libvirt/po/es.po
Daniel Veillard 56588f9662 Release of libvirt-2.4.0
* docs/news.html.in: update for the release
* po/*.po*: regenerated
2016-11-01 21:47:10 +01:00

44456 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
# Adolfo JaymeBarrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
# Alicia Perez <artema91@hotmail.com>, 2011
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Dennis Tobar <dennis.tobar@gmail.com>, 2011
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2010
# Eduardo Villagrán M <gotencool@gmail.com>, 2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2009,2012-2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2009
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# Jose Linares <JOSE.LINARES.1993@gmail.com>, 2013
# Jose Linares <JOSE.LINARES.1993@gmail.com>, 2013
# Armando Rubio <arlrubio@gmail.com>, 2015. #zanata
# Brian Curtich <bcurtich@gmail.com>, 2016. #zanata
# Eduardo Villagrán <evillagr@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-16 11:36-0400\n"
"Last-Translator: Brian Curtich <bcurtich@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.1\n"
#: daemon/admin.c:68 daemon/remote.c:1612 src/locking/lock_daemon.c:748
#: src/logging/log_daemon.c:608
msgid "unable to init mutex"
msgstr "No se puede 'init mutex'"
#: daemon/admin.c:182
#, c-format
msgid "Number of threadpool parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:219 daemon/admin.c:264 daemon/admin.c:365
#, c-format
msgid "no server with matching name '%s' found"
msgstr "no se ha encontrado el servidor '%s'"
#: daemon/admin.c:271
#, c-format
msgid "no client with matching id '%llu' found"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:281
#, c-format
msgid "Number of client info parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:328
#, c-format
msgid "Number of client processing parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin_dispatch.h:40 daemon/admin_dispatch.h:152
#: daemon/admin_dispatch.h:209 daemon/admin_dispatch.h:291
#: daemon/admin_dispatch.h:430 daemon/admin_dispatch.h:519
#: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1696
#: daemon/remote.c:1733 daemon/remote.c:1783 daemon/remote.c:1835
#: daemon/remote.c:1894 daemon/remote.c:1948 daemon/remote.c:2010
#: daemon/remote.c:2060 daemon/remote.c:2105 daemon/remote.c:2161
#: daemon/remote.c:2203 daemon/remote.c:2265 daemon/remote.c:2304
#: daemon/remote.c:2355 daemon/remote.c:2435 daemon/remote.c:2508
#: daemon/remote.c:2563 daemon/remote.c:2614 daemon/remote.c:2676
#: daemon/remote.c:2738 daemon/remote.c:2801 daemon/remote.c:2873
#: daemon/remote.c:2943 daemon/remote.c:2989 daemon/remote.c:3030
#: daemon/remote.c:3622 daemon/remote.c:3667 daemon/remote.c:3699
#: daemon/remote.c:3735 daemon/remote.c:3799 daemon/remote.c:3886
#: daemon/remote.c:3922 daemon/remote.c:3962 daemon/remote.c:4038
#: daemon/remote.c:4112 daemon/remote.c:4169 daemon/remote.c:4216
#: daemon/remote.c:4256 daemon/remote.c:4306 daemon/remote.c:4364
#: daemon/remote.c:4417 daemon/remote.c:4465 daemon/remote.c:4511
#: daemon/remote.c:4553 daemon/remote.c:4594 daemon/remote.c:4641
#: daemon/remote.c:4702 daemon/remote.c:4773 daemon/remote.c:4834
#: daemon/remote.c:4892 daemon/remote.c:4938 daemon/remote.c:4988
#: daemon/remote.c:5041 daemon/remote.c:5097 daemon/remote.c:5158
#: daemon/remote.c:5228 daemon/remote.c:5288 daemon/remote.c:5345
#: daemon/remote.c:5395 daemon/remote.c:5450 daemon/remote.c:5497
#: daemon/remote.c:5548 daemon/remote.c:5621 daemon/remote.c:5670
#: daemon/remote.c:5742 daemon/remote.c:5791 daemon/remote.c:5863
#: daemon/remote.c:5913 daemon/remote.c:5980 daemon/remote.c:6029
#: daemon/remote.c:6065 daemon/remote.c:6180 daemon/remote.c:6248
#: daemon/remote.c:6332 daemon/remote.c:6373 daemon/remote.c:6566
#: daemon/remote_dispatch.h:173 daemon/remote_dispatch.h:253
#: daemon/remote_dispatch.h:465 daemon/remote_dispatch.h:520
#: daemon/remote_dispatch.h:576 daemon/remote_dispatch.h:658
#: daemon/remote_dispatch.h:744 daemon/remote_dispatch.h:802
#: daemon/remote_dispatch.h:855 daemon/remote_dispatch.h:911
#: daemon/remote_dispatch.h:968 daemon/remote_dispatch.h:1021
#: daemon/remote_dispatch.h:1077 daemon/remote_dispatch.h:1130
#: daemon/remote_dispatch.h:1183 daemon/remote_dispatch.h:1240
#: daemon/remote_dispatch.h:1324 daemon/remote_dispatch.h:1408
#: daemon/remote_dispatch.h:1492 daemon/remote_dispatch.h:1576
#: daemon/remote_dispatch.h:1660 daemon/remote_dispatch.h:1744
#: daemon/remote_dispatch.h:1826 daemon/remote_dispatch.h:1893
#: daemon/remote_dispatch.h:1960 daemon/remote_dispatch.h:2027
#: daemon/remote_dispatch.h:2094 daemon/remote_dispatch.h:2161
#: daemon/remote_dispatch.h:2228 daemon/remote_dispatch.h:2295
#: daemon/remote_dispatch.h:2362 daemon/remote_dispatch.h:2429
#: daemon/remote_dispatch.h:2600 daemon/remote_dispatch.h:2653
#: daemon/remote_dispatch.h:2706 daemon/remote_dispatch.h:2759
#: daemon/remote_dispatch.h:2812 daemon/remote_dispatch.h:2865
#: daemon/remote_dispatch.h:2918 daemon/remote_dispatch.h:2971
#: daemon/remote_dispatch.h:3024 daemon/remote_dispatch.h:3077
#: daemon/remote_dispatch.h:3286 daemon/remote_dispatch.h:3342
#: daemon/remote_dispatch.h:3398 daemon/remote_dispatch.h:3454
#: daemon/remote_dispatch.h:3513 daemon/remote_dispatch.h:3576
#: daemon/remote_dispatch.h:3640 daemon/remote_dispatch.h:3697
#: daemon/remote_dispatch.h:3783 daemon/remote_dispatch.h:3843
#: daemon/remote_dispatch.h:3903 daemon/remote_dispatch.h:3962
#: daemon/remote_dispatch.h:4050 daemon/remote_dispatch.h:4106
#: daemon/remote_dispatch.h:4162 daemon/remote_dispatch.h:4247
#: daemon/remote_dispatch.h:4306 daemon/remote_dispatch.h:4389
#: daemon/remote_dispatch.h:4445 daemon/remote_dispatch.h:4499
#: daemon/remote_dispatch.h:4555 daemon/remote_dispatch.h:4611
#: daemon/remote_dispatch.h:4667 daemon/remote_dispatch.h:4723
#: daemon/remote_dispatch.h:4782 daemon/remote_dispatch.h:4842
#: daemon/remote_dispatch.h:4900 daemon/remote_dispatch.h:4961
#: daemon/remote_dispatch.h:5048 daemon/remote_dispatch.h:5164
#: daemon/remote_dispatch.h:5335 daemon/remote_dispatch.h:5405
#: daemon/remote_dispatch.h:5465 daemon/remote_dispatch.h:5583
#: daemon/remote_dispatch.h:5681 daemon/remote_dispatch.h:5741
#: daemon/remote_dispatch.h:5829 daemon/remote_dispatch.h:5918
#: daemon/remote_dispatch.h:6248 daemon/remote_dispatch.h:6308
#: daemon/remote_dispatch.h:6368 daemon/remote_dispatch.h:6428
#: daemon/remote_dispatch.h:6485 daemon/remote_dispatch.h:6571
#: daemon/remote_dispatch.h:6638 daemon/remote_dispatch.h:6698
#: daemon/remote_dispatch.h:6758 daemon/remote_dispatch.h:6820
#: daemon/remote_dispatch.h:6906 daemon/remote_dispatch.h:6962
#: daemon/remote_dispatch.h:7018 daemon/remote_dispatch.h:7072
#: daemon/remote_dispatch.h:7128 daemon/remote_dispatch.h:7347
#: daemon/remote_dispatch.h:7406 daemon/remote_dispatch.h:7519
#: daemon/remote_dispatch.h:7579 daemon/remote_dispatch.h:7639
#: daemon/remote_dispatch.h:7867 daemon/remote_dispatch.h:7949
#: daemon/remote_dispatch.h:8053 daemon/remote_dispatch.h:8109
#: daemon/remote_dispatch.h:8166 daemon/remote_dispatch.h:8224
#: daemon/remote_dispatch.h:8283 daemon/remote_dispatch.h:8360
#: daemon/remote_dispatch.h:8512 daemon/remote_dispatch.h:8568
#: daemon/remote_dispatch.h:8624 daemon/remote_dispatch.h:8680
#: daemon/remote_dispatch.h:8736 daemon/remote_dispatch.h:8792
#: daemon/remote_dispatch.h:8852 daemon/remote_dispatch.h:8911
#: daemon/remote_dispatch.h:8966 daemon/remote_dispatch.h:9018
#: daemon/remote_dispatch.h:9072 daemon/remote_dispatch.h:9129
#: daemon/remote_dispatch.h:9189 daemon/remote_dispatch.h:9246
#: daemon/remote_dispatch.h:9303 daemon/remote_dispatch.h:9357
#: daemon/remote_dispatch.h:9416 daemon/remote_dispatch.h:9497
#: daemon/remote_dispatch.h:9553 daemon/remote_dispatch.h:9609
#: daemon/remote_dispatch.h:9667 daemon/remote_dispatch.h:9733
#: daemon/remote_dispatch.h:9797 daemon/remote_dispatch.h:9855
#: daemon/remote_dispatch.h:9920 daemon/remote_dispatch.h:9979
#: daemon/remote_dispatch.h:10038 daemon/remote_dispatch.h:10098
#: daemon/remote_dispatch.h:10162 daemon/remote_dispatch.h:10221
#: daemon/remote_dispatch.h:10283 daemon/remote_dispatch.h:10349
#: daemon/remote_dispatch.h:10415 daemon/remote_dispatch.h:10481
#: daemon/remote_dispatch.h:10545 daemon/remote_dispatch.h:10603
#: daemon/remote_dispatch.h:10662 daemon/remote_dispatch.h:10718
#: daemon/remote_dispatch.h:10774 daemon/remote_dispatch.h:10830
#: daemon/remote_dispatch.h:10889 daemon/remote_dispatch.h:10950
#: daemon/remote_dispatch.h:11009 daemon/remote_dispatch.h:11073
#: daemon/remote_dispatch.h:11139 daemon/remote_dispatch.h:11204
#: daemon/remote_dispatch.h:11269 daemon/remote_dispatch.h:11336
#: daemon/remote_dispatch.h:11428 daemon/remote_dispatch.h:11504
#: daemon/remote_dispatch.h:11576 daemon/remote_dispatch.h:11637
#: daemon/remote_dispatch.h:11698 daemon/remote_dispatch.h:11759
#: daemon/remote_dispatch.h:11815 daemon/remote_dispatch.h:11871
#: daemon/remote_dispatch.h:11927 daemon/remote_dispatch.h:11982
#: daemon/remote_dispatch.h:12033 daemon/remote_dispatch.h:12084
#: daemon/remote_dispatch.h:12136 daemon/remote_dispatch.h:12194
#: daemon/remote_dispatch.h:12248 daemon/remote_dispatch.h:12307
#: daemon/remote_dispatch.h:12367 daemon/remote_dispatch.h:12426
#: daemon/remote_dispatch.h:12482 daemon/remote_dispatch.h:12536
#: daemon/remote_dispatch.h:12592 daemon/remote_dispatch.h:12650
#: daemon/remote_dispatch.h:12706 daemon/remote_dispatch.h:12760
#: daemon/remote_dispatch.h:12819 daemon/remote_dispatch.h:12879
#: daemon/remote_dispatch.h:12966 daemon/remote_dispatch.h:13026
#: daemon/remote_dispatch.h:13086 daemon/remote_dispatch.h:13145
#: daemon/remote_dispatch.h:13201 daemon/remote_dispatch.h:13255
#: daemon/remote_dispatch.h:13311 daemon/remote_dispatch.h:13367
#: daemon/remote_dispatch.h:13452 daemon/remote_dispatch.h:13506
#: daemon/remote_dispatch.h:13563 daemon/remote_dispatch.h:13621
#: daemon/remote_dispatch.h:13707 daemon/remote_dispatch.h:13767
#: daemon/remote_dispatch.h:13838 daemon/remote_dispatch.h:13894
#: daemon/remote_dispatch.h:13951 daemon/remote_dispatch.h:14008
#: daemon/remote_dispatch.h:14064 daemon/remote_dispatch.h:14122
#: daemon/remote_dispatch.h:14241 daemon/remote_dispatch.h:14321
#: daemon/remote_dispatch.h:14464 daemon/remote_dispatch.h:14534
#: daemon/remote_dispatch.h:14590 daemon/remote_dispatch.h:14649
#: daemon/remote_dispatch.h:14703 daemon/remote_dispatch.h:14760
#: daemon/remote_dispatch.h:14819 daemon/remote_dispatch.h:14875
#: daemon/remote_dispatch.h:14929 daemon/remote_dispatch.h:14987
#: daemon/remote_dispatch.h:15071 daemon/remote_dispatch.h:15130
#: daemon/remote_dispatch.h:15186 daemon/remote_dispatch.h:15240
#: daemon/remote_dispatch.h:15296 daemon/remote_dispatch.h:15352
#: daemon/remote_dispatch.h:15408 daemon/remote_dispatch.h:15466
#: daemon/remote_dispatch.h:15522 daemon/remote_dispatch.h:15576
#: daemon/remote_dispatch.h:15632 daemon/remote_dispatch.h:15691
#: daemon/remote_dispatch.h:15751 daemon/remote_dispatch.h:15814
#: daemon/remote_dispatch.h:15874 daemon/remote_dispatch.h:15934
#: daemon/remote_dispatch.h:15996 daemon/remote_dispatch.h:16083
#: daemon/remote_dispatch.h:16154 daemon/remote_dispatch.h:16210
#: daemon/remote_dispatch.h:16267 daemon/remote_dispatch.h:16328
#: daemon/remote_dispatch.h:16385 daemon/remote_dispatch.h:16441
#: daemon/remote_dispatch.h:16497 daemon/remote_dispatch.h:16556
#: daemon/remote_dispatch.h:16618 daemon/remote_dispatch.h:16680
#: daemon/remote_dispatch.h:16738 daemon/remote_dispatch.h:16813
#: daemon/remote_dispatch.h:16875 daemon/remote_dispatch.h:16935
#: daemon/remote_dispatch.h:16994 daemon/remote_dispatch.h:17051
#: daemon/remote_dispatch.h:17111 daemon/remote_dispatch.h:17165
#: daemon/remote_dispatch.h:17223 daemon/remote_dispatch.h:17295
#: daemon/remote_dispatch.h:17351 src/rpc/virnetserverclient.c:1574
msgid "connection not open"
msgstr "La conexión no está abierta"
#: daemon/admin_dispatch.h:221
#, c-format
msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/admin_dispatch.h:445
#, c-format
msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/admin_server.c:98
msgid "Unable to retrieve threadpool parameters"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd-config.c:67
#, c-format
msgid "%s: %s: unsupported auth %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:235
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr ""
"%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s \n"
#: daemon/libvirtd.c:241 src/locking/lock_daemon.c:390
#: src/logging/log_daemon.c:324
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la "
"opción --daemon para obtener más información.\n"
#: daemon/libvirtd.c:480
#, c-format
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:485 daemon/libvirtd.c:490 daemon/libvirtd.c:495
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:626
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "Esta construcción de libvirtd no soporta TLS"
#: daemon/libvirtd.c:813
msgid "additional privileges are required"
msgstr "Se requieren privilegios adicionales"
#: daemon/libvirtd.c:819
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "Falló al definir privilegios reducidos"
#: daemon/libvirtd.c:962
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador"
#: daemon/libvirtd.c:1065
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "No se puede migrar %s a %s"
#: daemon/libvirtd.c:1097
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "No se pudo leer %s"
#: daemon/libvirtd.c:1103
#, c-format
msgid "invalid UUID source: %s"
msgstr "Fuente de UUID inválida: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1108
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "UUID de equipo no es válido: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"¶\n"
"Uso:¶\n"
"_%s [opciones]¶\n"
"¶\n"
"Opciones:¶\n"
"_-h | --help_____________Mostrar ayuda.¶\n"
#: daemon/libvirtd.c:1139
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1166
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Conectores:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Certificado CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Certificado de servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Llave privada de servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" Archivo PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1222 src/locking/lock_daemon.c:1185
#: src/logging/log_daemon.c:950 src/lxc/lxc_controller.c:2518
#: src/network/leaseshelper.c:121 src/security/virt-aa-helper.c:1278
#: src/util/iohelper.c:234
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: Falló la inicialización\n"
#: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1215
#: src/logging/log_daemon.c:980
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Valor para tiempo de espera inválido"
#: daemon/libvirtd.c:1267 daemon/libvirtd.c:1275 daemon/libvirtd.c:1387
#: src/locking/lock_daemon.c:1460 src/logging/log_daemon.c:1223
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "No se puede asignar memoria"
#: daemon/libvirtd.c:1302 src/locking/lock_daemon.c:1250
#: src/logging/log_daemon.c:1015
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "No se puede crear configuración inicial"
#: daemon/libvirtd.c:1311 src/locking/lock_daemon.c:1259
#: src/logging/log_daemon.c:1024
msgid "Can't determine config path"
msgstr "No se puede determinar ruta de configuración"
#: daemon/libvirtd.c:1319 src/locking/lock_daemon.c:1267
#: src/logging/log_daemon.c:1032
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1326
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Saliendo debido a falla para migrar perfil "
#: daemon/libvirtd.c:1331
msgid "Can't setup host uuid"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1336 src/locking/lock_daemon.c:1273
#: src/logging/log_daemon.c:1038
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "No se puede inicializar registro"
#: daemon/libvirtd.c:1341
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "No se puede inicializar gestor de acceso"
#: daemon/libvirtd.c:1350 src/locking/lock_daemon.c:1282
#: src/logging/log_daemon.c:1047
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr " No se puede determinar ruta de archivo PID"
#: daemon/libvirtd.c:1360 src/locking/lock_daemon.c:1289
#: src/logging/log_daemon.c:1054
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets"
#: daemon/libvirtd.c:1372 src/locking/lock_daemon.c:1345
#: src/logging/log_daemon.c:1112
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1378 src/locking/lock_daemon.c:1351
#: src/logging/log_daemon.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1394 src/locking/lock_daemon.c:1309
#: src/logging/log_daemon.c:1074
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "No se puede determinar directorio de usuario"
#: daemon/libvirtd.c:1405 src/locking/lock_daemon.c:1321
#: src/logging/log_daemon.c:1086
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "No es posible crear rundir %s: %s"
#: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:64
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada"
#: daemon/remote.c:1638
msgid "connection already open"
msgstr "La conexión ya está abierta"
#: daemon/remote.c:1738 daemon/remote.c:1788 daemon/remote.c:1957
#: daemon/remote.c:2621 daemon/remote.c:2683 daemon/remote.c:2745
#: daemon/remote.c:2808 daemon/remote.c:2880 daemon/remote.c:2954
#: daemon/remote.c:3035 daemon/remote.c:4648 daemon/remote.c:4707
#: daemon/remote.c:4841
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams demasiado extensos"
#: daemon/remote.c:1841
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1907 daemon/remote.c:2022
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
#: daemon/remote.c:2129
msgid "failed to copy security label"
msgstr "Falló la copia de etiqueta de seguridad"
#: daemon/remote.c:2211
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2217 daemon/remote.c:2369
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2363
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2447 src/remote/remote_driver.c:2238
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3163
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
#: daemon/remote.c:3211 daemon/remote.c:3368 daemon/remote.c:3466
#: daemon/remote.c:3482 daemon/remote.c:3496 daemon/remote.c:3510
#: src/util/virerror.c:1090 src/util/virpolkit.c:303 src/util/virpolkit.c:326
msgid "authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: daemon/remote.c:3240
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
#: daemon/remote.c:3299 daemon/remote.c:3397
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida"
#: daemon/remote.c:3317
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:3414
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:3542
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada"
#: daemon/remote.c:3814 daemon/remote.c:4136
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
#: daemon/remote.c:3973 daemon/remote.c:4049 daemon/remote.c:4123
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "ID de evento %d no soportado"
#: daemon/remote.c:4181
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4711
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus demasiado grandes"
#: daemon/remote.c:4782
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors demasiado grandes"
#: daemon/remote.c:5001
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5047 daemon/remote.c:5103 daemon/remote.c:5164
#: daemon/remote.c:5234 daemon/remote.c:5294 daemon/remote.c:5351
#: src/remote/remote_driver.c:6679 src/remote/remote_driver.c:6747
#: src/remote/remote_driver.c:6831 src/remote/remote_driver.c:6919
#: src/remote/remote_driver.c:6993 src/remote/remote_driver.c:7067
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5407
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5560
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5633
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5682
#, c-format
msgid "unsupported storage pool event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5754
#, c-format
msgid "storage pool event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5803
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported node device event ID %d"
msgstr "ID de evento %d no soportado"
#: daemon/remote.c:5875
#, fuzzy, c-format
msgid "node device event callback %d not registered"
msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
#: daemon/remote.c:5992
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6071
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6195 src/remote/remote_driver.c:7331
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr "El número de licencias es %d, lo que excede el límite máximo: %d"
#: daemon/remote.c:6276
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6385 src/remote/remote_driver.c:7534
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr "Muchos puntos de montaje en fsinfo: %d para límite %d"
#: daemon/remote.c:6410
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr "Muchos discos en fsinfo: %zd para límite %d"
#: daemon/remote.c:6477 daemon/remote.c:6501 src/remote/remote_driver.c:7631
#: src/remote/remote_driver.c:7658
#, c-format
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1252 src/remote/remote_driver.c:1654
#: src/remote/remote_driver.c:1668
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muchos dominios, '%d' para límite '%d'"
#: daemon/remote_dispatch.h:1336
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muchas interfaces, '%d' para límite '%d'"
#: daemon/remote_dispatch.h:1420
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muchas redes, '%d' para límite '%d'"
#: daemon/remote_dispatch.h:1504
#, c-format
msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1588
#, c-format
msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1672
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1756
#, c-format
msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1832
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1899 daemon/remote_dispatch.h:2167
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1966 daemon/remote_dispatch.h:2234
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2033 daemon/remote_dispatch.h:2435
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2100
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2301
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2368
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6835 daemon/remote_dispatch.h:11354
#, c-format
msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:11434 daemon/remote_dispatch.h:11510
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:13773
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:14128
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:14470
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:16011
#, c-format
msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:16089
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:237
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente"
#: daemon/stream.c:240
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "La secuencia tiene una falla de E/S"
#: daemon/stream.c:626
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "valor incorrecto para ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "No hay soporte para ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype no sportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Procesamiento de la petición en progreso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Petición cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Petición no cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrumpido por una señal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4630
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:201
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118
#: gnulib/lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: gnulib/lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "No coinciden"
#: gnulib/lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de colación inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"
#: gnulib/lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia inversa inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "No coincidente ( o \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "No coincidente \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\} "
#: gnulib/lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: gnulib/lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular anterior inválida "
#: gnulib/lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de expresión regular"
#: gnulib/lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
#: gnulib/lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "No coincidentes) o \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr " No hay expresiones regulares previas"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Kit de política negó la acción %s desde <anonymous>"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "No hay ID de proceso UNIX disponible"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr "No hay un tiempo de inicio de proceso UNIX disponible"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:510
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "solo por puertos seriales están soportados"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
#: src/bhyve/bhyve_command.c:391
msgid "unsupported disk device"
msgstr "dispositivo de almacenamiento no soportado"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398
msgid "unsupported disk type"
msgstr "tipo de disco no soportado"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:257
msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:5980
#: src/qemu/qemu_command.c:6067
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
#: src/bhyve/bhyve_command.c:369
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:533
msgid "Domain should have at least one disk defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:539 src/bhyve/bhyve_command.c:595
msgid "Only one boot device is supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:551
#, c-format
msgid "Cannot boot from device %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:572
#, c-format
msgid "Cannot find boot device of requested type %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:96 src/libxl/libxl_driver.c:346
#: src/lxc/lxc_process.c:1636 src/qemu/qemu_driver.c:289
#: src/uml/uml_driver.c:193
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:151
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "No se pueden obtener capacidades"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:174 src/conf/virdomainobjlist.c:977
#: src/libxl/libxl_driver.c:321 src/lxc/lxc_driver.c:148
#: src/qemu/qemu_driver.c:220 src/test/test_driver.c:544 src/vz/vz_driver.c:831
#: src/vz/vz_utils.c:83 src/vz/vz_utils.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "No hay dominio que coincida con UUID '%s' (%s)"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:205
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:212
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:258 src/libxl/libxl_driver.c:929
#: src/lxc/lxc_driver.c:5150 src/qemu/qemu_command.c:5842
#: src/qemu/qemu_driver.c:1260 src/vz/vz_driver.c:497 src/xen/xen_driver.c:663
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:282 src/lxc/lxc_driver.c:1826
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versión desconocida: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:382 src/libxl/libxl_driver.c:4418
#: src/qemu/qemu_driver.c:8691 src/uml/uml_driver.c:2453
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:397 src/libxl/libxl_driver.c:4433
#: src/qemu/qemu_driver.c:8711 src/storage/storage_driver.c:1338
#: src/uml/uml_driver.c:2468
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:404 src/network/bridge_driver.c:3716
#: src/storage/storage_driver.c:1345
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:411 src/libxl/libxl_driver.c:4447
#: src/lxc/lxc_driver.c:2996 src/network/bridge_driver.c:3723
#: src/qemu/qemu_driver.c:8727 src/storage/storage_driver.c:1353
#: src/uml/uml_driver.c:2482
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:608 src/lxc/lxc_driver.c:551
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr "Tipo de configuración no soportado %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:791 src/lxc/lxc_driver.c:295
#: src/vmware/vmware_driver.c:758
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:819 src/qemu/qemu_driver.c:1595
#: src/qemu/qemu_driver.c:12053 src/qemu/qemu_driver.c:12558
#: src/qemu/qemu_driver.c:12606 src/vz/vz_driver.c:657 src/vz/vz_sdk.c:429
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:847
#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:887 src/libxl/libxl_driver.c:2749
#: src/lxc/lxc_driver.c:1130 src/vmware/vmware_driver.c:767
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1003 src/bhyve/bhyve_driver.c:1039
#: src/libxl/libxl_driver.c:1182 src/libxl/libxl_driver.c:1238
#: src/libxl/libxl_driver.c:1297 src/libxl/libxl_driver.c:1364
#: src/libxl/libxl_driver.c:1411 src/libxl/libxl_driver.c:1820
#: src/libxl/libxl_driver.c:1946 src/libxl/libxl_driver.c:2043
#: src/libxl/libxl_driver.c:2341 src/libxl/libxl_driver.c:2511
#: src/libxl/libxl_driver.c:4485 src/libxl/libxl_driver.c:4550
#: src/libxl/libxl_driver.c:4630 src/libxl/libxl_driver.c:4800
#: src/lxc/lxc_driver.c:1530 src/lxc/lxc_driver.c:2882
#: src/lxc/lxc_driver.c:3121 src/lxc/lxc_driver.c:3176
#: src/lxc/lxc_driver.c:3412 src/lxc/lxc_driver.c:3495
#: src/lxc/lxc_driver.c:5113 src/openvz/openvz_driver.c:622
#: src/openvz/openvz_driver.c:660 tools/virsh-domain.c:10805
#: tools/virsh-domain.c:11036
msgid "Domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1071 src/conf/domain_conf.c:2964
#: src/conf/domain_conf.c:3099 src/libxl/libxl_driver.c:4700
#: src/libxl/libxl_driver.c:4971 src/libxl/libxl_driver.c:5099
#: src/libxl/libxl_driver.c:5152 src/libxl/libxl_driver.c:5517
#: src/libxl/libxl_driver.c:5570 src/libxl/libxl_driver.c:5911
#: src/libxl/libxl_driver.c:6264 src/lxc/lxc_driver.c:2387
#: src/lxc/lxc_driver.c:2473 src/lxc/lxc_driver.c:3235
#: src/lxc/lxc_driver.c:3313 src/lxc/lxc_driver.c:5437
#: src/openvz/openvz_driver.c:2013 src/openvz/openvz_driver.c:2260
#: src/qemu/qemu_domain.c:5339 src/qemu/qemu_domain.c:5844
#: src/qemu/qemu_driver.c:1852 src/qemu/qemu_driver.c:1921
#: src/qemu/qemu_driver.c:2003 src/qemu/qemu_driver.c:2104
#: src/qemu/qemu_driver.c:2173 src/qemu/qemu_driver.c:2239
#: src/qemu/qemu_driver.c:2538 src/qemu/qemu_driver.c:2601
#: src/qemu/qemu_driver.c:2718 src/qemu/qemu_driver.c:3361
#: src/qemu/qemu_driver.c:3419 src/qemu/qemu_driver.c:3703
#: src/qemu/qemu_driver.c:3816 src/qemu/qemu_driver.c:3926
#: src/qemu/qemu_driver.c:10671 src/qemu/qemu_driver.c:10831
#: src/qemu/qemu_driver.c:10888 src/qemu/qemu_driver.c:10958
#: src/qemu/qemu_driver.c:11304 src/qemu/qemu_driver.c:11449
#: src/qemu/qemu_driver.c:12952 src/qemu/qemu_driver.c:13085
#: src/qemu/qemu_driver.c:13152 src/qemu/qemu_driver.c:13195
#: src/qemu/qemu_driver.c:13249 src/qemu/qemu_driver.c:13314
#: src/qemu/qemu_driver.c:13389 src/qemu/qemu_driver.c:14252
#: src/qemu/qemu_driver.c:15736 src/qemu/qemu_driver.c:15877
#: src/qemu/qemu_driver.c:15957 src/qemu/qemu_driver.c:16150
#: src/qemu/qemu_driver.c:16278 src/qemu/qemu_driver.c:16439
#: src/qemu/qemu_driver.c:16527 src/qemu/qemu_driver.c:16594
#: src/qemu/qemu_driver.c:16966 src/qemu/qemu_driver.c:17187
#: src/qemu/qemu_driver.c:17252 src/qemu/qemu_driver.c:17842
#: src/qemu/qemu_driver.c:17981 src/qemu/qemu_driver.c:18048
#: src/qemu/qemu_driver.c:18115 src/qemu/qemu_driver.c:18188
#: src/qemu/qemu_driver.c:18294 src/qemu/qemu_driver.c:18478
#: src/qemu/qemu_driver.c:18530 src/qemu/qemu_driver.c:18558
#: src/qemu/qemu_driver.c:18607 src/qemu/qemu_driver.c:18651
#: src/qemu/qemu_driver.c:19667 src/qemu/qemu_driver.c:19709
#: src/qemu/qemu_driver.c:19871 src/qemu/qemu_migration.c:3306
#: src/qemu/qemu_migration.c:5841 src/test/test_driver.c:5931
#: src/uml/uml_driver.c:2601 src/xen/xen_driver.c:2519
#: src/xen/xm_internal.c:673
msgid "domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1077
msgid "no console devices available"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1254 src/bhyve/bhyve_driver.c:1261
#: src/lxc/lxc_container.c:966 src/lxc/lxc_driver.c:1685
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Falló al crear el directorio %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1334 src/openvz/openvz_driver.c:1331
#: src/qemu/qemu_driver.c:1290 src/vz/vz_driver.c:1988
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' desconocido "
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1433
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "No es posible obtener capacidades de la CPU del equipo"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1561 src/libxl/libxl_driver.c:2632
#: src/libxl/libxl_driver.c:2678 src/lxc/lxc_driver.c:1074
#: src/qemu/qemu_driver.c:7046 src/qemu/qemu_driver.c:7091
#: src/xen/xen_driver.c:1563 src/xen/xen_driver.c:1616
#: src/xenconfig/xen_common.c:1091 src/xenconfig/xen_common.c:1858
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1598 src/bhyve/bhyve_driver.c:1605
#: src/libxl/libxl_driver.c:6311 src/libxl/libxl_driver.c:6318
#: src/qemu/qemu_driver.c:18720
#, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1612 src/libxl/libxl_driver.c:6325
#: src/qemu/qemu_driver.c:18727
#, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1619
#, c-format
msgid "unsupported architecture: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1628
#, c-format
msgid "unknown emulator binary: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:612
#: src/qemu/qemu_monitor.c:654
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75
#, fuzzy
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "No se puede crear socket"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153
#, fuzzy
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:790
#: src/qemu/qemu_monitor.c:849
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:145
msgid "Failed to unescape command line string"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:300
#, c-format
msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'."
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:328
#, c-format
msgid "Failed to set slave for %s: last letter not 'A' or 'B'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:341
#, c-format
msgid "Failed to parse %s: only com1 and com2 supported."
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:475
msgid "too many disks"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:524
msgid "Only tap devices supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:538
msgid "Only mac option can be specified for virt-net"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:545 src/conf/domain_conf.c:9300
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1115
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "No es posible analizar dirección mac '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:663
msgid "Failed to parse number of vCPUs"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:687 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:785
msgid "Failed to parse memory"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:692 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:790
msgid "Failed to parse memory: size mismatch"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:709
#, c-format
msgid "Cannot parse UUID '%s'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:718
msgid "Failed to parse arguments for bhyve command"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:729 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:823
msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:812
msgid "Failed to parse arguments for bhyveload command"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:869
msgid "Failed to generate uuid"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:881
msgid "Failed to convert the command string to argv-lists"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:132 src/lxc/lxc_process.c:1385
#: src/util/virhostcpu.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:141
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:148
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:208 src/qemu/qemu_process.c:5445
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Dominio %s no apareció"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:233 src/storage/storage_backend_fs.c:1242
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:276 src/bhyve/bhyve_process.c:316
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:346 src/bhyve/bhyve_process.c:445
#, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:355
#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:709
msgid "any configuration"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:716
#, c-format
msgid "could not find capabilities for %s"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:1100
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "Cpu '%u' en nodo '%zu' está fuera de rango del bitmap provisto"
#: src/conf/cpu_conf.c:208
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado"
#: src/conf/cpu_conf.c:219
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:235
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "El modo de atributo solo es permitido para la CPU del huésped"
#: src/conf/cpu_conf.c:242
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:270
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación de la CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:281
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "No se encuentra la arquitectura de la CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:286 src/conf/domain_conf.c:16190
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Se desconoce arquitectura %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:296 src/cpu/cpu_ppc64.c:356 src/cpu/cpu_x86.c:1188
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "No se encuentra el nombre del modelo de la CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:306
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Atributo de respaldo inválido"
#: src/conf/cpu_conf.c:315
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id debe tener %d caracteres"
#: src/conf/cpu_conf.c:323
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "ID de proveedor no es válido"
#: src/conf/cpu_conf.c:335
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:347
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentra atributo 'sockets' en la topología de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:356
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentra atributo 'cores' en la topología de CPU "
#: src/conf/cpu_conf.c:365
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentra atributo 'threads' en la topología de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:372
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Topología de CPU inválida"
#: src/conf/cpu_conf.c:383 src/conf/cpu_conf.c:570
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
"Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo "
"de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:412
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Política no válida de característica de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:422
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nombre inválido de funcionalidad de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:429 src/conf/cpu_conf.c:657
#, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Modo de CPU %d inesperado"
#: src/conf/cpu_conf.c:507
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:582
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Valor de recuperación de CPU: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:613 src/cpu/cpu_x86.c:885
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "No se encuentra nombre de funcionalidad de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:623
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:705
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente"
#: src/conf/cpu_conf.c:711
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:719
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de CPU de destino %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:727
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "La arquitectura %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:735
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:742
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "El proveedor %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:749
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:756
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Los sockets %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:763
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "Los núcleos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:770
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "Los hilos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:777
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"La funcionalidad de conteo %zu de la CPU elegida no coincide con la fuente "
"%zu"
#: src/conf/cpu_conf.c:785
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "La funcionalidad %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:792
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"La política de la funcionalidad %s de la CPU elegida no coincide con la "
"fuente %s"
#: src/conf/device_conf.c:41
#, c-format
msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:49
#, c-format
msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:57
#, c-format
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:65
#, c-format
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:73
msgid ""
"Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be "
"> 0"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:99
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'domain' "
#: src/conf/device_conf.c:106 src/conf/domain_conf.c:5043
#: src/conf/domain_conf.c:5097 src/conf/domain_conf.c:5250
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'bus' "
#: src/conf/device_conf.c:113 src/conf/domain_conf.c:5197
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'slot'"
#: src/conf/device_conf.c:120
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'function' "
#: src/conf/device_conf.c:127
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Valor desconocido '%s' para <address> atributo 'multifunction'"
#: src/conf/device_conf.c:188
#, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:198
#, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:79
msgid "PCI controller model incorrectly set to 'last'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:152
#, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s has unrecognized connection type flags 0x%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:158
#, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s cannot be plugged into the PCI controller with "
"index='%d'. It requires a controller that accepts a %s."
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:168
#, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s requires hotplug capability, but the PCI "
"controller with index='%d' doesn't support hotplug"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:195 src/conf/domain_addr.c:608
msgid "No PCI buses available"
msgstr "No hay buses PCI disponibles"
#: src/conf/domain_addr.c:200
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:207
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:225
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:231
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:237
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "El modelo de controlador PCI es inválido %dº "
#: src/conf/domain_addr.c:363
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
"No se puede añadir automáticamente un nuevo bus PCI para un dispositivo que "
"requiere una ranura diferente a la PCI estándar."
#: src/conf/domain_addr.c:448
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:459
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:463
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:511
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0"
#: src/conf/domain_addr.c:683
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "No hay más ranuras PCI disponibles"
#: src/conf/domain_addr.c:796
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "El CCW devno '%s' ya está en uso"
#: src/conf/domain_addr.c:807
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "No hay más CCW devnos libres."
