/xend_internal.c:1558
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1573
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
#: src/xend_internal.c:1582
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1601
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1994
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:2050
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/xend_internal.c:2114
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:2594
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2619
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:3410
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3420
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3432
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3445
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3457
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494
#: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3477
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3550
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3713
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непознато"
#: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1260
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/xm_internal.c:1265
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/xm_internal.c:1270
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1275
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612
#: src/xm_internal.c:3012
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/xm_internal.c:1914
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/xm_internal.c:1922
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617
#: src/xm_internal.c:3017
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211
#: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2394
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2332
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2347
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/xm_internal.c:2379
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2389
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/xm_internal.c:2400
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/xm_internal.c:2629
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:319
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:435
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:468
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:504
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "алоцирам низа со знаци"
#: src/xml.c:720
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "премногу домени"
#: src/xml.c:752
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копирам содржина на јазол"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "барање за испраќање"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "одговор од алокацијата"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "одговор од читањето"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "алоцирам патека"