#: src/conf/domain_addr.c:943
#, c-format
msgid ""
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1112
msgid "no virtio-serial controllers are available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1139
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1165
#, c-format
msgid "virtio-serial controller %u not available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1173
#, c-format
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1298 src/conf/domain_addr.c:1352
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1306 src/conf/domain_addr.c:1360
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1314
#, c-format
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1542
#, c-format
msgid "Duplicate USB controllers with index %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1587
#, c-format
msgid "Missing USB bus %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1601
#, c-format
msgid "port %u out of range in USB address bus: %u port: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1610
#, c-format
msgid "there is no hub at port %u in USB address bus: %u port: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1636
msgid "Wrong address type for USB hub"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1655
#, c-format
msgid "Duplicate USB hub on bus %u port %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1812
#, c-format
msgid "USB bus %u requested but no controller with that index is present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1828
msgid "No free USB ports"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1872
#, c-format
msgid "Duplicate USB address bus %u port %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_capabilities.c:258
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:914
msgid "missing name for cipher"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:920
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:926
#, c-format
msgid "missing state for cipher named %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:932
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher state"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:940 src/conf/domain_conf.c:952
#, c-format
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1106
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "could not parse weight %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1115
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1124
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1133
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1142
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1153
msgid "missing per-device path"
msgstr "Falta ruta per-device"
#: src/conf/domain_conf.c:1179
msgid ""
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
"driver"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1201
msgid "memory devices are not supported by this driver"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1413
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition"
msgstr "Dispositivo no está presente en configuración de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:1598
#, c-format
msgid "cpu topology results in more than %u cpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2569
msgid "failed to populate iothreadids"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2820
msgid "failed to initialize domain condition"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2958 src/conf/domain_conf.c:2987
msgid "failed to wait for domain condition"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3105
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "Dominios transitorios no tienen ninguna configuración persistente"
#: src/conf/domain_conf.c:3185
msgid ""
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3708
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Múltiples controladors '%s' con índice '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:3736
#, c-format
msgid "Multiple panic devices with model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3775
msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3783
msgid ""
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3795
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3803
msgid ""
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3840
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Only the first console can be a serial port"
#: src/conf/domain_conf.c:3926
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3938
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3946
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3954
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3965
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4212
#, fuzzy
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"la creación de instantánea en vivo tiene soporte con puntos de verificación "
"externos"
#: src/conf/domain_conf.c:4219
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4251
msgid "Cannot assign SCSI host device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4265
#, c-format
msgid ""
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a "
"SCSI disk"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4282
#, c-format
msgid "'iothread' attribute only supported for controller model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4423 src/conf/storage_conf.c:858
#, c-format
msgid "name %s cannot contain '/'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4431
#, fuzzy
msgid "individual CPU state configuration is not supported"
msgstr ""
"No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una "
"migración"
#: src/conf/domain_conf.c:4537
#, c-format
msgid "vcpu '%zu' is both offline and not hotpluggable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4560
msgid "init binary must be specified"
msgstr "debe especificarse init binario"
#: src/conf/domain_conf.c:4673
#, c-format
msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4703
msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4718
#, c-format
msgid ""
"Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address "
"info on interface of type '%s'. This is only supported on interfaces of type "
"'ethernet'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4916
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "Valor inseperado de barra ROM %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5036 src/conf/domain_conf.c:5090
#: src/conf/domain_conf.c:5190
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'controller'"
#: src/conf/domain_conf.c:5050
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "No se puede leer <address> atributo 'target'"
#: src/conf/domain_conf.c:5057
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'unit' "
#: src/conf/domain_conf.c:5104 src/conf/domain_conf.c:5228
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'port' "
#: src/conf/domain_conf.c:5136
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'cssid' "
#: src/conf/domain_conf.c:5142
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'ssid'"
#: src/conf/domain_conf.c:5148
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'devno'"
#: src/conf/domain_conf.c:5153
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Especificación inválida para dirección virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' "
"devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5161
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "Especificación inválida parcial para dirección virtio ccw "
#: src/conf/domain_conf.c:5275
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'reg'"
#: src/conf/domain_conf.c:5303
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "No es posible analizar <master> atributo 'startport' "
#: src/conf/domain_conf.c:5324
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:5331
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "Orden de arranque incorrecto '%s', se espera entero positivo"
#: src/conf/domain_conf.c:5339
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "orden de arranque '%s' se utiliza más que una de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:5371
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5378
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5400
#, c-format
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5409
#, c-format
msgid "invalid or missing dimm base address '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5489
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "Valor desconocido de barra ROM '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5505
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5510
msgid "No type specified for device address"
msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:5562
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5619
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Se desconoce política de inicio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5648
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5655
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "el proveedor del usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:5666
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "No es posible analizar el producto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5674
msgid "usb product needs id"
msgstr "el producto usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:5684
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "No es posible analizar el bus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5691
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:5699
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5707
msgid "usb address needs device id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:5712
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5722
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
#: src/conf/domain_conf.c:5728
msgid "missing vendor"
msgstr "No se encuentra proveedor"
#: src/conf/domain_conf.c:5733
msgid "missing product"
msgstr "No se encuentra producto"
#: src/conf/domain_conf.c:5767
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:5803 src/conf/domain_conf.c:7961
#: src/conf/domain_conf.c:9318
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5816
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5853
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "Se desconoce tipo de transporte de protocolo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5864
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "Falta socket para transporte UNIX"
#: src/conf/domain_conf.c:5871
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5882
msgid "missing name for host"
msgstr "no se encuentra el nombre del equipo"
#: src/conf/domain_conf.c:5918
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "´más de un dirección de fuente se especifica para scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:5927
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"'bus', 'target', y 'unit' deben ser especificados para dirección de fuente "
"scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:5934
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "No se puede analizar bus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5941
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "No se puede analizar destino '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5947
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "No se puede analizar unidad '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5955
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "más de un adaptador se especifica para fuente scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:5961
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "'adapter' debe ser especificado para fuente sci hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:5968
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "elemento '%s' de fuente scsi hostdev no tiene soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:5978
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "'adapter' y 'address' deben especificarse para fuente scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:6005
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6015
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6020
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6034 src/conf/domain_conf.c:7737
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "Tipo de secreto inválido %s "
#: src/conf/domain_conf.c:6040
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6068
#, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6127 src/conf/domain_conf.c:6358
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr ""
"No se conoce el tipo de dirección de origen del dispositivo de host '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6133 src/conf/domain_conf.c:6364
msgid "missing source address type"
msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:6139 src/conf/domain_conf.c:6370
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Falta elemento <source> en dispositivo hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:6146
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr ""
"La configuración de startupPolicy solamente es permitida para los "
"dispositivos USB"
#: src/conf/domain_conf.c:6154
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio solo se admite para dispositivo de host scsi"
#: src/conf/domain_conf.c:6160
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "modo sgio desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6168
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6174
#, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6190
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Dispositivo PCI desconocido <driver name='%s'/> ha sido especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:6210 src/conf/domain_conf.c:6404
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "tipo de dirección='%s' sin soporte en interfaces de hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:6237
msgid "Missing required address in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6254
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6265
#, c-format
msgid "Invalid prefix value '%s' in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6274
#, c-format
msgid "Invalid peer '%s' in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6379
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "Falta el elemento <block> en dispositivo de almacenamiento hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:6387
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "Falta el elemento <char> en dispositivo de carácter hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:6395
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "Falta elemento <interface> en dispositivo de red hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:6398
#, fuzzy
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:6459
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Se desconoce nombre de disco '%s' y no se especificó ninguna dirección"
#: src/conf/domain_conf.c:6494
#, c-format
msgid ""
"using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address "
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6566
#, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6585 src/conf/domain_conf.c:6848
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido"
#: src/conf/domain_conf.c:6594
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado"
#: src/conf/domain_conf.c:6600
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
"El reetiquetamiento de recursos no es compatible con el tipo de etiqueta "
"'none'"
#: src/conf/domain_conf.c:6615
#, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6635
msgid "security label is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:6651
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:6710 src/conf/domain_conf.c:6825
#, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6751
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "Falta modelo de seguridad en dominio seclabel"
#: src/conf/domain_conf.c:6761
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "Falta el modelo de seguridad al usar etiquetas múltiples"
#: src/conf/domain_conf.c:6835
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"Las sobrescrituras de etiquetas requieren volverse a etiquetar para que sean "
"activadas en el nivel de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:6872
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
"No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. model="
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:6928
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "No se encuentra el elemento 'key' para arrendamiento"
#: src/conf/domain_conf.c:6933
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "No se encuentra el elemento 'target' para arrendamiento"
#: src/conf/domain_conf.c:6940
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6988
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
"'pool'y 'volume' deben ser especificadas junto para fuente de tipo 'pool'"
#: src/conf/domain_conf.c:6996
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "Modo de fuente desconocido'%s' para disco de tipo de volumen"
#: src/conf/domain_conf.c:7036
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7042
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "Tipo '%s' de protocolo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7049
msgid "missing name for disk source"
msgstr "No se encuentra el nombre de la fuente del disco"
#: src/conf/domain_conf.c:7061 src/util/virstoragefile.c:2328
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7090
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "Tipo de disco %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:7131
msgid "missing disk backing store type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7138
#, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7144
msgid "missing disk backing store format"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7151
#, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7157
msgid "missing disk backing store source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7181
#, c-format
msgid "disk iotune field '%s' must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7217
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo"
#: src/conf/domain_conf.c:7227
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo"
#: src/conf/domain_conf.c:7237
#, fuzzy
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo"
#: src/conf/domain_conf.c:7247
#, fuzzy
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo"
#: src/conf/domain_conf.c:7275
#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7285
#, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7294
msgid "mirror requires source element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7308
msgid "mirror requires file name"
msgstr "espejo requiere el nombre de archivo"
#: src/conf/domain_conf.c:7313
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7324
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "Se desconoce valor de formato de espejo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7332
#, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7357
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (cyls)"
#: src/conf/domain_conf.c:7364
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (heads)"
#: src/conf/domain_conf.c:7371
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (secs)"
#: src/conf/domain_conf.c:7380
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "Valor de traducción inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7398
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus"
#: src/conf/domain_conf.c:7404
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:7412
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7418
msgid "sgio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7426
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de bus para '%s' para disquete inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:7434
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:7442
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7449
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7459
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7481
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "Modo cache de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7489
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7498
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7506
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "Modo de de disco de io '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7514
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7522
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "Modo event_idx de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7530
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "Modo copy_on_read de disco desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7538
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "modo de descarte de disco desconocido '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:7547
#, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7560 src/conf/domain_conf.c:8768
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "Se desconoce valor de formato de controlador '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7571
#, c-format
msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7639
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7647
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7703
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "Tamaño de bloque lógico inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7713
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "Tamaño de bloque físico inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7775
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "distribuidor de disco tiene más de 8 caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:7781
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "distribuidor de disco no es una cadena imprimible"
#: src/conf/domain_conf.c:7790
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "producto de disco tiene más de 16 caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:7796
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "producto de disco no es una cadena imprimible"
#: src/conf/domain_conf.c:7810
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "Tipo de secreto '%s'es nulo"
#: src/conf/domain_conf.c:7859
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de disquete: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7875
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7884 src/conf/snapshot_conf.c:137
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "Parámetro '%s' de instantánea de disco desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7895
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7904
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "Se desconoce modo de disco sgio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7912
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7937
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "Estatus de bandeja de disco desconocido %s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7944
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "bandeja solamente es válida para cdrom y disco blando"
#: src/conf/domain_conf.c:7952
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7977
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "Valor desconocido de startupPolicy '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7989
msgid "supplying the <cipher> for a domain is unnecessary"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8097
#, fuzzy, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "No se encuentra elemento o atributo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8106
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "Valor '%s' no válido para elemento o atributo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8173
msgid "size value too large"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8349
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8361
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8372
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8390
msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8399
msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8419
msgid "invalid NUMA node in target"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8425
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "Incorrecto el valor de 'queues' '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8431
#, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8437
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s"
msgstr "Incorrecto el valor de 'queues' '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8444
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s"
msgstr "Incorrecto el valor de 'queues' '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8451
#, c-format
msgid "Invalid 'iothread' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8468
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Puerto inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8483
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Vectores inválidos: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8522
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8528
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8546
#, c-format
msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8554
#, c-format
msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8561
#, c-format
msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8571
#, c-format
msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8578
#, c-format
msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8588
#, c-format
msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8595
#, c-format
msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8605
#, c-format
msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8612
#, c-format
msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8689
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8700
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8760
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:8776
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "Política de escritura de sistema de archivos desconocida '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8799
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "falta atributo 'usage' para sistema de archivos RAM"
#: src/conf/domain_conf.c:8804
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "No se puede leer uso '%s' para sistema de archivos RAM"
#: src/conf/domain_conf.c:8868
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr ""
"no se encuentra el atributo de tipo en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:8873
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' desconocido en elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:8881
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:8891 src/conf/domain_conf.c:9116
#, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8912
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"elemento <virtualport> no está soportado para tipo ='%s' en elemento "
"<actual> de interfaz "
#: src/conf/domain_conf.c:8926
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Se desconoce modo '%s' en interfaz de elemento <actual> "
#: src/conf/domain_conf.c:8957
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "No se puede leer ID clase '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8970
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' desconocido en elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:9104
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:9128
msgid "interface host IP"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9166
#, c-format
msgid ""
"Invalid attempt to set <interface type='ethernet'> device name with <source "
"dev='%s'/>. Use <target dev='%s'/> (for host-side) or <guest dev='%s'/> (for "
"guest-side) instead."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9199
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "elemento <virtualport> no tiene soporte para <interface type='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:9253
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "Especificación de múltiples <filterref> en <interface>uno "
#: src/conf/domain_conf.c:9306
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "Se esperaba dirección MAC unidifusión, se encontró multidifusión '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9334
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"No existe <source> atributo 'network' especificado con <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:9349
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9358
#, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9363
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9371
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9379
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9398
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9408
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"No existe <source> atributo 'bridge' especificado con <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:9422
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No existe <source> atributo 'port' especificado con la interfaz de socket"
#: src/conf/domain_conf.c:9428
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"No es posible analizar <source> atributo 'port' con la interfaz de socket"
#: src/conf/domain_conf.c:9438
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No se ha especificado <source> atributo 'address' con interfaz de socket"
#: src/conf/domain_conf.c:9452
msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9458
msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9465
msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9477
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"No se ha especificado <source> atributo 'name' con <interface "
"type='internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:9488
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"No existe <source> atributo 'dev' especificado con <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:9496
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Modo desconocido ha sido especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:9539
msgid "guest interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9573
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/domain_conf.c:9586
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Interfaz <driver name='%s'> desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:9597
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Ha sido especificado un <driver txmode='%s'> de interfaz desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:9607
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:9616
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "Modo event_idx de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:9626
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "El atributo 'queues' debe ser un número positivo: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9637
#, fuzzy, c-format
msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
msgstr "El atributo 'queues' debe ser un número positivo: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9646
#, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9656
#, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9666
#, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9676
#, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9686
#, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9696
#, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9706
#, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9716
#, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9726
#, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9736
#, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9746
#, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9756
#, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9770
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "Estado de enlace de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:9796
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo"
#: src/conf/domain_conf.c:9853
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9923
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr ""
"Tipo de destino desconocido '%s' especificado para dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:9940
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:9950
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:9957
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:9964 src/conf/domain_conf.c:10004
#: src/conf/storage_conf.c:516
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9983
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "Valor de traducción inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10096
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:10169 src/conf/domain_conf.c:10330
#, c-format
msgid "Invalid append attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10175 src/conf/domain_conf.c:10298
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:10186
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10192
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10206 src/conf/domain_conf.c:10224
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de host de origen para el dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:10212 src/conf/domain_conf.c:10230
#: src/conf/domain_conf.c:10276
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:10245
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'"
msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10255
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s"
msgstr "Es inválido el valor fromConfig: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10267
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:10311
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10316
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10458 src/conf/domain_conf.c:10618
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr ""
"Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10466
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10494
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "Tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:10515 src/qemu/qemu_command.c:9646
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial requiere dirección de tipo usb"
#: src/conf/domain_conf.c:10547
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:10552
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10569 src/conf/domain_conf.c:10598
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados"
#: src/conf/domain_conf.c:10589
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10608
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:10637
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "Modo smartcard desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:10646
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'"
#: src/conf/domain_conf.c:10694
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Modelo de primer plano TPM '%s' es desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:10707
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "Solo un segundo plano TPM tiene soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:10713
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "Falta plano secundario de dispositivo TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:10719
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "Falta el tipo de dispositivo TPM de segundo plano"
#: src/conf/domain_conf.c:10725
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Tipo de segundo plano TPM '%s' es desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:10778
#, c-format
msgid "unknown panic model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10815
msgid "missing input device type"
msgstr "Falta el tipo de dispositivo de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:10821
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:10828
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:10837
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10843 src/conf/domain_conf.c:10850
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "Bus de entrada '%s' no soportado"
#: src/conf/domain_conf.c:10857
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "El bus XEN no soporta el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10866
#, c-format
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10875
#, c-format
msgid "parallels bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10882
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10912 src/conf/domain_conf.c:13075
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB"
#: src/conf/domain_conf.c:10920
msgid "Missing evdev path for input device passthrough"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10953
msgid "missing hub device type"
msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador"
#: src/conf/domain_conf.c:10959
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo concentrador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:11002
msgid "missing timer name"
msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador"
#: src/conf/domain_conf.c:11007
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:11019
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "Valor actual '%s' de temporizador desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:11029
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:11039
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "Pista '%s' de temporizador desconocida "
#: src/conf/domain_conf.c:11049
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "Frecuencia de temporizador no válida"
#: src/conf/domain_conf.c:11058
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "Modelo de temporizador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:11071
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "Umbral de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:11080
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "Giro de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:11089
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "Límite de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:11142
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"No se puede analizar tiempo de validez de contraseña '%s', se espera YYYY-MM-"
"DDTHH:MM:SS"
#: src/conf/domain_conf.c:11161
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "valor conectado %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:11172
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:11221
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas "
#: src/conf/domain_conf.c:11227
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "Tipo de escucha de gráficos '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11237
#, c-format
msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11246
#, c-format
msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11260
#, c-format
msgid ""
"graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first "
"listen element (found '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11275
#, c-format
msgid ""
"graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first "
"listen element (found '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11298
msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11309
msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11321
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "Es inválido el valor fromConfig: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11447
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11474
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "No se puede analizar puerto vnc WebSocket %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11485 src/qemu/qemu_parse_command.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "Política de compartir pantalla vnc '%s' es desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:11523 src/conf/domain_conf.c:11606
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "Valor de pantalla completa '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:11558
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11642
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11652
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11667
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11701
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo"
#: src/conf/domain_conf.c:11709
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:11717
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "Modo de canal spice %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:11733
msgid "spice image missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice"
#: src/conf/domain_conf.c:11740
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:11754
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:11761
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:11775
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:11782
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:11796
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:11803
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "compresión del playback de spice desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:11817
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:11823
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "mode streaming de spice desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:11837
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:11844
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:11857
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11864 src/conf/domain_conf.c:11884
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11877
msgid "spice gl element missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11897
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "Falta modo de ratón Spice"
#: src/conf/domain_conf.c:11903
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "valor desconocido de modo de ratón '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11942
msgid "missing graphics device type"
msgstr "No se encuentra tipo de dispositivo de gráficos"
#: src/conf/domain_conf.c:11948
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
#: src/conf/domain_conf.c:12002
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "Tipo codec desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12035
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:12102
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:12108
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "Modelo de watchdog '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:12119
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "Acción de watchdog '%s' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:12158
msgid "missing RNG device model"
msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:12163
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "Se desconoce modelo RNG '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12171
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "El valor de bytes de tasa RNG es inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:12178
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "El valor de periodo de tasa RNG es inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:12187
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "solo se admite un segundo plano de RNG "
#: src/conf/domain_conf.c:12193
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:12199
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "Se desconoce modelo de segundo plano RNG '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12211
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "Falta tipo de segundo plano EGD "
#: src/conf/domain_conf.c:12221
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "Se desconoce tipo de segundo plano '%s para egd'"
#: src/conf/domain_conf.c:12271
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:12277
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:12284
#, c-format
msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12291
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "Periodo de colección de estadísticas es inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:12356
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12380
#, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12391
#, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12403
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12430
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12460
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "Formato de 'date' de BIOS no es válido"
#: src/conf/domain_conf.c:12492
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12513
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "elemento <sysinfo> uuid es incorrecto"
#: src/conf/domain_conf.c:12520
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID no coincidentes entre <uuid> y <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:12621
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'"
#: src/conf/domain_conf.c:12631
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo"
#: src/conf/domain_conf.c:12636
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:12771
#, c-format
msgid "unknown accel3d value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12780
#, c-format
msgid "unknown accel2d value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12837
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:12843
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:12851
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "atributo ram solamente se admite para tipo de qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:12856
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12864
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12872
msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12877
#, c-format
msgid "cannot parse video vram64 '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12885
#, fuzzy
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "atributo ram solamente se admite para tipo de qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:12890
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12898
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12944
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:12964
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Modo de hostdev %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12981
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
"Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:12989
msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13035
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "Bus redirdev desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13046
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:13051
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "Falta tipo en redirdev"
#: src/conf/domain_conf.c:13125
#, c-format
msgid "Cannot parse USB device version %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13144
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "No se puede analizar el código USB Class %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13150
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Código de clase de USB inválido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13161
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "No se puede analizar el ID de proveedor USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13172
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "No se puede analizar el ID de producto USB '%s"
#: src/conf/domain_conf.c:13197
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Valor permitido inválido, ya sea sí o no"
#: src/conf/domain_conf.c:13202
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Falta atributo de permiso para filtro de redirección de USB "
#: src/conf/domain_conf.c:13274
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "Se desconoce acción %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13294
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "Valor de estado PM desconocido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13316
msgid "missing perf event name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13322
#, c-format
msgid "'unsupported perf event '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13328
#, c-format
msgid "perf event '%s' was already specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13334
#, c-format
msgid "missing state of perf event '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13340
#, c-format
msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13398
#, c-format
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13428
msgid "invalid value of memory device node"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13461
msgid "missing memory model"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13467
#, c-format
msgid "invalid memory model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13480
msgid "missing <target> element for <memory> device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13513
msgid "missing model for IOMMU device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13518
#, c-format
msgid "unknown IOMMU model: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13547
msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:13565
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13719
msgid "(disk_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13725
#, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14192
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "Se encontraron múltiples dispositivos coincidentes con dirección %s "
#: src/conf/domain_conf.c:14213
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14222
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14384
#, c-format
msgid "Unknown controller type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14392
#, c-format
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14399
#, c-format
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14621
#, c-format
msgid "Unknown char device type: %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14846
msgid "Domain already contains a device with the same address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15031
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:15041 src/conf/domain_conf.c:24316
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser "
"utilizados junto con elementos os/boot"
#: src/conf/domain_conf.c:15051
msgid "missing boot device"
msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:15056
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:15088
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15102
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial"
#: src/conf/domain_conf.c:15120
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr "Valor inválido para rebootTimeout, debe ser del rango [-1,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:15174
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15186
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Debe mapear el usuario root del contenedor "
#: src/conf/domain_conf.c:15223
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15229
#, c-format
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15260
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15266
#, c-format
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15279
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:15285
#, c-format
msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15294 src/conf/domain_conf.c:15361
#: src/conf/domain_conf.c:15406 src/conf/domain_conf.c:15891
#, c-format
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15326
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15332
#, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15339
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15345 src/conf/domain_conf.c:15813
#, c-format
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15352
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15368
#, c-format
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15397
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15559
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15570 src/conf/numa_conf.c:183
#: src/conf/numa_conf.c:248
#, c-format
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15599
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "Falta el atributo de partición de recursos"
#: src/conf/domain_conf.c:15657
#, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15664
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secure value: %s"
msgstr "valor conectado %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:15672
#, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15699
#, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15709
#, c-format
msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15718
msgid "Missing scheduler attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15724
#, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15735
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15741
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15778
#, c-format
msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15848
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15861
msgid "current vcpus count must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15874
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' de ubicación de CPU sin soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:15915
#, fuzzy
msgid "missing or invalid vcpu id"
msgstr "Falta o es inválido el apuntador auth"
#: src/conf/domain_conf.c:15923
#, fuzzy, c-format
msgid "vcpu id '%u' is out of range of maximum vcpu count"
msgstr "No se pudo recuperar la cuenta máxima de vcpu"
#: src/conf/domain_conf.c:15932
#, fuzzy
msgid "missing vcpu enabled state"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
#: src/conf/domain_conf.c:15938
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'"
msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido"
#: src/conf/domain_conf.c:15949
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'"
msgstr "Valor de traducción inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:15959
#, fuzzy
msgid "invalid vcpu order"
msgstr "Modo inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:16015
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "No hay datos provistos para elemento <initarg> "
#: src/conf/domain_conf.c:16054
msgid "Only one acpi table is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16065
msgid "Missing acpi table type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16076
#, c-format
msgid "Unknown acpi table type: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16144
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:16150
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:16165
msgid "an os <type> must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16171
#, c-format
msgid "unknown OS type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16237 src/conf/network_conf.c:2128
#: src/conf/secret_conf.c:232 src/openvz/openvz_conf.c:1033
#: src/xenconfig/xen_common.c:207
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Falló al intentar generar UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:16244 src/conf/network_conf.c:2134
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2671 src/conf/secret_conf.c:238
#: src/conf/storage_conf.c:872 src/libxl/libxl_migration.c:209
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid erróneo"
#: src/conf/domain_conf.c:16254
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "Título de dominio no puede contener nuevas líneas"
#: src/conf/domain_conf.c:16281
msgid "Failed to parse memory slot count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16289
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Valor de atributo de vaciado de núcleo de memoria '%s' no es válido"
#: src/conf/domain_conf.c:16296
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16316
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16324
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16356
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "No se pueden extraer los nodos blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:16371
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16403
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16425
#, c-format
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16441
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "No se puede leer valor compartido de cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:16450
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:16457
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "Valor de periodo cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:16465
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "No se puede leer valor de cuota"
#: src/conf/domain_conf.c:16473
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Valor de cuota de cputune debe estar en el rango [1000, 18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:16481
msgid "can't parse cputune global period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16488
msgid "Value of cputune global period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16496
msgid "can't parse cputune global quota value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16504
msgid ""
"Value of cputune global quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16512
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:16520
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Valor de emulator_period de cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:16528
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "No se puede leer valor de cuota de emulador de cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:16536
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Valor de emulator_quota de cputune debe estar en el rango [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:16544
#, fuzzy
msgid "can't parse cputune iothread period value"
msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:16552
#, fuzzy
msgid "Value of cputune iothread_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "Valor de periodo cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:16560
#, fuzzy
msgid "can't parse cputune iothread quota value"
msgstr "No se puede leer valor de cuota"
#: src/conf/domain_conf.c:16568
#, fuzzy
msgid ""
"Value of cputune iothread_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Valor de cuota de cputune debe estar en el rango [1000, 18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:16584
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "No se pueden extraer los nodos emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:16591
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "Solamente un emulatorpin tiene soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:16604
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16616
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16628
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16654
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "El número de las CPU en <numa> excede el conteo <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:16661
msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16679
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "No se pueden extraer nodos de recursos"
#: src/conf/domain_conf.c:16685
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "Solamente se admite un elemento de recursos"
#: src/conf/domain_conf.c:16701
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16711
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16734 src/conf/domain_conf.c:16755
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16773
#, c-format
msgid "malformed gic version: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16801
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "Funcionalidad HyperV Enlightenment no tiene soporte: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16810
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Falta atributo 'state' para funcionalidad HyperV Enlightenment '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:16818
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"Valor inválido de argumento de estado para funcionalidad HyperV "
"Enlightenment '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:16844
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "Conteo de reintento de HyperV spinlock no es válido"
#: src/conf/domain_conf.c:16850
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "Cerrojo en bucle HyperV debe ser al menos de 4095"
#: src/conf/domain_conf.c:16863
msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16870
#, c-format
msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16879
msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16903
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16914
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16922
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16948
#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16959
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17016
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "se desconoce compensación de reloj '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:17032
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "Ajuste de reloj desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:17063
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "Base de reloj desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:17076
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
"no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con compensación='timezone'"
#: src/conf/domain_conf.c:17144 src/conf/domain_conf.c:17153
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"No se puede añadir otro controlador USB: USB está inhabilitado para este "
"dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:17170
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "No se especificó el controlador maestro de USB"
#: src/conf/domain_conf.c:17177
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:17312
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "No se pueden extraer los dispositivos de consola"
#: src/conf/domain_conf.c:17371
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr ""
"No se puede adicionar dispositivo de entrada USB. Bus de USB está "
"inhabilitado"
#: src/conf/domain_conf.c:17428
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Solamente se admite un dispositivo de vídeo primario"
#: src/conf/domain_conf.c:17461
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"No se puede adicionar dispositivo USB de host: USB está inhabilitado en "
"este host"
#: src/conf/domain_conf.c:17486
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:17505
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria"
#: src/conf/domain_conf.c:17539
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "solo se admite un dispositivo TPM individual "
#: src/conf/domain_conf.c:17554
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "solo se admite un dispositivo nvram individual"
#: src/conf/domain_conf.c:17578
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado para este dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:17607
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "Únicamente un set de reglas de filtro de redirección tiene soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:17676
msgid "only a single IOMMU device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17714
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "Tanto UID como GID se deben mapear"
#: src/conf/domain_conf.c:17734
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "modo '%s' de smbios desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:17801
msgid "no domain config"
msgstr "No existe una configuración de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:17814
msgid "missing domain state"
msgstr "No se encuentra un estado del dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:17819
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "estado de dominio '%s' inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:17828
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida"
#: src/conf/domain_conf.c:17839
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:17852 src/conf/network_conf.c:3244
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Marca taint '%s' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:17887 src/security/virt-aa-helper.c:610
#: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:495
#: tools/virsh-domain-monitor.c:602 tools/virsh-domain-monitor.c:717
#: tools/virsh-domain.c:3081 tools/virsh-domain.c:3744
#: tools/virsh-domain.c:6132 tools/virsh-domain.c:6314
#: tools/virsh-domain.c:10818 tools/virsh-domain.c:11043
#: tools/virsh-domain.c:11118 tools/virsh-domain.c:11509
#: tools/virsh-domain.c:11669
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:17931
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <domain>"
#: src/conf/domain_conf.c:17964
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <domstatus>"
#: src/conf/domain_conf.c:18011
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18019
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18027
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:18034
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18051
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18064
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con "
"la fuente %04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:18079
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide "
"con la fuente %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:18094
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con "
"la fuente %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:18108
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:"
"%d"
#: src/conf/domain_conf.c:18122
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18135
#, c-format
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18144
#, c-format
msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18172
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18180
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18188
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18195
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18202
#, c-format
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18211
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:18228
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18236
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18243
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18251 src/conf/domain_conf.c:18265
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18258
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18284
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18291
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:18311
#, fuzzy, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "Tarjeta mac %s de red de destino no coincide con fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18320
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18338
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18346
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18365
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18384
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18392
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18399
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:18406
#, c-format
msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18413
#, fuzzy, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr ""
"El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:18420
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente "
"%u"
#: src/conf/domain_conf.c:18428
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:18435
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
"fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:18442
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
"fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:18461
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18470
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:18500
#, c-format
msgid "Target serial type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18508
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18526
#, fuzzy, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "Puerto paralelo %d no coincide con fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18544
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18556
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18565
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"El cambio de dispositivo a spicevmc o desde spicevmc cambiaría el nombre de "
"canal de destino predeterminado"
#: src/conf/domain_conf.c:18576
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18598
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18617
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18636
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18644
#, c-format
msgid ""
"Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18664
#, fuzzy, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Modelo RNG de destino '%s' no coincide con fuente '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:18683
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:18702
#, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18713
#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18739
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de regla de filtro de redirección de USB de destino %zu no coincide "
"con fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18750
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Código de clase de USB de destino no coincide con fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:18756
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "ID de proveedor con USB de destino no coincide con fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:18762
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "ID de producto de USB de destino no coincide con fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:18768
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Versión de USB de destino no coincide con fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:18774
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Permiso de USB de destino '%s' no coincide con fuente '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:18794
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18806
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18816
#, c-format
msgid "Source GIC version '%s' does not match destination '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18835
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18850
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18861
#, c-format
msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18883
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18909
#, c-format
msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18925
#, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18932
#, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18939
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18948
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18963
#, fuzzy
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr ""
"El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:18969
#, fuzzy
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr ""
"El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18982
#, c-format
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18991
#, c-format
msgid ""
"Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18999
#, c-format
msgid ""
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
"'%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19017
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19028
#, c-format
msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19035
#, c-format
msgid ""
"vcpu enable order of vCPU '%zu' differs between source and destination "
"definitions"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19061
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:19073
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:19084
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Nombre de dominio de destino '%s' no coincide con la fuente '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:19091
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Destino de dominio máx de memoria %lld no coincide con fuente %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:19099
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Memoria actual de dominio de destino %lld no coincide con fuente %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:19109
#, c-format
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19115
#, c-format
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19125
#, c-format
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19133
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la "
"fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:19140
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:19147
#, c-format
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19154
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:19165
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:19183
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conteo de disco de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19194
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de controlador de dominio de fuente %zu no coincide con la fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19207
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de sistema de archivos de dominio de destino %zu no coincide con "
"fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19219
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de tarjeta de red de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19231
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de dispositivo de entrada de dominio de destino %zu no coincide con "
"fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19243
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de tarjeta de sonido de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19255
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de tarjeta de vídeo de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19267
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de dispositivo de host de dominio de destino %zu no coincide con "
"fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19280
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de smartcard de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19293
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de puerto serial de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19306
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de puerto paralelo de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19319
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conteo de canal de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19332
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conteo de consola de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19345
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de dispositivo hub de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19357
#, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19372
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Conteo de filtro de redirección de USB de dominio de destino %d no coincide "
"con fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19386
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19399
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19412
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19423
#, c-format
msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19435
#, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19450
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19457
#, c-format
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19469
msgid "Target domain IOMMU device count does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19477
#, c-format
msgid "Target domain IOMMU device model '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19714
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:19767
#, c-format
msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19823
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "Acción %s inesperada: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20130 src/conf/domain_conf.c:20226
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:20167
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20175
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20231
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:20236
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:20241
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:20246
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "modo %d de disco io no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:20251
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "No se esperaba modo sgio de disco '%d' "
#: src/conf/domain_conf.c:20465
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "tipo de controlador %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:20474
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "tipo de modelo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:20533
#, c-format
msgid "unexpected model name value %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20636
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:20642
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "modo de acceso %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:20783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "El tipo de nombre de controlador pci hostdev %d es inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:20832
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Falló el formateo de dirección PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:20868 src/conf/domain_conf.c:20908
#: src/conf/domain_conf.c:22734 src/conf/domain_conf.c:22743
#: src/libxl/libxl_driver.c:3769 src/qemu/qemu_hotplug.c:4394
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:20981
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "modo de fuente %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:21024 src/conf/domain_conf.c:21198
#: src/conf/domain_conf.c:22471
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de red %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:21190
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:21479
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:21605
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:21625
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:21635
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:21711 src/conf/domain_conf.c:21744
#: src/qemu/qemu_command.c:8412
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "tipo %d de smartcard no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:21762
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "Inesperado tipo codec %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21818 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2098
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:21865
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:21925
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "modelo watchdog %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:21931
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "acción watchdog %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:22193
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:22248 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2134
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:22253
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:22285
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "nombre de timer %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:22301
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:22315
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "pista %d de timer no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:22332
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "modo %d de timer no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:22481
msgid "missing listen element for graphics"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:22570
msgid "missing listen element for spice graphics"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:22725 src/conf/domain_conf.c:22750
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:22870
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d "
#: src/conf/domain_conf.c:23408
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:23652
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:23685
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "modo %d smbios no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:23732
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "No se esperaba funcionalidad %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:23752
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24259
#, c-format
msgid "boot order %u is already used by another device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24308
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"Configuración de dispositivo no es compatible: Dominio no tiene soporte de "
"Bus USB "
#: src/conf/domain_conf.c:24331
#, c-format
msgid ""
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
"config"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24340
#, c-format
msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24366 src/conf/network_conf.c:3110
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2828 src/util/virdnsmasq.c:561
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:24450
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración %s"
#: src/conf/domain_conf.c:24733
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "No se puede visitar archivo de cadena de respaldo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:24847
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "estado de dominio no válido: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:25250
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Copiando la definición de %d' tipo no se ha implementado aún. "
#: src/conf/domain_conf.c:25341
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "No se encontró dispositivo con alias %s"
#: src/conf/domain_conf.c:25366 src/conf/domain_conf.c:25421
#, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:25399
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Elemento metadatos solicitado no está presente"
#: src/conf/domain_conf.c:25445
msgid "(metadata_xml)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:25552
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:591
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:2222
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:123
msgid "interface has no name"
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:140
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modo bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
#: src/conf/interface_conf.c:271
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
#: src/conf/interface_conf.c:504
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:612
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
#: src/conf/interface_conf.c:620
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:636
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:644
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "interfaz vlan no encuentra el atributo de etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:671
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:691
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "La interfaz no tiene atributo de tipo"
#: src/conf/interface_conf.c:697
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:716
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
#: src/conf/interface_conf.c:752
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
#: src/conf/interface_conf.c:765
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
#: src/conf/interface_conf.c:778
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:806
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <interface>"
#: src/conf/interface_conf.c:833
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"
#: src/conf/interface_conf.c:917
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond"
#: src/conf/interface_conf.c:946
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:1028
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1043
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1049
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz"
#: src/conf/interface_conf.c:1055
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada"
#: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3140 src/conf/storage_conf.c:1817
#: src/libxl/libxl_driver.c:647 src/qemu/qemu_driver.c:637
#: src/remote/remote_driver.c:1215 src/test/test_driver.c:410
#: src/xen/xen_driver.c:481
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "No es posible iniciar mutex"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "Argumento proporcionado inválido"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "no se pudo convertir valor de promedio de ancho de banda '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "Falta promedio obligatorio o atributos de piso"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' y 'burst' requieren atributo 'average'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "no se pudo convertir valor máximo de ancho de banda '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "no se pudo convertir valor de ráfaga de ancho de banda '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "no se pudo convertir valor de piso de ancho de banda '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Solo se permite un elemento hijo <inbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Solo se permite un elemento hijo <inbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr "atributo de piso aún no tiene soporte para ancho de banda de red "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr "atributo de piso solo no tiene soporte para interfaces de tipo de red "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "atributo 'floor' permitido únicamente en elemento <inbound>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"Falta ID de etiqueta - cada <vlan> debe ser al menos un subelemento <tag "
"id='n'/> "
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "Falta o es inválido el atributo ID de etiqueta VLAN"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "ID de etiqueta vlan %lu es demasiado grande (máximo 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "Duplicar parámetro de vlan nativo"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr " \"nativeMode='%s'\" en elemento vlan <tag> no es válido"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - trunk='yes' se requiere para más de una "
"etiqueta vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"Configuración inválida en <vlan> - \"trunk='no'\" no se acepta con un ID de "
"vlan nativo"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "Inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - debe ser sí o no"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "Faltan datos de etiqueta VLAN"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Valor errado para nativMode"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "Se desconoce el tipo de virtualport %s "
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "Falta el tipo virtualport requerido"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "El parámetro profileid es demasiado extenso"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "No se puede leer parámetro interfaceid como un UUID"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:162
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "No es posible generar de forma azarosa un UUID para instanceid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:183
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio para interfaceid"
#: src/conf/network_conf.c:543
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:552
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:567
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:723
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:757
msgid "network is not running"
msgstr "red no está en ejecución"
#: src/conf/network_conf.c:764
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr ""
"No se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria"
#: src/conf/network_conf.c:885
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'start' en rango dhcp para red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:894
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'end' en rango dhcp para red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:930
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Es inválido especificar dirección MAC '%s' en definición de host estático "
"IPv6 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:937
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:943
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Dirección MAC unidifusión esperada, se encontró de multidifusión '%s' en "
"red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:955
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Carácter '%c' es nulo en id '%s' de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:964
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "No se puede usar nombre de host '%s' en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:972
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:982
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Por lo menos un atributo de nombre, mac, o IP debe especificarse para "
"definición de host estático en red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:995
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"La definición de host estático en red IPv6 '%s' debe ser un atributo id o "
"nombre"
#: src/conf/network_conf.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Definición de host estático en red IPv4 '%s' debe tener atributo mac o nombre"
#: src/conf/network_conf.c:1009
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para "
"la red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:1112
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta dirección IP en registro de HOST DNS de red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:1119
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Dirección IP inválida en red de registro DNS HOST '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1135 src/conf/network_conf.c:1149
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta nombre de host en red de HOST DNS de red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:1156
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta IP y nombre de host en registro de red HOST DNS '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:1197
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1204
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1211
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1220
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1228
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1241
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1248
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1257
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1264
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1273
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1280
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1305
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Falta el atributo de nombre requerido en registro DNS TXT de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1311
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1317
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"Falta el valor del atributo requerido en el registro DNS TXT llamado '%s'de "
"red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1324
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Falta el valor de nombre requerido en el registro DNS TXT de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1371
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1381
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1395
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1404
msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1416
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "se encontró elemento <host> inválido en <dns> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1436
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "se encontró elemento <srv> inválido en <dns> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1456
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "se encontró elemento <txt> inválido en <dns> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1476
#, c-format
msgid "Extra data in disabled network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1519
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "Falta el atributo de dirección requerida en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1525
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "La dirección'%s' es inválida en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "La máscara de red es inválida '%s' en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1542
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
"Valor ULong especificado para prefijo es inválida en definición de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1556
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "familia %s especificada para dirección non-IPv4 '%s' en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1563
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Máscara de red '%s' para dirección '%s' es inválida en red '%s' (ambas "
"deben ser IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1570
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"La dirección IP de red '%s' no puede tener prefijo y máscara de red a la vez"
#: src/conf/network_conf.c:1576
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Prefijo IPv4 '%lu' es inválido en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1583
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Familia 'ipv6' especificada para dirección non-IPv6 '%s' en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1589
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Máscara de red no se permite para dirección IPv6 '%s' en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1595
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Prefijo IPv6 '%lu' es inválido en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1601
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Familia '%s' desconocida en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1618
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Elemento <tftp> no tiene soporte en un elemento IPv6 de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1669
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "Falta el nombre del atributo requerido en portgroup"
#: src/conf/network_conf.c:1682
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1732
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"El elemento <nat> solo puede ser utilizado cuando <forward> 'mode' sea 'nat' "
"en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1741 src/conf/network_conf.c:1907
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Se encontró elemento <address> inválido en <forward> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Solo un elemento <address> es permitido en <nat> en <forward> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1753
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo 'start' en elemento <address> en <nat> en <forward> en red "
"%s"
#: src/conf/network_conf.c:1760
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo 'end' en elemento <address> en <nat> en <forward> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1768
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Esta errada la dirección de inicio de ipv4 '%s' en <nat> en <forward> en red "
"'%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1775
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Está errada la dirección final de ipv4 '%s' en <nat> en <forward> en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1787
#, c-format
msgid "Only start address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1794
#, c-format
msgid "Only end address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1805
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Es inválido el elemento <port> encontrado en <forward> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1810
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr "Solo un elemento <port> está permitido en <nat> en <forward> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1818
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo 'start' o es un atributo inválido en <port> en <nat> en "
"<forward> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1826
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo 'end' o es un atributo inválido en <port> en <nat> en "
"<forward> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1868
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
#: src/conf/network_conf.c:1887
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Reenvío desconocido <driver name='%s'/> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1899
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Se encontró elemento <interface> inválido en <forward> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1915
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "se encontró elemento <pf> inválido en <forward> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1923
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Es inválido el elemento <nat> encontrado en <forward> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1928
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Solo un elemento <nat> está permitido en <forward> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1941
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"El atributo 'dev' <forward> no se puede usar cuando están presentes los "
"subelementos <address> o <pf> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo dev requerido en el elemento <forward> <interface> de red "
"%s"
#: src/conf/network_conf.c:1975
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> debe coincidir primero con <interface dev='%s'/> en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:1988
#, c-format
msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2008
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "Falta tipo de dirección en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:2015
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "Se desconoce tipo de dirección '%s' en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:2031
#, c-format
msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2045
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "tipo de dirección '%s' no tiene soporte en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:2055
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Solamente un elemento <pf> esta autorizado en <forward> de red %s"
#: src/conf/network_conf.c:2065
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Falta el atributo dev requerido en el elemento en <pf> de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2150
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2163
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2203
#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2226
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2232
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión inválido '%s' en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2352
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"No se puede conectar a la puerta de enlace de ruta estática '%s' "
"especificada para red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2382
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para "
"la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2390
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero "
"sólo una es soportada"
#: src/conf/network_conf.c:2402
#, fuzzy, c-format
msgid "forward dev not allowed for network '%s' with forward mode='%s'"
msgstr "Elemento <dns> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2416
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2423
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2433
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, "
"nat y aislado, no en %s (red '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2440
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Una red con forward mode ='%s' puede especificar un nombre de puente o dev "
"forward, pero no ambos (red '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2482
msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"
#: src/conf/network_conf.c:2510
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "Elemento root <%s> inesperado , se esperaba <network>"
#: src/conf/network_conf.c:2547
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown enable type %d in network"
msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2558
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2861
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2890
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "Se esperaba tipo de nombre de controlador hostdev %d"
#: src/conf/network_conf.c:2971
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3184
msgid "(network status)"
msgstr "(estatus de red)"
#: src/conf/network_conf.c:3189
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "No se pudo encontrar ningún elemento 'network' en archivo de estatus"
#: src/conf/network_conf.c:3200 src/conf/network_conf.c:3310
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
"el nombre de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3228
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Atributo 'floor_sum' incorrecto: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3426 src/util/virdnsmasq.c:275
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3511
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "No se puede actualizar sección '%s' de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3518
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "red no reconocida actualizaqr código de comando %d"
#: src/conf/network_conf.c:3528
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr "Elemento inesperado <%s>, se esperaba <%s>, al actualizar red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3583
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento <ip> en index "
"%d en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3606
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento <ip> en red "
"'%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3625
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr "dhcp soportado sólo para una dirección %s en cada red"
#: src/conf/network_conf.c:3667
msgid ""
"the address family of a host entry IP must match the address family of the "
"dhcp element's parent"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3690
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3693 src/conf/network_conf.c:3694
#: src/conf/network_conf.c:3727 src/conf/network_conf.c:3728
#: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138
#: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:191
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:214
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain-monitor.c:232
#: tools/virsh-domain-monitor.c:238 tools/virsh-domain-monitor.c:273
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 tools/virsh-domain-monitor.c:1235
#: tools/virsh-domain.c:5731 tools/virsh-domain.c:12096
#: tools/virsh-domain.c:12205 tools/virsh-domain.c:12223
#: tools/virsh-domain.c:12237 tools/virsh-domain.c:12251
#: tools/virsh-domain.c:12265 tools/virsh-domain.c:12280
#: tools/virsh-domain.c:12293 tools/virsh-domain.c:12306
#: tools/virsh-domain.c:12629 tools/virsh-domain.c:12636
#: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1133
#: tools/virsh-nodedev.c:756 tools/virsh-pool.c:1013 tools/virsh-pool.c:1198
#: tools/virsh-pool.c:1213 tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216
#: tools/virsh-pool.c:1217 tools/virsh-pool.c:1623 tools/virsh-pool.c:1908
#: tools/virsh-volume.c:975 tools/virsh-volume.c:1375 tools/virsh-volume.c:1382
#: tools/virsh-volume.c:1383 tools/virsh-volume.c:1384 tools/virt-admin.c:69
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/conf/network_conf.c:3724
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"Hay una entrada de host dhcp en red '%s' que coincide con \"<host mac='%s' "
"nombre='%s' ip='%s'/>\""
#: src/conf/network_conf.c:3755
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
"No se pudo localizar una entrada de host dhcp no coincidente en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3801
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "Rangos dhcp no se pueden modificar, solamente adicionar o borrar"
#: src/conf/network_conf.c:3812
msgid ""
"the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp "
"element's parent"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3836
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"Existe una entrada del rango dhcp en red '%s' que coincide con \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
#: src/conf/network_conf.c:3857
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
"No se pudo localizar una entrada de rango dhcp coincidente en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3907
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Las entradas de 'interface forward' no pueden modificarse, solo se pueden "
"añadir o borrar"
#: src/conf/network_conf.c:3916
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "Falta atributo dev en <interface>"
#: src/conf/network_conf.c:3933
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"Hay una entrada de interfaz en red '%s' que coincide con \"<interface "
"dev='%s'>\""
#: src/conf/network_conf.c:3950
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"No se encontró una entrada de interfaz en red '%s' que coincida con "
"<interface dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3959
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"No se puede borrar interfaz '%s' en red '%s'. Actualmente esta siendo "
"utilizada por dominios %d."
#: src/conf/network_conf.c:4026
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"No se encontró una entrada portgroup en red '%s' coincidente con <portgroup "
"name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:4034
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"No hay entrada existente portgroup en red '%s' que coincida con "
"\"<portgroup name='%s'>\""
#: src/conf/network_conf.c:4048
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"Una entrada portgroup diferente en red '%s' ya se ha establecido como "
"predeterminada. Solamente se permite una predeterminada."
#: src/conf/network_conf.c:4108
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Registros DNS HOST no pueden ser modificados, únicamente añadidos o borrados"
#: src/conf/network_conf.c:4141
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
"Hay por lo menos un registro de DNS HOST con un campo coincidente en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:4156
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS HOST en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:4162
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "Se encontraron varios registros DNS HOST coincidentes en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:4202
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Registros DNS SRV no se pueden ser modificados, solamente se pueden añadir o "
"borrar"
#: src/conf/network_conf.c:4227
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"Hay por lo menos un registro DNS SRV coincidente con todos los campos "
"especificados en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:4242
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS SRV coincidente en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:4248
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"Se encontraron varios registros DNS SRV coincidentes con todos los campos "
"especificados en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:4286
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Los registros DNS TXT no pueden ser modificados, únicamente se pueden añadir "
"o borrar"
#: src/conf/network_conf.c:4306
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "Ya existe un registro DNS TXT con el nombre '%s' en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:4321
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS TXT coincidente en red %s"
#: src/conf/network_conf.c:4353
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4403
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "No se puede actualizar sección desconocida de 'network'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr ""
"Falta el atributo de dirección requerido en definición de ruta de red '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr ""
"Falta el atributo de puerta de enlace requerido en definición de ruta de red "
"'%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr "Dirección de red '%s' en definición de red '%s' es incorrecta"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr "Dirección de puerta de enlace '%s' en definición de ruta de red '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"No se especificó familia para dirección non-IPv4 '%s' en definición de ruta "
"de red '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"No se especificó familia IPv4 para dirección non-IPv4 '%s' en definición de "
"ruta de red '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"No se especificó familia para puerta de enlace non-IPv4 '%s' en definición "
"de ruta de red '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"Se especificó familia IPv4 para puerta de enlace non-IPv4 gateway '%s' en "
"definición de ruta de red '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Dirección de máscara de red '%s' en definición de ruta de red '%s' está "
"errada"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Red '%s' tiene una máscara de red inválida '%s' para dirección '%s' (ambas "
"deben ser IPv4)"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"La definición de ruta '%s' no puede tener un prefijo y una máscara de red a "
"la vez"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr ""
"Prefijo Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', "
"must be 0 - 32"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Se especificó familia ipv6 para dirección non-IPv6 '%s' en definición de "
"ruta de red '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Se especifica una máscara de red inválida para dirección IPv6 '%s' en "
"definición de ruta de red '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Se especificó ipv6 para dirección de puerta de enlace non-IPv6 '%s' en "
"definición de ruta de red '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr ""
"Prefijo %u especificado en definición de ruta de red '%s' es inválido, debe "
"ser 0 - 128"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "No se reconoce familia '%s' en definición de ruta de red '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"error al convertir dirección '%s' con máscara de red '%s' a network-address "
"en definición de ruta de red '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
"error al convertir dirección '%s' con prefijo %u a network-address en "
"definición de ruta de red '%s' "
#: src/conf/networkcommon_conf.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr ""
"Dirección '%s' en definición de ruta de red '%s' no es una dirección de red"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "Prefijo especificado en definición de ruta de red '%s' no es válido"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "Métrica especificada en definición de ruta '%s' no es válida"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr ""
"El valor de métrica especificado, debe ser > 0 en definición de ruta '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:691
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:710
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:743
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:755
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:756
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:782 src/conf/node_device_conf.c:860
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:783 src/conf/node_device_conf.c:861
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:788
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:794
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:795
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:800
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:801
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:828
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:868
#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:904
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló"
#: src/conf/node_device_conf.c:916
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "No se proporcionó WWPN '%s', y la autogeneración falló"
#: src/conf/node_device_conf.c:927
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:963
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
msgid "missing network device feature name"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1004
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1037
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1038
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1043
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1044
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:1049
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1050
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:1055
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1056
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1104
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1105
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1110
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1111
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1116
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1117
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1122
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:1152
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "Falta el atributo de número iommuGroup "
#: src/conf/node_device_conf.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "El atributo de número iommuGroup no es válido '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1204
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1211
#, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1221
#, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1287
msgid "Missing capability type"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1299
msgid "Missing address in 'phys_function' capability"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1318
msgid "Malformed 'maxCount' parameter"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1379
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1380
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1385
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1386
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1391
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1392
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1397
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1398
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1403
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1404
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1410
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1436
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1482
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1488
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1521
msgid "missing capability type"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
#: src/conf/node_device_conf.c:1527
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1570
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1622
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1660
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba <device>"
#: src/conf/node_device_conf.c:1689
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1743
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
#: src/conf/node_device_conf.c:1768
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' "
#: src/conf/node_device_conf.c:1788
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport"
#: src/conf/numa_conf.c:99
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:109
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:116
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:130
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:136
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:144
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:153
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:164
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:174
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:211
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "no es posible extraer nodos numatune"
#: src/conf/numa_conf.c:215
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "solo un numatone tiene soporte"
#: src/conf/numa_conf.c:228
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado"
#: src/conf/numa_conf.c:236
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:440
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:494
#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:502
#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:528
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"nodeset para ajuste de memoria NUMA debe establecerse si 'placement' es "
"'static'"
#: src/conf/numa_conf.c:705
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells"
#: src/conf/numa_conf.c:722
#, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:729
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:739
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:746
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA"
#: src/conf/numa_conf.c:756
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:768
#, c-format
msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:782
#, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:890
#, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:901
#, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:911
#, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:994
msgid "ipset name is too long"
msgstr "Nombre de ipset es demasiado largo"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1000
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1032
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "indicadores de ipset incorrectos "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2056
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s posee un valor ilegal %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2089 src/conf/nwfilter_conf.c:2421
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "la regla de nodo necesita el atributo de acción"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2166
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2428
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "El valor del atributo de acción de regla es desconocido"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2435
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2442
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "El valor de atributo de dirección de regla es desconocido"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr " El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2528
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "Nombre de cadena contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Nombre de cadena inválido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado "
"'%s' o cualquiera de los siguientes prefijos:"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2610
msgid "filter has no name"
msgstr "el filtro no tiene nombre"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2618
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2625
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2665 src/conf/storage_conf.c:866
#: src/storage/storage_backend.c:578
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "No es posible generar uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2733
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "elemento root desconocido para el filtro nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2759
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3086
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3099
#, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3108
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "el filtro podría introducir un bucle"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3176
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con "
"el nombre '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3239 src/conf/storage_conf.c:2089
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3251 src/conf/storage_conf.c:2068
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Falló al generar XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3281 src/conf/storage_conf.c:2120
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3359
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "El formateador de %s %s ha reportado un error"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "Valor de variable contiene carácter inválido"
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'"
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en "
"paralelo"
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "búsqueda hash resulto en puntero NULL"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "Búsqueda de valor en índice %u resultó en un puntero NULL"
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "No se pudo obtener índice para ID de iterador %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "No se pudo obtener índice de iterador para ID de iterador interno %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador"
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "No se pudo obtener el valor (%u) de la variable '%s'"
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap"
#: src/conf/nwfilter_params.c:878
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1006
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Índice de array malformado"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1009
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "ID de iterador mallformado"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1021
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "El ID de iterador excede el ID máximo de %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1034
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Variable formateada incorrectamente"
#: src/conf/object_event.c:268 src/conf/object_event.c:295
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:428
msgid "event callback already tracked"
msgstr "rellamada de evento ya rastreada"
#: src/conf/object_event.c:619
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:902
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento"
#: src/conf/object_event.c:990
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:1038
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:97 src/conf/secret_conf.c:167
#: src/conf/secret_conf.c:295 src/conf/secret_conf.c:323
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado"
#: src/conf/secret_conf.c:113
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:119
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:133
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
"se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia "
"él"
#: src/conf/secret_conf.c:142
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre"
#: src/conf/secret_conf.c:151
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "Uso iSCSI especificado, pero falta el destino"
#: src/conf/secret_conf.c:160
#, fuzzy
msgid "TLS usage specified, but name is missing"
msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre"
#: src/conf/secret_conf.c:184
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba <secret>"
#: src/conf/secret_conf.c:208
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "valor de 'ephemeral' inválido"
#: src/conf/secret_conf.c:222
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "valor de 'private' inválido"
#: src/conf/secret_conf.c:266
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definición_ de_ secreto)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:128
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco"
#: src/conf/snapshot_conf.c:148
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:164
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "Se desconoce controlador de instantánea de disco '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
#, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:177
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre"
#: src/conf/snapshot_conf.c:242
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:254
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:260
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML"
#: src/conf/snapshot_conf.c:281 src/conf/snapshot_conf.c:542
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "Falta un dominio en una instantánea"
#: src/conf/snapshot_conf.c:301
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "Se desconoce parámetro de instantánea de memoria '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:308
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "Nombre de archivo de memoria '%s' requiere instantánea externa"
#: src/conf/snapshot_conf.c:315
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "Instantáneas de memoria externas requieren un nombre de archivo"
#: src/conf/snapshot_conf.c:328
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"El estado de memoria puede ser guardado con instantánea desconectada o de "
"solo-disco"
#: src/conf/snapshot_conf.c:338
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:357
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea"
#: src/conf/snapshot_conf.c:364
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:395
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:422 tools/virsh-snapshot.c:767
#: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922
#: tools/virsh-snapshot.c:1609
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:460
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:468
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"No puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:476
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
#: src/conf/snapshot_conf.c:501
#, c-format
msgid ""
"cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:548
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio"
#: src/conf/snapshot_conf.c:569
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "No hay disco llamado '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:575
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "Disco '%s se especificó dos veces"
#: src/conf/snapshot_conf.c:598
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:605
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"Archivo '%s' para disco '%s' requiere el uso de un modo de instantánea "
"externo"
#: src/conf/snapshot_conf.c:790
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1219
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "No se puede establecer %s como su propio padre"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1226
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "No se encontró padre %s para instantánea %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1233
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "El padre %s crearía ciclo para %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1251
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
"indicador de solo disco para instantánea %s requiere estado de disk-snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1261
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1273
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en "
"instantánea %s "
#: src/conf/snapshot_conf.c:1282
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"No se puede cambiar entre instantánea de disco y punto de verificación de "
"sistema en instantánea %s"
#: src/conf/storage_conf.c:289
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
#: src/conf/storage_conf.c:475
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "elemento 'name' es obligatorio para grupo RBD"
#: src/conf/storage_conf.c:488
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:507
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "Falta nombre de host de grupo de almacenaje "
#: src/conf/storage_conf.c:538
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr ""
"No se encuentra la ruta del dispositivo del grupo de almacenamiento de origen"
#: src/conf/storage_conf.c:547
#, c-format
msgid "invalid part_separator setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "Tipo desconocido de adaptador de grupo '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:611
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:622
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:646
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:653
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:673
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:706
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"
#: src/conf/storage_conf.c:715
msgid "root element was not source"
msgstr "El elemento root no era una fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:763
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:780
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento dueño erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:795
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento de grupo erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:826
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "Al grupo de almacenamiento falta el atributo de tipo"
#: src/conf/storage_conf.c:832 src/storage/storage_driver.c:589
#: src/test/test_driver.c:4251
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:852
msgid "missing pool source name element"
msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:880
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:888
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "No se encuentra la ruta del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:903
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "Falta adaptador de origen de grupo de almacenaje"
#: src/conf/storage_conf.c:912
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"'wwnn' y 'wwpn' deben ser especificados para el tipo de adaptador 'fchost'"
#: src/conf/storage_conf.c:925
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:933
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:944
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr ""
"no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:962
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "No se encuentra la ruta del destino del grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:996
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba <pool>"
#: src/conf/storage_conf.c:1022
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1181 src/conf/storage_conf.c:2157
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de grupo no esperado"
#: src/conf/storage_conf.c:1268
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:1309
msgid "missing volume name element"
msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen "
#: src/conf/storage_conf.c:1321
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1342 src/conf/storage_conf.c:1388
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1363
msgid "missing capacity element"
msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad"
#: src/conf/storage_conf.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte"
#: src/conf/storage_conf.c:1465
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba <volume>"
#: src/conf/storage_conf.c:1493
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1545
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1848
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
"el nombre del grupo '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1893
msgid "(pool state)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1898
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1908
#, c-format
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:2114
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "No existe un archivo de configuración para %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2207
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2216
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:2230
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2278
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
msgstr "No se encontró '%s' en ruta"
#: src/conf/storage_conf.c:2603
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Dispositivo solicitado '%s' está bloqueado por archivo de cerrojo'%s' en "
"poder del proceso %lld"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "No se pudo crear archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'"
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
"No se pudo escribir a archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'"
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "No se puede iniciar dispositivo de exclusión mutua"
#: src/conf/virchrdev.c:356
msgid "PTY device is not yet assigned"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:365 src/conf/virchrdev.c:427 src/vmx/vmx.c:2131
#: src/vmx/vmx.c:2363
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:257 src/xen/xm_internal.c:986
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "el dominio '%s' ya se encuentra activo"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "el dominio '%s' ya se encuentra inicializando"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:288
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:385
msgid "Can't rename domain to itself"
msgstr ""
#: src/conf/virdomainobjlist.c:403
#, c-format
msgid "domain with name '%s' already exists"
msgstr "el dominio con el nombre '%s' ya existe"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:526
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
#: src/conf/virsecretobj.c:372
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#: src/conf/virsecretobj.c:380
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
#: src/conf/virsecretobj.c:398
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#: src/conf/virsecretobj.c:671
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virsecretobj.c:778
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
#: src/conf/virsecretobj.c:855
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'"
#: src/conf/virsecretobj.c:877
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no es posible abrir '%s'"
#: src/conf/virsecretobj.c:883 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
#: src/util/virfile.c:533
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'"
#: src/conf/virsecretobj.c:890
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria"
#: src/conf/virsecretobj.c:899
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es posible leer '%s'"
#: src/conf/virsecretobj.c:908
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "base64 inválida en '%s' "
#: src/conf/virsecretobj.c:992
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
#: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:95
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "arquitectura de hardware indefinida"
#: src/cpu/cpu.c:70
#, c-format
msgid "'%s' architecture is not supported by CPU driver"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:87
#, c-format
msgid "CPU driver '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:125
#, fuzzy
msgid "missing CPU definition"
msgstr "(CPU_definition)"
#: src/cpu/cpu.c:129 src/cpu/cpu.c:476
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"
#: src/cpu/cpu.c:179
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:232 src/cpu/cpu.c:579
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL"
#: src/cpu/cpu.c:239
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:248
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:295 src/cpu/cpu_x86.c:1736
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:304
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible codificar datos de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:338
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible liberar datos de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:366
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible obtener datos de la CPU nodo para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:407
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "No es posible computar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:463
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "Las ncpus no nulas no concuerdan con las xmlCPUs NULL"
#: src/cpu/cpu.c:468 src/cpu/cpu.c:560
msgid "No CPUs given"
msgstr "No se han indicado CPUs"
#: src/cpu/cpu.c:555
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las CPU NULL"
#: src/cpu/cpu.c:567
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:572
#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:588
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "No es posible computar la línea base de la CPU de la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update guest CPU for %s architecture"
msgstr ""
"No es posible actualizar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:693 src/cpu/cpu.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check guest CPU feature for %s architecture"
msgstr ""
"No es posible verificar los datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:757
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:786
msgid "CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:788
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:794
msgid "missing CPU data architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:803
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:906 src/cpu/cpu_ppc64.c:696 src/cpu/cpu_x86.c:1840
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor"
#: src/cpu/cpu.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot translate CPU model %s to a supported model"
msgstr ""
"No se puede traducir el código de teclas %u del conjunto de códigos %s para "
"código de teclas rfb"
#: src/cpu/cpu_arm.c:59 src/cpu/cpu_x86.c:2601
#, fuzzy
msgid "unknown host CPU model"
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
#: src/cpu/cpu_map.c:101
msgid "no callback provided"
msgstr "no se ha suministrado una retrollamada"
#: src/cpu/cpu_map.c:118
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "No es posible encontrar mapeo de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:125
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "No es posible analizar el mapa de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:110
msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:120
#, c-format
msgid "Unknown compatibility mode %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:260 src/cpu/cpu_ppc64.c:803 src/cpu/cpu_x86.c:1064
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:298 src/cpu/cpu_x86.c:653
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "No se encuentra el nombre del vendedor de la CPU"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:304 src/cpu/cpu_x86.c:659
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Modelo de CPU %s ya está definido"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:370 src/cpu/cpu_x86.c:1247
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "El elemento del proveedor no es válido en el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:377 src/cpu/cpu_x86.c:1254
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:385
#, c-format
msgid "Missing PVR information for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:400
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "Falta el valor PVR o el valor es inválido en el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:408
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:540 src/cpu/cpu_x86.c:1538
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "CPU arch %s no coincide con host arch"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:558 src/cpu/cpu_x86.c:1554
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "Proveedor de CPU de host no coincide con el proveedor de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:613
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:647 src/cpu/cpu_x86.c:1674
#, fuzzy
msgid "unknown host CPU"
msgstr "host desconocido"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "No se puede encontrar el modelo de CPU con PVR 0x%08x"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:2516
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Las CPU son incompatibles"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:832 src/cpu/cpu_x86.c:2459 src/cpu/cpu_x86.c:2499
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2482
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:848 src/cpu/cpu_x86.c:2504
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Los vendedores de las CPU no coinciden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:666
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:672
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida"
#: src/cpu/cpu_x86.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU feature %s"
msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
#: src/cpu/cpu_x86.c:891
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:907
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "cpuid[%zu] en funcionalidad %s no es válido"
#: src/cpu/cpu_x86.c:965 src/cpu/cpu_x86.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1199
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo de la CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1206
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
"No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo de la CPU %s "
#: src/cpu/cpu_x86.c:1227
#, c-format
msgid "Invalid CPU signature family in model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1235
#, c-format
msgid "Invalid CPU signature model in model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1270
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr ""
"No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1276
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr ""
"No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1452
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1460
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1573
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "CPU de host proporciona funcionalidades prohibidas"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1587
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "CPU de host no proporciona funcionalidades prohibidas"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1609
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"CPU de host no coincide estrictamente con CPU de huésped: Funcionalidades "
"adicionales"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1704
#, c-format
msgid "%s; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1712
#, c-format
msgid "try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1884
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
"No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
"suministrados"
#: src/cpu/cpu_x86.c:2025
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s de la CPU"
#: src/driver.c:73
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "falló al cargar el módulo %s %s"
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:843 tools/vsh.c:2360
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s"
#: src/driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Falló el registro del módulo %s"
#: src/esx/esx_driver.c:210
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/"
"<datastore>/<path>'"
#: src/esx/esx_driver.c:225
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no "
"existente '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "No se pudo manejar nombre de archivo '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:396
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr ""
"Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco "
"'%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:477
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]."
"edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba "
"'0' o '1'"
#: src/esx/esx_driver.c:630 src/esx/esx_driver.c:4350 src/esx/esx_driver.c:4440
#: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52
#: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376
#: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1004 src/esx/esx_vi.c:1425
#: src/esx/esx_vi.c:1624 src/esx/esx_vi.c:1660 src/esx/esx_vi.c:1676
#: src/esx/esx_vi.c:1699 src/esx/esx_vi.c:1738 src/esx/esx_vi.c:1766
#: src/esx/esx_vi.c:1799 src/esx/esx_vi.c:1853 src/esx/esx_vi.c:1876
#: src/esx/esx_vi.c:1931 src/esx/esx_vi.c:2174 src/esx/esx_vi.c:2375
#: src/esx/esx_vi.c:2401 src/esx/esx_vi.c:2437 src/esx/esx_vi.c:2469
#: src/esx/esx_vi.c:2502 src/esx/esx_vi.c:2539 src/esx/esx_vi.c:2644
#: src/esx/esx_vi.c:2809 src/esx/esx_vi.c:2853 src/esx/esx_vi.c:2918
#: src/esx/esx_vi.c:2973 src/esx/esx_vi.c:3106 src/esx/esx_vi.c:3173
#: src/esx/esx_vi.c:3259 src/esx/esx_vi.c:3323 src/esx/esx_vi.c:3371
#: src/esx/esx_vi.c:3477 src/esx/esx_vi.c:3532 src/esx/esx_vi.c:3629
#: src/esx/esx_vi.c:3825 src/esx/esx_vi.c:3937 src/esx/esx_vi.c:3991
#: src/esx/esx_vi.c:4048 src/esx/esx_vi.c:4099 src/esx/esx_vi.c:4143
#: src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4237 src/esx/esx_vi.c:4281
#: src/esx/esx_vi.c:4332 src/esx/esx_vi.c:4394 src/esx/esx_vi.c:4509
#: src/esx/esx_vi.c:4978 src/esx/esx_vi.c:5072 src/esx/esx_vi.c:5204
#: src/esx/esx_vi.c:5284 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
#: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514
#: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712
#: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1852 src/vmx/vmx.c:1921
#: src/vmx/vmx.c:2034 src/vmx/vmx.c:2423 src/vmx/vmx.c:2534 src/vmx/vmx.c:2751
#: src/vmx/vmx.c:2939 src/vmx/vmx.c:3036 src/vmx/vmx.c:3437 src/vmx/vmx.c:3632
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido "
#: src/esx/esx_driver.c:644 src/esx/esx_driver.c:742
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:138 src/phyp/phyp_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:174
msgid "Username request failed"
msgstr "Falló la petición de nombre de usuario "
#: src/esx/esx_driver.c:652 src/esx/esx_driver.c:750
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:146 src/phyp/phyp_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:183
msgid "Password request failed"
msgstr "Falló la petición de contraseña "
#: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:728
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute"
#: src/esx/esx_driver.c:877 src/hyperv/hyperv_driver.c:92
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Transporte '%s' en el esquema URI no tiene soporte, intente de nuevo sin la "
"parte de transporte"
#: src/esx/esx_driver.c:891 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "A URI le falta parte de servidor "
#: src/esx/esx_driver.c:898 src/hyperv/hyperv_driver.c:107
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Falta o es inválido el apuntador auth"
#: src/esx/esx_driver.c:951
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:958
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/esx/esx_driver.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismatching "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, "
"pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide."
#: src/esx/esx_driver.c:1211
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)"
#: src/esx/esx_driver.c:1348
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino"
#: src/esx/esx_driver.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1523 src/hyperv/hyperv_driver.c:444
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1607
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "No existe un dominio denominado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1663 src/esx/esx_driver.c:1776
#: src/esx/esx_driver.c:1825 src/esx/esx_driver.c:1879
#: src/esx/esx_driver.c:2473
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "El dominio no está encendido"
#: src/esx/esx_driver.c:1676
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1719
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "El dominio no se encuentra suspendido"
#: src/esx/esx_driver.c:1733
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1892
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "No se puede destruir el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1958
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido "
#: src/esx/esx_driver.c:2006 src/esx/esx_driver.c:2968
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "El dominio no se encuentra apagado"
#: src/esx/esx_driver.c:2030
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2086
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2317 src/esx/esx_driver.c:2327
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2445
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2456
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2520 src/esx/esx_driver.c:2602
#: src/phyp/phyp_driver.c:1424 src/phyp/phyp_driver.c:3639
#: src/vbox/vbox_common.c:2916 src/vbox/vbox_common.c:2968
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1178 src/xenapi/xenapi_driver.c:1350
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2526
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "La cantidad necesaria de CPU virtuales debe ser por lo menos 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2540
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"La cantidad necesaria de CPU virtuales es mayor que la máxima permitida para "
"el dominio: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2567
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2779 src/esx/esx_driver.c:2823
#: src/vmware/vmware_driver.c:1030
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado"
#: src/esx/esx_driver.c:2982
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3071
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios "
"existentes"
#: src/esx/esx_driver.c:3106 src/vmware/vmware_conf.c:411
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el "
"almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3121 src/vmware/vmware_conf.c:426
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"El dominio XML no contiene ningún disco duro basado en archivos, no se puede "
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3129 src/vmware/vmware_conf.c:434
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede "
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:444
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo "
"fuera una imagen VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3203
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "No se pudo definir dominio : %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3279
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado"
#: src/esx/esx_driver.c:3415
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios"
#: src/esx/esx_driver.c:3615
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido"
#: src/esx/esx_driver.c:3692
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo"
#: src/esx/esx_driver.c:3704
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o "
"-1 (ilimitado)"
#: src/esx/esx_driver.c:3744
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor "
"positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) "
#: src/esx/esx_driver.c:3764
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3849
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "La migración no es posible si un vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3855
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr ""
"No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una "
"migración"
#: src/esx/esx_driver.c:3868
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Solo existe soporte para las URI de migraciones vpxmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3874
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
"El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3884
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"La URI de migración tiene que especificar el grupo de recursos y el sistema "
"del equipo"
#: src/esx/esx_driver.c:3919
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3923
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema"
#: src/esx/esx_driver.c:3945
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4188
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte"
#: src/esx/esx_driver.c:4205
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe"
#: src/esx/esx_driver.c:4222
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4558 src/qemu/qemu_driver.c:15047
#: src/test/test_driver.c:6217 src/vbox/vbox_common.c:6365
#: src/vz/vz_driver.c:2517
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre"
#: src/esx/esx_driver.c:4702
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4766
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4835
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:5165 src/esx/esx_vi.c:2937
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' "
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con UUID '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "Ancho de banda de entrada y salida diferentes no tienen soporte"
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch ya existe, aún no tiene soporte la modificación de los "
"existentes"
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "No se puede usar UUID predefinido"
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Modo adelantar no tiene soporte '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup con nombre '%s' ya existe"
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "Tipo de dispositivo sin soporte en grupo de interfaz de red %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "No se encontró PhysicalNic con nombre '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
"No se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s' "
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "No se encontró HostPortGroup para llave '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "No se encontró PhysicalNic con llave '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "No se encontró HostPortGroup con llave '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "No se puede desactivar autoarranque de red"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "No se puede obtener adaptador iSCSI"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento con nombre '%s'"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta la creación de volumen"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "No se encontró volumen con el nombre %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de "
"almacenamiento por UUID"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '<directory>/<file>'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "No se puede crear volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "No se puede copiar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "No se puede borrar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "No se pudo borrar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "No se encontró el grupo de almacenamiento con UUID '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Formato de ruta de volumen inesperado: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento con llave '%s'"
#: src/esx/esx_stream.c:182
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:189
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
msgid "Stream is not open"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:216
msgid "Not an upload stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:270
msgid "Not a download stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:344
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:394
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser http|https)"
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser 0 ó 1)"
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser 0 ó 1)"
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Solicitud de parámetro 'proxy' tiene un valor de puerto inesperado "
"'%s' (debe ser [1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:240
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado "
"'[<datastore>] <path>'"
#: src/esx/esx_util.c:315
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s"
#: src/esx/esx_util.c:322
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s"
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2706 src/hyperv/hyperv_driver.c:864
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:780
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:244
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta "
"negativo"
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:285
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
msgid "Invalid call"
msgstr "Llamada inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:306
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "No se pudo reinicializar CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:325
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:388
msgid "Download length it too large"
msgstr "Longitud de descarga es demasiado larga"
#: src/esx/esx_vi.c:415
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:465
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:500
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Intentando desbloquear cerrojo SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:545
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso"
#: src/esx/esx_vi.c:563
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado"
#: src/esx/esx_vi.c:569
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo"
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "No se pudo inicializar CURL (recurso compartido)"
#: src/esx/esx_vi.c:595
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)"
#: src/esx/esx_vi.c:618
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado "
#: src/esx/esx_vi.c:624
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"No se puede dejar de compartir manejador CURL que no esté compartido"
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (compartido) no coincide "
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Intentando liberar objeto MultiCURL que aún está en uso"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"No se puede añadir el identificador CURL sin inicializar a un multi "
"identificador"
#: src/esx/esx_vi.c:744
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
"No se puede añadir dos veces el identificador CURL a un multi identificador"
#: src/esx/esx_vi.c:753
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "No se pudo inicializar CURL (multi)"
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"No se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi "
"identificador"
#: src/esx/esx_vi.c:791
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"No se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando "
"no ha sido añadido antes"
#: src/esx/esx_vi.c:797
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "Desigualdad de CURL (multi) "
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
#, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:853
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1012 src/esx/esx_vi.c:2102
msgid "Failed to escape password for XML"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1031
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:1041
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1056 src/esx/esx_vi.c:1072 src/esx/esx_vi.c:1083
#: src/esx/esx_vi.c:1093
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1306 src/esx/esx_vi.c:1393
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos"
#: src/esx/esx_vi.c:1199
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos"
#: src/esx/esx_vi.c:1241
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1253
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'"
#: src/esx/esx_vi.c:1299
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1320
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host"
#: src/esx/esx_vi.c:1331
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso"
#: src/esx/esx_vi.c:1347
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1455
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx execute response)"
#: src/esx/esx_vi.c:1472
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
"falló la evaluación XPath"
#: src/esx/esx_vi.c:1480
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla desconocida, falló la "
"deserialización"
#: src/esx/esx_vi.c:1487
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1507
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1519 src/esx/esx_vi.c:1534
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un "
"resultado no vacío"
#: src/esx/esx_vi.c:1524 src/esx/esx_vi.c:1545
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un "
"solo elemento"
#: src/esx/esx_vi.c:1559
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío."
#: src/esx/esx_vi.c:1568
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) "
#: src/esx/esx_vi.c:1574
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1632 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1646 src/esx/esx_vi.c:1717 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Valor '%s' desconocido para %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1808
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1817 src/esx/esx_vi.c:1886 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d"
#: src/esx/esx_vi.c:2087
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Llamada inválida, no mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:2094
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Llamada inválida, no sesión"
#: src/esx/esx_vi.c:2138
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
"La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro"
#: src/esx/esx_vi.c:2192 src/esx/esx_vi.c:2204 src/esx/esx_vi.c:2218
#: src/esx/esx_vi.c:2227
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2233
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2273
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2279
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2285
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Valor de ocurrencia inválido"
#: src/esx/esx_vi.c:2337
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
"No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:2360
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'"
#: src/esx/esx_vi.c:2421 src/esx/esx_vi.c:2453 src/esx/esx_vi.c:2485
#: src/esx/esx_vi.c:2521 src/esx/esx_vi.c:2557
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2628
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2636
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2662
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:2672
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2700
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2836
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2871
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre "
"interno '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3010
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3063
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio"
#: src/esx/esx_vi.c:3143
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3228
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3297
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo"
#: src/esx/esx_vi.c:3569
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "El dominio no posee una instantánea actual"
#: src/esx/esx_vi.c:3576
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz"
#: src/esx/esx_vi.c:3659
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
"La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo"
#: src/esx/esx_vi.c:3747 src/esx/esx_vi.c:3896
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3766
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4023
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults "
#: src/esx/esx_vi.c:4166
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "No se encontró NIC físico con nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4213
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "No se encontró NIC físico con dirección MAC '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4307
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4427 src/esx/esx_vi.c:4461
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles"
#: src/esx/esx_vi.c:4435
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido "
"especificada alguna predeterminada"
#: src/esx/esx_vi.c:4456
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4567
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la "
"cancelación falló"
#: src/esx/esx_vi.c:4572
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
"Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta"
#: src/esx/esx_vi.c:4692
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada"
#: src/esx/esx_vi.c:4706
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado"
#: src/esx/esx_vi.c:4807
#, fuzzy
msgid "Unexpected product line"
msgstr "Versión de producto no esperada"
#: src/esx/esx_vi.c:4825
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "No se puede obtener hostInternetScsiHba"
#: src/esx/esx_vi.c:4843
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "No se pudo hallar grupo de almacenamiento con nombre: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:5034
msgid "Target not found"
msgstr "No se encontró destino"
#: src/esx/esx_vi.c:5290
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s"
#: src/esx/esx_vi.c:5324
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar %s con nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:5327
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "No se pudo encontrar %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido"
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Llamada a %s por tipo inesperado '%s', se esperaba '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Valor '%s' no es representable como %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida"
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado"
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "No se pudo copiar un nodo XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1487
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1520
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1753
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1831
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s no posee la propiedad 'type'"
#: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127 src/fdstream.c:208 src/fdstream.c:392
#: src/fdstream.c:446
msgid "stream is not open"
msgstr "la secuencia no está abierta"
#: src/fdstream.c:97 src/fdstream.c:134
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada"
#: src/fdstream.c:215
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada"
#: src/fdstream.c:225
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia"
#: src/fdstream.c:275
msgid "I/O helper exited before all data was processed"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:280
#, c-format
msgid "I/O helper exited with %s"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:386
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia"
#: src/fdstream.c:401 src/fdstream.c:422
msgid "cannot write to stream"
msgstr "no es posible escribir a la secuencia"
#: src/fdstream.c:440
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia"
#: src/fdstream.c:474
msgid "cannot read from stream"
msgstr "No se puede leer desde la secuencia"
#: src/fdstream.c:508
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:522 src/locking/lock_daemon.c:158
#: src/locking/lock_daemon.c:207 src/logging/log_daemon.c:148
#: src/logging/log_daemon.c:201 src/node_device/node_device_udev.c:1481
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4139 src/util/vireventpoll.c:691
#: src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "No se pudo inicializar mutex"
#: src/fdstream.c:551
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX"
#: src/fdstream.c:596
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma"
#: src/fdstream.c:628
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'"
#: src/fdstream.c:635
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'"
#: src/fdstream.c:643 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "No se pudo buscar %s para %llu"
#: src/fdstream.c:660
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos"
#: src/fdstream.c:667 src/lxc/lxc_process.c:1392
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "No se pudo crear tubería"
#: src/fdstream.c:728
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Intente crear %s sin especificar el modo"
#: src/fdstream.c:770
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:779 tools/vsh.c:1935
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "no es posible definir atributos tty: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:156
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "No se puede crear cliente openswsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:162
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s no es un servidor Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:238 src/hyperv/hyperv_driver.c:274
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:292
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "No pudo buscar %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:479 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "No hay dominio con UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:511
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "No hay dominio con nombre %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:538
msgid "Domain is not active"
msgstr "El dominio no está activo"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:566
msgid "Domain is not paused"
msgstr "El dominio no está en pausa"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:597 src/hyperv/hyperv_driver.c:1130
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:667 src/hyperv/hyperv_driver.c:688
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:710 src/hyperv/hyperv_driver.c:804
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:825 src/hyperv/hyperv_driver.c:847
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1009
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1183
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "El dominio no ha administrado la imagen de almacenamiento "
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1375
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Error de openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Error de transporte durante %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Respuesta vacía durante %s "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Falla de SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle "
"'%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
msgid "Could not initialize options"
msgstr "No se pudieron inicializar opciones"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
msgid "Could not create filter"
msgstr "No se pudo crear filitro"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "No se pudo sacar respuesta"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "No se pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "No se pudieron datos deserializados"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
msgid "Completed with no error"
msgstr "Completado sin error"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Not supported"
msgstr "Sin soporte"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "No se puede completar dentro de un periodo de tiempo de espera"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
#: tools/virsh-domain.c:5724 tools/virsh-domain.c:12151
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parámetro inválido "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
msgid "In use"
msgstr "En uso"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "Transition started"
msgstr "Transición ha iniciado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Transición de estado inválida"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Status is unknown"
msgstr "Estatus desconocido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "System is in use"
msgstr "Sistema está en uso"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Estado inválido para esta operación"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Tipo de datos incorrecto"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "System is not available"
msgstr "Sistema no está disponible"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5300
#: tools/virsh-domain.c:7487 tools/virsh-pool.c:1502 tools/virsh-snapshot.c:440
#: tools/vsh.c:1772 tools/vsh.c:2924 tools/vsh.c:2929
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
msgid "Unknown return code"
msgstr "Código de retorno desconocido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "No se pudo buscar %s para invocación %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado de error"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado desconocido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:599
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:677
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de '%s': %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:682
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "No se pudo hallar interfaz llamada '%s'"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:561
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Falló la obtención de número de interfaces de host: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:581
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:717
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "No se pudo encontrar interfaz con dirección MAC '%s': %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:724
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "la dirección MAC se corresponde con múltiples interfaces"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:781
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:843
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:885
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:928
msgid "interface is already running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:937
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:980
msgid "interface is not running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:989
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "Falló obtención de número de interfaces %s en host"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "Falló obtención de lista de interfaces %s interfaces en host"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "Falló búsqueda de interfaz con dirección MAC '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "la dirección MAC '%s' coincide con múltiples interfaces"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/updelay' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/miimon' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/mode' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Formato inválido 'bonding/mode' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/mode' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/mode' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
"No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "No se pudieron obtener esclavos de vínculo '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr ""
"Es inválido el nombre de interfaz esclavizada '%s' visto para vínculo '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"No se pudo obtener información de '%s', el cual está esclavizado en vínculo "
"'%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"Es nulo el valor de estado STP %d recibido para '%s'. Debe ser -1, 0, o 1."
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "No se pudieron obtener miembros del puente '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"No se pudo obtener información de interfaz para '%s', el cual es miembro de "
"puente '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar VID para el dispositivo VLAN '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
#, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "No se pudo leer el valor MTU '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
msgid "failed to create udev context"
msgstr "Falló crear contexto udev"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "Falló registrar controlador de interfaz udev"
#: src/internal.h:337 src/internal.h:359
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "Indicadores (0x%lx) en función %s no tienen soporte"
#: src/internal.h:384 src/internal.h:408
#, c-format
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/internal.h:434 src/internal.h:456
#, c-format
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
msgstr ""
#: src/internal.h:525
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:125
#, c-format
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:133
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:146
#, c-format
msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:475 src/remote/remote_driver.c:7713
#: src/vz/vz_driver.c:2059
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Un close callback ya está registrado"
#: src/libvirt-admin.c:527 src/remote/remote_driver.c:7744
#: src/vz/vz_driver.c:2086
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Ha sido solicitada una retrollamada "
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:279
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con indicador seguro"
#: src/libvirt-domain.c:388
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de salida absoluta"
#: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112
#: src/libvirt-domain.c:1185
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta"
#: src/libvirt-domain.c:1101
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc con indicador seguro"
#: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales"
#: src/libvirt-domain.c:1328
#, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9625
#: src/libvirt-domain.c:9689
#, c-format
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1807
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "resultado demasiado amplio: %llu"
#: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907
#: src/libvirt-domain.c:1970
#, c-format
msgid "input too large: %lu"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:2586
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc con indicador seguro"
#: src/libvirt-domain.c:2766
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
#: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:5209
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
#: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182
#: src/qemu/qemu_migration.c:5254 src/qemu/qemu_migration.c:5533
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3097 src/libxl/libxl_migration.c:786
#: src/qemu/qemu_migration.c:5448
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI"
#: src/libvirt-domain.c:3307
msgid "Attempt to migrate guest to the same host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3338
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3355
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:3387
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3633 src/libvirt-domain.c:3867
#: src/libvirt-domain.c:4063 src/libvirt-domain.c:4184
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "El host de origen no soporta migración desconectada"
#: src/libvirt-domain.c:3640 src/libvirt-domain.c:3874
#: src/libvirt-domain.c:4070 src/qemu/qemu_migration.c:5757
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "El host de destino no soporta migración desconectada"
#: src/libvirt-domain.c:3680 src/libvirt-domain.c:3911
#: src/libvirt-domain.c:4085
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "No es posible aplicar protección de cambio"
#: src/libvirt-domain.c:3686 src/libvirt-domain.c:3917
#: src/libvirt-domain.c:4054
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una "
"marca de par a par (peer2peer)"
#: src/libvirt-domain.c:3936 src/libvirt-domain.c:3948
#: src/libvirt-domain.c:4135 src/libvirt-domain.c:4148
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración"
#: src/libvirt-domain.c:4048
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "usar virDomainMigrateToURI3 para migración de igual a igual"
#: src/libvirt-domain.c:4105 src/qemu/qemu_migration.c:5750
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"API de migración con parámetros extensibles no tiene soporte pero los "
"parámetros extendidos pasaron"
#: src/libvirt-domain.c:4193
msgid "p2p migration is not supported by the source host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4201
msgid "direct migration is not supported by the source host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4771 src/libvirt-domain.c:4916
#: src/libvirt-domain.c:5198
msgid "conn must match stream connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:5681 src/libvirt-domain.c:5822
#, c-format
msgid "size must not exceed %zu"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7114
#, c-format
msgid "nkeycodes must be <= %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7565 src/libvirt-domain.c:7766
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "entrada demasiado grande: %d * %d "
#: src/libvirt-domain.c:8225
msgid "metadata title can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9362
#, c-format
msgid "domain '%s' must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9371
#, c-format
msgid "eventID must be less than %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10226
msgid "use of flags requires a copy job"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10540
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d"
#: src/libvirt-domain.c:10546
#, c-format
msgid "fd %d must be a socket"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10556 src/libvirt-domain.c:10613
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10881
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10895
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "entrada demasiado grande: %u * %u"
#: src/libvirt-domain.c:11619
#, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:11639
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-host.c:488
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo"
#: src/libvirt-host.c:575
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo"
#: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:748
#: src/security/security_selinux.c:855
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
#: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:862
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:876
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "error al invocar security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "No se puede definir el contexto %s"
#: src/libvirt-lxc.c:245
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "El soporte para SELinux no está habilitado"
#: src/libvirt-lxc.c:251
#, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:257
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:264
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "No se puede ingresar el modelo de seguridad %s"
#: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253
#: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr en %s debe ser un UUID válido"
#: src/libvirt-network.c:1056
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-network.c:1066 src/libvirt-nodedev.c:821
#: src/libvirt-storage.c:2196
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID en %s debe ser menor que %d"
#: src/libvirt-nodedev.c:811
#, c-format
msgid "node device '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "pid_value en %s es demasiado grande"
#: src/libvirt-qemu.c:285
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-storage.c:2047
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"La capacidad en %s no puede ser cero sin indicadores de 'delta' o 'shrink' "
"definidos"
#: src/libvirt-storage.c:2186
#, c-format
msgid "storage pool '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-stream.c:345
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para secuencias no bloqueantes"
#: src/libvirt-stream.c:438
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes"
#: src/libvirt.c:355
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:528
msgid "A network driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:554
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:580
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:606
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:632
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:658
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:689 src/libvirt.c:732
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s"
#: src/libvirt.c:773
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "Inicialización de controlador de estado %s falló: %s"
#: src/libvirt.c:948
#, c-format
msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:980
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1077
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt ha sido compilada sin el controlador '%s'"
#: src/libvirt.c:1319
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo"
#: src/libvirt.c:1328
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'"
#: src/libvirt.c:1334
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:217
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:223 src/libxl/libxl_capabilities.c:366
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Falló obtener información de versión de libxenlight"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:252 src/libxl/libxl_driver.c:4308
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:258
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:372
msgid "Failed to get capabilities from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:381 src/libxl/libxl_conf.c:1309
#: src/storage/storage_backend_logical.c:148 src/util/vircommand.c:2963
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falló al compilar regex %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:189
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight no pudo resolver etiqueta de seguridad '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:197
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:216
msgid "unknown chrdev type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:287 src/qemu/qemu_command.c:5030
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "chardev sin soporte '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "No se encuentra la red '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable"
#: src/libxl/libxl_conf.c:457
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "Sólo un dispositivo serial es soportado por libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:466
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "Dispositivos paralelos no están soportados por libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:486
msgid "libxenlight supports only one input device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:509
msgid "Unknown input device type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:581
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:610 src/xenconfig/xen_xl.c:931
#, c-format
msgid "Unsupported network block protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:617 src/qemu/qemu_command.c:1067
#: src/xenconfig/xen_xl.c:938
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "':' no se permite en nombre de volumen de fuente RBD '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:716
msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:752 src/libxl/libxl_conf.c:777
#: src/libxl/libxl_conf.c:787 src/libxl/libxl_conf.c:799
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
"libxenlight no admite el formato de disco %s con controlador de disco %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:809
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:834
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios"
#: src/libxl/libxl_conf.c:844 src/libxl/libxl_conf.c:982
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:901
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:971
#, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1360
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1367
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1392
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1397
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1403
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1413
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "No se pueden configurar parámetros de administración de memoria libxl "
#: src/libxl/libxl_conf.c:1534
#, fuzzy
msgid "channel target type not supported"
msgstr "tipo interno de red no soportado"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1550
#, fuzzy
msgid "channel source type not supported"
msgstr "ai_socktype no sportado"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1556
msgid "channel target name missing"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1633
#, fuzzy
msgid "unsupported usb model"
msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %x:%x"
msgstr "No se encontró bus de dispositivo USB:%u device:%u"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1852
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1858
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1869
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1875
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1886
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1894
#, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1917 src/libxl/libxl_driver.c:4279
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1923
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "Tipo de máquina %s es demasiado grande para destino"
#: src/libxl/libxl_domain.c:155 src/lxc/lxc_domain.c:123
#: src/qemu/qemu_domain.c:3323 src/vz/vz_utils.c:649
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado"
#: src/libxl/libxl_domain.c:158 src/lxc/lxc_domain.c:126
#: src/qemu/qemu_domain.c:3340 src/vz/vz_utils.c:652
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo"
#: src/libxl/libxl_domain.c:303
#, c-format
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:125
#: src/qemu/qemu_domain.c:2953 src/uml/uml_driver.c:425
#: src/xen/xen_driver.c:341 src/xenapi/xenapi_driver.c:65
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:534
#, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:588
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "No se pudo abrir archivo de imagen de dominio '%s'"
#: src/libxl/libxl_domain.c:647
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "Falló al leer encabezado libxl"
#: src/libxl/libxl_domain.c:652 src/qemu/qemu_driver.c:6502
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
#: src/libxl/libxl_domain.c:658 src/qemu/qemu_driver.c:6528
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:665 src/qemu/qemu_driver.c:6535
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "longitud XML no válida: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:673 src/qemu/qemu_driver.c:6544
msgid "failed to read XML"
msgstr "Falló al leer XML"
#: src/libxl/libxl_domain.c:884
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:929
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1163 src/qemu/qemu_driver.c:6974
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que "
"pertenece al dominio '%s', uuid %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1279
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight falló al crear un nuevo dominio '%s'"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1283
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1311
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario"
#: src/libxl/libxl_driver.c:90
msgid "Domain-0 does not support requested operation"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:584
msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:654
msgid "VNC"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:662 src/qemu/qemu_driver.c:750
msgid "migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:695
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:702
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:709
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:716
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create channel dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:746
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "No se pudieron crear capacidades para libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:852
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:862 src/xen/xen_driver.c:455
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "ruta '%s' Xen URI inesperado, intente xen:/// "
#: src/libxl/libxl_driver.c:1189
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló suspender dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló reanudar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1308 src/libxl/libxl_driver.c:1323
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1417 src/libxl/libxl_driver.c:1769
#: src/libxl/libxl_driver.c:1978
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Falló destruir dominio '%d'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1512
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1575 src/qemu/qemu_driver.c:2390
#: src/uml/uml_driver.c:1855
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1589
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1650 src/libxl/libxl_driver.c:5016
#: src/libxl/libxl_driver.c:5158
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Falló libxl_domain_info para dominio '%d'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1715
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1738
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1744
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Falló al escribir descripción XML "
#: src/libxl/libxl_driver.c:1755
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1780 src/libxl/libxl_driver.c:1908
msgid "cannot close file"
msgstr "No se puede cerrar archivo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1804 src/libxl/libxl_driver.c:1870
#: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079
#: src/xen/xen_driver.c:1185 src/xen/xen_driver.c:1308
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "Modificación de XML no tiene soporte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1954
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1969
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1997
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2048 src/qemu/qemu_driver.c:3424
#: src/test/test_driver.c:5937
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2179 src/libxl/libxl_driver.c:2334
#: src/xen/xen_driver.c:1359
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2184
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcous es cero"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2199
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2205
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr ""
"No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2211 src/xen/xend_internal.c:1775
#: src/xen/xm_internal.c:688
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2220 src/xen/xend_internal.c:1780
#: src/xen/xm_internal.c:698
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2254 src/libxl/libxl_driver.c:2265
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló establecer las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2348
msgid "domain is transient"
msgstr "dominio es transitorio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2407
#, c-format
msgid "vcpu '%u' is not active"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2415
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2518 src/libxl/libxl_driver.c:5056
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2627
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2861 src/qemu/qemu_driver.c:7440
#: src/uml/uml_driver.c:2134 src/vmware/vmware_driver.c:810
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/libxl/libxl_driver.c:2873 src/qemu/qemu_driver.c:7465
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr ""
"No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2878 src/qemu/qemu_driver.c:7471
#: src/test/test_driver.c:2879 src/vz/vz_sdk.c:4214 tools/virsh-domain.c:3875
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento "
"administrada"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2934 src/qemu/qemu_driver.c:7754
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
#: src/libxl/libxl_driver.c:2941 src/qemu/qemu_hotplug.c:223
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2951
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2985 src/lxc/lxc_driver.c:3880
#: src/qemu/qemu_driver.c:7868 src/uml/uml_driver.c:2174
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "el destino %s ya existe"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2991 src/qemu/qemu_hotplug.c:765
#: src/uml/uml_driver.c:2181
msgid "disk source path is missing"
msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3009
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3023 src/qemu/qemu_hotplug.c:916
#: src/uml/uml_driver.c:2251
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado en caliente."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3029
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
"el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado en caliente."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3055
#, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3074
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3109 src/libxl/libxl_driver.c:3640
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:470
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "El controlador '%s' no puede conectarse en caliente."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3123 src/qemu/qemu_hotplug.c:485
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "el destino %s:%d ya existe"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3136
#, fuzzy
msgid "libxenlight failed to attach USB controller"
msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3190
msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3209
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3237 src/libxl/libxl_driver.c:3753
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2437 src/qemu/qemu_hotplug.c:4349
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3257 src/qemu/qemu_hotplug.c:2463
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4317
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3282 src/lxc/lxc_driver.c:4401
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4059 src/uml/uml_driver.c:2305
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "no se encuentra el disco %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3294
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3309
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3315
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3353 src/libxl/libxl_driver.c:3491
#, c-format
msgid "network device with mac %s already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3384
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3440 src/lxc/lxc_driver.c:4372
#: src/uml/uml_driver.c:2256
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3463 src/lxc/lxc_driver.c:3560
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "destino %s ya existe"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3478 src/qemu/qemu_driver.c:7921
#: src/qemu/qemu_driver.c:7941
msgid "Target already exists"
msgstr "Destino ya existe"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3514 src/lxc/lxc_driver.c:3582
#: src/qemu/qemu_driver.c:7892
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "Dispositivo ya está listo en configuración de dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3525 src/lxc/lxc_driver.c:3593
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3579 src/qemu/qemu_hotplug.c:4360
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3587 src/qemu/qemu_hotplug.c:4221
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"No se puede desconectar en caliente dispositivo multifunción PCI: %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3599
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3649 src/qemu/qemu_hotplug.c:4149
#, fuzzy, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "controlador %s:%d no se encontró"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3661
#, fuzzy
msgid "libxenlight failed to detach USB controller"
msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3698 src/libxl/libxl_driver.c:3716
#, c-format
msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3723
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach USB device Busnum: "
"%3x, Devnum: %3x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3810
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3865 src/lxc/lxc_driver.c:4756
#: src/xen/xm_internal.c:1375
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3888 src/lxc/lxc_driver.c:3650
#: src/qemu/qemu_driver.c:8036
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "No hay dispositivo de destino %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3899 src/libxl/libxl_driver.c:3919
#: src/lxc/lxc_driver.c:3671 src/qemu/qemu_driver.c:8055
#: src/qemu/qemu_driver.c:8079 src/qemu/qemu_hotplug.c:1749
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4623 src/qemu/qemu_hotplug.c:4670
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4713
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "Dispositivo no está presente en configuración de dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3929 src/lxc/lxc_driver.c:3682
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "Conexión persistente de dispositivo no tiene soporte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3953
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3960
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no puede actualizarse"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3980 src/openvz/openvz_driver.c:2053
#: src/qemu/qemu_driver.c:8187
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "Destino %s no existe."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3985
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "Este disco no soporta actualización"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3998 src/lxc/lxc_driver.c:3626
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4315 src/util/virhostmem.c:625
#: src/util/virhostmem.c:695 src/util/virhostmem.c:768
#: src/util/virhostmem.c:815
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4440 src/lxc/lxc_driver.c:2989
#: src/qemu/qemu_driver.c:8718 src/uml/uml_driver.c:2475
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4510
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló obtener ID de programador para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4558 src/libxl/libxl_driver.c:4638
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Solo el programador 'crédit' tiene soporte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4564 src/libxl/libxl_driver.c:4644
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falló obtención de parámetros de programador para dominio '%d' con "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4660
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4722 src/qemu/qemu_driver.c:15906
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4729 src/lxc/lxc_driver.c:3263
#: src/qemu/qemu_driver.c:15913 src/uml/uml_driver.c:2629
#: src/xen/xen_driver.c:2547
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4742 src/qemu/qemu_driver.c:15926
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Sesión de consola activa existe en dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4847
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "No se puede obtener afinidad Numa"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4857
#, fuzzy, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Nodo %zu está fuera de rango"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4988
#, c-format
msgid "'%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5375
msgid "cannot find device number"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5390
msgid "cannot open bus path"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5399 src/uml/uml_driver.c:2558
#: tools/virsh-volume.c:699
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no es posible leer %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5432
msgid "platform unsupported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5448 src/lxc/lxc_driver.c:2409
#: src/lxc/lxc_driver.c:2497 src/qemu/qemu_driver.c:10677
#: src/qemu/qemu_driver.c:10763 src/test/test_driver.c:3064
#: src/vz/vz_driver.c:1743
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "ruta inválida: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5460
#, c-format
msgid "unsupported format %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5468
#, c-format
msgid "unsupported disk driver %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5723 src/qemu/qemu_driver.c:12700
#: src/xen/xen_driver.c:2344
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5767
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5900
msgid "Domain-0 cannot be migrated"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6072 src/openvz/openvz_driver.c:2479
#, c-format
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6165 src/qemu/qemu_driver.c:19764
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6275
#, c-format
msgid "Unsupported IP address data source %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6336
msgid "Xen only supports 'xenpv' and 'xenfv' machines"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:179 src/qemu/qemu_migration.c:1441
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL"
#: src/libxl/libxl_migration.c:189
msgid "(libxl_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:196 src/qemu/qemu_migration.c:1195
#: src/vz/vz_driver.c:2880
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos"
#: src/libxl/libxl_migration.c:204 src/qemu/qemu_migration.c:1210
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos"
#: src/libxl/libxl_migration.c:216
msgid "missing Xen migration stream version"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:323
#, fuzzy
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "No se pudo despertar túnel de migración"
#: src/libxl/libxl_migration.c:339
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host"
#: src/libxl/libxl_migration.c:375
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:389
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:462 src/openvz/openvz_driver.c:2316
#: src/qemu/qemu_migration.c:4152
msgid "no domain XML passed"
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
#: src/libxl/libxl_migration.c:518
#, c-format
msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:589 src/openvz/openvz_driver.c:2340
#: src/qemu/qemu_migration.c:4055 src/vz/vz_driver.c:2991
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la "
"migración necesita FQDN"
#: src/libxl/libxl_migration.c:614 src/openvz/openvz_driver.c:2349
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "No se puede analizar URI: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:621 src/openvz/openvz_driver.c:2356
#: src/qemu/qemu_migration.c:4094
#, fuzzy, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "Falta host en migración URI: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:647
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:887 src/qemu/qemu_migration.c:5709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "No se pudo conectar a URI de libvirt remota %s: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:903
msgid ""
"Destination libvirt does not support migration with extensible parameters"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:1001
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:1010
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:218
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "Faltan datos de defaultLockspace del archivo JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:228
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "Faltan datos lockspaces del archivo JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:234
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Datos de lockspaces del archivo JSON son incorrectos"
#: src/locking/lock_daemon.c:256 src/logging/log_daemon.c:208
#: src/logging/log_daemon.c:226
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:262
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "Faltan datos de servidor del archivo JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:765 src/locking/lock_daemon.c:772
#: src/logging/log_daemon.c:625 src/logging/log_daemon.c:632
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Desautorizando cliente %llu con UID %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:803
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "Faltan datos restringidos en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:808
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "Faltan datos ownerPid en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:814
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de ownerId en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:819
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de ownerName en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:826 src/locking/lock_daemon.c:831
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de ownerUUID en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:855
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos restringidos en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:860
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos PID en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:865
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos ownerld en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:870
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos ownerName en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:876
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos UUID en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:969 src/logging/log_daemon.c:756
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "Faltan datos mágicos en documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:1075 src/logging/log_daemon.c:841
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "No se puede guardar archivo de estado %s"
#: src/locking/lock_daemon.c:1082 src/logging/log_daemon.c:848
msgid "Unable to restart self"
msgstr "No se puede reiniciar self"
#: src/locking/lock_daemon.c:1100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1117
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Conectores:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Archivo PID (a menos que sea sobrescrito por -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1134
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Conectores:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Archivo PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1297 src/logging/log_daemon.c:1062
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "La conexión del gestor de cerrojo ha sido restringida"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "La información de propietario de cerrojo no ha sido registrada"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Lockspace para ruta %s no existe"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "El lockspace predeterminado ya existe"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Lockspace para ura %s ya existe"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:90 src/locking/lock_driver_sanlock.c:115
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Parámetro inesperado %s para objeto"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:438
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Falta parámetro de ID para objeto de domain"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:445
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Falta parámetro de nombre para objeto de domain"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:450
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Falta parámetro de UUID para objeto de domain"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:457 src/locking/lock_driver_lockd.c:587
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Se desconoce tipo de objeto de gestor de cerrojo %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:488
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "Parámetros inesperados para recursos de disco"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:559
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "La compensación debe ser cero para este gestor de cerrojo"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:568
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Parámetro inesperado %s para recurso de arriendo"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:575
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "Falta ruta o lockspace para recurso de arriendo"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:634 src/locking/lock_driver_sanlock.c:924
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban presentes, pero "
"no se especificaron arriendos"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:175 src/locking/lock_driver_sanlock.c:342
msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208 src/locking/lock_driver_sanlock.c:217
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"No se puede crear lockspace %s: directorio padre no existe o no es un "
"directorio"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:248 src/locking/lock_driver_sanlock.c:679
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "No se puede crear lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:258 src/locking/lock_driver_sanlock.c:313
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689 src/storage/storage_backend.c:363
#: src/util/vircgroup.c:3963 src/util/vircgroup.c:3975 src/util/virfile.c:2046
#: src/util/virfile.c:2497
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:268 src/locking/lock_driver_sanlock.c:699
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:703
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:282
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "No se puede asignar lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:289
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "No se puede guardar lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:297
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:323
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "No se puede ejecutar chmod '%s' para 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:367
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:371
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:430
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:473
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:479
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:560
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:569 src/locking/lock_driver_sanlock.c:638
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Ruta de '%s' excede caracteres %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:578 src/locking/lock_driver_sanlock.c:647
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:628
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:713
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Activo para asignar arriendo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:720
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "No se pudo guardar arriendo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:728
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s: error %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:732
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Demasiados recursos %d para objeto"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:830
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr " Sanlock no soporta acción de falla %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:857
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Ruta de ayudante de Sanlock es más larga que %d: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:863
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Argumentos de ayudante de Sanlock son más largos que %d: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:872
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:876
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:896
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
"Sanlock es demasiado antiguo para soportar la acción de falla de bloqueo"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:939
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:943
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:980
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:997
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Falló al adquirir cerrojo: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1000
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Falló al adquirir cerrojo"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Falló al restringir proceso: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1024
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Falló al restringir proceso"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1073
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Falló al solicitar cerrojo: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1076
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1126
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Falló al solicitar cerrojo"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Falló al emitir el cerrojo: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1091
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Falló al emitir cerrojo"
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos "
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "No se puede acceder al complemento %s "
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'"
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "Falta dlopen en esta plataforma"
#: src/locking/sanlock_helper.c:22
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s acción de UUID URI\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:31
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "Acción de falla inválida: '%s'\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:98
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "Acción de falla no tiene soporte: '%s\n"
#: src/logging/log_daemon.c:866
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt log management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon.c:883
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon.c:900
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon_dispatch.c:123
#, c-format
msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:166
msgid "Unable to read from log pipe"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:230
msgid "Missing 'path' field in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:236
msgid "Missing 'driver' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:244
msgid "Missing 'domname' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:252
msgid "Missing 'domuuid' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:257
msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:270
msgid "Missing 'pipefd' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:275 src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "No se puede activar indicador close-on-exec"
#: src/logging/log_handler.c:310
msgid "Missing files data from JSON file"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:316
msgid "Malformed files data from JSON file"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:385
#, c-format
msgid "Cannot open log file: '%s'"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:393
msgid "Cannot open fifo pipe"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:467
#, c-format
msgid "No open log file %s"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:626 src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "No se puede inhabilitar indicador close-on-exec"
#: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6256
msgid "too many file descriptors received"
msgstr ""
#: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6261
msgid "no file descriptor received"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:233
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "No se puede obtener ruta de controlador de MEMORY cgroup"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:498 src/qemu/qemu_cgroup.c:813
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "La partición de recursos '%s' debe iniciar por '/'"
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:853 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo"
#: src/lxc/lxc_container.c:162
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "ctrl-alt-del setting '%s' erróneo"
#: src/lxc/lxc_container.c:178
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "No se puede clonar para revisar soporte de reinicio"
#: src/lxc/lxc_container.c:218
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:284
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "Falló dup2(stdin) "
#: src/lxc/lxc_container.c:290
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "Falló dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:296
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "Falló dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:328
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "No se puede sacar del camino a fd %d "
#: src/lxc/lxc_container.c:346
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "No se puede duplicar fd %d en fd %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:594
#: tools/virt-login-shell.c:278
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "Falló sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
#: src/lxc/lxc_container.c:453
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "Falló setuid o setgid"
#: src/lxc/lxc_container.c:506
msgid "Missing device name for container-side veth"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:593
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:601
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:629
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:641
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:672
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "El sistema de archivos de root sin dispositivo de bucle es inesperado"
#: src/lxc/lxc_container.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de archivos de root no tiene soporte %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:719
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Falló al intentar convertir raíz en privada"
#: src/lxc/lxc_container.c:728 src/lxc/lxc_container.c:748
#: src/lxc/lxc_container.c:1202 src/lxc/lxc_container.c:1482
#: src/lxc/lxc_container.c:1546
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Falló al crear %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:737
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:756
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:764
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Falló la ejecución de chdir en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:782
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Falló al girar raíz"
#: src/lxc/lxc_container.c:848
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:875
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:984
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:994
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Falló el montaje de %s en /proc/meminfo"
#: src/lxc/lxc_container.c:1059
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "No se puede crear /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "No se pudo montar %s en /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:1095
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "No es posible crear /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "No se pudo montar %s en /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to bind %s on to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1189
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "No se puede 'stat bind' target %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1195
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "No se puede 'stat bind' source %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1237 src/lxc/lxc_container.c:1562
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Falló al crear directorio %s de solo-lectura"
#: src/lxc/lxc_container.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1270
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:1275
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:1291
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1295
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1303
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1373 src/util/iohelper.c:150
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "No se puede leer %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1403
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea"
#: src/lxc/lxc_container.c:1427
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1450
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"No es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de "
"archivos"
#: src/lxc/lxc_container.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s como %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Falló al montar el directorio %s como tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1601
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1606
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "No se puede montar tipo de sistema de archivos %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "No se pudo crear directorio para '%s' dev '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:2039
#, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2079
#, c-format
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2086
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2147
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida"
#: src/lxc/lxc_container.c:2153
msgid "failed to attach the namespace"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2162
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:2189
#, fuzzy
msgid "At least one tty is required"
msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup"
#: src/lxc/lxc_container.c:2198
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Falló al abrir tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:2214
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para raíz del contenedor "
#: src/lxc/lxc_container.c:2232
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2252 src/lxc/lxc_controller.c:2730
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/lxc/lxc_container.c:2272 src/lxc/lxc_controller.c:2740
#, c-format
msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2369
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "Kernel no soporta espacio de nombre de usuario"
#: src/lxc/lxc_container.c:2382
msgid ""
"Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2409
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Falló al ejecutar el contenedor de clon"
#: src/lxc/lxc_container.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "No se pudo cambiar propietario de %s a %u:%u"
#: src/lxc/lxc_controller.c:330
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "No se puede establecer descriptor de archivo non-blocking"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "Error al enviar señal continua a demonio"
#: src/lxc/lxc_controller.c:354
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "Se esperaban veths %zu, pero se obtuvieron %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:413
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
"Se esperaban consolas %zu , pero se obtuvieron manejadores de archivos tty "
"%zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:484 src/lxc/lxc_controller.c:516
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Debe especificarse un formato de disco explícito"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565 src/util/virfile.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "No se puede verificar dispositivo NBD %s pid"
#: src/lxc/lxc_controller.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "Formato fs %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "Controlador fs %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "El formato de disco %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Modo cache de disco %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "El controlador de disco %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1003
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1085 src/lxc/lxc_controller.c:1122
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "No se puede añadir FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1096 src/lxc/lxc_controller.c:1134
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "No es posible retirar FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1164
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "No se puede esperar a epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1222
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "No se puede leer el contenedor PTY"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1250
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1309
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "No se puede crear FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1319
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "No es posible observar FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1329 src/lxc/lxc_controller.c:1339
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "No se puede escribir a %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462 src/lxc/lxc_controller.c:2158
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Falló al crear la ruta %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "No se pudo montar devfs en %s tipo %s (%s)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1527
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Falló al crear el dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1575 src/lxc/lxc_controller.c:1653
#: src/lxc/lxc_controller.c:1732 src/lxc/lxc_controller.c:1889
#: src/lxc/lxc_driver.c:3886 src/lxc/lxc_driver.c:4079
#: src/lxc/lxc_driver.c:4148 src/lxc/lxc_driver.c:4220
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "No se puede acceder %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1581 src/lxc/lxc_driver.c:4085
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "Fuente de USB %s no era un dispositivo de carácter"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1590 src/lxc/lxc_driver.c:3711
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "No se puede crear %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1598 src/lxc/lxc_controller.c:1678
#: src/lxc/lxc_controller.c:1757 src/lxc/lxc_controller.c:1917
#: src/lxc/lxc_driver.c:3726
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "No se puede crear dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_controller.c:1715
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "Falta la ruta de bloque de host de almacenaje"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1660
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de bloque"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1667 src/lxc/lxc_controller.c:1746
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "No se pudo crear directorio para dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1739
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de carácter"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1791 src/lxc/lxc_controller.c:1819
#: src/lxc/lxc_controller.c:1851 src/lxc/lxc_driver.c:4335
#: src/lxc/lxc_driver.c:4727
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1874 src/lxc/lxc_driver.c:3874
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "No se puede establecer disco para dispositivo non-block"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1879 src/lxc/lxc_driver.c:3868
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "No se puede establecer disco sin medio"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1895
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "Fuente de disco %s debe ser un dispositivo de carácter o bloque"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2028
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "No se pudo solicitar personalidad para %s en %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2120
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2126
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2178
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Falló al montar devpts en %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2185
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "Kernel no soporta devpts privados"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2229 src/lxc/lxc_process.c:1361
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Falló al alojar tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2357
msgid "sockpair failed"
msgstr "Falló sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2363
msgid "socketpair failed"
msgstr "Falló socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2433
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "No es posible enviar mensaje continuo del contenedor"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2439
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "Error al recibir señal del contenedor"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2710
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2724
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
#: src/lxc/lxc_domain.c:221 src/qemu/qemu_domain.c:2011
#: src/test/test_driver.c:227
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre XML '%s'"
#: src/lxc/lxc_domain.c:238
#, c-format
msgid "unsupported Namespace feature: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_domain.c:247 src/lxc/lxc_domain.c:263
msgid "No lxc environment type specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_domain.c:253
#, c-format
msgid "Unknown LXC namespace source '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:185
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// "
#: src/lxc/lxc_driver.c:193
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:265
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:321 src/lxc/lxc_process.c:398
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:486 src/lxc/lxc_driver.c:1121 src/lxc/lxc_driver.c:1239
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:608
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:730
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:755
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/lxc/lxc_driver.c:762
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:853 src/lxc/lxc_driver.c:973
#: src/qemu/qemu_driver.c:9347 src/qemu/qemu_driver.c:9487
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup"
#: src/lxc/lxc_driver.c:883 src/qemu/qemu_driver.c:9377
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1331 src/qemu/qemu_driver.c:6223
#: src/qemu/qemu_driver.c:6274
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1355 src/lxc/lxc_driver.c:3332
#: src/lxc/lxc_driver.c:5119 src/lxc/lxc_process.c:405
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "Init PID no está disponible"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1362 src/qemu/qemu_driver.c:6246
#: src/qemu/qemu_driver.c:6308
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1397 src/qemu/qemu_driver.c:6348
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
#: src/lxc/lxc_driver.c:1406 src/qemu/qemu_driver.c:6358
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1603 src/qemu/qemu_driver.c:443
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1868 src/lxc/lxc_driver.c:1996
#: src/lxc/lxc_driver.c:2133 src/qemu/qemu_driver.c:8781
#: src/qemu/qemu_driver.c:10139 src/qemu/qemu_driver.c:10547
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup "
#: src/lxc/lxc_driver.c:2254 src/qemu/qemu_driver.c:8870
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2277 src/qemu/qemu_driver.c:8893
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2283 src/qemu/qemu_driver.c:8899
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2324 src/qemu/qemu_driver.c:8942
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2393 src/lxc/lxc_driver.c:2479
#: src/lxc/lxc_driver.c:2617 src/lxc/lxc_driver.c:2823
#: src/qemu/qemu_driver.c:9036 src/qemu/qemu_driver.c:9251
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup no está montado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2415 src/lxc/lxc_driver.c:2503
#: src/qemu/qemu_driver.c:10769 src/qemu/qemu_driver.c:11703
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:216
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2491 src/lxc/lxc_driver.c:2514
msgid "domain stats query failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2708 src/qemu/qemu_driver.c:9128
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2899
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "ruta inválida la ruta , '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2959
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2982
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3128
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Falló la operación de suspensión"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:1932
#: src/qemu/qemu_driver.c:7286
msgid "domain is already running"
msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3188
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3256 src/uml/uml_driver.c:2622
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "No se puede acceder al dispositivo de consola '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/uml/uml_driver.c:2623
msgid "default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3295
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "El valor signum %d está fuera del rango"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3326
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Solamente el proceso init puede ser eliminado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3342
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "No se puede enviar señal %d al proceso %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3418 src/lxc/lxc_driver.c:3501
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "ID de proceso aún no se conoce"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3516
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "El contenedor no proporciona tipo initctl"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3446 src/lxc/lxc_driver.c:3529
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "No se puede enviar SIGTERM a init pid %llu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3758 src/vz/vz_sdk.c:1625
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3816
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "No se puede retirar dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3855 src/lxc/lxc_driver.c:3958
#: src/lxc/lxc_driver.c:4393 src/lxc/lxc_driver.c:4577
#: src/lxc/lxc_driver.c:4627
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "No se puede adjuntar disco hasta que se conozca init PID "
#: src/lxc/lxc_driver.c:3861 src/lxc/lxc_driver.c:4322
#: src/lxc/lxc_driver.c:4413 src/lxc/lxc_driver.c:4532
#: src/lxc/lxc_driver.c:4592 src/lxc/lxc_driver.c:4642
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "devices cgroup no está montado "
#: src/lxc/lxc_driver.c:3892
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3984 src/lxc/lxc_process.c:568
msgid "No bridge name specified"
msgstr "No se especificó el nombre de puente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4000
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "tipo de red de dispositivo no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4065
msgid "host USB device already exists"
msgstr "Dispositivo USB de host ya existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4136 src/lxc/lxc_driver.c:4208
msgid "Missing storage block path"
msgstr "Falta ruta de bloque de almacenaje"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4142 src/lxc/lxc_driver.c:4214
msgid "host device already exists"
msgstr "Dispositivo de host ya existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4155 src/lxc/lxc_driver.c:4227
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Fuente de hostdev %s debe ser un dispositivo de bloque"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4279 src/lxc/lxc_driver.c:4300
#: src/lxc/lxc_driver.c:4678 src/lxc/lxc_driver.c:4698
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Tipo de dispositivo host %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4316 src/lxc/lxc_driver.c:4714
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "No se conectar hostdev hasta que se conozca init PID"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4480
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Solamente dispositivos veth en puente pueden ser retirados"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4521
msgid "usb device not found"
msgstr "No se encontró dispositivo USB "
#: src/lxc/lxc_driver.c:4585 src/lxc/lxc_driver.c:4635
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "No se encontró hostdev %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4946
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "No se pudieron modificar dispositivos en vivo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5201
msgid "domain is not active"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5443 src/qemu/qemu_driver.c:17987
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "Controlador cgroup CPUACCT no está montado"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:149
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:155
msgid "fseek failed"
msgstr "Falló fseek"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:296
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "Falló fuse_loop"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:320
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "No se puede crear %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Tipo de hostdev %s no tiene soporte "
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_native.c:207
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:231
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:243
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:290
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:448 src/vz/vz_sdk.c:937 src/vz/vz_sdk.c:947
msgid "Domain interface"
msgstr "Interfas de dominio"
#: src/lxc/lxc_native.c:485
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:696
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:737
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:882
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:908
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:914
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:921
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:928
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:935
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:1011 src/qemu/qemu_parse_command.c:1816
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "No se pudo generar UUID"
#: src/lxc/lxc_native.c:1058
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:259
msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:342
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas"
#: src/lxc/lxc_process.c:356
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas"
#: src/lxc/lxc_process.c:416 src/lxc/lxc_process.c:442
#, c-format
msgid "failed to open ns %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:456
msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:467
#, c-format
msgid "failed to open netns %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:593
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_process.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "No se puede 'stat' %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:850
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d inválido para el contenedor"
#: src/lxc/lxc_process.c:875
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:881
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:895
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Algunos procesos se negaron a morir"
#: src/lxc/lxc_process.c:903
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1064
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Hubo una falla en la lectura de salida de registro"
#: src/lxc/lxc_process.c:1085
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Sin espacio en la lectura de salida de registro: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1100
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Se agotó el tiempo en la lectura de salida de registro: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "No se puede abrir archivo de registro %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "No se puede buscar archivo de registro paralog %s para %llu"
#: src/lxc/lxc_process.c:1223
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1230
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices' "
#: src/lxc/lxc_process.c:1237
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups"
#: src/lxc/lxc_process.c:1244
#, fuzzy
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup"
#: src/lxc/lxc_process.c:1251
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Only PTY console types are supported"
#: src/lxc/lxc_process.c:1258
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1449
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1452
msgid "terminated abnormally"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1455 src/lxc/lxc_process.c:1463
#: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1538
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1466
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1479
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "No se pudo cerrar el protocolo de enlace FD"
#: src/lxc/lxc_process.c:1520 src/lxc/lxc_process.c:1703
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Nombre de Cgroup no es válido para la máquina %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1572
msgid "could not close logfile"
msgstr "No se puede cerrar logfile"
#: src/network/bridge_driver.c:175
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:520 src/network/bridge_driver.c:654
#: src/network/bridge_driver.c:1435 src/network/bridge_driver.c:1446
#: src/network/bridge_driver.c:1740 src/network/bridge_driver.c:1746
#: src/storage/storage_driver.c:264
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "No se puede crear directorio %s"
#: src/network/bridge_driver.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat network status file '%s'"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: src/network/bridge_driver.c:558
#, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"La dirección públicamente enrutable %s está prohibida. La versión de dnsmasq "
"en este host (%d.%d) no soporta la opción bind-dynamic ni utiliza "
"SO_BINDTODEVICE en sockets de escucha, uno de los cuales se requiere para "
"una operación segura en una subred públicamente enrutable (ver "
"CVE-2012-3411). Debe actualizar dnsmasq, o usar un rango de subred privado/"
"local para esta red (como se describe en RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
#: src/network/bridge_driver.c:1098 src/network/bridge_driver.c:1105
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1155
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Para IPv4, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP."
#: src/network/bridge_driver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"La versión de dnsmasq en este host (%d.%d) no soporta de forma correcta el "
"rango dhcp IPv6 dhcp o la especificación dhcp host. Se requiere la versión "
"%d.%d o posterior."
#: src/network/bridge_driver.c:1181
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Para IPv6, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP."
#: src/network/bridge_driver.c:1210 src/network/bridge_driver.c:1637
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "Puente '%s' tiene un prefijo inválido"
#: src/network/bridge_driver.c:1373
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir archivo dnsmasq config '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1693
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1732
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el paquete no está instalado"
#: src/network/bridge_driver.c:1979
#, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1998 src/network/bridge_driver.c:2012
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "No es posible inhabilitar %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2031
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2078
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"Red '%s' tiene una máscara de red o dirección IP inválida en definición de "
"ruta"
#: src/network/bridge_driver.c:2144
#, c-format
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2238
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2416
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "No se pudieron obtener funciones virtuales en %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2473
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2533
msgid "network is already active"
msgstr "La red ya se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:2677
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2702 src/network/bridge_driver.c:4054
#: src/network/bridge_driver.c:4463 src/network/bridge_driver.c:4649
#: src/network/bridge_driver.c:4796 src/network/bridge_driver.c:4882
#: src/network/bridge_driver.c:5240 src/network/bridge_driver.c:5273
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2923
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d"
#: src/network/bridge_driver.c:2950
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/network/bridge_driver.c:3003
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3011
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Elemento <ip> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3019
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Elemento <dns> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3027
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Elemento <domain> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3035
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3072
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3088
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Varias secciones IPv4 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección "
"IPv4 en cada red"
#: src/network/bridge_driver.c:3101
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Varias secciones IPv6 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección "
"IPv4 en cada red"
#: src/network/bridge_driver.c:3146
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"red '%s' tiene múltiples elementos <portgroup> predeterminados (%s y %s), "
"pero solamente se permite uno predeterminado."
#: src/network/bridge_driver.c:3158
#, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr "Elemento <ip> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3181
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"elemento <vlan> especificado para red %s, cuyo tipo no soporta configuración "
"vlan"
#: src/network/bridge_driver.c:3191
#, c-format
msgid ""
"unsupported <bandwidth> element in <portgroup name='%s'> of network '%s' "
"with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3325
msgid "can't undefine transient network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3580 src/network/bridge_driver.c:4062
#, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3645 src/test/test_driver.c:3500
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
#: src/network/bridge_driver.c:3694
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
#: src/network/bridge_driver.c:3709
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3799
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3805 src/util/virlease.c:91
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3815 src/util/virlease.c:99
#: src/util/virlease.c:106 src/util/virlease.c:177 src/util/virlease.c:201
msgid "failed to parse json"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3823
msgid "found lease without mac-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3833
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3850
msgid "found lease without ip-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4164
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice un "
"dispositivo de puente"
#: src/network/bridge_driver.c:4189 src/network/bridge_driver.c:4342
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna "
"disponible"
#: src/network/bridge_driver.c:4214
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "No se conoce el valor de nombre de controlador %d en red '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:4238
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice una "
"función virtual SR-IOV a través del paso PCI"
#: src/network/bridge_driver.c:4289
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice un "
"dispositivo macvtap"
#: src/network/bridge_driver.c:4302
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo "
"de interfaz"
#: src/network/bridge_driver.c:4377
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"Una interfaz que se conecta a red '%s' está solicitando una etiqueta de "
"vlan, pero que no tiene soporte para esta tipo de red"
#: src/network/bridge_driver.c:4383
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"Una interfaz de tipo '%s' está solicitando una etiqueta vlan, pero no tiene "
"soporte para este tipo de conexión"
#: src/network/bridge_driver.c:4397
msgid "bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4492
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"Red '%s' usa un modo de host directo o hostdev, pero no tiene ni dev "
"forward ni grupo de interfaz"
#: src/network/bridge_driver.c:4504 src/network/bridge_driver.c:4684
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr "la interfaz usa modo directo, pero no tiene dispositivo de fuente"
#: src/network/bridge_driver.c:4521 src/network/bridge_driver.c:4700
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio"
#: src/network/bridge_driver.c:4538
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"la red '%s' de peticiones dev='%s' ya está siendo utilizada otro dominio"
#: src/network/bridge_driver.c:4549 src/network/bridge_driver.c:4711
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr "La interfaz usa un modo hostdev, pero no tiene hostdev"
#: src/network/bridge_driver.c:4567 src/network/bridge_driver.c:4727
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x en uso por dominio"
#: src/network/bridge_driver.c:4584
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"la red '%s' de peticiones de dispositivo PCI en dominio=%d bus=%d ranura=%d "
"función=%d ya está siendo utilizada por un dominio diferente"
#: src/network/bridge_driver.c:4672
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"red '%s' usa un modo direct/hostdev, pero no tiene forward dev ni grupo de "
"interfaz"
#: src/network/bridge_driver.c:4810
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4832
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados"
#: src/network/bridge_driver.c:4967
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Uso inválido de 'floor' en interfaz con dirección MAC %s - red '%s' no tiene "
"definido QoS de entrada"
#: src/network/bridge_driver.c:4991
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"No se puede conectar en la interfaz '%s' a '%s' porque se reenviaría 'peak' "
"en red '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"No se puede conectar en la interfaz '%s' a '%s' porque se reenviaría "
"'average' en red '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:5056
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "No se pudo generar siguiente ID de clase"
#: src/network/bridge_driver.c:5118
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "No se puede establecer ancho de banda en interfaz '%s' de tipo %d"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:121
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:147
#, c-format
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'"
#: src/network/leaseshelper.c:57
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:153
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:222 src/network/leaseshelper.c:241
#: src/util/virlease.c:138 src/util/virlease.c:271
msgid "failed to create json"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:250
msgid "empty json array"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:124
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador"
#: src/node_device/node_device_driver.c:256
#: src/node_device/node_device_driver.c:338
#: src/node_device/node_device_driver.c:371
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#: src/node_device/node_device_driver.c:453
#: src/node_device/node_device_driver.c:633 src/test/test_driver.c:5404
#: src/test/test_driver.c:5433 src/test/test_driver.c:5459
#: src/test/test_driver.c:5493 src/test/test_driver.c:5524
#: src/test/test_driver.c:5633
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:384 src/test/test_driver.c:5468
msgid "no parent for this device"
msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo"
#: src/node_device/node_device_driver.c:504
msgid "Could not get current time"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/node_device/node_device_driver.c:607
#, c-format
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:645
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus no está disponible, inhabilitando controlador HAL: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:654
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:660
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection "
#: src/node_device/node_device_hal.c:665
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon"
#: src/node_device/node_device_hal.c:692
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "falló al definir rellamadas de HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:699 src/node_device/node_device_hal.c:765
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "falló libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:713 src/qemu/qemu_migration.c:2200
#: src/qemu/qemu_migration.c:2659 src/qemu/qemu_migration.c:2664
#: src/qemu/qemu_migration.c:2669 src/qemu/qemu_migration.c:2724
#: src/qemu/qemu_migration.c:4770 src/qemu/qemu_process.c:1809
#: src/util/virdbus.c:1569
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:110
#: src/node_device/node_device_udev.c:128
#: src/node_device/node_device_udev.c:177
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Falló al convertir '%s' en int"
#: src/node_device/node_device_udev.c:196 src/util/virpci.c:2521
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado"
#: src/node_device/node_device_udev.c:214
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado"
#: src/node_device/node_device_udev.c:338
#, c-format
msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:533
#, c-format
msgid "failed to parse SCSI host '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:638
#, c-format
msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:659
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con la ruta sysfs '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1016
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1075
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1211
msgid "failed to add susbsystem filter"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1232
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1316
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor "
"de archivo %d del dispositivo de nodo"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1325
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1452
msgid "Failed to initialize libpciaccess"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1509
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL"
#: src/nodeinfo.c:87 src/uml/uml_driver.c:2547 src/util/vircommand.c:400
#: src/util/virhostcpu.c:233 src/util/virhostcpu.c:971
#: src/util/virhostcpu.c:1044 src/util/virhostmem.c:293
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: src/nodeinfo.c:92 src/util/virhostcpu.c:238
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "no es posible leer desde %s"
#: src/nodeinfo.c:97 src/util/virhostcpu.c:243
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero"
#: src/nodeinfo.c:254
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
msgid "pcap_create failed"
msgstr "Falló pcap_create"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "Falló la creación de instancia de reglas en interfaz '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "la interfaz '%s' está fallando; reabriendo"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Falló el envío de tarea en interfaz '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:704
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la "
"dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "Falló applyDHCPOnlyRules - suplantación no protegido"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: no se pueden copiar variables si %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"Falló virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map en interfaz \"%s\" llave \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq req add en interfaz \"%s\" ifkey \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate en interfaz '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "Falló activación de solicitud de captura en interfaz '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
msgid "lease file write failed"
msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo "
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:3104
#: src/qemu/qemu_driver.c:3122 src/qemu/qemu_driver.c:3849
#: src/vbox/vbox_common.c:7340
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "no es posible cerrar %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr "Falló al añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "línea %d ipaddr corrupta \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey \"%s\" no tiene req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt no fue compilada con libpcap y \""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:219
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"No se pudieron instalar las coincidencias de DBus. Inhabilitando el "
"controlador nwfilter"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:592
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:639
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "wfilter no coincide con uuid"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:401
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:541
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:602
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para imprimir variable '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Búfer es demasiado pequeño para nombre de ipset"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Búfer es demasiado pequeño para tipo IPSETFLAGS"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "tipo de dato %x no manipulado"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada "
"no tiene soporte"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "unexpected protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo "
"1 > %s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Falló la llamada a utsname: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "No se pudo determinar versión de kernel de la cadena %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "No output from iptables --version"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:389
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:591
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:395
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:550
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:820
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:697
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:760
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"No se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o "
"elementos de lista que no están disponibles: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:802
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1026
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1052
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1077
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:813
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1157
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "Falla al aplicar el filtro actual en VM %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "falló la inicialización mutex"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:626
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:644
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:725
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
"El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:733
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
"El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:784
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con "
"soporte para descubrimiento de IP"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:213
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
"%d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:293
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:301
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:306
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:350
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:365
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:391 src/openvz/openvz_conf.c:438
#: src/openvz/openvz_conf.c:460
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "No se pudo leer '%s' de config para el contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:399
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "No se puede leer cuota"
#: src/openvz/openvz_conf.c:445
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr "No se pudo leer barrera de '%s' desde config para el contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"No se pudo leer barrera y límite de '%s' de config para el contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:532 src/openvz/openvz_conf.c:1109
#: src/openvz/openvz_driver.c:1963
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:554
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:565
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:970
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "uuid inválido %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157
msgid "Container is not defined"
msgstr "El contenedor no está definido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:182
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:191
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
"El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:202 src/openvz/openvz_driver.c:2110
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
msgid "Could not copy default config"
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:261
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "No se puede establecer límite sin límite duro"
#: src/openvz/openvz_driver.c:291 src/openvz/openvz_driver.c:448
#: src/openvz/openvz_driver.c:496 src/openvz/openvz_driver.c:570
#: src/openvz/openvz_driver.c:616 src/openvz/openvz_driver.c:654
#: src/openvz/openvz_driver.c:697 src/openvz/openvz_driver.c:760
#: src/openvz/openvz_driver.c:1224 src/openvz/openvz_driver.c:1272
#: src/openvz/openvz_driver.c:1301 src/openvz/openvz_driver.c:1401
#: src/openvz/openvz_driver.c:2104 src/openvz/openvz_driver.c:2254
#: src/openvz/openvz_driver.c:2418 src/openvz/openvz_driver.c:2530
#: src/uml/uml_driver.c:1740 src/uml/uml_driver.c:1881
#: src/uml/uml_driver.c:1930 src/uml/uml_driver.c:1962
#: src/uml/uml_driver.c:2028 src/uml/uml_driver.c:2125
#: src/uml/uml_driver.c:2414 src/uml/uml_driver.c:2444
#: src/uml/uml_driver.c:2522 src/vbox/vbox_common.c:69
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2116
#: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:538
#: src/vmware/vmware_driver.c:587 src/vmware/vmware_driver.c:631
#: src/vmware/vmware_driver.c:1003 src/vmware/vmware_driver.c:1136
#: src/vmware/vmware_driver.c:1174
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
#: src/openvz/openvz_driver.c:302
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Nombre de host de '%s' no establecido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:461
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:707 src/openvz/openvz_driver.c:770
#: src/openvz/openvz_driver.c:2269 src/vmware/vmware_driver.c:474
#: src/vmware/vmware_driver.c:546 src/vmware/vmware_driver.c:644
msgid "domain is not in running state"
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
#: src/openvz/openvz_driver.c:846
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "No se ha especificado ID del contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:875
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:886
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:958
msgid "Could not configure network"
msgstr "No se ha podido configurar la red"
#: src/openvz/openvz_driver.c:969
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1011 src/openvz/openvz_driver.c:1106
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Error al crear configuración inicial"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1018 src/openvz/openvz_driver.c:1113
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "No se pudo establecer cuota de disco"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/openvz/openvz_driver.c:1120
msgid "Could not set UUID"
msgstr "No se pudo definir el UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1034 src/vbox/vbox_common.c:1903
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1041 src/openvz/openvz_driver.c:1140
#: src/openvz/openvz_driver.c:1413
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "No se pudo establecer el número de vCPU"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1049
msgid "Could not set memory size"
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1174
msgid "no domain with matching id"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1183 src/vmware/vmware_driver.c:341
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1307
msgid "Could not read container config"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1341 src/openvz/openvz_driver.c:1391
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1407
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Cantidad de vCPU debe ser >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1463
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "ruta '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1470
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1476
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1577 src/openvz/openvz_driver.c:1633
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1588 src/openvz/openvz_driver.c:1646
msgid "failed to close file"
msgstr "Falló cerrar archivo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1768
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "No se pudo leer límite de"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1775
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "No se pudo leer barrera de"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1799
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2007 src/qemu/qemu_driver.c:1569
#: src/uml/uml_driver.c:1773 src/uml/uml_driver.c:1803
#: src/uml/uml_driver.c:1840 src/uml/uml_driver.c:2225
#: src/uml/uml_driver.c:2345 src/uml/uml_driver.c:2592
#: src/vmware/vmware_driver.c:804 src/vz/vz_driver.c:630 src/vz/vz_sdk.c:414
#: src/vz/vz_utils.h:47
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2030 src/qemu/qemu_driver.c:10975
#: src/test/test_driver.c:3111 src/vz/vz_sdk.c:4376
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "ruta inválida, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2065
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "No se puede modificar cuota de disco"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2075
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "No se puede modificar tipo de dispositivo '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2490
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_util.c:47
msgid "Can't determine page size"
msgstr "No se puede determinar tamaño de páginaCan't determine page size"
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "No se puede esperar en conexión libssh2"
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "No es posible escribir información en el archivo local."
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Falló al leer desde %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios."
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección"
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Falló al intentar conectarse con %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1149
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1178
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Error al analizar 'path'. Caracteres inválidos."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1185
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1559 src/phyp/phyp_driver.c:1603
#: src/phyp/phyp_driver.c:1770
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1598 src/phyp/phyp_driver.c:1735
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1608
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1745 src/phyp/phyp_driver.c:1749
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1829
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su "
"soporte técnico para habilitar esto en el futuro."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1956
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "No es posible crear Volumen: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2006 src/phyp/phyp_driver.c:2256
#: src/phyp/phyp_driver.c:2690
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2011 src/phyp/phyp_driver.c:2695
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2017 src/phyp/phyp_driver.c:2701
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2030 src/phyp/phyp_driver.c:2714
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr ""
"No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2035
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Error al analizar el volumen XML."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2041
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2055
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "La capacidad no puede estar vacía."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2227
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2232
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2237
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2249
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
"No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2444
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "No se puede destruir grupo de almacenaje: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2473
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Solo el adaptador 'scsi_host' tiene soporte "
#: src/phyp/phyp_driver.c:2489
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3274 src/phyp/phyp_driver.c:3702
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3279
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3284
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3292
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3297
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "No es posible determinar la CPU del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3502
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3509
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3516
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML de dominio debe contener al menos un elemento <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3522
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "Falta el campo <src> bajo <disk> en el archivo XML de dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3540
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3545
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3647
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3672
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en "
"contacto con su soporte para habilitar esta característica. "
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_interface.c:330
#: src/qemu/qemu_monitor.c:339
msgid "failed to create socket"
msgstr "no fue posible crear socket"
#: src/qemu/qemu_agent.c:194 src/qemu/qemu_monitor.c:832
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
#: src/qemu/qemu_agent.c:201 src/qemu/qemu_agent.c:269
#: src/qemu/qemu_monitor.c:827
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_agent.c:210
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s es demasiado grande para el destino"
#: src/qemu/qemu_agent.c:238 src/qemu/qemu_monitor.c:367
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:245 src/qemu/qemu_monitor.c:374
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "El conector de monitor se apareció"
#: src/qemu/qemu_agent.c:263 src/qemu/qemu_monitor.c:393
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:332 src/qemu/qemu_monitor_json.c:198
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Respuesta JSON leída '%s' no es un objeto"
#: src/qemu/qemu_agent.c:371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:223
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:435
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proceso %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:482
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "No puede comprobar el estatus de conexión de socket"
#: src/qemu/qemu_agent.c:488
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "No se puede conectar al socket de agente"
#: src/qemu/qemu_agent.c:518 src/qemu/qemu_monitor.c:547
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "No se pudo escribir al monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:556 src/qemu/qemu_monitor.c:586
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "No se pudo leer desde el monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:652
#, fuzzy
msgid "End of file from agent monitor"
msgstr "Fin del archivo desde monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:660 src/qemu/qemu_monitor.c:704
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:666 src/qemu/qemu_monitor.c:710
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Evento complejo %d para monitor fd %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:680 src/qemu/qemu_monitor.c:738
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Error al procesar monitor de E/S"
#: src/qemu/qemu_agent.c:737 src/qemu/qemu_monitor.c:796
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:750 src/qemu/qemu_monitor.c:813
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:769 src/qemu/qemu_monitor.c:899
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:915
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Agente de huésped no está disponible ahora"
#: src/qemu/qemu_agent.c:919
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "No se puede esperar en condición de agent monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:997 src/qemu/qemu_agent.c:1169
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1000 src/qemu/qemu_agent.c:1138
#: src/qemu/qemu_agent.c:1172
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1095 src/qemu/qemu_agent.c:1113
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "No se puede ejecutar agente QEMU %s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1099
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "No se puede ejecutar comando de agente QEMU '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1335 src/qemu/qemu_agent.c:1373
#: src/qemu/qemu_agent.c:1765
msgid "malformed return value"
msgstr "valor de retorno mal formado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1425
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "tiempo de espera de agente de huésped '%d' es inferior al mínimo '%d'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1489
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta de guest-get-vcpus le faltaban datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1495
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "La información de retorno de guest-get-vcpus no era un array"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1510
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "Falta el elemento array en valor de retorno de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1517
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "'logical-id' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1523
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1530
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "'can-offline' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1614
msgid "guest agent returned malformed or invalid return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1691
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Los datos provistos por el agente huésped no son válidos"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1708
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "El agente de huésped reporta menos cpu que la solicitada"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1715
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "No hay suficientes CPU desconectables"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1810
#, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1861
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta de guest-get-vcpus le faltaban datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1867
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
msgstr "La información de retorno de guest-get-vcpus no era un array"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1886
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1898
#, fuzzy
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1906
#, fuzzy
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1913
#, fuzzy
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1919
#, fuzzy
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1925
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
msgstr "La información de retorno de guest-get-vcpus no era un array"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1947
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1955
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1964
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1973
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2056
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2062
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2076
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2084
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2146
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2153
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2162
#, c-format
msgid "unknown ip address type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2170
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2180
msgid "malformed 'prefix' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_alias.c:78
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr ""
"No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo de carácter"
#: src/qemu/qemu_alias.c:301
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "No es posible determinar índice para dispositivo redirigido"
#: src/qemu/qemu_alias.c:369
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for shmem device"
msgstr ""
"No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo de carácter"
#: src/qemu/qemu_alias.c:500
msgid "disk does not have an alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_alias.c:538
#, fuzzy
msgid "hostdev does not have an alias"
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
#: src/qemu/qemu_alias.c:582
msgid "encrypted secret alias requires valid source alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:607
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1307
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr "este binario QEMU requiere libvirt para ser compilado con yajl"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1416
#, c-format
msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1427
#, c-format
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1431
#, c-format
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1459 src/util/virdnsmasq.c:706
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "No se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1871
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "Cadena de lista de dispositivo QEMU errónea, falta cuota"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1925
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr "Cadena de lista de dispositivo QEMU errónea, falta '='"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2046
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2574
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "No se puede sondear para add-fd"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3039
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3047
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3054
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3068 src/qemu/qemu_domain.c:1826
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu "
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3076
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3082 src/qemu/qemu_domain.c:1839
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3092 src/qemu/qemu_capabilities.c:3098
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3111
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3116
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3123
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3133
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3148
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3159
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3168
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3183
msgid "failed to parse qemu capabilities gic"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3199
msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3205
msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3214
msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3220
msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3230
msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3236
msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3358
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3395 src/qemu/qemu_capabilities.c:3468
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3481
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3671
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Se desconoce arquitectura QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3946
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "No pudo matar el proceso %lld: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3975
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4003
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4014
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4032
#, c-format
msgid "Failed to probe QEMU binary with QMP: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4033 src/util/virdbus.c:1570
#: src/util/virerror.c:287 src/xenapi/xenapi_utils.c:269
#: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:295
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:462
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:527
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:747
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:975
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "No se pueden configurar cgroups, sino cuando se inicia el proceso"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1076 src/qemu/qemu_process.c:2336
#: src/qemu/qemu_process.c:4758
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "Se requiere CPU de cgroup para ajuste de programador"
#: src/qemu/qemu_command.c:256 src/qemu/qemu_command.c:283
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:312
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:323
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:333
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Solo direcciones del dispositivo PCI con función=0 tienen soporte con este "
"binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:339
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'multifuntion=on' no tiene soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:348
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr "Múltiples buses de PCI no tienen soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:399
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar y romfile tienen únicament soporte para dispositivos PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:438
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros"
#: src/qemu/qemu_command.c:456 src/storage/storage_backend_gluster.c:583
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:625
msgid "found non printable characters in secret"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:720
#, fuzzy
msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:853
#, c-format
msgid "transport protocol '%s' is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:911 src/qemu/qemu_command.c:977
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1002
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "el atributo socket se requiere para transporte UNIX"
#: src/qemu/qemu_command.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd no soporta transporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1043
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1058
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1109
msgid "'ssh' protocol is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1115
#, c-format
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1211 src/qemu/qemu_command.c:1459
#: src/uml/uml_conf.c:415
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:1219
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "Solamente ide y disco scsi soportan wwn"
#: src/qemu/qemu_command.c:1227
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "Solamente el proveedor soporta disco y producto SCSI "
#: src/qemu/qemu_command.c:1236
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1246
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Parámetro wwn no tiene soporte para dispositivo lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:1251
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
"La configuración de proveedor o producto no tiene soporte para un "
"dispositivo lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:1278
#, c-format
msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1284
msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1291
msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1373
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "Estatus de bandeja 'open' es inválido para volumen de tipo bloque"
#: src/qemu/qemu_command.c:1374
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "Estatus de bandeja 'abierto' es inválido para disco de tipo bloque"
#: src/qemu/qemu_command.c:1386
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1393
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
"no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura"
#: src/qemu/qemu_command.c:1467
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:1476
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus"
#: src/qemu/qemu_command.c:1486
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:1492 src/qemu/qemu_command.c:1508
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1502
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:1514
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un bus %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1519
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "Destino debe ser 0 para controlador FDC"
#: src/qemu/qemu_command.c:1584
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1589
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1597 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1808
#: src/xenconfig/xen_xl.c:1054 src/xenconfig/xen_xm.c:338
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:1622
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1638
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "Modo de cache de disco 'directsync' no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1644
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "Modo cache de disco 'unsafe' no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1653
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1670
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "copy_on_read no está soportado por este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1681
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Binario QEMU no admite descarte"
#: src/qemu/qemu_command.c:1705
msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1741
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU "
#: src/qemu/qemu_command.c:1756 src/qemu/qemu_driver.c:17567
#: src/qemu/qemu_driver.c:17720
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1771
#, fuzzy
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1785
#, fuzzy
msgid ""
"there are some block I/O throttling length parameters that are not supported "
"with this QEMU binary"
msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1804
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1861
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1877
#, c-format
msgid "IOThreads not available for bus %s target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1885
#, c-format
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1919 src/qemu/qemu_command.c:2048
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "Destino debe ser 0 para controlador IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:1926
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:1953
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "Este QEMU no soporta scsi-block para paso de lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:1962
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1973
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"La configuración de proveedor o producto no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2005
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "Destino debe ser 0 para modelo de controlador 'Isilogic'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2018
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "Este QEMU no soporta destino mayor que 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:2026
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "Este QEMU solo soporta bus y unit igual a 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2043
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "BUS debe ser 0 para controlador IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:2107
msgid "unexpected address type for usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2112
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2125
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr ""
"tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:2166
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2228
msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2332
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos"
#: src/qemu/qemu_command.c:2338
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:2357
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "solo soporta paso de accessmode"
#: src/qemu/qemu_command.c:2367
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "writeout del sistema de archivos no tiene soporte "
#: src/qemu/qemu_command.c:2380
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"Sistema de archivos de solo-lectura no es soportado por este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2406
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "Solamente puede pasar directorios"
#: src/qemu/qemu_command.c:2443
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2507
#, fuzzy
msgid "no model provided for USB controller"
msgstr "No se puede determinar modelo para controlador SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2516 src/qemu/qemu_command.c:4234
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2526
#, c-format
msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2570
msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2577
#, c-format
msgid "IOThreads only supported for virtio-scsi controllers model is '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2586
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2594
#, c-format
msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2626
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "El controlador virtio-scsi solo admite 'queues'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2631
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2636
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2641
msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2690 src/qemu/qemu_domain_address.c:86
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Modelo de controlador no tiene soporte: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2729
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2749
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2754
#, c-format
msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2764
msgid "autogenerated pci-bridge options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2771
#, c-format
msgid "unknown pci-bridge model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2778
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2785
msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2798
msgid "autogenerated pci-expander-bus options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2805
#, c-format
msgid "unknown pci-expander-bus model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2812
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-expander-bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2819
msgid "the pxb controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2834
msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2841
#, c-format
msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2848
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2855
msgid ""
"the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2865
msgid "autogenerated pcie-root-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2871
#, c-format
msgid "unknown pcie-root-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2878
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2885
msgid ""
"the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2898
msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2904
#, c-format
msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2911
#, c-format
msgid ""
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2918
msgid ""
"the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported "
"in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2931
msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2939
#, c-format
msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2946
#, c-format
msgid ""
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2953
msgid ""
"The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not "
"supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2967
msgid "autogenerated pcie-expander-bus options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2974
#, c-format
msgid "unknown pcie-expander-bus model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2981
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-expander-bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2988
msgid "the pxb-pcie controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3011
msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3015
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3021
#, c-format
msgid "Unsupported controller type: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3134
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Múltiple legado de controladores USB no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:3220
#, c-format
msgid ""
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
"NUMA nodes configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3316
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3355
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3361
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3435
msgid "memory device alias is not assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3465
msgid "missing alias for memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3563
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "No se reconoció la opción virtio-net-pci 'tx'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3568
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3644
#, fuzzy
msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse no tiene soporte con binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3692 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1856
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "los scripts no tienen soporte en interfaces del tipo %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3823
msgid "missing watchdog model"
msgstr "no se encuentra modelo watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:3874
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "acción watchdog inválida"
#: src/qemu/qemu_command.c:3899
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta "
"versión de qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:3916
#, fuzzy, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "memballoon no tiene soporte con tipo de dirección '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3928
msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3957
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "Tipo de dirección nvram debe ser spaprvio"
#: src/qemu/qemu_command.c:3983
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Esta versión de QEMU no admite el dispositivo nvram"
#: src/qemu/qemu_command.c:3998
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "El dispositivo nvram solo tiene soporte para PPC64"
#: src/qemu/qemu_command.c:4020
#, c-format
msgid "unsupported address type %s for virtio input device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4029
msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4037
msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4045
msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4053
msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4165
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4174
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4185
#, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4329 src/qemu/qemu_command.c:4397
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid model for video type '%s'"
msgstr "Tipo de secreto '%s'es nulo"
#: src/qemu/qemu_command.c:4519
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Falló al abrir %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4553
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4562
#, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4603
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:4639
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:4646
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4779
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"Fuente debe ser 0 para dispositivo de host scsi si su modelo de controlador "
"es 'lsilogic'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4786
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"Unidad no debe ser mayor que 7 para dispositivo de host scsi si su modelo de "
"controlador es 'lsilogic'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4921
msgid "append not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5011
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5021
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5038 src/qemu/qemu_command.c:5218
msgid "logfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5078
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr ""
"Arranque desde dispositivos asignados solo tiene soporte para dispositivos "
"PCI, USB y SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:5088
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
"El arranque desde dispositivos PCI asignado con VFIO no tiene soporte con "
"esta versión de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5096
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de "
"qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:5105
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"Arranque desde dispositivos USB asignados no tiene soporte con esta versión "
"de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5113
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"Arranque desde dispositivos asignados SCSI solo tiene soporte con esta "
"versión de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5140 src/qemu/qemu_hotplug.c:1390
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Esta versión de QEMU no admite la asignación del dispositivo VFIO PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:5201 src/qemu/qemu_hotplug.c:2315
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "Paso SCSI no tiene soporte para esta versión de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5379
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "No puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales"
#: src/qemu/qemu_command.c:5389
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:5408
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5452
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "No se puede usar slcp con otros dispositivos aparte de la consola"
#: src/qemu/qemu_command.c:5509
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5524
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "Este QEMU no soporta el segundo plano de rng-egd"
#: src/qemu/qemu_command.c:5542
msgid "unknown rng-random backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5588
#, fuzzy, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "Este QEMU no soporta el tipo de dispositivo RNG '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5646
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5833
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "El binario QEMU %s no soporta parámetros de smbios "
#: src/qemu/qemu_command.c:5851
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible"
#: src/qemu/qemu_command.c:5874
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5902
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU no tiene soporte SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:5907
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:5994
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada"
#: src/qemu/qemu_command.c:6018
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:6083
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:6109 src/qemu/qemu_command.c:6120
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:6148 src/qemu/qemu_command.c:6157
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:6179
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6234
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "Parámetro ACPI iS3 no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:6251
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "Parámetro ACPI iS4 no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:6285
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:6333
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Binario QEMU no soporta tiempo de espera de rearranque "
#: src/qemu/qemu_command.c:6346
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6389
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb no tiene soporte con binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6426
#, c-format
msgid "IOMMU device: '%s' is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6433 src/qemu/qemu_command.c:7059
#, c-format
msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with Q35 machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6476
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6483
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6489
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6526
msgid ""
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6542
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture"
msgstr "no es posible obtener datos de la CPU nodo para la arquitectura %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6814
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "El binario QEMU no soporta kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6822
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "El binario QEMU no soporta kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:6833
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "El binario QEMU no soporta %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6853
#, c-format
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6931 src/qemu/qemu_command.c:7005
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core no está disponible con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6938 src/qemu/qemu_command.c:7014
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "Inhabilitar memoria compartida no está disponible con el binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6947
msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6974
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6986
#, fuzzy
msgid "smm is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core no está disponible con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7030
msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7041
msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7156
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage no es soportado por '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7204
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "Binario QEMU no tiene soporte con bloqueo de memoria"
#: src/qemu/qemu_command.c:7229
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7269
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7278
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7304
#, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7328
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7347
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "Rangos de CPU NUMA desunidos no tienen soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7436
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "gráficas vnc no tienen soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7442 src/qemu/qemu_command.c:7568
#: src/qemu/qemu_migration.c:464
msgid "missing listen element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7458
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7475
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "VNC WebSockets no tienen soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7494
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr "Política de compartir pantalla no tiene soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7562
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7576
msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7595
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"Puerto TLS de Spice establecido en configuración XML, pero TLS está "
"desactivado en qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_command.c:7657
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection "
"is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7667
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext "
"connection is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7685
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not "
"available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7697
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection "
"is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7732
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7742
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7790
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl no está soportado por '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7825
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:7850 src/qemu/qemu_hotplug.c:1078
msgid "Netdev support unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7876
#, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7884
msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7906
msgid "Error generating NIC -device string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7963 src/qemu/qemu_hotplug.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "Red Multiqueue no tiene soporte para: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7974 src/qemu/qemu_hotplug.c:992
#, c-format
msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7985
#, c-format
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8331
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte para múltiples smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:8342 src/qemu/qemu_command.c:8354
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:8364
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "Nombre de certificado inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8375
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8390
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte de paso de smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:8434
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8511
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8516
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8523
msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8669
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8735
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "La consola sclp requiere QEMU para soportar s390-sclp"
#: src/qemu/qemu_command.c:8771 src/qemu/qemu_command.c:9778
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:8792
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8799
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8810
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Este QEMU no soporta filtro de redirección USB "
#: src/qemu/qemu_command.c:8848
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"El arranque de redirección de USB no está soportado por la versión de este "
"QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8927
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8984
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta modelo TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9034
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9048
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9081
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta tipo de segundo plano %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9157
msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9164
msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9176
msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9183
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9195
msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9202
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9211
msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9229
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9271 src/qemu/qemu_driver.c:9333
#: src/qemu/qemu_driver.c:9466
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9277 src/qemu/qemu_driver.c:9023
#: src/qemu/qemu_driver.c:9230
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9287 src/qemu/qemu_driver.c:8767
#: src/qemu/qemu_driver.c:10116 src/qemu/qemu_driver.c:10535
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9312
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"Solamente se admite 1 dispositivo de gráficas de cada tipo (sdl, vnc, spice)"
#: src/qemu/qemu_command.c:9321
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:9332 src/qemu/qemu_hotplug.c:844
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9580
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU no soporta entorno de prueba seccomp "
#: src/qemu/qemu_command.c:9639
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "usb-serial no tiene soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9658
msgid "isa-serial requires address of isa type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9669
msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9676
msgid "pci-serial requires address of pci type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:538
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: puerto debe ser mayor que o igual a %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:549
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: puerto debe estar entre el puerto mínimo y %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:557
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que puerto "
"máximo"
#: src/qemu/qemu_conf.c:569
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: puerto debe ser mayor o igual a %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: puerto debe estar entre puerto mínimo y %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:588
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que el puerto "
"máximo"
#: src/qemu/qemu_conf.c:597
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:636
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown core size '%s'"
msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:733
#, c-format
msgid "Unknown stdio handler %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:759
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:772
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:955
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "No se puede obtener número menor de dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1050
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio de disco compartido 'pool=%s' 'volume=%s' en conflicto con otros "
"dominios activos"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1056
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "sgio de disco compartido '%s' en conflicto con otros dominios activos"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1407
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1452
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1513
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1530
#, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:494
msgid "invalid path for master key file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:527
msgid "failed to open domain master key file for write"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:533
msgid "failed to write master key file for domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:595
#, c-format
msgid "domain master key file doesn't exist in %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:602
msgid "failed to open domain master key file for read"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:611
msgid "unable to read domain master key file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:617
#, c-format
msgid "invalid master key read, size=%zd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1140
msgid "luks encryption requires encrypted secrets to be supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1276
msgid "malformed chardev TLS secret uuid in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1294
msgid "TLS X.509 requires encrypted secrets to be supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1524
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "No se puede iniciar los dispositivos mutex del controlador QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1560
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
"Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del "
"dominio"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1564
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Agente QEMU inesperado está aún activo durante el borrado de dominio"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1739
#, c-format
msgid "cannot parse vcpu index '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1744
#, c-format
msgid "invalid vcpu index '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1786
msgid "no monitor path"
msgstr "No existe una ruta hacia el monitor"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1810
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1860
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1873
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1884
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "fase de trabajo %s desconocida "
#: src/qemu/qemu_domain.c:1895
msgid "failed to parse list of disks marked for migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1919 src/qemu/qemu_domain.c:1931
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "No se pudo analizar lista de dispositivo QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2032
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2058
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2063
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2068
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2073
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y "
"guiones bajos"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2268
#, c-format
msgid ""
"The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine "
"type, but model='%s' was found instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2291
#, c-format
msgid ""
"The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine "
"type, but model='%s' was found instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2482
msgid "vcpu 0 can't be offline"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2487
#, fuzzy
msgid "vcpu0 can't be hotpluggable"
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado en caliente."
#: src/qemu/qemu_domain.c:2492
msgid "vcpu0 must be enabled first"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2508
msgid "all vcpus must have either set or unset order"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2517
msgid ""
"online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2526
msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2553
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2559
msgid "missing machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2625
#, fuzzy, c-format
msgid "video type '%s' is not supported with QEMU"
msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2641
#, fuzzy, c-format
msgid "video type '%s' is only valid as primary video device"
msgstr "El tipo de vídeo %s solamente es válido como tarjeta de vídeo primaria"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2649
msgid "qemu does not support the accel2d setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2656
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2662
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "Valor para 'ram' debe ser menor que '%u' "
#: src/qemu/qemu_domain.c:2672
#, fuzzy
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2700
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2711
msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2720
msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2726
#, fuzzy
msgid "Secure boot requires SMM feature enabled"
msgstr "Controlador de seguridad %s no está habilitado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2737
#, fuzzy
msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count"
msgstr "No se pudo recuperar la cuenta máxima de vcpu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2767
msgid ""
"Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address "
"info, not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2776
msgid "rx_queue_size has to be a power of two"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2930
#, c-format
msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2964
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2970
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2996
msgid ""
"pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3003
msgid ""
"pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3018
#, c-format
msgid ""
"%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the "
"domain's <cpu><numa> array (%zu)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3319
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3330
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3335
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3388
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "Tarea asíncrona inesperada %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3479 src/qemu/qemu_domain.c:3546
msgid "domain is no longer running"
msgstr "el dominio ya no se está ejecutando"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4053 src/qemu/qemu_domain.c:4226
#: src/uml/uml_driver.c:1083
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
#: src/qemu/qemu_domain.c:4058 src/qemu/qemu_domain.c:4081
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4069
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "Falló canalizar %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4076
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "Falló abrir archivo de registros %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4088
#, c-format
msgid "failed to seek in log file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4119
msgid "Unable to seek to end of domain logfile"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4124
msgid "Unable to write to domain logfile"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4171
msgid "Unable to read from log file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4307 src/storage/storage_backend_fs.c:1350
msgid "unable to find qemu-img"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4335
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4396
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr ""
"El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5036 src/qemu/qemu_domain.c:5046
#: src/qemu/qemu_domain.c:5109 src/qemu/qemu_domain.c:5116
#: src/qemu/qemu_domain.c:5123 src/qemu/qemu_domain.c:5130
#: src/qemu/qemu_domain.c:5154
#, c-format
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
msgstr "no se puede modificar el campo '%s' del disco"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5177 src/qemu/qemu_domain.c:5185
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5346
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "Agente de huésped QEMU no está disponible debido a un error "
#: src/qemu/qemu_domain.c:5355
msgid "QEMU guest agent is not connected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5361
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "Agente de huésped QEMU no está configurado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5419
#, c-format
msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5433
msgid "initial memory size overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5440
msgid "maximum memory size overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5452
#, c-format
msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5512
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "tareas de bloque no tienen soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5637
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5646
#, c-format
msgid ""
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5664
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5672
msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5681
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5738
msgid ""
"cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5748
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5759
msgid ""
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5767
#, c-format
msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5783
msgid "memory device total size exceeds hotplug space"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6134
#, c-format
msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%zu'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6140
#, c-format
msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%zu'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6369
msgid "No device found for specified path"
msgstr "No se encontró ruta especificada"
#: src/qemu/qemu_domain.c:6392
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "disk device='lun' no tiene soporte para el protocolo='%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:6399
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
"disk device='lun' es solo válido para fuente de disco de tipo de bloque"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:52
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "Este QEMU no soporta el controlador LSI 53C895A SCSI"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:60
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "Este QEMU no soporta controlador virtio scsi"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:71
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:79
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:99
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "No se puede determinar modelo para controlador SCSI"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:190
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:552
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu exceeds addrs array length"
msgstr ""
"El nuevo índice %zu de controlador PCI es inapropiado, no se encontró en "
"direcciones"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:656
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:676
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "Controlador USB PIIX3 debe tener una dirección PCI 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:726
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Dirección de PCI 0:0:2.0 está en uso, QEMU la necesita para vídeo primario"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:742
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:795
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:915
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:931
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1221
#, c-format
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1540
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "Este QEMU binario no soporta puentes PCI "
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1601
#, c-format
msgid ""
"No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to "
"bus %d. Must be manually assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1623
#, c-format
msgid ""
"PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be "
"larger than bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:247 src/test/test_driver.c:6002
#: src/vz/vz_driver.c:2171
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:281
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:474
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:496
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:503
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:515
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:536
#, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:541
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr ""
"Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:548 src/test/test_driver.c:846
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:670
#, c-format
msgid "Failed to create state dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:675
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:680
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:685 src/qemu/qemu_driver.c:690
#, c-format
msgid "Failed to create save dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:695
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create channel target dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:705
#, c-format
msgid "Failed to create nvram dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:723
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:736
msgid "display"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:743
msgid "webSocket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:773
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:780 src/qemu/qemu_driver.c:787
#: src/qemu/qemu_driver.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:801
#: src/qemu/qemu_driver.c:812 src/qemu/qemu_driver.c:821
#: src/qemu/qemu_driver.c:828
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:862
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage"
#: src/qemu/qemu_driver.c:872
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1145
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1152
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1161
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///system "
#: src/qemu/qemu_driver.c:1168
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1361
#, c-format
msgid "Missing separator in sched info '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1371
#, c-format
msgid "Unable to parse sched info value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1469 src/qemu/qemu_driver.c:5098
#: src/qemu/qemu_process.c:4774
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1498
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1540 src/uml/uml_driver.c:1651
#: src/uml/uml_driver.c:1695 src/vbox/vbox_common.c:723
#: src/vbox/vbox_common.c:2940
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1870 src/qemu/qemu_driver.c:1928
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "Dominio es pmsuspended"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1942 src/qemu/qemu_migration.c:6316
#: src/qemu/qemu_process.c:556 src/qemu/qemu_process.c:5670
msgid "resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2124
msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2130
msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2345
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2355
msgid ""
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2363
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2404
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"No se puede cambiar memoria de dominio activo sin el controlador de "
"balloon SO huésped"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2473 src/qemu/qemu_driver.c:2497
msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2484
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr ""
"No se puede establecer el periodo de colección del controlador de globo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2579
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
"No se puede traducir el código de teclas %u del conjunto de códigos %s para "
"código de teclas rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2644
msgid "Initial memory size too large"
msgstr "Tamaño de memoria inicial demasiado grande"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2650
msgid "Current memory size too large"
msgstr "Tamaño actual de memoria demasiado grande"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2657 src/uml/uml_driver.c:1895 src/vz/vz_driver.c:701
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2663
msgid "cpu count too large"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2833
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr ""
"falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de "
"almacenamiento de dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2841 src/qemu/qemu_driver.c:6902
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "falló al escribir XML en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2857
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2977
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
"archivos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2979
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Falló al abrir archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
"archivos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3010
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "Error desde la apertura del proceso hijo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3031 src/qemu/qemu_process.c:3820
#: src/storage/storage_backend.c:529
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Falló al crear archivo '%s' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3032 src/qemu/qemu_process.c:3811
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1550
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:713 src/util/virfile.c:1360
#: src/util/virstoragefile.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3073 src/qemu/qemu_driver.c:3606
#: src/qemu/qemu_driver.c:6470
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3117
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "No es posible escribir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3167 src/qemu/qemu_driver.c:3182
#: src/qemu/qemu_driver.c:3721 src/qemu/qemu_driver.c:13626
#: src/qemu/qemu_driver.c:14421 src/qemu/qemu_driver.c:15367
#: src/qemu/qemu_driver.c:15423 src/qemu/qemu_hotplug.c:581
#: src/qemu/qemu_migration.c:5202 src/qemu/qemu_migration.c:5765
#: src/qemu/qemu_migration.c:6241 src/qemu/qemu_migration.c:6481
#: src/qemu/qemu_process.c:535
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3215
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "Falló al obtener dominio XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3308
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s image format specified in configuration file"
msgstr ""
"Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3318
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Compression program for %s image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Programa de compresión para formato de imágenes en archivo de configuración "
"no está disponible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3518
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "No se pudo retirar el archivo managed save '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3541
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3560
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3624
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3637
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3654
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3758
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "No se pudo reanudar tras el vaciado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3824
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
"En el momento tiene soporte solo para tomas de instantáneas de ID 0 pantalla"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3833 src/qemu/qemu_driver.c:11459
#: src/vbox/vbox_common.c:7290
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") falló"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3855 src/vbox/vbox_common.c:7349
msgid "unable to open stream"
msgstr "No se puede abrir corriente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3934 src/qemu/qemu_driver.c:3972
msgid "Dump failed"
msgstr "Falló el vaciado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3942
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Retomando después de la falla de vaciado "
#: src/qemu/qemu_driver.c:4696
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4738
msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4744
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the desired maximum vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4754
msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4816 src/qemu/qemu_driver.c:4841
msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4852
msgid ""
"failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target "
"vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4990
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: %u "
"> %u"
msgstr ""
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4998
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent "
"domain: %u > %u"
msgstr ""
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5104 tools/virsh-domain.c:6570
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5195
#, fuzzy
msgid "Virt type 'qemu' does not support vCPU pinning"
msgstr "QEMU no tiene soporte SGA"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5202 tools/virsh-domain.c:6574
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5212 src/qemu/qemu_driver.c:5331
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Lista de CPU vacía para fijar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5343
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para hilos de emulador"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5473
#, fuzzy
msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain"
msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5520
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5587
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5594 src/qemu/qemu_driver.c:6092
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5792
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5802 src/qemu/qemu_process.c:2177
#, c-format
msgid "iothread %d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5821
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5852
#, c-format
msgid "iothreadid %d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5901
#, c-format
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5929 src/qemu/qemu_driver.c:6028
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5948
#, c-format
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6004
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6075
msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6119
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6193
#, c-format
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6490 src/qemu/qemu_driver.c:6510
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "No se puede retirar archivo corrupto: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6497
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "Falló al leer el encabezado QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6506
msgid "save image is incomplete"
msgstr "Guardado de imagen incompleto"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6638
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "No se puede cerrar archivo: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6664
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Falló al reanudar el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6889
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "Nuevo XML es demasiado extenso para caber en el archivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6896
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "No es posible buscar en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7210
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento administrado %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7354 src/qemu/qemu_driver.c:15244
#: src/qemu/qemu_migration.c:2318
msgid "domain has active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7426
msgid "cannot both keep and delete nvram"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7448 src/test/test_driver.c:2892
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con instantáneas %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7483
#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7489
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7632
#, fuzzy, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "El anexo en vivo de dispositivo '%s' no tiene soporte "
#: src/qemu/qemu_driver.c:7666
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "El controlador '%s' no puede desconectarse en caliente."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7723
#, fuzzy, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "Desconexión en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7768
msgid "disk source can be changed only in removable drives"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7839
#, fuzzy, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "La actualización en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7904
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7954
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7967
msgid "no free memory device slot available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8002
#, fuzzy, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "La anexión persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8067 src/qemu/qemu_hotplug.c:4598
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8101
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8112
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8123
msgid "matching memory device was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8135
msgid "no matching redirdev was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8159
#, fuzzy, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "La desconexión del dispositivo '%s' no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8201
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8246
#, fuzzy, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "La actualización persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9533
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"El cambio de nodeset para el dominio en ejecución requiere el modo "
"estricto de NUMA"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9627
#, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9638
#, c-format
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9654
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9660
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "Controlador de cpuset cgroup no está montado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9668
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10051
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "valor de '%s' está fuera de rango [%lld, %lld]"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10643
msgid "empty path"
msgstr "Ruta vacía"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10651
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10788
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11037 src/qemu/qemu_driver.c:11044
#: src/qemu/qemu_driver.c:11213
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11324
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "No se puede obtener RSS para dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11387 src/uml/uml_driver.c:2538
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "Ruta inválida '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11403
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: Falló al buscar o al leer"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11440
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11484
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11550 src/storage/storage_backend.c:1696
#: src/storage/storage_backend.c:1758 src/util/virstoragefile.c:1055
#: src/util/virstoragefile.c:1190
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11555 src/storage/storage_backend.c:1925
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1557 src/util/virstoragefile.c:1071
#: src/util/virstoragefile.c:1213
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11568
#, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11596
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "falló al buscar en el final de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11609
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
"no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11676
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "ruta inválida '%s' no asignada al dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11682
#, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11719
#, c-format
msgid "failed to gather stats for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11727
#, c-format
msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11880 src/qemu/qemu_driver.c:12322
#: src/qemu/qemu_driver.c:12375
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11886 src/qemu/qemu_driver.c:11945
#: src/qemu/qemu_driver.c:11995
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr "No se puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11935 src/qemu/qemu_driver.c:12183
#: src/qemu/qemu_driver.c:12272
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC "
"inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12551 src/qemu/qemu_driver.c:12599
msgid "missing domain name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12751
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12760
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12768
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12775 src/xen/xen_driver.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "Nombre de controlador desconocido '%s' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:12941
msgid "migration statistics are available only on the source host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13093
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13099
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su lugar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13109
msgid "cannot abort migration in post-copy mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13208 src/qemu/qemu_driver.c:13262
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "Binario QEMU no admite migración comprimida"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13303 src/qemu/qemu_driver.c:16214
#: src/qemu/qemu_driver.c:16509 src/qemu/qemu_driver.c:16795
#: src/qemu/qemu_driver.c:16982 src/qemu/qemu_migration.c:2136
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2398 tools/virsh-domain.c:2337
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "Banda de ancho debe ser menor que %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13397
msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13404
msgid ""
"switching to post-copy requires migration to be started with "
"VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13534
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr ""
"Se desconoce formato de imagen de '%s' y el sondeo de formato está "
"inhabilitado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13662 src/qemu/qemu_driver.c:14504
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "Reanudando después de fallar instantánea"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13698
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13710 src/qemu/qemu_driver.c:13799
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13724
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13761
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13774
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13844 src/qemu/qemu_driver.c:16655
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13849
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "Falta archivo existente para disco %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13855
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un "
"dispositivo de bloque: %s "
#: src/qemu/qemu_driver.c:13906
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13918
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13946
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse no tiene soporte con binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13964
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos; disco "
"%s solicitado interno"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13977
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13992
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14015 src/qemu/qemu_driver.c:14102
msgid "unexpected code path"
msgstr "Ruta de código inesperada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14023
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14032
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14040
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"instantáneas de solo disco requieren al menos un disco para instantánea"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14052
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14067
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr "Instantánea atomic live de discos múltiples no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14133
#, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14261
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr "la instantánea de disco vivo no tiene soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14581 src/qemu/qemu_migration.c:2311
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14587 src/test/test_driver.c:6401
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14603
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede contener '/'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14611
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede iniciar por '.'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14624
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"la creación de instantánea en vivo tiene soporte con puntos de verificación "
"externos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14641
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14649
#, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14694
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14781
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "No se pueden guardar metadatos para instantánea %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15077 src/test/test_driver.c:6243
#: src/vz/vz_driver.c:2552
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15260 src/test/test_driver.c:6644
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para "
"revertir a toma de pantalla inactiva"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15267
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15274 src/test/test_driver.c:6652
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
"A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio "
#: src/qemu/qemu_driver.c:15284
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15511
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15519
#, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15646
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no tienen soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15670
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual "
#: src/qemu/qemu_driver.c:15789
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "No hay conexión para PID %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15794
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"No se puede conectar para monitorizar conexión del tipo '%s' para PID %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15980
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "No se encontró el canal %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15987
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "El canal %s no está utilizando un socket de UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16000
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "Flujo de canal activo existe para este dominio "
#: src/qemu/qemu_driver.c:16027
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "pivote de disco '%s' requiere una tarea de copia activa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16051
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "disco '%s' no está listo para pivotar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16140
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16160
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "descarga parcial de bloque no está soportado con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16167
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"configuración de ancho de banda en el inicio de descarga de bloque no tiene "
"soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16192
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16204 src/qemu/qemu_driver.c:17095
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16294
#, c-format
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16404
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16448
#, c-format
msgid "disk %s not found in the domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16614
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "copia de bloque no tiene soporte para este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16623
msgid "domain is not transient"
msgstr "Dominio no es transitorio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16640
#, c-format
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16650
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16661
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "Falta el archivo de destino para el disco %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16668
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"Archivo de destino externo para dal destination file for disk %s already "
"exists and is not a block device: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16675
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16807
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16872
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16880
msgid "granularity must be power of 2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16974
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "El envío en línea no tiene soporte con el binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16997
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "El disco %s no tiene archivo de origen a enviar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17018
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17024
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17030
#, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17037
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "Top '%s'en cadena para '%s' no tiene archivo de respaldo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17052
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "Base '%s' no está inmediatamente debajo de '%s' en cadena para '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17085
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17195 src/qemu/qemu_driver.c:17260
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "No hay fondo de gráficas con índice %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17207 src/qemu/qemu_driver.c:17272
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
"Solo puede abrir las gráficas open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17485
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17530
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo "
"tiempo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17538
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/"
"escritura"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17546
#, fuzzy
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo "
"tiempo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17554
#, fuzzy
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/"
"escritura"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17575
#, fuzzy
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17583
#, fuzzy
msgid ""
"a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17604
#, c-format
msgid "value '%s' cannot be set if '%s' is not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17647
#, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17759
#, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18022
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Duración no tiene soporte. Use 0 por ahora"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18030
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Se desconoce el desitno suspend: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18056
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"No se pudo suspender el dominio debido a que falta el comando de monitor "
"system-wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18066
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "Estado S3 está inhabilitado para este dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18073
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "Estado S4 está inhabilitado para este dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18123
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"No se pudo despertar el dominio debido a que falta el comando de monitor "
"system-wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18273
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "La especificación de punto de montaje no tiene soporte por ahora"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18443 src/test/test_driver.c:5906
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "no se encuentra arquitectura %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18541
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18636
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18748
#, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18758
#, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18772
#, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19460
#, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19736
#, c-format
msgid "Unknown IP address data source %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19941
#, c-format
msgid "cannot remove old domain config file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19995
msgid "cannot rename active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20001
msgid "cannot rename a transient domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20007
msgid "domain with a managed saved state can't be renamed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20013
msgid "domain has to be shutoff before renaming"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20019
msgid "cannot rename domain with snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20063
#, c-format
msgid "vcpu id '%u' reported by guest agent is out of range"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20168
msgid "unsupported state value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20200
#, c-format
msgid "vCPU '%u' is not offlinable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20213
#, c-format
msgid "guest is missing vCPUs '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:208
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:216
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:169
msgid "timed out waiting for disk tray status update"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:621
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:867
#, c-format
msgid ""
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
"isn't supported by libvirt"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:894
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus usb"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "hotplug of interface type of %s is not implemented yet"
msgstr "Copiando la definición de %d' tipo no se ha implementado aún. "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1132
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "El dispositivo de red virtio-s390 no puede ser conectado en caliente."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1147
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1236
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"No se encontró alias de dispositivo: no se puede establecer estado de "
"enlace a caído"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
"La configuración de estado de enlace no tiene soporte: El enlace está activo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1403
#, c-format
msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1448
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1655
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "La anexión de la consola serial no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1661
msgid "chardev already exists"
msgstr "chardev ya existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1735
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "La desconexión de la consola serial no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1799
msgid "Unsupported address type for character device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2337
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2342
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2484 src/qemu/qemu_interface.c:525
#, fuzzy
msgid "Missing bridge name"
msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2493
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "puente %s no existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2517
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "No se puede recuperar estado anterior al añadir puerto al puente %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2541
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "Los filtros no tienen soporte en interfaces de tipo %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2553
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"Falló al añadir nuevas reglas de filtro a '%s' - intentando restaurar reglas "
"anteriores"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2575
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2621
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "No se encuentra el dispositivo de red existente a modificar"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2629
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "No se puede cambiar config de '%s' tipo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2652
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "No se puede cambiar dirección MAC de interfaz 'network' de '%s' a %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2661
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "No se puede modificar modelo de dispositivo de red %s a %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2686
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "No se pueden modificar atributos de controlador de dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "No se puede modificar atributo de script de dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2709
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "No se puede modificar nombre de dispositivo de red tap"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2727
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "No se puede modificar dirección PCI de huésped de dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2736
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "No se puede modificar alias de dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "No se puede modificar parámetro de barra ROM de dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2746
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "No se puede modificar archivo ROM de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2751
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr ""
"No se puede modificar parámetro de índice de arranque de dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2778
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "No se puede cambiar tipo de interfaz de red a '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2831 src/qemu/qemu_hotplug.c:2904
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3025
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3031
#, c-format
msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3042
#, c-format
msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3051 src/qemu/qemu_hotplug.c:3061
#, c-format
msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3071
#, c-format
msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3090
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr ""
"no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos "
"vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3095
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3136
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3142
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3184
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "no es posible determinar VLAN original"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "No se conoce cómo retirar un dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3917
msgid "unplug of device was rejected by the guest"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3957 src/qemu/qemu_hotplug.c:4176
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3967
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "El dispositivo no puede desconectarse sin una dirección CCW válida"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3974
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "El dispositivo no puede desconectarse sin una dirección PCI válida"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4074 src/uml/uml_driver.c:2370
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4078
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4161
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4168
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4183
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "Dispositivo no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 src/qemu/qemu_hotplug.c:4441
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4254 src/qemu/qemu_hotplug.c:4278
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4367
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4371
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"No se encontró proveedor de dispositivo usb host=0x%.4x producto=0x%.4x "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4380
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4386
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4434
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "No se pudo desconectar dispositivo sin una dirección CCW"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4447
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4523
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "La contraseña de gráficas solo está soportada para VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4549
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4678
msgid "alias not set for RNG device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4721
msgid "alias for the memory device was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4819
#, fuzzy, c-format
msgid "vcpu '%u' can't be unplugged"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4840
msgid "vcpu unplug request timed out"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:335
#, c-format
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:375
#, c-format
msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:425 src/qemu/qemu_interface.c:519
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:651
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_interface.c:663
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio"
#: src/qemu/qemu_interface.c:681
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible"
#: src/qemu/qemu_migration.c:277
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:284
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:295
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:393 src/util/virnetdevopenvswitch.c:221
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"No se puede ejecutar el comando para obtener datos del puerto OVS para "
"interfaz %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:432
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "No se pudo obtener UUID de host"
#: src/qemu/qemu_migration.c:453
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:506
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:536
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Migration persistent data already present"
#: src/qemu/qemu_migration.c:570
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Migración de datos de red ya está presente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:933
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:938 src/qemu/qemu_migration.c:2885
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:945
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:951
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:957
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:986
msgid "missing interface information"
msgstr "Falta información de interfaz"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1001
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo vporttype en datos de migración"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1056
#, fuzzy
msgid "Malformed disk target"
msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1200
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1216
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1225
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "Falta elemento nombre de host en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1230 src/qemu/qemu_migration.c:1247
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1237
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1242
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "Elemento hostuuid incorrecto en datos de migración"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1263
msgid "missing feature name"
msgstr "Falta nombre de funcionalidad"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1269
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de cookies %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1277
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1296
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1308
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Demasiados elementos de dominio en migración de cookies: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1364
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1469
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1476
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1533
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1634
#, fuzzy
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "No es posible crear Volumen: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "No se puede 'stat bind' target %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1712
msgid ""
"pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
"supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1757
msgid "nbd port must be in range 0-65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot migrate read-only disk %s"
msgstr "No se puede leer %s '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1869 src/qemu/qemu_migration.c:1920
#: src/qemu/qemu_migration.c:1981
#, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2061 src/qemu/qemu_migration.c:2208
#: src/qemu/qemu_migration.c:2731
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Se perdió la conexión al host de destino"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2202 src/qemu/qemu_migration.c:2670
#: src/qemu/qemu_migration.c:4772
msgid "canceled by client"
msgstr "Cancelado por cliente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2249
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "dominio ha asignado dispositivos de host no-USB"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2290
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2301
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "No se puede migrar dominio con error de E/S"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2335
#, c-format
msgid "domain has CPU feature: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2349
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2358
#, fuzzy
msgid "migration with shmem device is not supported"
msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2398
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"La migración puede llegar a corromper datos si discos usan cache != none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2495
#, c-format
msgid "Migration option '%s' is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2500
#, c-format
msgid "Migration option '%s' is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2613
msgid "migration job"
msgstr "tarea de migración "
#: src/qemu/qemu_migration.c:2615
msgid "domain save job"
msgstr "tarea de guardado de dominio "
#: src/qemu/qemu_migration.c:2617
msgid "domain core dump job"
msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2619
msgid "job"
msgstr "tarea"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2660
msgid "is not active"
msgstr "no está activo "
#: src/qemu/qemu_migration.c:2665
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "Falló inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2725
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "Falló debido a error de E/S"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "El númreo de tlsPort es inváldo: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2963 src/util/virnetdevopenvswitch.c:263
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"No se puede ejecutar comando para establecer datos del puerto OVS para "
"interfaz %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2986
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2996
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "Protocolo de migración desconocido"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3165 src/qemu/qemu_migration.c:3643
msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3186
#, c-format
msgid "disk target %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3194
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3200
msgid "qemu does not support drive-mirror command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3238 src/qemu/qemu_migration.c:3618
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "migración desconectada no puede manejar el almacenaje no compartido"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3244 src/qemu/qemu_migration.c:3624
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
"migración desconectada debe especificarse con el conjunto de indicadores "
"persistentes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3250 src/qemu/qemu_migration.c:3630
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "migración desconectada en túnel no tiene sentido"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3408
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3413
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3538
msgid "Turn auto convergence on to tune it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3728 src/qemu/qemu_migration.c:5025
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3751 src/qemu/qemu_migration.c:5101
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "No se puede crear tubo para migración en túnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3787
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "No se puede pasar tubo para migración en túnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3948
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4080 src/qemu/qemu_migration.c:5011
#, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4088 src/vz/vz_driver.c:3109
#, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4425
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "Falló al sondear túnel de migración"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4443
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "Falló al leer desde FD de despertador"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4465
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4514
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "No se puede enmascarar tubería"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4530
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "No se pudo crear migración de hilos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4552
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "No se pudo despertar túnel de migración"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4608
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "No se puede establecer bloqueo de FD %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4679
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4845
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Falló al aceptar conexión desde qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5019
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5681
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5688
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5695
msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5742
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de igual "
"a igual"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6023
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "Se recibió una cookie inesperada con migración P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6037
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6080
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6488
msgid "Failed to create pipe for migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6522
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6700
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6733
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6735
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "Dominio '%s' no se está migrando"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6825
#, c-format
msgid "Unsupported compression method '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6832
#, c-format
msgid "Compression method '%s' is specified twice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6867
msgid "Turn multithread compression on to tune it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6874
msgid "Turn xbzrle compression on to tune it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:118
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:125
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "Se requiere monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:347
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:420
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:521
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Monitor no soporta el envío de descriptores de archivos"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:695
#, fuzzy
msgid "End of file from qemu monitor"
msgstr "Fin del archivo desde monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:725
msgid "qemu unexpectedly closed the monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:801
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Error notificar retrollamada debe proporcionarse"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:956
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr " El monitor QEMU se cerró"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1014
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1086
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "No se puede determinar ruta de dispositivo de globo"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1121
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"Propiedad de 'guest-stats-polling-interval' no se encontró en controlador de "
"globo de memoria."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1155 src/qemu/qemu_monitor.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "Falló al separar dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1222
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "No se pudo 'unescape' el comando"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2070
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "bloque desconocido de estatus de E/S: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2146
msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2224
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2699
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd debe ser válido"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2705 src/qemu/qemu_monitor.c:2762
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU no está utilizando un monitor de socket de UNIX, no se puede enviar fd "
"%s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2756
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "fd y fdset deben ser válidos"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2824
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "Monitor JSON debe usar AddNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2855
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "Monitor JSON debe usar RemoveNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:284
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:381 src/qemu/qemu_monitor_json.c:399
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:385
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1088
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "El comando de Human monitor no está disponible para ejecutar %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1224
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "Faltaba dato"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1230
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1449
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "A la información de respuesta KVM le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1455
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1490 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1514
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1523
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1499
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1562
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1615
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1621
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1710
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1720 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5507
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta de qom-get le faltaban datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1802
msgid "query-block reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1821 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1835
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1885
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "No se puede leer valor %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1936
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1946
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "no es posible leer estadísticas de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2009
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
"la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2019 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2026
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2531
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "Faltaba respuesta migrate-cache-size en datos de 'return' "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2684
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2690
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2697 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1377
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1385
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2735
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de "
"RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2742
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM "
"'transferido'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2749
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2756
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2785
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2794
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2803
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2822
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-size'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2831
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'bytes'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2840
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'pages'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2849
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-miss'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2858
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'overflow'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2981
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2987
msgid "missing supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2996
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3165
msgid "missing return information"
msgstr "Falta información de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3170
msgid "incomplete return information"
msgstr "información de retorno incompleta"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3292
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3297
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3303
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3319
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3326
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3335
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3342
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3349
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3365
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3376
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3383
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3390
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3400
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3406
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3417
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3424
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3434
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3507
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr ""
"la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3519
msgid "character device information was missing array element"
msgstr ""
"A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de "
"array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3525
#, fuzzy
msgid "character device information was missing label"
msgstr ""
"la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3531
msgid "character device information was missing filename"
msgstr ""
"la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "falló al guardar dirección '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3997
#, c-format
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4042
#, c-format
msgid "unable to find backing name for device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4130 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2217
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "Código de tecla %zu es inválido: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4222
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "a la entrada le falta 'device'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4238
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "a la entrada le falta 'type'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4252
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "a la entrada le falta 'speed'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4258
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "a la entrada le falta 'offset'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4264
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr " Al la entrada le faltaba 'len'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4292
msgid "reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4298
msgid "unable to determine array size"
msgstr "No se puede determinar tamaño de matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4309
msgid "missing array element"
msgstr "Falta elemento de array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4340 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4644
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4683
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4343
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Dispositivo %s en uso"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4346 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4647
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4686
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4349 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2328
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2427
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "No se halló comando '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4352
#, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4502
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "Falta block_io_throttle field '%s' en salida de QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4519
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr "A la lista de dispositivo le falta block_io_throttle"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4530 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4537
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
"Entrada de dispositivo block_io_throttle no estaba en el formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4548
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "Entrada block_io_throttle insertada no estaba en el formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4578
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
"No se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4651
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'"
msgstr "Llamada a %s por tipo inesperado '%s', se esperaba '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4689
msgid "Unexpected error"
msgstr "Error inesperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'return'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4756
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'qemu'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4762
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'major'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4767
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'minor'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4772
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "A la respuesta query-version le falta la versión 'micro'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4780
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "A la respuesta query-version le falta versión de 'package'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4820
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'return'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4826
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "Datos de respuesta de query-machines no estaban en array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4846
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4856
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'is-default' incorrectos"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4863
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'alias' incorrectos"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4872
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos 'cpu-max' incorrectos"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4930
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'return'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4936
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "Respuesta de datos de query-cpu-definitions no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4955
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5003
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta query-commands le faltan datos de 'return'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5009
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "Respuesta de datos de query-commands no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "A los datos de respuesta query-commands les faltan 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5073
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5079
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "Respuesta de datos query-events no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5093
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5153
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta query-command-line-options le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5162
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "La respuesta query-command-line-options no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5173
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
"A los datos de la respuesta query-command-line-options les faltaba 'option'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5194
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr "Los datos del parámetro query-command-line-options no eran un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5209
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr "A los datos del parámetro query-command-line-options les falta 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5263
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "Falta query-kvm en datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5270
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm entregó datos inesperados"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5307
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta qom-list-types también le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5313
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "Datos de respuesta de qom-list-types no eran un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5327
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "A los tipos de qom-list les faltan datos de 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5374
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta de qom-list le faltaban datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5380 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6577
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "Los datos de respuesta qom-list no eran un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5400
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "A los datos de qom-list les faltaba 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5410
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "La respuesta de qom-list tiene datos de 'type' incorrectos"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5499
#, fuzzy, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "Tipo de propiedad de objeto inválido qom-get %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5562
#, fuzzy, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "qom-set invalid object property type %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5618
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr ""
"A la respuesta de propiedades de device-list le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5624
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "Los datos de respuesta de propiedades de device-list no eran un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5638
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr ""
"A los datos de respuestas de propiedades de device-list les falta 'name' "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5678
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr "Faltaban datos de retorno a respuesta de query-target"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5684
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "Faltaban datos de arquitectura a respuesta de query-target"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5729
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "Faltan capacidades de migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5742
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "Falta entrada en lista de capacidades"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5748
msgid "missing migration capability name"
msgstr "Falta nombre de capacidad de migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5891
msgid "missing GIC capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5912
msgid "missing entry in GIC capabilities list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5918
msgid "missing GIC version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5924
msgid "missing in-kernel GIC information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5930
msgid "missing emulated GIC information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6115
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr "Le faltaban datos de retorno a la respuesta %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6122
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "Respuesta %s no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "El elemento array %s no contiene datos"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6281
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr "unsupported chr device type '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6285
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%d' no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6337
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta de chardev-add le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6343
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "A la respuesta de chardev-add le falta ruta pty"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6437
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6442
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6449
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6465
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6485
msgid "invalid array of CPUID features"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6630
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6691
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6697
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6712
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6727
#, c-format
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6735
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6785
msgid "query-memory-devices reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6791
msgid "query-memory-devices reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6801
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6813
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6820
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6830
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6837
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6844
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6852
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7101
msgid "qemu returned malformed time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7158
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7167
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7173
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7190
msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7255
#, fuzzy
msgid "query-hotpluggable-cpus reply is not an array"
msgstr "Datos de respuesta de query-machines no estaban en array"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "A la solicitud de contraseña vista, pero no hay manejador disponible"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "No se pudo extraer ruta de disco desde %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "Respuesta inesperada desde estatus de información: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476
msgid "device name rejected"
msgstr "Nombre de dispositivo rechazado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:691 src/qemu/qemu_monitor_text.c:697
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "Información de globo inesperada '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "Este QEMU no soporta bloque de información"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:870
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:904
msgid "info blockstats reply was malformed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:923
msgid "info blockstats entry was malformed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:935
#, c-format
msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1043
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "Falló al definir contraseña VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1161
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1201
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1245
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1399
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la "
"migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1412
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1425
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1442
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1455
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1468
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
"No se puede analizar estadística total %s de datos de migración de disco "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1521
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1528
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1599
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1606
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "No se pudo enviar archivo '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1637
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1666
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1823
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "falló al guardar dirección '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1862
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "falló al desconectar el dispositivo %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1905
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "falló la adición del dispositivo %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1947
msgid "open disk image file failed"
msgstr "Falló abrir el archivo de imagen de disco"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1979
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje "
"de datos si el disco es reasignado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1991
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "borrando %s controlador falló: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2025
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2029
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "la contraseña de disco no es correcta"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2064
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "falló al intentar tomar una instantánea: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2068
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
"este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2097
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2101
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2144
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
"este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas "
"instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2240
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "Falló el envío de llave '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2408
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "No hay información para dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:75
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "Inválido el transporte y esquema '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "%s inválido tipo de transporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:107
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Parámetro de solicitud '%s' inválido"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "El nombre '%s' es inválido para disco iSCSI"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:433
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:528
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "Falta número de puerto de VNC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:535
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "No se puede analizar puerto VNC WebSocket '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:596
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "Falta política para compartir vnc"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:723 src/qemu/qemu_parse_command.c:1988
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:751
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:809
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:815
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:821
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:830
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "No se puede leer modo io '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:839
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "No se puede analizar valor de cilindros '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:849
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "No se puede analizar el valor de cabezales '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:859
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "No se puede analizar el valor de sectores'%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:871
#, c-format
msgid "cannot parse translation value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:885
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:896
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:943
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:984
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:996
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1053
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1083
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1133
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1172
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1179
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI "
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1185
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1191
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1227
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1235
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1241
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1247
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB "
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1253
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1345
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr ""
"No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1371
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1447
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1477
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "casos en conflicto de función de kvclock "
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1535
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "No tiene soporte la función HyperV Enlightenment %s"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1550
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "HyperV feature '%s' no debe tener un valor"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1561
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr "Falta conteo de reintento de cerrojo en bucle HyperV "
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1567
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"No se puede leer conteo de intentos de cerrojo de bucle HyperV spinlock"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1579
msgid "missing HyperV vendor_id value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1628
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1642
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1648
#, c-format
msgid "cannot scale memory: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1737
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "No es posible analizar la topología '%s' de la CPU"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1803
msgid "no emulator path found"
msgstr "No se ha encontrado la ruta al emulador"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1860
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1909
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "No es posible analizar UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2027
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "No se puede asignar dirección para nombre de dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2094
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "No se puede leer el valor reboot-timeout"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2160
msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2173
msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2364
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2415
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s3: '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2432
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s4: '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "No se puede analizar la dirección '%s' de nvram'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2509
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2516
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2553
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2760
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "No es posible resolver %s para PID %u"
#: src/qemu/qemu_process.c:225
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:250
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:257
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:369
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:388
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado"
#: src/qemu/qemu_process.c:396
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión"
#: src/qemu/qemu_process.c:404 src/storage/storage_backend.c:612
msgid "secret storage not supported"
msgstr "almacenamiento secreto no soportado"
#: src/qemu/qemu_process.c:413
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "inválido <encryption> para volumen %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:427
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' "
#: src/qemu/qemu_process.c:467
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:597
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio"
#: src/qemu/qemu_process.c:1675
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1712
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1847 src/qemu/qemu_process.c:1945
#, fuzzy
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:1859
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2021
msgid "Unable to convert time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2102
msgid "process exited while connecting to monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2159
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2209
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
"No se puede establecer afinidad de CPU, sino hasta que se inicie el proceso"
#: src/qemu/qemu_process.c:2273
msgid "missing alias for network device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2281
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "La configuración del estado de enlace no está soportada por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_process.c:2290
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2509
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:3495
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta"
#: src/qemu/qemu_process.c:3630
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Asignación automática de puerto TLS de SPICE fue solicitada, pero TLS spice "
"está inactiva en qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_process.c:3661
msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3667
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr ""
"El número máximo de CPU es mayor que el límite de tipo de máquina "
"especificado"
#: src/qemu/qemu_process.c:3707
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3733
#, c-format
msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3756
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3803
#, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3831
#, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3838
#, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3846 src/qemu/qemu_process.c:3852
#, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4119
msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4308
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "E/S cruda no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/qemu/qemu_process.c:4354
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4432
msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4471
#, fuzzy, c-format
msgid "this QEMU does not support '%s' video device"
msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4481
#, c-format
msgid "%s 3d acceleration is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4545
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Domain requiere KVM, pero no está disponible. Revise si virtualización está "
"activada en el BIOS de host, y si el host está configurado para cargar los "
"módulos KVM."
#: src/qemu/qemu_process.c:4608 src/qemu/qemu_process.c:6241
#: src/uml/uml_driver.c:1049
msgid "VM is already active"
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
#: src/qemu/qemu_process.c:4703
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"Dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x asignado desde red %s ya está en uso por "
"el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4858
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate vcpu order '%u'"
msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:4864
#, c-format
msgid "vcpu order '%u' exceeds vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4876
#, c-format
msgid ""
"vcpus '%zu' and '%zu' are in the same hotplug group but differ in "
"configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "vcpu '%zu' is missing hotplug data"
msgstr "la respuesta de la CPU no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_process.c:5035
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"CPU mode '%s' for %s %s domain on %s host is not supported by hypervisor"
msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor"
#: src/qemu/qemu_process.c:5255
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "No se puede establecer ruta amplia en controlador de seguridad"
#: src/qemu/qemu_process.c:5270 src/qemu/qemu_process.c:6265
#: src/uml/uml_driver.c:1071
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:5278
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falló al construir la ruta pidfile."
#: src/qemu/qemu_process.c:5285
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:5463
msgid "Process exited prior to exec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:5512
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "No se pudo stat fd %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2143
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2180
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3116
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3155
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3252
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3516
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3551
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3585
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3973
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6592 src/remote/remote_driver.c:2050
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:335
#, c-format
msgid "too many remote domains: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:394
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:453
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:512
#, c-format
msgid "too many remote node_devices: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:571
#, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:630
#, c-format
msgid "too many remote secrets: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:689
#, c-format
msgid "too many remote storage_pools: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:736 src/remote/remote_client_bodies.h:753
#: src/remote/remote_client_bodies.h:796 src/remote/remote_client_bodies.h:813
#: src/remote/remote_client_bodies.h:856 src/remote/remote_client_bodies.h:873
#: src/remote/remote_client_bodies.h:916 src/remote/remote_client_bodies.h:933
#: src/remote/remote_client_bodies.h:976 src/remote/remote_client_bodies.h:993
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1036
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1053
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1096
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1113
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1156
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1173
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1216
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1233
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4913
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4932
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4975
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4994
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5992
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6010
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6194
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6213
#: src/remote/remote_client_bodies.h:7010
#: src/remote/remote_client_bodies.h:7028
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "Demasiados indefinidos remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2935
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4866
#, c-format
msgid "too many remote domain_snapshots: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6963
#, c-format
msgid "too many remote storage_vols: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:650
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Falló la lectura del valor del componente de URI %s"
#: src/remote/remote_driver.c:724
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "El uso de socket de UNIX y el servidor remoto '%s' no tiene soporte"
#: src/remote/remote_driver.c:741
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: transporte en URL no es reconocido (debe ser tls|unix|ssh|ext|"
"tcp|libssh2)"
#: src/remote/remote_driver.c:762
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:880
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
#: src/remote/remote_driver.c:905
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "Soporte para GNUTLS no está disponible en esta construcción"
#: src/remote/remote_driver.c:930
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
"El controlador de conexión libssh2 no admite la conexión a la instancia de "
"sesión sin ruta de socket"
#: src/remote/remote_driver.c:1009
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
"El controlador de conexión ssh no admite la conexión a instancia de sesión "
"sin ruta de socket"
#: src/remote/remote_driver.c:1051
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
"Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1500
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1519 src/remote/remote_driver.c:1583
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino"
#: src/remote/remote_driver.c:1564
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1615 src/remote/remote_driver.c:7223
#: src/remote/remote_driver.c:7479
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1698
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "Número devuelto de errores de disco excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1746
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1980 src/remote/remote_driver.c:2150
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "La numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1988 src/remote/remote_driver.c:2092
#: src/remote/remote_driver.c:2157
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"La longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2009 src/remote/remote_driver.c:2174
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "El host reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
#: src/remote/remote_driver.c:2016 src/remote/remote_driver.c:2112
#: src/remote/remote_driver.c:2180
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
"permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2308
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "La etiqueta de seguridad excede el máximo: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2353
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "Etiqueta de seguridad excede máximo: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2425
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "El modelo de seguridad excede el máximo: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2434
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "DOI de seguridad excede el máximo: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2521
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2530 src/remote/remote_driver.c:5882
#: src/remote/remote_driver.c:6784
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "el llamador ignora uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2663
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2707
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2728 src/remote/remote_driver.c:2779
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
#: src/remote/remote_driver.c:2759
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
"remoto, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2904
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "conteo de nparams excede el máximo: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2910
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "conteo de ncpus excede el máximo: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2935
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetCPUStats: retornó el número de estadísticas excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:3537
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:3546
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
#: src/remote/remote_driver.c:3583
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
#: src/remote/remote_driver.c:3870
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:3881
msgid "No authentication callback available"
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/remote/remote_driver.c:3887 src/remote/remote_driver.c:4179
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:3993
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
#: src/remote/remote_driver.c:4023
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado extensos: %zu bytes"
#: src/remote/remote_driver.c:4122
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
#: src/remote/remote_driver.c:5356
msgid "no internalFlags support"
msgstr "No hay soporte de internalFlags"
#: src/remote/remote_driver.c:5814 src/remote/remote_driver.c:5873
#: src/remote/remote_driver.c:5956 src/remote/remote_driver.c:6017
#: src/remote/remote_driver.c:6076 src/remote/remote_driver.c:6703
#: src/remote/remote_driver.c:6775 src/remote/remote_driver.c:6875
#: src/remote/remote_driver.c:6949 src/remote/remote_driver.c:7024
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen"
#: src/remote/remote_driver.c:6162
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6284
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"El llamador no soporta el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de "
"implementación de bucle "
#: src/remote/remote_driver.c:7413
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:143
msgid "connection closed due to keepalive timeout"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido"
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "Intervalo de keepalive %d es demasiado largo"
#: src/rpc/virnetclient.c:311
msgid "unable to make pipe"
msgstr "no es posible realizar pipe"
#: src/rpc/virnetclient.c:533
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "No se puede registrar retrollamada de ES async"
#: src/rpc/virnetclient.c:551
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "No se puede habilitar keepalives sin soporte ES async"
#: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1742
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo"
#: src/rpc/virnetclient.c:837
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "No se puede leer confirmación de TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:842
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)"
#: src/rpc/virnetclient.c:985
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1154
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d tipo %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1535
msgid "poll on socket failed"
msgstr "Falló la consulta en el socket"
#: src/rpc/virnetclient.c:1562
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación"
#: src/rpc/virnetclient.c:1612
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "Se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket"
#: src/rpc/virnetclient.c:1760
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Falló al esperar la condición"
#: src/rpc/virnetclient.c:1889
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada"
#: src/rpc/virnetclient.c:1896
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "Intente enviar un mensaje de no bloqueo con respuesta sincronizada "
#: src/rpc/virnetclient.c:1906
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "No es posible inicializar la variable de condición"
#: src/rpc/virnetclient.c:1971
msgid "client socket is closed"
msgstr "El socket del cliente está cerrado"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide en evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide versión en evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide estatus con evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide tipo con evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "No se espera ningún evento con procedimiento %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:571 src/rpc/virnetmessage.c:592
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada "
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:437
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:473 src/rpc/virnetclientstream.c:495
msgid "no stream callback registered"
msgstr "No se registro flujo de retrollamada"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:192
#, c-format
msgid "No server named '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:238
msgid "Cannot get all servers from daemon"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:268
msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:291
#, c-format
msgid "Server '%s' not found in JSON"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:340
msgid "Malformed servers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:535
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:536
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Las máquinas virtuales necesitan guardarse"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:603
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "No se pudo leer tubería de señal"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:620
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Señal recibida inesperada: %d"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:636
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "No se puede crear tubería de señal"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:645
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "No se pudo añadir señal "
#: src/rpc/virnetdaemon.c:772
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:786
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Falló al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
#: src/rpc/virnetmessage.c:132
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
"%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se "
"desean %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:149
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado extensos, se desea %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:189
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "No se puede descifrar encabezado hasta que LEN sea recibido"
#: src/rpc/virnetmessage.c:202
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:246 src/rpc/virnetmessage.c:390
#: src/rpc/virnetmessage.c:470 src/rpc/virnetmessage.c:495
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:251
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:262
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:287
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:293
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "No se puede codificar número de FD"
#: src/rpc/virnetmessage.c:318
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "No se puede descifrar número de FDS"
#: src/rpc/virnetmessage.c:325
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:364
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "No se puede codificar carga de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:418
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:445
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes "
"disponibles)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:544
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció virError"
#: src/rpc/virnetmessage.c:558
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu"
#: src/rpc/virnetmessage.c:564 src/rpc/virnetmessage.c:585
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "No se pudo iniciar la biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:378
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Expresión regular '%s' de lista blanca de TLS no está bien formada"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "Identidad de cliente SASL '%s' no está autorizada en lista blanca"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falló la creación del contexto de cliente SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "No se pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado extensa, máx %zu"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "No se pudieron cifrar datos SASL:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetserver.c:426
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de min_workers en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:431
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de max_workers en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de max_clients en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:448
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:456
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de keepaliveinterval en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:461
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de keepaliveCount en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:468
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Datos mdnsGroupName malformados en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:490
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de servicios en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:497
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "Datos de servicios malformados en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:506
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de servicio en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:523
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:530
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "Faltan datos malformados de clientes en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:539
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:581
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos min_workers en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:587
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos max_workers en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:593
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos de priority_workers en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:598
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos max_clients en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:604
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:609
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveinterval en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:614
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveCount en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:628
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos mdnsGroupName en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserver.c:1035
#, c-format
msgid "No client with matching ID '%llu'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:1055
msgid ""
"The overall maximum number of clients must be greater than the maximum "
"number of clients waiting for authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:436
msgid "failed to get current time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:479 src/rpc/virnetserverservice.c:342
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "Falta campo auth en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserverclient.c:484 src/rpc/virnetserverservice.c:347
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "Falta el campo readonly en documento JSON "
#: src/rpc/virnetserverclient.c:490 src/rpc/virnetserverservice.c:353
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "Falta el campo nrequests_client_max en estado de documento JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "Falta campo sock en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:506
msgid "Malformed id field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:516
msgid "Malformed conn_time field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:544
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "Falta campo privateData en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1127 src/rpc/virnetserverclient.c:1309
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1620
msgid "No network socket associated with client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1629
msgid "No identity information available for client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Falló al añadir vigilancia para FD %d eventos %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:241
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1397
msgid "Unable to get current time"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "Falló adición del temporizador con tiempo de espera %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Falló al crear cliente mDNS: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "avahi no está disponible al momento de la creación"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "Procedimiento desconocido: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "Se requiere autenticación"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:360
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "Falta campo socks en documento JSON"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:366
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "Campo de socks en JSON no era un array"
#: src/rpc/virnetsocket.c:165
msgid "Cannot get host interface addresses"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:192
#, c-format
msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:208
msgid "Cannot check address family on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:231
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec"
#: src/rpc/virnetsocket.c:236
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo"
#: src/rpc/virnetsocket.c:259
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "No se puede desactivar algoritmo nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:556
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "No se puede resolver servicio '%s' de dirección '%s': %s "
#: src/rpc/virnetsocket.c:350 src/rpc/virnetsocket.c:565
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se puede crear socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:370
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "No se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente"
#: src/rpc/virnetsocket.c:378 src/rpc/virnetsocket.c:405
#: src/rpc/virnetsocket.c:411
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "No se puede vincular a puerto"
#: src/rpc/virnetsocket.c:389 src/rpc/virnetsocket.c:519
#: src/rpc/virnetsocket.c:589 src/rpc/virnetsocket.c:720
#: src/rpc/virnetsocket.c:1050 src/rpc/virnetsocket.c:1102
#: src/rpc/virnetsocket.c:1906
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "No se puede obtener nombre de socket local"
#: src/rpc/virnetsocket.c:449 src/rpc/virnetsocket.c:680
msgid "Failed to create socket"
msgstr "No se pudo crear socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:456 src/rpc/virnetsocket.c:686
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket de UNIX"
#: src/rpc/virnetsocket.c:469
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "No se pudo vincular socket a '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:480
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Falló al cambiar pertenencia '%s' como %d:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:504 src/rpc/virnetsocket.c:749
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma."
#: src/rpc/virnetsocket.c:582
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:595
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota"
#: src/rpc/virnetsocket.c:642
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"Autogeneración del dominio solicitado, pero no se especificó el binario"
#: src/rpc/virnetsocket.c:649
#, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:659 src/util/virpidfile.c:561
#, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:669
#, c-format
msgid "Unable to create lock '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:674
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:703
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "No se pudo conectar socket a '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:771 src/rpc/virnetsocket.c:777
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "no es posible crear un par de socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:815
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma."
#: src/rpc/virnetsocket.c:920
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Falló la lectura del número del puerto"
#: src/rpc/virnetsocket.c:940
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Método de verificación de clave de host inválida: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:977
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Método de autenticación no válido: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1023
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "Soporte de transporte libssh2 no está habilitado"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1070
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de fd en documento JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1076
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de PID en documento JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1082
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de errfd en documento JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1087
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de isClient en documento JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1096
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "No se puede obtener nombre de conexión par"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1120
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr ""
"No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión SASL esté activa"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1127
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr ""
"No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión TSL esté activa"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1149
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en conexión %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1156
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en tubería %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1236
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1294 src/rpc/virnetsocket.c:1348
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1354
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1360
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1388
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1409
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible "
#: src/rpc/virnetsocket.c:1430
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "No se puede solicitar contexto de seguridad par"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1612
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "No se pueden recuperar datos: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1615
msgid "Cannot recv data"
msgstr "No se pueden recuperar datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1620
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1623
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1660
msgid "Cannot write data"
msgstr "No se pueden escribir datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1665
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1808
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1819
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1842
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1852
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1869
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "No se puede escuchar en socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1900
msgid "Unable to accept client"
msgstr "No se puede aceptar cliente"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Falló la recuperación de clave ssh host: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"No se proporcionó llamada de interacción de usuario. No puede verificar la "
"llave de host de sesión."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353
msgid "no suitable callback for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:363
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "Falló el cálculo hash de clave de host ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:380
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr "¿Acepta clave de host SSH con hash '%s' para host '%s:%d' (%s/%s)?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:391
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "Falló la recuperación de decisión para aceptar clave de host"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:405
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "Clave de host SSH para '%s' (%s) no ha sido aceptada"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:429
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "Tipo de clave SSH no tiene soporte"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:456
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "No se puede añadir llave de host SSH para host '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:471
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "Falló la escritura del archivo known_host '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:487
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' "
"difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host "
"'%s' para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada "
"en '%s'."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:498
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "Fallo la validación de clave de host SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:503
msgid "Unknown error value"
msgstr "Valor de error desconocido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Falló la conexión al agente ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Falló listar identidades de agente ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "Falló la autenticación mediante el agent SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:567
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "Agente SSH no proporcionó ninguna identidad de autenticación"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:571
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "Todas las identidades provistas por el agente SSH fueron rechazadas"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:617 src/rpc/virnetsshsession.c:676
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "autenticación con llave privada '%s' falló: %s "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:626
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"No se proporcionó llamada de interacción. No se puede recuperar la frase de "
"paso de la llave privada"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:644
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "No es el método apropiado para recuperar frase de paso de clave"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Frase de paso para clave '%s'"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:655
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
"Falló la recuperación de frase de paso de llave privada: falló retrollamada"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:722
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
"No se puede realizar autenticación: no se proporciona llamada de "
"autenticación"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:734
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "No se pudo recuperar contraseña"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:756 src/util/virerror.c:1092
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:787
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"No se puede realizar autenticación interactiva de teclado: No se proporcionó "
"la llamada de autenticación"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:803
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "No hay método apropiado para recuperar credenciales de autenticación"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:811
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "Falló la recuperación de credenciales"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:828 src/rpc/virnetsshsession.c:835
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación interactiva de teclado: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:856 src/rpc/virnetsshsession.c:970
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "No se han provisto métodos de autenticación y credenciales"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:872
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "No se pudo recuperar lista de métodos de autenticación: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:917
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "No se han provisto métodos de autenticación"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:922
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
"Ninguno de los métodos de autenticación solicitados están soportados por el "
"servidor"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:926
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"Todos los métodos de autenticación y credenciales provistos fueron "
"rechazados por el servidor"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:943
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "No se pudo abrir el canal ssh channel: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:951
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:977
msgid "No channel command provided"
msgstr "No se proporcionó comando channel "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:984
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "Se necesita nombre de host para verificar clave"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1062 src/rpc/virnetsshsession.c:1142
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
"Se debe proporcionar nombre de usuario para autenticación de agente ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1101
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Se debe proporcionar ruta de archivo de llave para autenticación de llave "
"privada"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1213
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "No se puede cargar archivo knownhosts '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1219
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "Archivo de hosts desconocido '%s' no existe"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1258
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "Falló inicializar la sesión libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1264
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Falló inicializar la tabla de host desconocida libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1270
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Falló inicializar control de agente libssh2 "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1302
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1318
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "Falló sesión SSH de protocolo de enlace: %s "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1363 src/rpc/virnetsshsession.c:1474
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1486
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Programa remoto termino con código non-zero: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1368 src/rpc/virnetsshsession.c:1478
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "Intentó escribir conexión en estado de error"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1439
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "El comando remoto terminó con código non-zero: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1511
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "Falló la escritura: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "No se puede leer %s '%s'"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "El certificado CA %s ha expirado "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "El certificado CA %s aún no está activo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
"necesitamos uno para el servidor"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:187
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
"necesitamos uno para el cliente"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s no muestran un CA"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:201
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "Al certificado %s le faltan las restricciones básicas para un CA"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:207
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
"No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:233
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:243
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma de certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:255
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma digital de certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:266
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "El uso del certificado %s no permite codificación de llave"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:307 src/rpc/virnettlscontext.c:319
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "No se puede solicitar propósito %s de llave certificado %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:342
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para servidor TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:354
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para cliente TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:391
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Nombre distintivo de cliente no está en la lista de los clientes permitidos "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' para ver el "
"campo de nombre completo en el certificado de cliente, o ejecute este "
"demonio con --verbose "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:414
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:463
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:464
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470 src/rpc/virnettlscontext.c:999
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:473 src/rpc/virnettlscontext.c:1002
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "El certificado no es confiable."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:476 src/rpc/virnettlscontext.c:1005
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:479 src/rpc/virnettlscontext.c:1008
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:482 src/rpc/virnettlscontext.c:1011
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:485
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:507 src/rpc/virnettlscontext.c:1036
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Incapaz de iniciar certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:519
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:557
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:635
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:653
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:678
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:720
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:741
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:748
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:993
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "No se puede verificar par TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1014
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "No se pudo validar certificado: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1021
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Solo los certificados x509 están soportados"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "El certificado no tiene pares"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1042
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Incapaz de cargar certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1128
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "No se pudo validar certificado de par"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority to %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1224
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1356
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Falló el protocolo de enlace TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1388
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:88 src/secret/secret_driver.c:162
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:99
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no es posible crear '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:193
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:363
msgid "secret is private"
msgstr "el secreto es privado"
#: src/security/security_apparmor.c:97
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor "
#: src/security/security_apparmor.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Falló al leer '%s' "
#: src/security/security_apparmor.c:255
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332
#: src/security/security_apparmor.c:768
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "no existe el modelo '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:450
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "No es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour"
#: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:595
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
#: src/security/security_apparmor.c:477
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "No se puede cargar perfil AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:535
msgid "error getting profile status"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:544
msgid "error copying profile name"
msgstr "Error al copiar el nombre del perfil"
#: src/security/security_apparmor.c:592
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668
#: src/security/security_selinux.c:2116 src/security/security_selinux.c:2147
#: src/security/security_selinux.c:2181 src/security/security_selinux.c:2210
#: src/security/security_selinux.c:2257 src/security/security_selinux.c:2295
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido "
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. "
#: src/security/security_apparmor.c:633
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "Error al invocar aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:755
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "no existe '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:804
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida"
#: src/security/security_dac.c:138
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:177
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366
#, c-format
msgid "unable to stat: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:341
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "No es posible establecer usuario y grupo para '%ld:%ld' en '%s'"
#: src/security/security_dac.c:1334 src/security/security_selinux.c:601
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM"
#: src/security/security_dac.c:1342 src/security/security_selinux.c:608
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux "
#: src/security/security_dac.c:1352
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "Falta etiqueta para controlador de seguridad estática en dominio %s"
#: src/security/security_dac.c:1364
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s"
#: src/security/security_dac.c:1375 src/security/security_selinux.c:686
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "Tipo de nivel de seguridad inesperado '%s'"
#: src/security/security_dac.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr "No se pudo leer UID ni GID desde '%s'"
#: src/security/security_dac.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
#: src/security/security_dac.c:1465
#, fuzzy
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Controlador de seguridad %s no está habilitado"
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s "
#: src/security/security_manager.c:183
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Controlador de seguridad 'none' no puede crear huéspedes continuos"
#: src/security/security_manager.c:603
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "No se permiten los huéspedes no confinados en este host"
#: src/security/security_manager.c:702
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:132
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "Rango de categoría c%d-c%d es demasiado pequeño"
#: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "No se puede obtener proceso actual de contexto SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "No se puede leer contexto SELinux actual '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243
#: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266
#: src/security/security_selinux.c:273
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "No puede analizar la categoría en %s"
#: src/security/security_selinux.c:252
msgid "No category range available"
msgstr "No hay rango de categorías disponible"
#: src/security/security_selinux.c:302
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "No se puede asignar contexto de seguridad"
#: src/security/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "No se puede establecer rango de contexto de seguridad '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "No se puede dar formato a contexto SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:355
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "No se puede leer contexto de base SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "No se puede establecer usuario de contexto SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:372
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "No se puede establecer rol de contexto SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:379
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "No se puede establecer contexto SELinux MCS '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:491
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "No se puede abrir label_handle de SELinux "
#: src/security/security_selinux.c:425
#, c-format
msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:435
#, c-format
msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:445
#, c-format
msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:473
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux no soporta ruta de contextos LXC"
#: src/security/security_selinux.c:498
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:521
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:619
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:625
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "No se puede obtener rango de contexto Selinux"
#: src/security/security_selinux.c:766
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "Nivel MCS para etiqueta de dominio %s ya está reservado"
#: src/security/security_selinux.c:917
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:928
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"El contexto de configuración de seguridad '%s' en '%s no tiene soport. "
"Considere configurar virt_use_nfs"
#: src/security/security_selinux.c:988
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:1964 src/security/security_selinux.c:2355
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "tipo de smartcard desconocido %d"
#: src/security/security_selinux.c:2126
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
#: src/security/security_selinux.c:2157
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2219
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2230 src/security/security_selinux.c:2268
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad de socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2305
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2488
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2494
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2504
#, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2517
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2553
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "No se puede crear contexto Selinux para: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -d | --dryrun dry run\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:121
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza "
"directamente.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: error: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:141
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: advertencia: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:163
msgid "invalid flag"
msgstr "Indicador inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:171
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima"
#: src/security/virt-aa-helper.c:176
msgid "profile does not exist"
msgstr "Perfil no existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:185
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:189
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado "
#: src/security/virt-aa-helper.c:191
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser salió con error"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228 src/security/virt-aa-helper.c:233
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:240 src/security/virt-aa-helper.c:356
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:252
msgid "failed to create include file"
msgstr "No pudo crear archivo de inclusión"
#: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:379
msgid "failed to write to profile"
msgstr "Falló escribir a perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:263 src/security/virt-aa-helper.c:384
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "falló el cierre o escritura a perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:1324
msgid "profile exists"
msgstr "Existe perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:312
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima"
#: src/security/virt-aa-helper.c:317
msgid "template does not exist"
msgstr "Plantilla no existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:322
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:327 src/security/virt-aa-helper.c:332
msgid "no replacement string in template"
msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla"
#: src/security/virt-aa-helper.c:338
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "No se pudo asignar memoria a archivos de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
msgid "failed to create profile"
msgstr "Falló la creación de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:528
msgid "bad pathname"
msgstr "Nombre de ruta errado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:543
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos"
#: src/security/virt-aa-helper.c:570
msgid "Invalid context"
msgstr "Contexto inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:576
msgid "Could not find <name>"
msgstr "No se pudo hallar <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:583
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "No se pudo hallar <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:616
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "Elemento root inesperado, se esperaba <domain>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:626
msgid "domain type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
msgid "os.type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:666 src/security/virt-aa-helper.c:687
#: src/security/virt-aa-helper.c:702 src/security/virt-aa-helper.c:831
#: src/security/virt-aa-helper.c:840 src/security/virt-aa-helper.c:916
#: src/security/virt-aa-helper.c:1306 src/security/virt-aa-helper.c:1310
#: src/security/virt-aa-helper.c:1380
msgid "could not allocate memory"
msgstr "No se pudo asignar memoria"
#: src/security/virt-aa-helper.c:671
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "No se pudo crear objeto config XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:676 src/util/virerror.c:925
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:692
msgid "unknown virtualization type"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:711
msgid "could not parse XML"
msgstr "No se pudo leer XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:716
msgid "could not find name in XML"
msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:721
msgid "bad name"
msgstr "Nombre errado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:754
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "Omitió ruta non-absolute"
#: src/security/virt-aa-helper.c:761
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr "No se encontró realpath para disco"
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid "skipped restricted file"
msgstr "Omitió archivo restringido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:921
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "UUID dado no coincide"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1150
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Falló asignar buffer de archivo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1199
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "No se pudo asignar memoria para disco"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1214 src/security/virt-aa-helper.c:1234
msgid "invalid UUID"
msgstr "UUID inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1217
msgid "error copying UUID"
msgstr "Error al copiar UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1226
msgid "unsupported option"
msgstr "Opción sin soporte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1231
msgid "bad command"
msgstr "Comando errado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1244
msgid "could not read xml file"
msgstr "No se pudo leer el archivo XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1248
msgid "could not get VM definition"
msgstr "No se pudo obtener definición de VM"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1253
msgid "invalid VM definition"
msgstr "Definición de VM inválida"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1288
msgid "could not set PATH"
msgstr "No se pudo establecer ruta"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1292
msgid "could not set IFS"
msgstr "No se pudo establecer IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1302
msgid "could not parse arguments"
msgstr "No se pudieron leer argumentos"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1356
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "Falló la asignación de buffer"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1391
msgid "could not create profile"
msgstr "No se pudo crear perfil"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:109
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "No se pudo acceder a dispositivo %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:123
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:202
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "no se pudo abrir la ruta de entrada '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:230
#, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:248
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:265 src/storage/storage_backend.c:412
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:272
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:282 src/storage/storage_backend.c:465
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:291 src/storage/storage_backend.c:379
#: src/storage/storage_backend_logical.c:982
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:328
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
"La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes de bloque"
#: src/storage/storage_backend.c:338 src/storage/storage_backend_fs.c:839
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "no es posible crear la ruta '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:352 src/util/virfile.c:2035
#: src/util/virfile.c:2490 src/util/virfile.c:2638
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "falló estadística de '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:373 src/storage/storage_backend.c:761
#: src/util/virfile.c:2057 src/util/virfile.c:2504 src/util/virfile.c:2652
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:432
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:457
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:494
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes crudos"
#: src/storage/storage_backend.c:501
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:511 src/storage/storage_backend_disk.c:934
#: src/storage/storage_backend_logical.c:919
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:701
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:241
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:315
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados"
#: src/storage/storage_backend.c:544
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:549
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:589
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:619
msgid "secrets already defined"
msgstr "ya se han definido los secretos"
#: src/storage/storage_backend.c:739
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Falló al crear %s"
#: src/storage/storage_backend.c:752
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:793
#, c-format
msgid "unsupported input storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:800
msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:807
msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:814 src/storage/storage_backend.c:863
#: src/storage/storage_backend.c:2199 src/storage/storage_driver.c:2288
msgid "unable to find ploop, please install ploop tools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:828
msgid "error creating directory for ploop volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:989
#, c-format
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1033 src/storage/storage_backend.c:1050
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado"
#: src/storage/storage_backend.c:1039
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1056
msgid "too many secrets for luks encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1061
msgid "no secret provided for luks encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1066
msgid ""
"luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1072
#, c-format
msgid "volume encryption unsupported with format %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1086
msgid "missing input volume target path"
msgstr "Falta ruta de destino de volumen de salida"
#: src/storage/storage_backend.c:1096 src/storage/storage_backend.c:1261
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:1116
msgid "cannot set backing store for raw volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1125
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "Preasignación de metadatos está en conflicto con almacén de respaldo "
#: src/storage/storage_backend.c:1138
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo "
#: src/storage/storage_backend.c:1144
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr ""
"tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:1161
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
#: src/storage/storage_backend.c:1268
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "preasignación de metadatos está solo disponible con qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:1273
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "Opción de compatibilidad solo está disponible con qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:1278
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "Las funcionalidades de formato solo están disponibles qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:1285
msgid "cannot use inputvol with encrypted raw volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1290 src/storage/storage_backend.c:1377
msgid "missing encryption description"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1297
msgid "Only luks encryption is supported for raw files"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1386
msgid "unable to look up encryption secret"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1395
msgid "failed to open luks secret file for write"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1406
msgid "failed to write luks secret file"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1416
msgid "failed to chown luks secret file"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1452
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
"sean raw "
#: src/storage/storage_backend.c:1524
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1552
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1557
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1633
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1645
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1691 src/storage/storage_driver.c:1664
#: src/test/test_driver.c:4964
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que corresponda con el ruta '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1707
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1715
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1753 src/storage/storage_backend_gluster.c:290
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1780
#, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1790
#, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1796
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1809
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1913 src/util/virstoragefile.c:1208
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "No se puede tratar de iniciar de '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:2031
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:2060
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:2134
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:2249
msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2290
msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2329
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes"
#: src/storage/storage_backend.c:2337
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes"
#: src/storage/storage_backend.c:2365
#, c-format
msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2378
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:2390
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:2418
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el volumen de almacenamiento con ruta '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:2425
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con la ruta '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:2460
msgid "'trim' algorithm not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2464 src/storage/storage_backend_rbd.c:1250
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "Algoritmo no tiene soporte %d"
#: src/storage/storage_backend.c:2513
msgid "unable to find ploop tools, please install them"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2529
#, c-format
msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2534
#, c-format
msgid "failed to delete root.hds of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2618
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2636
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
#, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:365
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:409
#: src/storage/storage_backend_disk.c:551
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "Ruta de dispositivo '%s' no existe"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:519
msgid "Unrecognized disk label found, requires build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:522
msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:526
msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:529
msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:534
msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:652
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Tipo de partición inválido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:661
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ya existe una partición extendida"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:690
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
"partición primaria"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:696
msgid "unknown partition type"
msgstr "tipo de partición desconocido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:777
msgid "no large enough free extent"
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:846
#, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:861
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la ruta de destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:872
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"La ruta al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
"fuente principal."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:886
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:1014
#, c-format
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:135
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "No se pudo sondear formato de volumen de respaldo: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:203
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr " ruta netfs inválida (sin /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:209
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "ruta netfs inválida (finaliza con /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:294 src/test/test_driver.c:4270
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "Nombre de host debe especificarse para fuentes netfs"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:304
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:509
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:61
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:190
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 src/storage/storage_driver.c:3345
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:347
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:352 src/storage/storage_backend_iscsi.c:251
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:342
msgid "missing source host"
msgstr "no se encuentra el host de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:357
msgid "missing source path"
msgstr "no se encuentra la ruta de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:349
msgid "missing source device"
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:367
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:426
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:484
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "Destino '%s' ya está montado"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:636
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "No puede sondear para el sistema de archivos del tipo %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:645
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:667
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr ""
"Se encontró sistema de archivos existente del tipo '%s' en dispositivo '%s' "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:675
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Se hallaron sondeos a ejecutar, el sondeo de sistema de archivos puede ser "
"incorrecto"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:696
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "El sondeo para sistemas de archivos está soportado por esta creación"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:723
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Falló al crear sistema de archivos de tipo '%s' en dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:738
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs no tiene soporte en esta plataforma: Falló crear sistema de archivos "
"tipo '%s' en el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:756
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "No se especificó dispositivo al formatear grupo '%s' "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:767
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:829
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "la ruta '%s' no es absoluta"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:970
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "no es posible abrir la ruta '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:977
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "No se puede ejecutar ruta de stat '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:988
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1059
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1091
#, c-format
msgid "volume name '%s' cannot contain '/'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1103
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "Ruta de destino de volumen '%s' ya existe"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1125
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1131
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1162
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes "
"cifrados, desde otros volúmenes"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1246
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "No se puede retirar directorio '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1261
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "El retiro de volúmenes de red o bloques no tiene soporte: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1393
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "La preasignación solo admite volumen de tipo crudo "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1575
#, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:375
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:392
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:398
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:438
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:452
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:466
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:499
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:603
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
#, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:645
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection (src=%p priv=%p)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:751
#, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:765
#, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:113
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:121
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con la ruta '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:180
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "Grupo de iscsi solo soporta tipo de autenticación 'chap' "
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
"Autenticación 'chap'de iscsi no tiene soporte para grupos de autostarted"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:106
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "malformed volume extent stripes value"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:113
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:119
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor del tamaño de volumen erróneo"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "malformed volume extent devices value"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:183
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:296
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "Valor de asignación de volumen erróneo"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:548
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:599
#, c-format
msgid "cannot find logical volume group name '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:629
#, c-format
msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:706
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:712
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:719
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "No se puede vaciar encabezado de dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:726
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:966
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:975
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:990
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:1047
#, c-format
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:179
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Falló al obtener el número menor de %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:77
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "Falló al inicializar RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:83
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "Autenticación 'ceph' no tiene soporte para grupos autoiniciados"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99 src/storage/storage_backend_rbd.c:106
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:119 src/storage/storage_backend_rbd.c:151
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "Falló establecer la opción RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:114
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "Falló crear el clúster de RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:140
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "Recibió monitor erróneo, revise la definición XML"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:180
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "Falló la conexión al monitor RADOS en: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:202
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "Falló crear el RBD IoCTX. ¿El grupo '%s' existe?"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:271
#, c-format
msgid "failed to get the features of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:312
#, c-format
msgid "failed to iterate RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:356 src/storage/storage_backend_rbd.c:528
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1096
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "Falló abrir la imagen RBD '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:363
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:428
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "Falló 'stat' el clúster de RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:433
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "Falló 'stat' el grupo de RADOS '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:548
#, c-format
msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:560
#, c-format
msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:571
#, c-format
msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:623
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "Falló remoción del volumen '%s/%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:645 src/storage/storage_backend_rbd.c:695
msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:689 src/storage/storage_driver.c:1899
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:710
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "Falló crear volumen '%s/%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:735
#, c-format
msgid "failed to get the format of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:742
#, c-format
msgid ""
"RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:752
#, c-format
msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:758
#, c-format
msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:803 src/storage/storage_backend_rbd.c:1218
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:849
#, c-format
msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:889
#, c-format
msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to verify if RBD snapshot %s@%s is protected"
msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual "
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to protect RBD snapshot %s@%s"
msgstr "Falló recolectar lista de instantánea"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:952 src/storage/storage_backend_rbd.c:1212
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1009
#, c-format
msgid "failed to clone RBD volume %s to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1102
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "Falló el cambio de tamaño de imagen RBD '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1135
#, c-format
msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1172
#, c-format
msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1224
#, c-format
msgid "failed to get stripe count of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1256
#, c-format
msgid "failed to wipe RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:182
#, c-format
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:304
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:409
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:518
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:529
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:642
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "No se pudo encontrar host SCSI con wwnn='%s', wwpn='%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:676
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:715
#, c-format
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:744
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"'parent' para vHBA no está especificado, y no puede encontrar uno en este "
"host"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
msgstr "No se pudo encontrar host SCSI con wwnn='%s', wwpn='%s'"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:274
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:150
msgid "malformed volsize reported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:156
msgid "malformed refreservation reported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:414
msgid "missing source devices"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "No se encuentra backend para %d"
#: src/storage/storage_driver.c:104
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:119
#, c-format
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:180 src/storage/storage_driver.c:202
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:382
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:410 src/storage/storage_driver.c:437
#: src/storage/storage_driver.c:1794 src/storage/storage_driver.c:2044
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:599 src/test/test_driver.c:4280
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
#: src/storage/storage_driver.c:621 src/storage/storage_driver.c:837
#: src/storage/storage_driver.c:1023 src/storage/storage_driver.c:1164
#: src/storage/storage_driver.c:1318 src/storage/storage_driver.c:2037
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:847 src/storage/storage_driver.c:1112
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "grupo de almacenaje '%s' aún está activo"
#: src/storage/storage_driver.c:854 src/storage/storage_driver.c:1044
#: src/storage/storage_driver.c:1119 src/storage/storage_driver.c:1183
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
#: src/storage/storage_driver.c:866
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:921 src/storage/storage_driver.c:993
#: src/test/test_driver.c:4218 src/test/test_driver.c:4408
#: src/test/test_driver.c:4450 src/test/test_driver.c:4527
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:1038 src/storage/storage_driver.c:1177
#: src/storage/storage_driver.c:1385 src/storage/storage_driver.c:1419
#: src/storage/storage_driver.c:1465 src/storage/storage_driver.c:1519
#: src/storage/storage_driver.c:1801 src/storage/storage_driver.c:1885
#: src/storage/storage_driver.c:2051 src/storage/storage_driver.c:2057
#: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4563
#: src/test/test_driver.c:4725 src/test/test_driver.c:4762
#: src/test/test_driver.c:4874 src/test/test_driver.c:4993
#: src/test/test_driver.c:5067 src/test/test_driver.c:5160
#: src/test/test_driver.c:5229 src/test/test_driver.c:5277
#: src/test/test_driver.c:5318
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:1134
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo"
#: src/storage/storage_driver.c:1328 src/test/test_driver.c:4691
msgid "pool has no config file"
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
#: src/storage/storage_driver.c:1527 src/storage/storage_driver.c:1808
#: src/storage/storage_driver.c:2069 src/test/test_driver.c:4882
#: src/test/test_driver.c:5084 src/test/test_driver.c:5153
#: src/test/test_driver.c:5222 src/test/test_driver.c:5270
#: src/test/test_driver.c:5311
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1577
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "No hay volumen de almacenamiento con llave %s coincidente"
#: src/storage/storage_driver.c:1667
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que corresponda con el ruta '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1752
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
#: src/storage/storage_driver.c:1845 src/storage/storage_driver.c:2400
#: src/storage/storage_driver.c:2474 src/storage/storage_driver.c:2578
#, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1852 src/storage/storage_driver.c:2110
#: src/storage/storage_driver.c:2232 src/storage/storage_driver.c:2407
#: src/storage/storage_driver.c:2481 src/storage/storage_driver.c:2585
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
#: src/storage/storage_driver.c:1909
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1915
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
#: src/storage/storage_driver.c:2084
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/storage/storage_driver.c:2103
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
"desde otro previamente existente"
#: src/storage/storage_driver.c:2239
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2280
msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2368
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2414
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2498
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "No se puede achicar la capacidad por debajo de la asignación existente"
#: src/storage/storage_driver.c:2506
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2516
msgid "Not enough space left in storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2522
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
"Grupo de almacenamiento no soporta el cambio de la capacidad de volumen"
#: src/storage/storage_driver.c:2564
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "El algoritmo de limpieza %d no tiene soporte"
#: src/storage/storage_driver.c:2592
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3076 src/storage/storage_driver.c:3110
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3082
#, c-format
msgid ""
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
"%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3116
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
"(protocol: %s)'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3210
#, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3216
#, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3230
#, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3370
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "No se esperaba nombre de volumen iscsi '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:3442 src/vz/vz_sdk.c:4047
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3465
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"Modo de fuente de disco solo es válido cuando el grupo de almacenamiento es "
"del tipo iscsi"
#: src/storage/storage_driver.c:3490 src/storage/storage_driver.c:3528
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' no es válido para volumen de tipo 'file'"
#: src/storage/storage_driver.c:3516
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3574
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:256
msgid "invalid transient"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:263
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:272
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:280
msgid "invalid runstate"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:286
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:291
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:580
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
#: src/test/test_driver.c:688
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:724
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido "
#: src/test/test_driver.c:733
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets inválidos "
#: src/test/test_driver.c:742
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "Nodo de CPU de valor de núcleos inválidos"
#: src/test/test_driver.c:751
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos"
#: src/test/test_driver.c:763
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "Nodos de CPU de valor activo inválido"
#: src/test/test_driver.c:771
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "Nodo de CPU de valor mhz inválido "
#: src/test/test_driver.c:779 src/xenconfig/xen_common.c:881
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
#: src/test/test_driver.c:791
msgid "invalid node memory value"
msgstr "Valor de memoria de nodo inválido"
#: src/test/test_driver.c:836
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1170
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1194
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "El elemento raíz no es 'node'"
#: src/test/test_driver.c:1306
msgid "(test driver)"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1348
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1366
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1374
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1409
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: indique una ruta o utilice test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1764
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
#: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2436
#: src/test/test_driver.c:3070 src/test/test_driver.c:3117
msgid "getting time of day"
msgstr "Obteniendo la hora del día"
#: src/test/test_driver.c:1990
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
"metadatos "
#: src/test/test_driver.c:1997
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
#: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010
#: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
#: src/test/test_driver.c:2085
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
#: src/test/test_driver.c:2091
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:2097
msgid "mismatched header magic"
msgstr "encabezado magic no coincidente"
#: src/test/test_driver.c:2102
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:2108
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
#: src/test/test_driver.c:2115
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2185
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
#: src/test/test_driver.c:2191
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
#: src/test/test_driver.c:2197
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
#: src/test/test_driver.c:2205
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2352
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2365 src/test/test_driver.c:2374
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "Cantidad de CPU excede el máximo (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2428
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "No es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2508
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2515
#, c-format
msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2715
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
#: src/test/test_driver.c:2834
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:3055
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3343
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:3379
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "No existe una red que coincida con el uuid"
#: src/test/test_driver.c:3421
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:3738
msgid "there is another transaction running."
msgstr "No hay otra transacción en ejecución."
#: src/test/test_driver.c:3766
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "NO hay transacción en ejecución, nada a enviar."
#: src/test/test_driver.c:3794
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir."
#: src/test/test_driver.c:4311
msgid "storage pool already exists"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe"
#: src/test/test_driver.c:4805
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid"
#: src/test/test_driver.c:4811
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
#: src/test/test_driver.c:4928
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
#: src/test/test_driver.c:5003 src/test/test_driver.c:5077
msgid "storage vol already exists"
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
#: src/test/test_driver.c:5011 src/test/test_driver.c:5093
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
#: src/test/test_driver.c:6662
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "La dirección IP no tiene soporte para interfaz Ethernet"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "vhostuser networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:195
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP"
#: src/uml/uml_conf.c:200
msgid "UDP networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:215
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "No se encuentra la red '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:245
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "tipo interno de red no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa"
#: src/uml/uml_conf.c:255
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "tipo de conexión hostdev no tiene soporte"
#: src/uml/uml_conf.c:264
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr ""
"Ejecución de script de interfaz no está soportada por este controlador"
#: src/uml/uml_conf.c:318
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
#: src/uml/uml_conf.c:334
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:355
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado"
#: src/uml/uml_driver.c:542
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "no es posible iniciar inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:547
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:556
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:585
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: fuera de memoria"
#: src/uml/uml_driver.c:841
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Falló al leer pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:862
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/uml/uml_driver.c:893
msgid "cannot open socket"
msgstr "no fue posible abrir socket"
#: src/uml/uml_driver.c:903
msgid "cannot bind socket"
msgstr "no es posible asociar socket"
#: src/uml/uml_driver.c:957
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)"
#: src/uml/uml_driver.c:963
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/uml/uml_driver.c:970
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "no es posible enviar el comando %s"
#: src/uml/uml_driver.c:983
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "no es posible leer la respuestas %s"
#: src/uml/uml_driver.c:989
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "respuesta %s incompleta"
#: src/uml/uml_driver.c:1055
msgid "no kernel specified"
msgstr "no se ha especificado un kernel"
#: src/uml/uml_driver.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
#: src/uml/uml_driver.c:1092
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:1220
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "ruta UML URI '%s' inesperado, intente uml:///system "
#: src/uml/uml_driver.c:1227
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "ruta UML URI '%s' inesperado, intente uml:///session "
#: src/uml/uml_driver.c:1236
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "el estado de controlador uml es no activo"
#: src/uml/uml_driver.c:1521
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "no es posible analizar versión %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1661
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "Falló la operación de desconexión"
#: src/uml/uml_driver.c:1812
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/uml/uml_driver.c:1849
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo"
#: src/uml/uml_driver.c:2234
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo"
#: src/uml/uml_driver.c:2280 src/uml/uml_driver.c:2394
#: src/vbox/vbox_common.c:4221
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
#: src/uml/uml_driver.c:2354
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo"
#: src/uml/uml_driver.c:2373
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente"
#: src/uml/uml_driver.c:2531
msgid "NULL or empty path"
msgstr "ruta vacía o NULL"
#: src/util/iohelper.c:58 src/util/vircgroup.c:387 src/util/virfile.c:596
#: src/util/virfile.c:634 src/util/virfile.c:708 src/util/virfile.c:3423
#: src/util/virhostcpu.c:1307 src/util/virnetdevtap.c:434
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es posible abrir %s"
#: src/util/iohelper.c:113
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo"
#: src/util/iohelper.c:126
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío"
#: src/util/iohelper.c:134
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores %d"
#: src/util/iohelper.c:159
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Demasiadas lecturas cortas para O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:171
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "No se puede escribir %s"
#: src/util/iohelper.c:175
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "No es posible truncar %s"
#: src/util/iohelper.c:184
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "No se puede fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:194
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "No se puede cerrar %s"
#: src/util/iohelper.c:208
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: try --help para mayor información"
#: src/util/iohelper.c:210
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" o: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#: src/util/iohelper.c:245
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: Indicadores de archivos incorrectos %s"
#: src/util/iohelper.c:250
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: Modo de archivo incorrecto %s"
#: src/util/iohelper.c:255
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: Desplazamiento de archivo incorrecto %s"
#: src/util/iohelper.c:260
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: indicador de borrado incorrecto %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: FD malformado %s"
#: src/util/iohelper.c:282
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d"
#: src/util/iohelper.c:291
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: Longitud de archivo incorrecto %s"
#: src/util/iohelper.c:305
#, c-format
msgid ""
"%s: failure with %s\n"
": %s"
msgstr ""
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr "Índice fuera de límites - contar %zu en %zu añadir %zu"
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s"
#: src/util/virauth.c:243
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s"
#: src/util/virauthconfig.c:137
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Falta el elemento 'credentials' en grupo '%s' en '%s'"
#: src/util/virauthconfig.c:147
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"Falta el grupo 'credentials-%s' al que se hace referencia en grupo '%s' en "
"'%s'"
#: src/util/virbitmap.c:516 src/util/virbitmap.c:651
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virbuffer.c:327
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:185
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "No se pueden abri /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:220
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Error durante la lectura de /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:425
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "Falta el separadro '/' en montaje de cgroup mount '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "No se puede obtener el estado de %s"
#: src/util/vircgroup.c:564 src/util/virnetdevtap.c:116
#: src/util/virstoragefile.c:1290
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No es posible abrir '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:682
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "El controlador '%s' no se necesita, pero '%s' se co-montó"
#: src/util/vircgroup.c:707
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup"
#: src/util/vircgroup.c:729
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s "
#: src/util/vircgroup.c:755 src/util/vircgroup.c:2934 src/util/vircgroup.c:3025
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ruta '%s' no es accesible"
#: src/util/vircgroup.c:762
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "La ruta '%s' debe ser un dispositivo de bloque"
#: src/util/vircgroup.c:794
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "No se puede escribir a '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "No se puede leer desde '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:932 src/util/vircgroup.c:959 src/util/vircgroup.c:2291
#: src/util/vircgroup.c:2329 src/util/vircgroup.c:2367
#: src/util/vircgroup.c:2405 src/util/vircgroup.c:2443
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "No se puede analizar '%s' como un entero"
#: src/util/vircgroup.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "No se pudo crear controlador %s para grupo"
#: src/util/vircgroup.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "El controlador %d está fuera de rango"
#: src/util/vircgroup.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "El controlador '%s' no está montado"
#: src/util/vircgroup.c:1315
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Ruta de particiones '%s' debe iniciar por '/'"
#: src/util/vircgroup.c:1464
#, c-format
msgid "unexpected name value %d"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1816
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "No hay controladores montados"
#: src/util/vircgroup.c:1822
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "El controlador '%s' no está montado"
#: src/util/vircgroup.c:1829
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "El controlador '%s' no está habilitado para grupo"
#: src/util/vircgroup.c:1904
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1914
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1925
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1935
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2004
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2011
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2019
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2026 src/util/vircgroup.c:2040
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2033
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2470 src/util/vircgroup.c:2569
#: src/util/vircgroup.c:2631
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "La memoria '%llu' debe ser menor que %llu"
#: src/util/vircgroup.c:3085 src/util/vircgroup.c:3185
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "Error de lectura cpuacct"
#: src/util/vircgroup.c:3164
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d es mayor que el máximo de %d"
#: src/util/vircgroup.c:3241 src/util/vircgroup.c:3255
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU"
#: src/util/vircgroup.c:3311
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period '%llu' debe estar en el rango (1000, 1000000)"
#: src/util/vircgroup.c:3356
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota '%lld' debe estar en el rango (1000, %llu)"
#: src/util/vircgroup.c:3387
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "No es posible abrir %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3409
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3417
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "No es posible eliminar %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3504 src/util/vircgroup.c:3514 src/util/virfile.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "No se pudo leer %s"
#: src/util/vircgroup.c:3526
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill process %ld"
msgstr "No se pudo eliminar proceso %lu"
#: src/util/vircgroup.c:3731
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "No se pudo encontrar directorio para separador en %s"
#: src/util/vircgroup.c:3743
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "No se pudo encontrar ningún controlador montado"
#: src/util/vircgroup.c:3791
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "No se puede analizar el estatus del usuario '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:3798
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "No se puede analizar el estado del sistema '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:3809
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "No se puede determinar el reloj del sistema HZ"
#: src/util/vircgroup.c:3858 src/util/vircgroup.c:3889
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "No se puede crear directorio %s"
#: src/util/vircgroup.c:3869
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s"
#: src/util/vircgroup.c:3898
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "No se pudo vincular cgroup '%s' en '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:3914
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "No se puede 'symlink' el directorio %s a %s"
#: src/util/vircgroup.c:4070 src/util/vircgroup.c:4082
#: src/util/vircgroup.c:4091 src/util/vircgroup.c:4104
#: src/util/vircgroup.c:4117 src/util/vircgroup.c:4128
#: src/util/vircgroup.c:4143 src/util/vircgroup.c:4151
#: src/util/vircgroup.c:4170 src/util/vircgroup.c:4187
#: src/util/vircgroup.c:4206 src/util/vircgroup.c:4216
#: src/util/vircgroup.c:4227 src/util/vircgroup.c:4240
#: src/util/vircgroup.c:4254 src/util/vircgroup.c:4264
#: src/util/vircgroup.c:4274 src/util/vircgroup.c:4285
#: src/util/vircgroup.c:4295 src/util/vircgroup.c:4305
#: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325
#: src/util/vircgroup.c:4335 src/util/vircgroup.c:4345
#: src/util/vircgroup.c:4355 src/util/vircgroup.c:4365
#: src/util/vircgroup.c:4375 src/util/vircgroup.c:4384
#: src/util/vircgroup.c:4394 src/util/vircgroup.c:4404
#: src/util/vircgroup.c:4414 src/util/vircgroup.c:4424
#: src/util/vircgroup.c:4434 src/util/vircgroup.c:4444
#: src/util/vircgroup.c:4454 src/util/vircgroup.c:4464
#: src/util/vircgroup.c:4474 src/util/vircgroup.c:4484
#: src/util/vircgroup.c:4494 src/util/vircgroup.c:4504
#: src/util/vircgroup.c:4514 src/util/vircgroup.c:4524
#: src/util/vircgroup.c:4533 src/util/vircgroup.c:4541
#: src/util/vircgroup.c:4554 src/util/vircgroup.c:4566
#: src/util/vircgroup.c:4579 src/util/vircgroup.c:4591
#: src/util/vircgroup.c:4601 src/util/vircgroup.c:4611
#: src/util/vircgroup.c:4621 src/util/vircgroup.c:4631
#: src/util/vircgroup.c:4641 src/util/vircgroup.c:4650
#: src/util/vircgroup.c:4659 src/util/vircgroup.c:4669
#: src/util/vircgroup.c:4679 src/util/vircgroup.c:4688
#: src/util/vircgroup.c:4698 src/util/vircgroup.c:4708
#: src/util/vircgroup.c:4718 src/util/vircgroup.c:4729
#: src/util/vircgroup.c:4740 src/util/vircgroup.c:4750
#: src/util/vircgroup.c:4760 src/util/vircgroup.c:4771
#: src/util/vircgroup.c:4793 src/util/vircgroup.c:4805
#: src/util/vircgroup.c:4814
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Los grupos de control no tienen soporte en esta plataforma"
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr "Close callback para dominio %s ya está registrada con otra conexión %p"
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Otra close callback ya se ha definido para dominio %s"
#: src/util/virclosecallbacks.c:172
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "Intentando retirar close callack no coincidente para dominio %s"
#: src/util/vircommand.c:239 src/util/vircommand.c:257
#, c-format
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:264
#, c-format
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:314
msgid "cannot block signals"
msgstr "no es posible bloquear señales"
#: src/util/vircommand.c:333 src/util/vircommand.c:655
msgid "cannot fork child process"
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
#: src/util/vircommand.c:382
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "no es posible desbloquear señales"
#: src/util/vircommand.c:438
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "No se puede notificar el proceso de padre"
#: src/util/vircommand.c:448
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre"
#: src/util/vircommand.c:451
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd salió durante el protocolo de enlace"
#: src/util/vircommand.c:456
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Código de confirmación inesperado '%c' del padre"
#: src/util/vircommand.c:493
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "No se encontró '%s' en ruta"
#: src/util/vircommand.c:511
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/util/vircommand.c:518 src/util/vircommand.c:545
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
#: src/util/vircommand.c:538
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falló al crear pipe"
#: src/util/vircommand.c:604
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "No se pudo preservar FD %d"
#: src/util/vircommand.c:611
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin"
#: src/util/vircommand.c:616
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout"
#: src/util/vircommand.c:621
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr"
#: src/util/vircommand.c:642
msgid "cannot become session leader"
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/util/vircommand.c:648
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "No se pudo cambiar directorio raíz"
#: src/util/vircommand.c:663
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
#: src/util/vircommand.c:682
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "No se pudo inhabilitar SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:709
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "No se puede establecer contexto de seguridad SELinux '%s' para '%s'"
#: src/util/vircommand.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "No se puede establecer perfil AppArmor '%s' para '%s'"
#: src/util/vircommand.c:748
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "No se puede cambiar a %s"
#: src/util/vircommand.c:758
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "No se pudo re-habilitar SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:781 src/util/vircommand.c:2172
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
#: src/util/vircommand.c:842
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun no se ejecuta para WIN32"
#: src/util/vircommand.c:854
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32"
#: src/util/vircommand.c:1964 src/util/vircommand.c:1976
#: src/util/vircommand.c:2165 src/util/vircommand.c:2222
#: src/util/vircommand.c:2373 src/util/vircommand.c:2519
#: src/util/vircommand.c:2672 src/util/vircommand.c:2738
msgid "invalid use of command API"
msgstr "Uso inválido del comando API"
#: src/util/vircommand.c:2067
msgid "unable to poll on child"
msgstr "No se pudo sondear en hijo"
#: src/util/vircommand.c:2094
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "No se puede leer stdout de hijo"
#: src/util/vircommand.c:2095
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "No se puede leer stderr de hijo"
#: src/util/vircommand.c:2124
msgid "unable to write to child input"
msgstr "No se pudo escribir a salida de hijo"
#: src/util/vircommand.c:2184
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
"La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32"
#: src/util/vircommand.c:2244
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "No se pudo mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo"
#: src/util/vircommand.c:2250
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio"
#: src/util/vircommand.c:2386
msgid "unable to open pipe"
msgstr "No se pudo abrir tubería"
#: src/util/vircommand.c:2396
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con comando asíncrono"
#: src/util/vircommand.c:2402
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld"
#: src/util/vircommand.c:2409
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2414
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "Comando demonizado no se puede establecer directorio de trabajo %s"
#: src/util/vircommand.c:2420
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "La creación del archivo PID requiere comando demonizado"
#: src/util/vircommand.c:2474
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "No se puede crear hilo para ES de comando de proceso"
#: src/util/vircommand.c:2533
msgid "command is not yet running"
msgstr "El comando aún no está ejecutándose"
#: src/util/vircommand.c:2550
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Error al procesar comando de E"
#: src/util/vircommand.c:2569
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "Proceso hijo (%s) inesperado %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2678 src/util/vircommand.c:2744
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Protocolo de enlace ya está completo"
#: src/util/vircommand.c:2686
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "No se puede esperar proceso de hijo"
#: src/util/vircommand.c:2689
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "Hijo salió durante el inicio del protocolo de enlace"
#: src/util/vircommand.c:2709
msgid "No error message from child failure"
msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo"
#: src/util/vircommand.c:2750
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "No se puede notificar proceso de hijo"
#: src/util/vircommand.c:3083
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd"
#: src/util/vircommand.c:3113
msgid "read error on pipe"
msgstr "Error de lectura en tubería"
#: src/util/vircommand.c:3142 src/util/vircommand.c:3153
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#: src/util/virconf.c:128
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:379
msgid "unterminated number"
msgstr "número indeterminado"
#: src/util/virconf.c:412 src/util/virconf.c:433 src/util/virconf.c:445
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no determinada"
#: src/util/virconf.c:483 src/util/virconf.c:552
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#: src/util/virconf.c:495
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
#: src/util/virconf.c:516
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en lista"
#: src/util/virconf.c:538
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la lista no finaliza con ]"
#: src/util/virconf.c:545
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
#: src/util/virconf.c:586
msgid "expecting a name"
msgstr "se espera un nombre"
#: src/util/virconf.c:649
msgid "expecting a separator"
msgstr "se espera un separador"
#: src/util/virconf.c:679
msgid "expecting an assignment"
msgstr "se espera una tarea"
#: src/util/virconf.c:939
#, c-format
msgid "%s: expected a string for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:995 src/util/virconf.c:1030
#, c-format
msgid "%s: expected a string list for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1029
#, c-format
msgid "%s: expected a string or string list for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1068
#, c-format
msgid "%s: expected a bool for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1075
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1117 src/util/virconf.c:1279 src/util/virconf.c:1327
#, c-format
msgid "%s: expected a signed integer for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1124
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %d:%d"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1165 src/util/virconf.c:1213 src/util/virconf.c:1367
#, c-format
msgid "%s: expected an unsigned integer for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1172
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%u"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1221
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%zu"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1264 src/util/virconf.c:1272
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %zd:%zd"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1321
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %lld:%lld"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1500
msgid "failed to open file"
msgstr "Falló al abrir el archivo"
#: src/util/virconf.c:1510
msgid "failed to save content"
msgstr "Falló al guardar el contenido"
#: src/util/vircrypto.c:67
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:75
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:176
#, c-format
msgid "failed to initialize cipher: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:188
#, c-format
msgid "failed to encrypt the data: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:236
#, c-format
msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:243
#, c-format
msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:264 src/util/vircrypto.c:282
#, c-format
msgid "algorithm=%d is not supported"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:310
#, c-format
msgid "failed to generate byte stream, ret=%d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:319
msgid "failed to generate byte stream"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "No se puede ejecutar una vez el iniciador de DBus"
#: src/util/virdbus.c:108
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "No se puede obtener conexión de sistema DBus: %s "
#: src/util/virdbus.c:166
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "No se puede obtener conexión Bus de sesión DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Firma de '%s' está profundamente anidada "
#: src/util/virdbus.c:407
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' debe ser un tipo básico"
#: src/util/virdbus.c:428
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' es de tamaño incorrecto"
#: src/util/virdbus.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "Firma '%s' inesperada"
#: src/util/virdbus.c:501
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Tipo DBus está demasiado anidado"
#: src/util/virdbus.c:527
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "Pila de tipo DBus está vacía"
#: src/util/virdbus.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "No se puede anexar el tipo básico %s"
#: src/util/virdbus.c:656
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr " No se puede cerrar el repetidor del contenedor"
#: src/util/virdbus.c:736
#, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
"+value type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "Falta la firma de tipo de variante"
#: src/util/virdbus.c:829
#, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "No hay suficientes campos en el mensaje para firma"
#: src/util/virdbus.c:1037
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1162
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "Hay demasiados campos en el mensaje para firma"
#: src/util/virdbus.c:1204
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "No hay argumentos presentes para firma %s"
#: src/util/virdbus.c:1710
msgid "Reply message incorrect"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810
#: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840
#: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871
#: src/util/virdbus.c:1880
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "Soporte DBus no compilado en este binario"
#: src/util/virdnsmasq.c:260 src/util/virdnsmasq.c:451
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
#: src/util/virdnsmasq.c:608
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: "
"%d)."
#: src/util/virdnsmasq.c:740
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "No se puede revisar binario dnsmasq %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:753
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "Binario dnsmasq %s no es ejecutable"
#: src/util/virdnsmasq.c:763
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "Fallo la ejecución de '%s --version': %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:774
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "Falló la ejecución de '%s --help': %s"
#: src/util/virerror.c:185
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida"
#: src/util/virerror.c:285 tools/virsh-domain-monitor.c:49
msgid "no error"
msgstr "No hubo error"
#: src/util/virerror.c:569
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/util/virerror.c:572 tools/virsh-domain-monitor.c:125
msgid "error"
msgstr "Error"
#: src/util/virerror.c:741
msgid "No error message provided"
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
#: src/util/virerror.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "Error interno: %s"
#: src/util/virerror.c:840
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/util/virerror.c:847
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión"
#: src/util/virerror.c:849
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s"
#: src/util/virerror.c:853
msgid "no connection driver available"
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión"
#: src/util/virerror.c:855
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s"
#: src/util/virerror.c:859
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicador de conexión inválido en"
#: src/util/virerror.c:861
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:865
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicador de dominio inválido en"
#: src/util/virerror.c:867
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:871 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
msgid "invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#: src/util/virerror.c:873
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "Argumento inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:877
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación: %s"
#: src/util/virerror.c:879
msgid "operation failed"
msgstr "Falló la operación"
#: src/util/virerror.c:883
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación GET: %s"
#: src/util/virerror.c:885
msgid "GET operation failed"
msgstr "Falló la operación GET"
#: src/util/virerror.c:889
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Falló la creación del POST: %s"
#: src/util/virerror.c:891
msgid "POST operation failed"
msgstr "Falló la creación POST"
#: src/util/virerror.c:894
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido"
#: src/util/virerror.c:898
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s desconocido"
#: src/util/virerror.c:900
msgid "unknown host"
msgstr "host desconocido"
#: src/util/virerror.c:904
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s"
#: src/util/virerror.c:906
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Falló al serializar S-Expr"
#: src/util/virerror.c:910
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
#: src/util/virerror.c:912
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
#: src/util/virerror.c:916
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
#: src/util/virerror.c:918
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
#: src/util/virerror.c:921
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Falló syscall Xen %s"
#: src/util/virerror.c:927
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
#: src/util/virerror.c:930
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta información del kernel "
#: src/util/virerror.c:934
msgid "missing root device information"
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
#: src/util/virerror.c:936
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
#: src/util/virerror.c:940
msgid "missing source information for device"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
#: src/util/virerror.c:942
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
#: src/util/virerror.c:946
msgid "missing target information for device"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
#: src/util/virerror.c:948
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
#: src/util/virerror.c:952
msgid "missing name information"
msgstr "Falta información de nombre"
#: src/util/virerror.c:954
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "Falta información de nombre en %s"
#: src/util/virerror.c:958
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta información del sistema operativo"
#: src/util/virerror.c:960
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
#: src/util/virerror.c:964
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de dispositivos"
#: src/util/virerror.c:966
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
#: src/util/virerror.c:970
msgid "too many drivers registered"
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
#: src/util/virerror.c:972
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
#: src/util/virerror.c:976
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virerror.c:978
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virerror.c:982
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada"
#: src/util/virerror.c:984
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Error XML: %s"
#: src/util/virerror.c:988
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
#: src/util/virerror.c:990
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#: src/util/virerror.c:994
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
#: src/util/virerror.c:996
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1000
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura"
#: src/util/virerror.c:1002
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Falló al abrir %s para lectura"
#: src/util/virerror.c:1006
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
#: src/util/virerror.c:1008
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s"
#: src/util/virerror.c:1012
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Falló al analizar archivo de configuración"
#: src/util/virerror.c:1014
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s"
#: src/util/virerror.c:1018
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#: src/util/virerror.c:1020
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virerror.c:1024
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
#: src/util/virerror.c:1026
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virerror.c:1030
msgid "parser error"
msgstr "error de examinador"
#: src/util/virerror.c:1036
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "indicador de red inválido en "
#: src/util/virerror.c:1038
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "indicador de red inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:1042
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"
#: src/util/virerror.c:1044
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"
#: src/util/virerror.c:1048
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada de sistema"
#: src/util/virerror.c:1054
msgid "RPC error"
msgstr "error RPC"
#: src/util/virerror.c:1060
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:1066
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falló al encontrar la red"
#: src/util/virerror.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
#: src/util/virerror.c:1072
msgid "Domain not found"
msgstr "No se encontró el dominio"
#: src/util/virerror.c:1074
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "No se encontró dominio: %s"
#: src/util/virerror.c:1078
msgid "Network not found"
msgstr "No se encontró red"
#: src/util/virerror.c:1080
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
#: src/util/virerror.c:1084
msgid "invalid MAC address"
msgstr "dirección MAC no válida"
#: src/util/virerror.c:1086
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
#: src/util/virerror.c:1096
msgid "authentication cancelled"
msgstr "Se canceló la autenticación"
#: src/util/virerror.c:1098
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "Se canceló la autenticación: %s"
#: src/util/virerror.c:1102
msgid "authentication unavailable"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1104
#, c-format
msgid "authentication unavailable: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1108
msgid "Storage pool not found"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
#: src/util/virerror.c:1110
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virerror.c:1114
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
#: src/util/virerror.c:1116
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
#: src/util/virerror.c:1120
msgid "this storage volume exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1122
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1126
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Falló el sondeo de grupo"
#: src/util/virerror.c:1128
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s"
#: src/util/virerror.c:1132
msgid "Storage pool already built"
msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido"
#: src/util/virerror.c:1134
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido: %s "
#: src/util/virerror.c:1138
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en "
#: src/util/virerror.c:1140
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:1144
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
#: src/util/virerror.c:1146
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:1150
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
#: src/util/virerror.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virerror.c:1156
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
#: src/util/virerror.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
#: src/util/virerror.c:1162
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
#: src/util/virerror.c:1164
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:1168
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
#: src/util/virerror.c:1170
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
#: src/util/virerror.c:1174
msgid "Security model not found"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
#: src/util/virerror.c:1176
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
#: src/util/virerror.c:1180
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "La operación solicitada no es válida"
#: src/util/virerror.c:1182
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
#: src/util/virerror.c:1186
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
#: src/util/virerror.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
#: src/util/virerror.c:1192 src/util/virstats.c:163
msgid "Interface not found"
msgstr "No se encontró interfaz"
#: src/util/virerror.c:1194
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "No se encontró interfaz: %s"
#: src/util/virerror.c:1198
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "indicador de interfaz inválido en "
#: src/util/virerror.c:1200
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "indicador de interfaz inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:1204
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
#: src/util/virerror.c:1206
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
#: src/util/virerror.c:1210
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto"
#: src/util/virerror.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s"
#: src/util/virerror.c:1216
msgid "Invalid secret"
msgstr "Secreto inválido"
#: src/util/virerror.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Secreto inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:1222
msgid "Secret not found"
msgstr "Secreto no encontrado"
#: src/util/virerror.c:1224
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Secreto no encontrado: %s"
#: src/util/virerror.c:1228
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red"
#: src/util/virerror.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s"
#: src/util/virerror.c:1234
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Filtro de red no válido "
#: src/util/virerror.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Filtro de red no válido: %s "
#: src/util/virerror.c:1240
msgid "Network filter not found"
msgstr "No se encontró un filtro de red"
#: src/util/virerror.c:1242
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "No se encontró un filtro de red: %s"
#: src/util/virerror.c:1246
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Error al construir el cortafuegos"
#: src/util/virerror.c:1248
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s"
#: src/util/virerror.c:1252
msgid "unsupported configuration"
msgstr "configuración no soportada"
#: src/util/virerror.c:1254
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "configuración no soportada: %s "
#: src/util/virerror.c:1258
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación"
#: src/util/virerror.c:1260
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s"
#: src/util/virerror.c:1264
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración"
#: src/util/virerror.c:1266
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la "
"migración: %s"
#: src/util/virerror.c:1270
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche"
#: src/util/virerror.c:1272
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s"
#: src/util/virerror.c:1276
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Captura instantánea no válida"
#: src/util/virerror.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Captura instantánea no válida: %s"
#: src/util/virerror.c:1282
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio"
#: src/util/virerror.c:1284
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s"
#: src/util/virerror.c:1288
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "Indicador de flujo inválido"
#: src/util/virerror.c:1290
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "Indicador de flujo inválido en %s "
#: src/util/virerror.c:1294
msgid "argument unsupported"
msgstr "Argumento sin soporte"
#: src/util/virerror.c:1296
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "Argumento sin soporte: %s"
#: src/util/virerror.c:1300
msgid "revert requires force"
msgstr "revert requires force"
#: src/util/virerror.c:1302
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "revert requires force: %s"
#: src/util/virerror.c:1306
msgid "operation aborted"
msgstr "La operación se abortó"
#: src/util/virerror.c:1308
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "La operación se abortó: %s"
#: src/util/virerror.c:1312
msgid "metadata not found"
msgstr "No se encontraron los metadatos"
#: src/util/virerror.c:1314
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "No se encontraron los metadatos: %s"
#: src/util/virerror.c:1318
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Migración no segura"
#: src/util/virerror.c:1320
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Migración no segura: %s"
#: src/util/virerror.c:1324
msgid "numerical overflow"
msgstr "numerical overflow"
#: src/util/virerror.c:1326
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "desbordamiento numérico: %s"
#: src/util/virerror.c:1330
msgid "block copy still active"
msgstr "copia de bloque aún activa"
#: src/util/virerror.c:1332
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "copia de bloque aún activa: %s"
#: src/util/virerror.c:1336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no tiene soporte"
#: src/util/virerror.c:1338
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Operación no tiene soporte: %s"
#: src/util/virerror.c:1342
msgid "SSH transport error"
msgstr "Error de transporte SSH"
#: src/util/virerror.c:1344
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "Error de transporte SSH: %s"
#: src/util/virerror.c:1348
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Agente de huésped no responde"
#: src/util/virerror.c:1350
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Agente de huésped no responde: %s"
#: src/util/virerror.c:1354
msgid "resource busy"
msgstr "Recurso ocupado"
#: src/util/virerror.c:1356
#, c-format
msgid "resource busy: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1360
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
#: src/util/virerror.c:1362
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "acceso denegado: %s"
#: src/util/virerror.c:1366
msgid "error from service"
msgstr "Error del servicio"
#: src/util/virerror.c:1368
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "Error desde el servicio: %s"
#: src/util/virerror.c:1372
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1374
#, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1378
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s"
#: src/util/virerror.c:1383
msgid "migration successfully aborted"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1387
msgid "Server not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1389
#, c-format
msgid "Server not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1393
msgid "Client not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1395
#, c-format
msgid "Client not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1399
msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1401
#, c-format
msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:85
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s en %s debe ser NULL"
#: src/util/virerror.h:96
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s en %s no debe ser NULL"
#: src/util/virerror.h:107
#, c-format
msgid "string %s in %s must not be empty"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:118
#, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:129
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s en %s no debe ser cero"
#: src/util/virerror.h:140
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:151
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s en %s debe ser cero o mayor"
#: src/util/vireventpoll.c:647
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "No se pudo obtener sondeo de identificadores de archivo "
#: src/util/vireventpoll.c:697
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "No se pudo establecer tubo de despertar "
#: src/util/vireventpoll.c:705
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "No se pudo añadir manejar %d para evento de bucle"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "Uso inválido sin indicadores"
#: src/util/virfile.c:223
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma"
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "FD inválido %d para %s"
#: src/util/virfile.c:239
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "Modo %x para %s inesperado"
#: src/util/virfile.c:246
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "No es posible crear tubería para %s"
#: src/util/virfile.c:280
msgid "unable to close pipe"
msgstr "No es posible cerrar tubería"
#: src/util/virfile.c:302
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "No se puede crear el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:462
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "No se puede guardar en el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:468
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "No se puede sincronizar el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:480
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'"
#: src/util/virfile.c:528
msgid "invalid mode"
msgstr "Modo inválido"
#: src/util/virfile.c:546
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "No se puede cambiar permiso de '%s'"
#: src/util/virfile.c:577
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:583
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:645
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s"
#: src/util/virfile.c:657
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "No se encuentra dispositivo de bucle libre en /dev"
#: src/util/virfile.c:714
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle"
#: src/util/virfile.c:721
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza"
#: src/util/virfile.c:799
msgid "No free NBD devices"
msgstr "No hay dispositivos NBD libres"
#: src/util/virfile.c:811
msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:820
msgid "Failed to load nbd module"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:847
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "No se puede encontrar binario 'qemu-nbd' binary en $PATH"
#: src/util/virfile.c:894
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo de bucle"
#: src/util/virfile.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo NBD"
#: src/util/virfile.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "No se puede acceder a '%s'"
#: src/util/virfile.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "No se puede borrar el directorio '%s' "
#: src/util/virfile.c:1367
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
#: src/util/virfile.c:1508
#, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1806 src/util/virfile.c:1813
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1893
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2099
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "Falló la creación de socket necesaria para '%s'"
#: src/util/virfile.c:2126
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:2138
#, c-format
msgid "child process failed to force owner mode file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2150
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre"
#: src/util/virfile.c:2205
#, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2481
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
#: src/util/virfile.c:2626
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
#: src/util/virfile.c:2645
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u"
#: src/util/virfile.c:2692
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32"
#: src/util/virfile.c:2705
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32"
#: src/util/virfile.c:2716
#, c-format
msgid "Unable to unlink path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2735
#, c-format
msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2813
#, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3232
msgid "Could not write to stream"
msgstr "No se pudo escribir a flujo"
#: src/util/virfile.c:3292
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Ruta relativa '%s' no válida"
#: src/util/virfile.c:3310 src/util/virfile.c:3350
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'"
#: src/util/virfile.c:3357
#, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3382
#, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3396
#, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:168
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:192
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
#, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:731
#, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:855
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:873 src/util/virfirewall.c:948
msgid "Unable to create rule"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:939
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirmware.c:79
#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfirmware.c:111
#, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr ""
#: src/util/virhash.c:46
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "No se permitió iteración de operación Hash"
#: src/util/virhash.c:357
msgid "Duplicate key"
msgstr ""
#: src/util/virhook.c:130
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d"
#: src/util/virhook.c:136 src/util/virhook.c:295
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s"
#: src/util/virhook.c:283
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d"
#: src/util/virhostcpu.c:78
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "No se puede obtener conteo de CPU"
#: src/util/virhostcpu.c:120 src/util/virhostcpu.c:807
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "nparams en %s debe ser igua al %d"
#: src/util/virhostcpu.c:128 src/util/virhostcpu.c:161
#: src/util/virhostmem.c:101 src/util/virhostmem.c:121
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:146 src/util/virhostcpu.c:852
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "cpuNum en %s es inválido"
#: src/util/virhostcpu.c:171 src/util/virhostmem.c:109
#: src/util/virhostmem.c:127
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:374
#, c-format
msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:429
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "Ha cambiado la topología de conexión de CPU "
#: src/util/virhostcpu.c:444
#, c-format
msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:565 src/util/virhostcpu.c:586
#: src/util/virhostcpu.c:612
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "Leyendo CPU MHz desde cpuinfo"
#: src/util/virhostcpu.c:742
msgid "no CPUs found"
msgstr "No se hallaron CPU"
#: src/util/virhostcpu.c:747
msgid "no sockets found"
msgstr "no se han encontrado sockets"
#: src/util/virhostcpu.c:752
msgid "no threads found"
msgstr "no se han encontrado hilos"
#: src/util/virhostcpu.c:900 src/util/virhostmem.c:459
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "Falló leer %s"
#: src/util/virhostcpu.c:947
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:1005 src/util/virhostcpu.c:1013
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "No se puede obtener frecuencia de CPU"
#: src/util/virhostcpu.c:1024
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
#: src/util/virhostcpu.c:1056
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma"
#: src/util/virhostcpu.c:1099
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "Conteo de CPU de host no tiene soporte en este nodo"
#: src/util/virhostcpu.c:1110
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "Conteo de CPU de host no se implementó en esta plataforma"
#: src/util/virhostcpu.c:1149
msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:1198
msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:1335
msgid "KVM is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:105
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "Dispositivo PCCCI %s aún está en uso"
#: src/util/virhostdev.c:179 src/util/virhostdev.c:201
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:358
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"Tipo virtualport %s no tiene soporte actualmente en interfaces de tipo "
"hostdev"
#: src/util/virhostdev.c:394 src/util/virhostdev.c:453
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Tipo de interfaz hostdev tiene soporte actualmente en funciones SR-IOV "
"Virtual únicamente"
#: src/util/virhostdev.c:408
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"Parámetro directo de etiqueta de vlan no está permitido para dispositivos de "
"hostdev mediante modo %s"
#: src/util/virhostdev.c:520
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI device %s is not assignable"
#: src/util/virhostdev.c:602
#, c-format
msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:785
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "No se pudo asignar lista de dispositivo PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:865
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:909
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1144
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1150
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "El dispositivo de USB %s ya está en uso"
#: src/util/virhostdev.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Se encontraron dispositivos USB múltiples para %x:%x, pero ninguno de ellos "
"está en bus:%u dispositivo:%u"
#: src/util/virhostdev.c:1239
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"Los dispositivos de USB múltiples para %x:%x, usan <address> para "
"especificar uno"
#: src/util/virhostdev.c:1353
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "Dispositivo de host SCSI no soporta modo administrado"
#: src/util/virhostdev.c:1430
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostmem.c:88 src/util/virhostmem.c:186
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "nparams en %s debe ser %d"
#: src/util/virhostmem.c:210
msgid "no prefix found"
msgstr "No se encontró prefijo"
#: src/util/virhostmem.c:229
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado extenso"
#: src/util/virhostmem.c:243
msgid "no available memory line found"
msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria"
#: src/util/virhostmem.c:279
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum en %s debe ser menor que o igual a %d"
#: src/util/virhostmem.c:307
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma"
#: src/util/virhostmem.c:337 src/util/virutil.c:1730
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "Falló establecer %s"
#: src/util/virhostmem.c:367
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Parámetro '%s' no está soportado por este kernel"
#: src/util/virhostmem.c:414
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"Los parámetros de memoria para establecer nodo no están implementados en "
"esta plataforma"
#: src/util/virhostmem.c:609
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "Parámetros de memoria de nodo no se implementan en esta plataforma"
#: src/util/virhostmem.c:634 src/util/virhostmem.c:651
#: src/util/virhostmem.c:663
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "No se puede determinar memoria libre"
#: src/util/virhostmem.c:789
msgid "no suitable info found"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "No se puede inicializar el hilo local para identidad actual"
#: src/util/viridentity.c:118
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "No se puede establecer identidad de hilo local"
#: src/util/viridentity.c:177
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "No se puede buscar contexto de proceso SELinux"
#: src/util/viridentity.c:252
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Atributo de identidad ya se ha definido"
#: src/util/virinitctl.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "No se puede abrir init control %s"
#: src/util/virinitctl.c:160
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Falló el envío de solicitud a init control %s"
#: src/util/viriptables.c:224
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables"
#: src/util/viriptables.c:230
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Falló enmascarar dirección"
#: src/util/viriptables.c:678 src/util/viriptables.c:839
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Intentó NAT '%s'. NAT solamente tiene soporte para IPv4."
#: src/util/viriptables.c:724
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Rango de puerto inválido '%u-%u'."
#: src/util/viriscsi.c:99
#, c-format
msgid "cannot find iscsiadm session: %s"
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:129
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
#: src/util/viriscsi.c:144
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la "
"salida de '%s': '%s'"
#: src/util/viriscsi.c:156
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'"
#: src/util/viriscsi.c:173
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Falta espacio al leer salida de '%s'"
#: src/util/viriscsi.c:230
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci"
#: src/util/viriscsi.c:249
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN "
"'%s'"
#: src/util/viriscsi.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed new node mode for target '%s'"
msgstr "No se pudo actualizar '%s' de modo de nodo para destino '%s'"
#: src/util/viriscsi.c:487
#, c-format
msgid "%s failed new mode for target '%s' with status '%d'"
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "No se pudo actualizar '%s' de modo de nodo para destino '%s'"
#: src/util/virjson.c:128
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
"la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo"
#: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "llave de argumento '%s' no debe ser de valor NULL"
#: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:276
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
#: src/util/virjson.c:1659
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "No se puede crear lector de JSON"
#: src/util/virjson.c:1687
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "no es posible analizar json %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1696
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1707
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: too many items present"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1822
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "No se puede crear formateador de JSON"
#: src/util/virjson.c:1852 src/util/virjson.c:1862
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#: src/util/virlease.c:83
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr ""
#: src/util/virlease.c:263
#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "No se puede abrir o crear recurso %s"
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:405
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec '%s' "
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "Recurso Lockspace '%s' está bloqueado"
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "No se puede adquirir cerrojo en '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "No se puede abrir recurso %s"
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "No se puede inicializar lockspace mutex"
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "Sitio de Lockspace %s existe, pero no es un directorio"
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Falta valor de recursos en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Valor de recursos es incorrecto en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr " Falta nombre de recurso en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "Falta ruta de recurso en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "Falta fd de recurso en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "Falta lockHeld de recurso en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "Faltan indicadores de recurso en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "Faltan propietarios de recurso en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Valor de propietarios es incorrecto en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Valor de propietario es incorrecto en documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "No se puede borrar recurso de lockspace %s"
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Valor de recursos Lockspace '%s' no está bloqueado"
#: src/util/virlockspace.c:688
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "Propietario %lld no contiene el cerrojo de recursos"
#: src/util/virlog.c:224
#, c-format
msgid "Failed to set logging priority, argument '%u' is invalid"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1248
#, fuzzy
msgid "Missing auxiliary data in output definition"
msgstr ""
"Falta el atributo de dirección requerido en definición de ruta de red '%s'"
#: src/util/virlog.c:1300
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid log priority %d"
msgstr "Puerto inválido: %s"
#: src/util/virlog.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed format for output '%s'"
msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto"
#: src/util/virlog.c:1478 src/util/virlog.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
#: src/util/virlog.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'"
msgstr "%s inválido tipo de transporte '%s'"
#: src/util/virlog.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Output '%s' does not meet the format requirements for destination type '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1503
msgid "Running with SUID permits only destination of type 'stderr'"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed format for filter '%s'"
msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto"
#: src/util/virlog.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid match string '%s'"
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:137 src/util/virnetdev.c:637
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:695
#: src/util/virnetdevbridge.c:765 src/util/virnetdevtap.c:277
#: src/util/virnetdevtap.c:343
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "El nombre de interfaz de red '%s' es demasiado largo"
#: src/util/virnetdev.c:145 src/util/virnetdevbridge.c:92
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "No puede abrir el socket de control de la interfaz de red"
#: src/util/virnetdev.c:151
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "No se puede establecer el indicador para socket close-on-exec"
#: src/util/virnetdev.c:172
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "El dispositivo de red no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:202
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s"
#: src/util/virnetdev.c:216
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "No se puede verificar interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:247 src/util/virnetdev.c:337 src/util/virnetdev.c:355
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "No se puede obtener la interfaz MAC en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:258 src/util/virnetdev.c:292
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:308
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "No se puede establecer MAC en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:390
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "No se puede preservar mac para %s"
#: src/util/virnetdev.c:432 src/util/virnetdev.c:1693
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "No se puede leer dirección MAC desde '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:468 src/util/virnetdev.c:483
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "No se puede obtener interfaz MTU en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:514 src/util/virnetdev.c:529
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:647
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:662
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "No se puede renombrar la interfaz '%s' para '%s' en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:683 src/util/virnetdev.c:809 src/util/virnetdev.c:828
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:697 src/util/virnetdev.c:716
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "No se pueden establecer los indicadores en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:921 src/util/virnetdev.c:974
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "No se puede abrir socket de control "
#: src/util/virnetdev.c:930 src/util/virnetdev.c:980
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
#: src/util/virnetdev.c:937
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:957
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:987
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:1004
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1049
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "No se puede obtener dirección MAC de interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:1082
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1155
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Falló al obtener cadena de dirección de configuración PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1160
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS"
#: src/util/virnetdev.c:1316
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1324
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1334
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1343
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1353
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
"No es posible obtener información de función virtual en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1363
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1473
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1500 src/util/virnetdevbridge.c:507
#: src/util/virnetdevbridge.c:1154 src/util/virnetdevmacvlan.c:423
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:837 src/util/virnetlink.c:429
#: src/util/virnetlink.c:518 src/util/virnetlink.c:565
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "Mensaje de respuesta netlink es erróneo"
#: src/util/virnetdev.c:1505 src/util/virnetdevbridge.c:511
#: src/util/virnetdevbridge.c:1159 src/util/virnetdevip.c:148
#: src/util/virnetdevip.c:394 src/util/virnetdevip.c:473
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:428 src/util/virnetdevvportprofile.c:842
#: src/util/virnetlink.c:434 src/util/virnetlink.c:523
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño"
#: src/util/virnetdev.c:1522
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "Falta IFLA_VF_INFO en respuesta de netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1533
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "error al leer IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1558
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "No se encontró IFLA_VF_INFO para VF %d en respuesta de netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1612
#, c-format
msgid ""
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
"change host network config to put the PF online."
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1631
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "No se puede preservar mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
#: src/util/virnetdev.c:1684
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "No se puede analizar la etiqueta vlang desde '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:1746
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "vlan solo puede establecerse para SR-IOV VFs, pero %s no es VF"
#: src/util/virnetdev.c:1757
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "Dispositivos de red SR-IOV no soportan troncal vlan "
#: src/util/virnetdev.c:1822
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "No se puede remplazar net config en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1833
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1879 src/util/virnetdev.c:1927
#, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1886 src/util/virnetdev.c:1897
#: src/util/virnetdev.c:1935
#, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1992 src/util/virnetdev.c:2041
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2007
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2056
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2077
#, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2086
#, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2097
#, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2105 src/util/virnetdev.c:2115
#, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2126
#, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2400
msgid "ethtool ioctl error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:116
msgid "filter creation API error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:206
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:213
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:551 src/util/virnetdevbandwidth.c:626
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Clase ID %d inválida"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:559
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Puente '%s' no tiene establecido QoS, por lo tanto no se puede establecer "
"'floor' en '%s'"
#: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151
#: src/util/virnetdevbridge.c:158
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "No se puede establecer puente %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:206
#: src/util/virnetdevbridge.c:216
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "No se puede obtener puente %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "No se puede obtener puente %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:355
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:366
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:377
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:388
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:414 src/util/virnetdevbridge.c:553
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "No se puede crear puente %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:487
#, c-format
msgid "error creating bridge interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:537
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "No se puede crear dispositivo de puente "
#: src/util/virnetdevbridge.c:580 src/util/virnetdevbridge.c:644
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "No se puede borrar puente %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "No se puede retirar puente %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:671 src/util/virnetdevbridge.c:740
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:677 src/util/virnetdevbridge.c:702
#: src/util/virnetdevbridge.c:713
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:747 src/util/virnetdevbridge.c:772
#: src/util/virnetdevbridge.c:783
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "No se puede definir demora STP en %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:916 src/util/virnetdevbridge.c:950
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma "
#: src/util/virnetdevbridge.c:933 src/util/virnetdevbridge.c:968
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma "
#: src/util/virnetdevbridge.c:942
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:960
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma "
#: src/util/virnetdevbridge.c:1026
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1036
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1172
#, fuzzy
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevip.c:194
#, c-format
msgid "Failed to determine broadcast address for '%s/%d'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:219
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "Error de lectura de MAC desde '%s'"
#: src/util/virnetdevip.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
#: src/util/virnetdevip.c:485
msgid "error reading DAD state information"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:499
#, c-format
msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:654
msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:686
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:732
#, c-format
msgid "Could not get interface list for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:758
#, c-format
msgid "no IP address found for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:802
msgid "Unable to get IP address on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:918
#, c-format
msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:935
#, c-format
msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:126
#, c-format
msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:136
#, c-format
msgid "no unused %s names available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:149
#, c-format
msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:158
#, c-format
msgid "couldn't mark %s%d as used"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:190
#, c-format
msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:207
#, c-format
msgid "couldn't mark %s%d as unused"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:250 src/util/virnetdevmacvlan.c:290
#, c-format
msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
#, c-format
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:488
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo Tap macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:538
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz Tap macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:547
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
"No se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo "
"macvtap "
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:564 src/util/virnetdevtap.c:264
#: src/util/virnetdevtap.c:380
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "Dispositivos Multiqueue no tienen soporte en este sistema"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:573
msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1046
#, c-format
msgid "Unable to create %s device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1099
#, c-format
msgid "Too many unreserved %s devices in use"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1261 src/util/virnetdevmacvlan.c:1268
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1287 src/util/virnetdevmacvlan.c:1299
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1311 src/util/virnetdevmacvlan.c:1323
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1330 src/util/virnetdevmacvlan.c:1338
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevmidonet.c:57
#, c-format
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmidonet.c:90
#, c-format
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "No se puede añadir puerto %s al puente OVS %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "No se puede borrar puerto %s de OVS"
#: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:122
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "No se puede solicitar nombre de interfaz de tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:250 src/util/virnetdevtap.c:333
#, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:285
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "No se puede crear dispositivo Tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:301
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "No se puede establecer dispositivo Tap %s a persistente"
#: src/util/virnetdevtap.c:350
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:356
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "No se puede crear dispositivo TAP no-persistente "
#: src/util/virnetdevtap.c:393
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "No se puede crear dispositivo TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "No se pudo generar un nuevo nombre para la interfaz %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "No se puede retirar dispositivo TAP %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:485
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevtap.c:492
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevtap.c:561
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"No se puede usar dirección MAC que inicia con valor reservado 0xFE - '%s' - "
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:201
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "Falta %s en <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:258
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "extra %s sin soporte en <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "Intente fusionar virtualports con tipos desiguales (%s y %s)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "Intente fusionar virtualports con managerids desiguales (%d y %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "Intente fusionar virtualports con typeids desiguales (%d y %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:331
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr "Intente fusionar virtualports con typeidversions desiguales (%d y %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:350
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr "Intente fusionar virtualports con instanceids desiguales ('%s' y '%s')"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:370
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"Intente fusionar virtualports con interfaceids desiguales ('%s' y '%s')"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:387
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr "Intente fusionar virtualports con profileids desiguales ('%s' y '%s')"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:396
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "Cadena de profileid corrupta"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:477
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "Error analizando pid de lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:482
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error abriendo el archivo %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:517
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF "
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:535
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "Error al iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:543
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:575
#, c-format
msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:590
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:608
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:623
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:816
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:891
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:951
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "falló el envío de PortProfileRequest"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:982
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la "
"interfaz %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:994
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1082 src/util/virnetdevvportprofile.c:1196
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1351 src/util/virnetdevvportprofile.c:1363
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/util/virnetlink.c:141
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink"
#: src/util/virnetlink.c:182
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "No se pudo asignar nlhandle para netlink"
#: src/util/virnetlink.c:187
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d"
#: src/util/virnetlink.c:194
msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:249 src/util/virnetlink.c:756
#: src/util/virnetlink.c:805
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d"
#: src/util/virnetlink.c:259 src/util/virnetlink.c:831
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink"
#: src/util/virnetlink.c:265 src/util/virnetlink.c:837
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "No se puede añadir la membresía de netlink"
#: src/util/virnetlink.c:276
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink"
#: src/util/virnetlink.c:288
msgid "error in poll call"
msgstr "error en sondeo de llamada"
#: src/util/virnetlink.c:291
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida"
#: src/util/virnetlink.c:298
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:302
msgid "nl_recv failed"
msgstr "Falló nl_recv"
#: src/util/virnetlink.c:402
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)"
#: src/util/virnetlink.c:497
#, c-format
msgid "error destroying network device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:634
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv retornó con error"
#: src/util/virnetlink.c:779
msgid "netlink event service not running"
msgstr "servicio de evento netlink no se está ejecutando"
#: src/util/virnetlink.c:843
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo"
#: src/util/virnetlink.c:852
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink"
#: src/util/virnetlink.c:910
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Llamada NULL provista inválida"
#: src/util/virnetlink.c:1016
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl no estaba disponible en el momento de la contrucción"
#: src/util/virnetlink.c:1018 src/util/virpci.c:2886
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "no tiene soporte en plataformas non-linux"
#: src/util/virnetlink.c:1055
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "No se puede vaciar información de enlace en esta plataforma"
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "La duración de suspensión es demasiado corta"
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "La operación de suspensión ya está en curso"
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Suspensión para RAM"
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Suspensión para Disk"
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Suspensión Hybrid"
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Destino de detener invalido"
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host"
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:71
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset"
#: src/util/virnuma.c:83
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad no está disponible en este host"
#: src/util/virnuma.c:115
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:140
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"Ajuste de memoria NUMA en modo 'preferred' solo soporta nodo individual"
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:190
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:516
#, c-format
msgid "NUMA node %d is not available"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:520
#, c-format
msgid "page size %u is not available on node %d"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:525
#, c-format
msgid "page size %u is not available"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604
#, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:760
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:851
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:865 src/util/virnuma.c:912
#, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:899
#, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:919
#, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:941 src/util/virnuma.c:954
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:966
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "No hay buses PCI disponibles"
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr "Tamaño de objeto %zu de %s es inferior a la clase de padre %zu"
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "Clase %s debe derivar del virObjectLockable"
#: src/util/virpci.c:273
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Archivo de controlador %s de dispositivo%s no es un symlink"
#: src/util/virpci.c:279
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "No se puede resolver dispositivo %s para symlink de controlador %s"
#: src/util/virpci.c:310
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
#: src/util/virpci.c:396
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:806
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus"
#: src/util/virpci.c:817 src/util/virpci.c:2446
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s"
#: src/util/virpci.c:832 src/util/virpci.c:881
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s"
#: src/util/virpci.c:853 src/util/virpci.c:903
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
#: src/util/virpci.c:939
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
#: src/util/virpci.c:987
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
#: src/util/virpci.c:990
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus"
#: src/util/virpci.c:1012
msgid "Attempting to use unknown stub driver"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "No se pudo cargar módulo PCI stub %s"
#: src/util/virpci.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falló al desvincular el dispositivo PCI '%s' de %s"
#: src/util/virpci.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to add driver '%s' to driver_override interface of PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/virpci.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/virpci.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falló al retirar ranura para dispositivo PCI '%s' de %s"
#: src/util/virpci.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/virpci.c:1287 src/util/virpci.c:1437
#, c-format
msgid "No stub driver configured for PCI device %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1292 src/util/virpci.c:1442
#, c-format
msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
#: src/util/virpci.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
#: src/util/virpci.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
#: src/util/virpci.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
#: src/util/virpci.c:1523
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s"
#: src/util/virpci.c:1549
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s"
#: src/util/virpci.c:1745
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1755
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s"
#: src/util/virpci.c:1765
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
#: src/util/virpci.c:1774
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1969 src/util/virusb.c:460
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/util/virpci.c:2172
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "El enlace de dispositivo '%s' en '%s' no es válido"
#: src/util/virpci.c:2324 src/util/virpci.c:2368
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr "No se puede resolver dispositivo %s iommu_group symlink %s"
#: src/util/virpci.c:2332
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"dispositivo %s iommu_group symlink %s tiene número de grupo inválido %s"
#: src/util/virpci.c:2362
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr "Archivo %s iommu_group de dispositivo %s es inválido no es un symlink"
#: src/util/virpci.c:2501
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y "
"por lo tanto no puede serle asignado"
#: src/util/virpci.c:2590
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "Falló resolver enlace de dispositivo '%s'"
#: src/util/virpci.c:2601
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'"
#: src/util/virpci.c:2678
#, c-format
msgid "Unrecognized value in %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2694
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2766
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Error al obtener virtual_functions '%s' de función física"
#: src/util/virpci.c:3011
#, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:3051
#, c-format
msgid "Unknown PCI header type '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:98 src/util/virperf.c:153
#, c-format
msgid "Event '%d' is not supported"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:127
msgid "failed to get rdt event type"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:178 src/util/virperf.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to enable host cpu perf event for %s"
msgstr "No es posible crear tubería para %s"
#: src/util/virperf.c:190
msgid "failed to get cmt scaling factor"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open host cpu perf event for %s"
msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'"
#: src/util/virperf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to disable host cpu perf event for %s"
msgstr "No es posible crear tubería para %s"
#: src/util/virperf.c:273
msgid "Unable to read cache data"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:297 src/util/virperf.c:306 src/util/virperf.c:323
msgid "Perf not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:398
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Falló al abrir archivo PID '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:421
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Falló al adquirir archivo PID '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:451
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Falló al escribir al archivo PID '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:550
msgid "No statedir specified"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:259
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:131
#, c-format
msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:136 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:320
msgid "access denied by policy"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:232
msgid "Details not supported with polkit v0"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:324
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:342
msgid "polkit text authentication agent unavailable"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:135
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:145
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "No se puede abrir conexión de prueba"
#: src/util/virportallocator.c:155
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:164
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "No se pudo reservar puerto %zu"
#: src/util/virportallocator.c:211
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "No se pudo lanzar puerto %d"
#: src/util/virportallocator.c:268
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:104
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:129
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "Estatus de salida %d"
#: src/util/virprocess.c:132
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "Señal fatal %d"
#: src/util/virprocess.c:135
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "Valor inválido %d"
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "No es posible esperar proceso %lld"
#: src/util/virprocess.c:273
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "Proceso hijo (%lld) inesperado %s"
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "No se pudo terminar el proceso %lld con SIG%s"
#: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463
#: src/util/virprocess.c:548
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "No es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
#: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:566
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "No es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d"
#: src/util/virprocess.c:586 src/util/virprocess.c:594
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
#: src/util/virprocess.c:695
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "Se esperaba al menos un descriptor "
#: src/util/virprocess.c:710
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "No se puede unir al dominio namespace"
#: src/util/virprocess.c:751
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada para %llu"
#: src/util/virprocess.c:758
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada de proceso %lld a %llu"
#: src/util/virprocess.c:777 src/util/virprocess.c:823
#: src/util/virprocess.c:863 src/util/virprocess.c:911
#: src/util/virprocess.c:949 src/util/virutil.c:2345 src/util/virutil.c:2354
#: src/util/virutil.c:2362 src/util/virutil.c:2373 src/util/virutil.c:2382
#: src/util/virutil.c:2390 src/util/virutil.c:2398 src/util/virutil.c:2408
#: src/util/virutil.c:2417 src/util/virutil.c:2424
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "No está soportado en esta plataforma"
#: src/util/virprocess.c:796
msgid "cannot get locked memory limit"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:802
#, c-format
msgid "cannot get locked memory limit of process %lld"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:841
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "No se puede limitar número de subprocesos a %u"
#: src/util/virprocess.c:848
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "No se puede limitar número de subprocesos de proceso %lld a %u"
#: src/util/virprocess.c:889
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "No se puede limitar número de archivos abiertos a %u"
#: src/util/virprocess.c:896
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr ""
"No se puede limitar el número de archivos abiertos de proceso %lld a %u"
#: src/util/virprocess.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot limit core file size to %llu"
msgstr "No se puede limitar número de archivos abiertos a %u"
#: src/util/virprocess.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot limit core file size of process %lld to %llu"
msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada de proceso %lld a %llu"
#: src/util/virprocess.c:983 src/util/virprocess.c:990
#: src/util/virprocess.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "No se puede iniciar tiempo en %s"
#: src/util/virprocess.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "No se puede analizar tiempo de inicio %s en %s"
#: src/util/virprocess.c:1037
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "No se puede solicitar tiempo de inicio de ID de proceso"
#: src/util/virprocess.c:1075
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1081
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1117
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1234
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1241
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1248
#, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1258
#, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1277
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virqemu.c:154
msgid "only JSON objects can be top level"
msgstr ""
#: src/util/virqemu.c:180
msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported"
msgstr ""
#: src/util/virqemu.c:208
msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:216
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "el argumento virt_type no debe ser NULL"
#: src/util/virrandom.c:233
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Tipo virt no tiene soporte"
#: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:120
#, c-format
msgid "Unable to determine current file offset: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165
#, c-format
msgid "Unable to determine current file inode: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205
#: src/vbox/vbox_common.c:4632
#, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299
#, c-format
msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:403
#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:472
#, c-format
msgid "Unable to write to file %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547
#, c-format
msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:590
#, c-format
msgid "Unable to read from file %s"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "No se puede analizar adaptador '%s'"
#: src/util/virscsi.c:224
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "Dispositivo SCSI '%s': no se pudo acceder %s"
#: src/util/virscsi.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Dispositivo %s ya existe"
#: src/util/virsecret.c:73
msgid "missing secret uuid or usage attribute"
msgstr ""
#: src/util/virsecret.c:79
msgid "either secret uuid or usage expected"
msgstr ""
#: src/util/virsecret.c:86
#, c-format
msgid "invalid secret uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virsexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "Clase s-expression desconocida %d"
#: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:358
msgid "Missing address"
msgstr "Falta dirección"
#: src/util/virsocketaddr.c:100
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "No se puede leer dirección de socket '%s': %s "
#: src/util/virsocketaddr.c:130
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "No se encontraron direcciones de socket para '%s'"
#: src/util/virsocketaddr.c:382
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "No se pudo convertir dirección de socket a cadena '%s'"
#: src/util/virsocketaddr.c:697
#, c-format
msgid "NULL argument - %p %p"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:708
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:722
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:732
#, c-format
msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:742
#, c-format
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:754
#, c-format
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:769
#, c-format
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:777
#, c-format
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:791
#, c-format
msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:803 src/util/virsocketaddr.c:834
#, c-format
msgid "range %s - %s is too large (> 65535)"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:811
#, c-format
msgid "range %s - %s is reversed "
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:822
#, c-format
msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:842
#, c-format
msgid "range %s - %s start larger than end"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:849
#, c-format
msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6"
msgstr ""
#: src/util/virstats.c:63
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev"
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz"
#: src/util/virstats.c:133
msgid "Could not get interface list"
msgstr ""
#: src/util/virstats.c:174
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma"
#: src/util/virstorageencryption.c:162
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#: src/util/virstorageencryption.c:168
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#: src/util/virstorageencryption.c:200
msgid "cipher info missing 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:207
#, c-format
msgid "cannot parse cipher size: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:214
msgid "cipher info missing 'size' attribute"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:235
msgid "missing ivgen info name string"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:259
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido"
#: src/util/virstorageencryption.c:266
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido"
#: src/util/virstorageencryption.c:300
msgid "ivgen element found, but cipher is missing"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:327
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "elemento root desconocido para información de cifrado de volumen"
#: src/util/virstorageencryption.c:355
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado"
#: src/util/virstorageencryption.c:395
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "formato de cifrado no esperado"
#: src/util/virstorageencryption.c:428
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "No es posible abrir /dev/urandom"
#: src/util/virstorageencryption.c:439
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom"
#: src/util/virstoragefile.c:947
#, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:965
#, c-format
msgid "encryption format %d doesn't match expected format %d"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1066
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "No se pudo preasignar espacio para archivo ' %s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1304
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1310
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "No es posible guardar '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "No se puede obtener llave LVM para %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1441
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "No se puede obtener llave SCSI para %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1470
#, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1519
#, c-format
msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1577
#, c-format
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1583
#, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1588
#, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1592
#, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1725
msgid "missing username for auth"
msgstr "Falta el nombre de usuario para auth"
#: src/util/virstoragefile.c:1739
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
#: src/util/virstoragefile.c:1747
msgid "Missing <secret> element in auth"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2273
#, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2289 src/util/virstoragefile.c:2605
#, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2297
#, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2321
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2535
#, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2541
#, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2552
#, c-format
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2562
#, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2595
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2625
#, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2638
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2660
msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2683
#, c-format
msgid "expected protocol '%s' but got '%s' in URI JSON volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2703
msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2723
#, c-format
msgid "unknown backing store transport protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2733
msgid ""
"missing hostname for tcp backing server in JSON backing definition for "
"gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2746
msgid ""
"missing socket path for udp backing server in JSON backing definition for "
"gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2759
#, c-format
msgid "backing store protocol '%s' is not yet supported"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2787
msgid ""
"missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition "
"for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2803
msgid ""
"at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2835
msgid "missing iSCSI URI in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2853
msgid "missing path or host of NBD server in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2903
msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2920
msgid "missing host or path of SSH JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2962
msgid "missing RBD filename in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3003
msgid "JSON backing file syntax is neither nested nor flattened"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3078
#, c-format
msgid "JSON backing volume defintion '%s' lacks driver name"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3091
#, c-format
msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3197
#, c-format
msgid "failed to open block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3205
#, c-format
msgid "failed to seek to end of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3363
#, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3496
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3531
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "Caracteres prohibidos en atributo 'compat'"
#: src/util/virstring.c:862
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:869
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:278 src/util/virsysinfo.c:410
#: src/util/virsysinfo.c:551 src/util/virsysinfo.c:566
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falló al abrir %s"
#: src/util/virsysinfo.c:596
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/util/virsysinfo.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1268
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1304
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1321 src/util/virsysinfo.c:1346
#: src/util/virsysinfo.c:1403
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente"
#: src/util/virsysinfo.c:1374
msgid "Target base board does not match source"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1409
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1423
#, c-format
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:74
#, c-format
msgid "cannot set worker name to %s"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:91
#, c-format
msgid "cannot set current job to %s"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:117
msgid "cannot reset current job"
msgstr ""
#: src/util/virthreadpool.c:208
msgid "Failed to create thread"
msgstr ""
#: src/util/virthreadpool.c:441
msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:288 src/util/virtime.c:317
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1417
msgid "Unable to format time"
msgstr "No es posible formatear hora"
#: src/util/virtime.c:346
msgid "failed to get current system time"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:353
msgid "gmtime_r failed"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:363
msgid "mktime failed"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:65
msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:69
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Ruta TPM device path %s is invalid"
#: src/util/virtpm.c:73
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "Falta ruta de dispositivo TPM"
#: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:226
#: src/util/virtypedparam.c:283
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo"
#: src/util/virtypedparam.c:112
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "El parámetro '%s' se presenta varias veces"
#: src/util/virtypedparam.c:123
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:136
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "El parámetro '%s' no tiene soporte"
#: src/util/virtypedparam.c:205 src/util/virtypedparam.c:257
#: src/util/virtypedparam.c:351
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s"
#: src/util/virtypedparam.c:277
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "valor NULL para campo '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:293
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba int"
#: src/util/virtypedparam.c:301
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma int "
#: src/util/virtypedparam.c:310
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba long long"
#: src/util/virtypedparam.c:319
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma long long "
#: src/util/virtypedparam.c:328
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba double"
#: src/util/virtypedparam.c:341
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:391
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "El parámetro '%s' no es una cadena"
#: src/util/virtypedparam.c:532
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"Tipo solicitado '%s' no es válido para el parámetro '%s', tipo actual es '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:1391
#, c-format
msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1400
#, c-format
msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1418
#, c-format
msgid "parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1455 src/util/virtypedparam.c:1551
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d"
#: src/util/viruri.c:163
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "No se puede leer URI %s"
#: src/util/viruri.c:335
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' inorrecta, se esperaba "
"'alias=uri://host/path'"
#: src/util/viruri.c:343
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Entrada de configuración 'uri_aliases' malformada '%s', los alias solo "
"pueden contener 'a-Z, 0-9, _, -'"
#: src/util/virusb.c:111
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
#: src/util/virusb.c:164
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'"
#: src/util/virusb.c:232
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x"
#: src/util/virusb.c:270
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "No se encontró bus de dispositivo USB:%u device:%u"
#: src/util/virusb.c:311
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "No se encontró bus de dispositivo %x:%x bus:%u device:%u"
#: src/util/virusb.c:341
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev->desbordamiento de búfer: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:357
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d"
#: src/util/virutil.c:173
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "No se puede establecer conexión de indicador reuse addr"
#: src/util/virutil.c:219
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Respuesta a solicitud desconocida."
#: src/util/virutil.c:251
msgid "poll error"
msgstr "Error en la consulta"
#: src/util/virutil.c:293
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Escala inválida %llu"
#: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "sufijo desconocido '%s'"
#: src/util/virutil.c:340
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "valor demasiado grande: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:625
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "El índice de disco %d es negativo"
#: src/util/virutil.c:680
msgid "failed to determine host name"
msgstr "Falló al determinar el nombre del host"
#: src/util/virutil.c:802 src/util/virutil.c:810
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' "
#: src/util/virutil.c:871 src/util/virutil.c:875
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'"
#: src/util/virutil.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Falló la lectura de usuario '%s'"
#: src/util/virutil.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Falló la lectura de grupo '%s'"
#: src/util/virutil.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "No se puede obtener lista de grupo para '%s'"
#: src/util/virutil.c:1182
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "No se puede cambiar a '%u' group"
#: src/util/virutil.c:1190
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "No se pueden establecer grupos complementarios"
#: src/util/virutil.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "No se puede cambiar a uid para '%u'"
#: src/util/virutil.c:1305
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "No se puede determinar directorio principal"
#: src/util/virutil.c:1316 src/util/virutil.c:1371
msgid "virGetUserShell is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1330 src/util/virutil.c:1345
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "No se puede determinar directorio config"
#: src/util/virutil.c:1362
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory"
#: src/util/virutil.c:1380
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "No está disponible virGetUserConfigDirectory "
#: src/util/virutil.c:1389
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "No está disponible virGetUserCacheDirectory"
#: src/util/virutil.c:1398
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "No está disponible virGetUserRuntimeDirectory"
#: src/util/virutil.c:1408
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName"
#: src/util/virutil.c:1417
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID"
#: src/util/virutil.c:1427
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID"
#: src/util/virutil.c:1439
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID no está disponible"
#: src/util/virutil.c:1447
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName no está disponible"
#: src/util/virutil.c:1509
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl no pudo configurar KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1527 src/util/virutil.c:1559
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "No se pueden aplicar las capacidades del proceso %d"
#: src/util/virutil.c:1538
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl no pudo reconfigurar KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1647
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "wwn errado: %s"
#: src/util/virutil.c:1696
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "No se puede obtener ID de dispositivo '%s'"
#: src/util/virutil.c:1722 src/util/virutil.c:1756
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "unpriv_sgio no está soportado por este kernel"
#: src/util/virutil.c:1768
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "No se pudo leer valor de %s"
#: src/util/virutil.c:1817
#, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1953 src/util/virutil.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "Nombre de adaptador es inválido '%s' para grupo SCSI"
#: src/util/virutil.c:1996
#, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2121
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Operación vport inválida (%d)"
#: src/util/virutil.c:2143
#, fuzzy, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "Operación vport '%s' no se admite para host%d"
#: src/util/virutil.c:2159
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
#: src/util/virutil.c:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "No se pudo leer UID ni GID desde '%s'"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' valor es mayor que %zu bytes"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
#: src/util/virxml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()"
#: src/util/virxml.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid char in %s: %c"
msgstr "estado de dominio no válido: %d"
#: src/util/virxml.c:528
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
#: src/util/virxml.c:565
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
#: src/util/virxml.c:605
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
#: src/util/virxml.c:620
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "xpath '%s' incorrecto"
#: src/util/virxml.c:714
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:722
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:782
msgid "missing root element"
msgstr "No se encuentra elemento root"
#: src/util/virxml.c:806
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Falló al intentar analizar el documento XML"
#: src/util/virxml.c:941
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1035
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1098
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1104
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "No se puede crear lector de JSON"
#: src/util/virxml.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "No se puede leer URI %s"
#: src/util/virxml.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "No se puede crear contexto Selinux para: %s"
#: src/util/virxml.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr "Activo para asignar arriendo %s"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "No se pudo solicitar valor de registro '%s\\%s'"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' tiene un tipo inesperado"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' es demasiado corto"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo leer IID desde '%s', rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo crear instancia de VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo crear instancia de sesión, rc=0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Biblioteca '%s' no existe"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "No se pudo dlsym %s desde '%s': %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Falló al llamar %s desde '%s'"
#: src/vbox/vbox_common.c:299
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo"
#: src/vbox/vbox_common.c:305
msgid "ISession object is null"
msgstr "El objeto ISession es nulo"
#: src/vbox/vbox_common.c:375
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "No se pudo extraer versión VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_common.c:419 src/vbox/vbox_driver.c:69
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"no se ha especificado una ruta de controlador de VirtualBox (intente vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_common.c:426 src/vbox/vbox_driver.c:76
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///session) "
#: src/vbox/vbox_common.c:433 src/vbox/vbox_driver.c:83
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_common.c:635
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:677
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:731 src/vbox/vbox_common.c:799
#: src/vbox/vbox_common.c:876 src/vbox/vbox_common.c:2259
#: src/vbox/vbox_common.c:2361 src/vbox/vbox_common.c:2804
#: src/vbox/vbox_common.c:7608
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1109 src/vbox/vbox_tmpl.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1119 src/vbox/vbox_tmpl.c:1187
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/"
"dvd/disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1160 src/vbox/vbox_tmpl.c:1228
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/"
"disquete a ser asociado: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1248
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_common.c:1324 src/xenconfig/xen_common.c:1171
#: src/xenconfig/xen_common.c:1186 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1884
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1925
#, fuzzy
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:1888 src/vbox/vbox_common.c:1949
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1896
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"No se pudo establecer el tamaño de la memoria del dominio a: %llu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1908
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "No se pudo establecer el número de CPU virtuales a %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1917
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1919 src/vbox/vbox_common.c:1931
#: src/vbox/vbox_common.c:1940
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/vbox/vbox_common.c:1919 src/vbox/vbox_common.c:1931
#: src/vbox/vbox_common.c:1940
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1938
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1979
#, c-format
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:2069
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2203
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el dominio"
#: src/vbox/vbox_common.c:2252
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Error al leer el nombre del dominio"
#: src/vbox/vbox_common.c:2289
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que "
"no pudo ser iniciada"
#: src/vbox/vbox_common.c:2492
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "Error mientras se suspendía el dominio"
#: src/vbox/vbox_common.c:2498
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla"
#: src/vbox/vbox_common.c:2543
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "Error al reanudar el dominio"
#: src/vbox/vbox_common.c:2549
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse"
#: src/vbox/vbox_common.c:2588
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse"
#: src/vbox/vbox_common.c:2592 src/vbox/vbox_common.c:2693
msgid "machine already powered down"
msgstr "la máquina ya se encuentra encendida"
#: src/vbox/vbox_common.c:2654
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla"
#: src/vbox/vbox_common.c:2757
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
"el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya "
"sido apagado"
#: src/vbox/vbox_common.c:2775
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "No se pudo definir la cantidad de CPU del dominio a: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2944
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d"
#: src/vbox/vbox_common.c:3230 src/vbox/vbox_common.c:5968
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller "
"instance:%u, port:%d, slot:%d"
#: src/vbox/vbox_common.c:4008
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4068
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4172
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4186 src/vbox/vbox_common.c:4320
#, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4308
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4366 src/vbox/vbox_common.c:4565
#: src/vbox/vbox_common.c:4673 src/vbox/vbox_common.c:4935
#: src/vbox/vbox_common.c:4968 src/vbox/vbox_common.c:5085
#: src/vbox/vbox_common.c:5241 src/vbox/vbox_common.c:6843
#, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4373
msgid "Unable to get disk children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4384
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4391
msgid "Unable to close disk children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4400 src/vbox/vbox_common.c:4621
#: src/vbox/vbox_common.c:4723 src/vbox/vbox_common.c:5053
#: src/vbox/vbox_common.c:5248
#, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4486 src/vbox/vbox_common.c:6762
msgid "cannot get settings file path"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4495 src/vbox/vbox_common.c:6771
msgid "cannot get machine name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4505 src/vbox/vbox_common.c:6780
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4513 src/vbox/vbox_common.c:6786
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4531
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4542
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4575
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4584
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4614
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4658
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4683
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4692
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4704
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4712
#, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4746
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4759 src/vbox/vbox_common.c:7035
#, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4779
msgid "Unable to get medium location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4791 src/vbox/vbox_common.c:7057
#, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4800 src/vbox/vbox_common.c:7065
#, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4824
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4893
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4980
msgid "Unable to get disk format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4997
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5008
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5020 src/vbox/vbox_common.c:5164
#: src/vbox/vbox_common.c:6924
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5034 src/vbox/vbox_common.c:5175
#: src/vbox/vbox_common.c:6935 src/vbox/vbox_common.c:6977
#, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5095 src/vbox/vbox_common.c:6851
#, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5114 src/vbox/vbox_common.c:6870
#, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5128 src/vbox/vbox_common.c:6885
#, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5144 src/vbox/vbox_common.c:6901
#, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5193 src/vbox/vbox_common.c:6953
#, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5208
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5213
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5259 src/vbox/vbox_common.c:7107
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5267 src/vbox/vbox_common.c:7115
#, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5275 src/vbox/vbox_common.c:7123
#, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5349 src/vbox/vbox_common.c:6589
#: src/vbox/vbox_common.c:7175 src/vbox/vbox_tmpl.c:1339
msgid "could not get domain state"
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
#: src/vbox/vbox_common.c:5363 src/vbox/vbox_common.c:7211
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1357
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5385 src/vbox/vbox_common.c:5393
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5400 src/vbox/vbox_common.c:6581
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5435 src/vbox/vbox_common.c:6167
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5449 src/vbox/vbox_common.c:6218
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5462
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5470 src/vbox/vbox_common.c:6678
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo "
#: src/vbox/vbox_common.c:5479
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5524 src/vbox/vbox_common.c:6238
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea"
#: src/vbox/vbox_common.c:5539
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5588
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5597
msgid "could not get machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5605
msgid "no medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5617 src/vbox/vbox_common.c:5660
#: src/vbox/vbox_common.c:5831 src/vbox/vbox_common.c:5873
msgid "cannot get medium"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5668
msgid "cannot get controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5679
msgid "cannot get children disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5687
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5708 src/vbox/vbox_common.c:5900
msgid "cannot get disk location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5723 src/vbox/vbox_common.c:5913
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5729 src/vbox/vbox_common.c:5735
#: src/vbox/vbox_common.c:5929
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5741
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5808
msgid "cannot get machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5819
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5881
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5891
msgid "cannot get storage controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5942
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5948
msgid "cannot get device"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5954
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6065
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6082
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6092 src/vbox/vbox_common.c:6359
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6100 src/vbox/vbox_common.c:6373
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6116 src/vbox/vbox_common.c:6573
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6315 src/vbox/vbox_common.c:6418
#: src/vbox/vbox_common.c:6480
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual"
#: src/vbox/vbox_common.c:6424
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas"
#: src/vbox/vbox_common.c:6431 src/vbox/vbox_common.c:6491
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual"
#: src/vbox/vbox_common.c:6595
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr ""
"no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución"
#: src/vbox/vbox_common.c:6632 src/vbox/vbox_tmpl.c:1292
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea"
#: src/vbox/vbox_common.c:6640
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
"ejecución"
#: src/vbox/vbox_common.c:6643 src/vbox/vbox_common.c:6652
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas"
#: src/vbox/vbox_common.c:6743
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6753
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6793
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6826
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6831
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6966
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7002 src/vbox/vbox_common.c:7019
#, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7007 src/vbox/vbox_common.c:7024
#, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7086
#, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7096
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7187
msgid "could not get snapshot children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7192
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7202
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución"
#: src/vbox/vbox_common.c:7252
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7264
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "No se puede obtener cuenta de monitor"
#: src/vbox/vbox_common.c:7271
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)"
#: src/vbox/vbox_common.c:7318
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla"
#: src/vbox/vbox_common.c:7328
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "Falló la toma de instantánea"
#: src/vbox/vbox_common.c:7334
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "No se pueden escribir datos a '%s'"
#: src/vbox/vbox_common.c:7419
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener lista de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:7457
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "No se pudo obtener conteo de instantánea para dominios listados"
#: src/vbox/vbox_common.c:7693
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7712
#, c-format
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7721
#, c-format
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7730
#, c-format
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7740
#, c-format
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7755
#, c-format
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:89
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_network.c:628
#, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
msgid "Filepath is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
msgid "Snapshot is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
msgid "Machine is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
msgid "Hard disk is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
msgid "Media Registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
msgid "machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
msgid "snapshotName is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
msgid "Media registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
msgid "Uuid is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
#, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
msgid "Machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
msgid "Filepath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
msgid "Unable to add extra data"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
msgid "Unable to save the xml"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
msgid "filePath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
#, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'"
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
#, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
#, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:854 src/vbox/vbox_tmpl.c:2367
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:861 src/vbox/vbox_tmpl.c:2376
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:917
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:964
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1009 src/vbox/vbox_tmpl.c:2513
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de "
"disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1017 src/vbox/vbox_tmpl.c:2520
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1299 src/vbox/vbox_tmpl.c:1374
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1384
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1332
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1371
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
"ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2004
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2409
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2555
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3398 src/vbox/vbox_tmpl.c:3464
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3488
#, c-format
msgid "unable to get machine from console. (error %d)"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:244
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:250
#, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
msgid "version parsing error"
msgstr "Error al analizar versión"
#: src/vmware/vmware_conf.c:299
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:355
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "ruta '%s' no es un archivo de referencia"
#: src/vmware/vmware_conf.c:467
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "No existe el archivo %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:479
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "No se pudo desplazar archivo a %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:516
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:522
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "No se puede encontrar PID en archivo de registro vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:532
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "No se puede leer PID en archivo de registro vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:149
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:174
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:182
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:191
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:406 src/vmware/vmware_driver.c:700
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir archivo vmx '%s'"
#: src/vmware/vmware_driver.c:527 src/vmware/vmware_driver.c:576
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer no soporta la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause)"
#: src/vmware/vmware_driver.c:595
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "El dominio no está en el estado suspender"
#: src/vmx/vmx.c:680
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 no maneja codificación %s"
#: src/vmx/vmx.c:689
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "No se pudo convertir de %s a codificación UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:720 src/vmx/vmx.c:735 src/vmx/vmx.c:757 src/vmx/vmx.c:773
#: src/vmx/vmx.c:803 src/vmx/vmx.c:814 src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:863
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración"
#: src/vmx/vmx.c:726 src/vmx/vmx.c:764 src/vmx/vmx.c:829 src/vmx/vmx.c:880
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena"
#: src/vmx/vmx.c:823
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero"
#: src/vmx/vmx.c:874
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de "
"un booleano (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:896
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comenzara por 'sd'"
#: src/vmx/vmx.c:905 src/vmx/vmx.c:944 src/vmx/vmx.c:979
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:912
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:935
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comenzara por 'hd'"
#: src/vmx/vmx.c:951
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:970
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comenzara por 'fd'"
#: src/vmx/vmx.c:986
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:1009
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:1021
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco"
#: src/vmx/vmx.c:1029
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
"La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1038 src/vmx/vmx.c:1702 src/vmx/vmx.c:1927 src/vmx/vmx.c:2050
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1045
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1052 src/vmx/vmx.c:2057
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
"El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1059
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1066 src/vmx/vmx.c:2074
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1073 src/vmx/vmx.c:2081
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1080 src/vmx/vmx.c:2103
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1087
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1094 src/vmx/vmx.c:2110
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1100
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:1136
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido"
#: src/vmx/vmx.c:1149
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d"
#: src/vmx/vmx.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice "
"%d del controlador SCSI"
#: src/vmx/vmx.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores "
"inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo"
#: src/vmx/vmx.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio "
"XML, fuera 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1311
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1358
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado "
"%lld"
#: src/vmx/vmx.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1390
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida"
#: src/vmx/vmx.c:1404
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
"La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida"
#: src/vmx/vmx.c:1416
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado "
"(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1457
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado "
"(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1492 src/vmx/vmx.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada "
"por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1500
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es "
"demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la "
"misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han "
"encontrado los valores %d"
#: src/vmx/vmx.c:1555
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin firma o "
"'low', 'normal' o 'high', pero se encontró '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1694
msgid "Could not add controllers"
msgstr "No se pudo agregar controladores"
#: src/vmx/vmx.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o "
"'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2094 src/vmx/vmx.c:2124
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2205
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se "
"ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2213
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se "
"ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2249 src/vmx/vmx.c:2332 src/vmx/vmx.c:2356
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2261 src/vmx/vmx.c:2323
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2370
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
#: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3713
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2595 src/vmx/vmx.c:2605
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2612
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', "
"pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2630
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2673
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2692
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2757 src/vmx/vmx.c:3822
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2840
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto "
#: src/vmx/vmx.c:2871
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "La entrada VMX '%s' contiene un esquema sin soporte '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2882
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'server' o 'client' pero se halló "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2888
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero "
"se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2945 src/vmx/vmx.c:3927
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango "
#: src/vmx/vmx.c:3000
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3091
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName"
#: src/vmx/vmx.c:3099
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3122
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, "
"fuera 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3136
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' SMBIOS sin soporte"
#: src/vmx/vmx.c:3199
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"No hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML "
#: src/vmx/vmx.c:3206
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3227
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'cpuset' de la entrada 'vcpu' del dominio XML, "
"tuviera al menos %d CPU (s)"
#: src/vmx/vmx.c:3273
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3326
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3365
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo "
#: src/vmx/vmx.c:3500
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3508
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3528
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3552
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3568
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3607
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3666
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3684
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Solamente tipo de sistema de archivo '%s' tiene soporte"
#: src/vmx/vmx.c:3729
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3771
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Tipo de red '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3886
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3904 src/vmx/vmx.c:3961
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3978
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte"
#: src/vmx/vmx.c:3991
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte"
#: src/vz/vz_driver.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:871
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Tipo de sistema operativo sin soporte: %s"
#: src/vz/vz_driver.c:897
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:999
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
#: src/vz/vz_driver.c:1499
msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1506
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2655
msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2661
msgid "configuring memory location is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2681
msgid "can't find created snapshot"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2790
msgid "Migration cookie parameters are not provided."
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2846
msgid "Invalid migration cookie"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2851
msgid "(_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2859
msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2871
msgid "missing or malformed uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2921
msgid "Changing destination XML is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2960
#, fuzzy
msgid "Bandwidth rate limiting is not supported"
msgstr "El formato de disco %s no tiene soporte"
#: src/vz/vz_driver.c:3095
#, c-format
msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3102
#, c-format
msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3146
msgid "migrate uri is not set"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3620
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3659
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "No se pudo hallar comando prlctl en el entorno PATH"
#: src/vz/vz_sdk.c:83 src/vz/vz_sdk.c:133
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:575 src/vz/vz_sdk.c:4321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido"
#: src/vz/vz_sdk.c:686
#, c-format
msgid "Unknown uri scheme: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:694
#, c-format
msgid "splitting StorageUrl failed %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:699
#, c-format
msgid "can't identify pool in uri %s "
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:704
#, c-format
msgid "can't identify volume in uri %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1053
#, c-format
msgid "Unknown adapter type: %X"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido"
#: src/vz/vz_sdk.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido"
#: src/vz/vz_sdk.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
#: src/vz/vz_sdk.c:1572
#, c-format
msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1589
#, c-format
msgid "Unsupported disk type %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1595
#, c-format
msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1614
#, c-format
msgid "Can't find network boot device for index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1672
msgid "Boot ordering with disabled items is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1682
msgid "Unsupported boot order configuration"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1707
#, c-format
msgid "Unexpected boot device type %i"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1765
msgid "Domain UUID is malformed or empty"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
#: src/vz/vz_sdk.c:2383
#, fuzzy
msgid "Can't change domain state."
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
#: src/vz/vz_sdk.c:2398
msgid "titles are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2404
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2411
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2418
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Tamaño de memoria debe ser múltiplo de 1Mb."
#: src/vz/vz_sdk.c:2429
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2436
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "VCPU actuales deben ser igual a maxvcpus"
#: src/vz/vz_sdk.c:2442
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2453
msgid "cputune is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2463
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2478
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2488
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2505
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2520
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2528 src/vz/vz_sdk.c:2537
msgid "unsupported OS parameters"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2544
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2552
msgid "changing features is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2562
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2569
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2580
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2596
msgid "unsupported input device configuration"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2601
msgid "input devices without vnc are not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2708
#, fuzzy
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU"
#: src/vz/vz_sdk.c:2715
msgid "vz driver supports only one video adapter."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2725
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2732
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2739
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2751
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2758
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2771
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2778
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2785
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2793
#, c-format
msgid "Protocol '%s' is not supported for tcp character device."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2805
msgid ""
"Different bind and connect parameters for udp character device is not "
"supported."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2818
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2825
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2832
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2839
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2846
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2853
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2860
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2867
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2874
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2881
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2894
msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2901
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2908
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2915
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2922
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2929
msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2936
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3055
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3123
msgid "Support only default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3131
msgid "Support only one IPv4 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3141
msgid "Support only one IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3150
#, c-format
msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3284
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3356
#, c-format
msgid "No net with mac '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3430 src/vz/vz_utils.c:271
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3496
#, c-format
msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3528
msgid "attaching network device to VM is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3540
msgid "domain already has VNC graphics"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3550
#, c-format
msgid "attaching device type '%s' is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3557 src/vz/vz_sdk.c:3628
#, fuzzy
msgid "Failed to save new config"
msgstr "Falló al guardar el contenido"
#: src/vz/vz_sdk.c:3596
msgid "detaching network device from VM is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3611 src/vz/vz_sdk.c:3672
msgid "cannot find VNC graphics device"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3621
#, c-format
msgid "detaching device type '%s' is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3682
#, c-format
msgid "updating device type '%s' is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3805
#, c-format
msgid "Unsupported boot device type: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3904
#, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3924
msgid "vz driver supports only VNC graphics"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4061
#, c-format
msgid "Unsupported volume format '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4096 src/vz/vz_sdk.c:4110
msgid "Unsupported configuration"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4227
msgid "Refusing to undefine while snapshots exist"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4541
#, c-format
msgid "unexpected DateTime format: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4570
msgid "(snapshot_tree)"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4576
#, c-format
msgid "unexpected root element: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4589
msgid "cannot extract snapshot nodes"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4605
msgid "missing 'guid' attribute"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4614
msgid "missing 'DateTime' element"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4627
msgid "missing 'state' attribute"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4641
#, c-format
msgid "unexpected snapshot state: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4656
msgid "too many current snapshots"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4665
msgid "snapshots have inconsistent relations"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:237
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:244
#, c-format
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:253
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
"bus."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:263
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and "
"SCSI bus."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:277
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
#: src/vz/vz_utils.c:284
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default "
"name mappings."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:300
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:308
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:321
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:327
#, fuzzy
msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices."
msgstr "Parámetro wwn no tiene soporte para dispositivo lun"
#: src/vz/vz_utils.c:333
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:340
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:347
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:354
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:362
msgid "Only native iomode is supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:369
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:376
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:383
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:390
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:397
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:406
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:445
#, c-format
msgid "Unsupported format of disk %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:457
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus type %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:481
#, c-format
msgid "Unsupported controller type %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:492
#, c-format
msgid "Unsupported SCSI controller model %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:512
#, c-format
msgid "Unknown SCSI controller model %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:524
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:531
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:539
msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:546
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:554
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:561
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:568
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:576
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.h:38
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "No se puede leer salida prlctl"
#: src/xen/block_stats.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "Falló la lectura de las estadísticas de bloques para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:183
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Bloque de primer plano 'device' no conectado para 'domain' %d"
#: src/xen/block_stats.c:194
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:203
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ruta inválida, los nombres de dispositivos deben estar en el rango "
"sda[1-15] - sdiv[1-15] para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango hda[1-63] - "
"hdt[1-63] para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango de [1-15] - "
"xvdiz[1-15] para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:333
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "ruta sin soporte, use xvdN, hdN, o sdN para dominio %d"
#: src/xen/xen_driver.c:539
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s'"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1364
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "Argumento fuera de rango: %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2467
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Dispositivo %s ha sido asignado a huésped %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2526
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte"
#: src/xen/xen_driver.c:2541
msgid "cannot find default console device"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "No se pudieron bloquear %zu bytess de memoria"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "No se pudieron desbloquear %zu bytes de memoria"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "No se puede expedir hipervisor ioctl %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "No tiene soporte en interfaz de dominio < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2879
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Conteo de parámetro inválido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Programador desconocido %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera de "
"rango (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera de "
"rango (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "Estadísticas de bloque no tienen soporte en esta plataforma"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "Ruta inválida, debería ser vif<domid>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr "Ruta inválida, vif<domid> debería coincidir con el ID de dominio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "No se puede expedir hipervisor ioctl %lu"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "no es posible leer las marcas de CPU"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
msgid "cannot get domain details"
msgstr "no es posible obtener detalles de dominio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "No se puede determinar cantidad real de celdas"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "No tiene soporte en la interfaz del sistema < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "Tamaño de cpumap_t es no es válido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analizando uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "buscando dom en la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Error al buscar un dominio"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299
#: src/xen/xen_inotify.c:306
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:249
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "los datos privados, o conn, son NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318
msgid "looking up dom"
msgstr "buscando dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:378
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:393
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:404
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "añadiendo vigilancia en %s"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "Falló al crear un socket"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "Falló al conectarse con xend"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:297
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:303
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:316
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el "
"máximo permitido de %d"
#: src/xen/xend_internal.c:373
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s "
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
#: src/xen/xend_internal.c:433
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Código de error HTTP %d inesperado "
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s"
#: src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:848
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico"
#: src/xen/xend_internal.c:857
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1080
msgid "topology syntax error"
msgstr "Error en la topología de la sintaxis"
#: src/xen/xend_internal.c:1119
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1233 src/xen/xend_internal.c:1254
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1300
#: src/xen/xend_internal.c:1326 src/xen/xend_internal.c:1382
#: src/xen/xend_internal.c:1419
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "El dominio %s no se está ejecutando."
#: src/xen/xend_internal.c:1389
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "No se pude guardar dominio host"
#: src/xen/xend_internal.c:1758
msgid "domain not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/xen/xend_internal.c:1765 src/xen/xend_internal.c:2120
#: src/xen/xend_internal.c:2256 src/xen/xend_internal.c:2346
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la "
"persistente"
#: src/xen/xend_internal.c:1864 src/xen/xm_internal.c:749
msgid "domain not active"
msgstr "dominio inactivo"
#: src/xen/xend_internal.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "Dominio %s ya está en ejecución"
#: src/xen/xend_internal.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "Dominio %s no inició"
#: src/xen/xend_internal.c:2112 src/xen/xend_internal.c:2248
#: src/xen/xend_internal.c:2338
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
"No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra "
"activo "
#: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2186
#: src/xen/xend_internal.c:2284 src/xen/xend_internal.c:2373
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xend_internal.c:2199
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "destino '%s' ya existe"
#: src/xen/xend_internal.c:2292
msgid "requested device does not exist"
msgstr "no existe el dispositivo solicitado"
#: src/xen/xend_internal.c:2404
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:2431
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:2441
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor no esperado de on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2453
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "Falló sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:2464
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falló al redefinir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2469
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2533
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante "
"una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:2543
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda "
"durante una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:2571
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados"
#: src/xen/xend_internal.c:2579
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada"
#: src/xen/xend_internal.c:2595
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:2602
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI"
#: src/xen/xend_internal.c:2619
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:2670
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Falló construir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2678
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2814
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador"
#: src/xen/xend_internal.c:2828 src/xen/xend_internal.c:2926
#: src/xen/xend_internal.c:3025
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Planificador desconocido"
#: src/xen/xend_internal.c:2871 src/xen/xend_internal.c:2968
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador"
#: src/xen/xend_internal.c:2890 src/xen/xend_internal.c:3004
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:2895 src/xen/xend_internal.c:3013
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:2902
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "El peso %s es demasiado para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:2913
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:3073
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3095
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: ruta inválida"
#: src/xen/xend_internal.c:3104
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3116
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3225
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xm_internal.c:205
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "no es posible obtener el estado de: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:265
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:281
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:311
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/xen/xm_internal.c:544 src/xen/xm_internal.c:588
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "Memoria %lu es demasiado pequeña, min %lu"
#: src/xen/xm_internal.c:803
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:808
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:999
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:1005
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:1012 src/xen/xm_internal.c:1019
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:1037
msgid "unable to get current time"
msgstr "no es posible obtener el tiempo actual"
#: src/xen/xm_internal.c:1047 src/xen/xm_internal.c:1054
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:1241 src/xen/xm_internal.c:1328
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Controlador Xm solo soporta configuración de modificación persistente"
#: src/xen/xm_internal.c:1277
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "Controlador Xm solo soporta adición de dispositivos de disco o red"
#: src/xen/xm_internal.c:1403
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "No se ha implementado asomo de bloque "
#: src/xen/xm_internal.c:1439
#, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1468
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1476
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Falló al eliminar enlace %s"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:652
msgid "watch already tracked"
msgstr "vigilancia ya rastreada"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:156
msgid "Server name not in URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:162
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:198
msgid "Capabilities not found"
msgstr "No han sido encontradas capacidades"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:205
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "No se pudo crear objeto config XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:226
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Falló al asignar sesión XEN"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:355
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "No es posible analizar información de versión"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:363
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "No se pudo extraer información de versión"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:454
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:473
msgid "Capabilities not available"
msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:504
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID no cabe en 32 bits"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:587
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "El puntero del dominio es inválido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:640 src/xenapi/xenapi_driver.c:682
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "El puntero del dominio no es válido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:718 src/xenapi/xenapi_driver.c:766
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:802 src/xenapi/xenapi_driver.c:841
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:886 src/xenapi/xenapi_driver.c:930
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:979 src/xenapi/xenapi_driver.c:1016
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1048 src/xenapi/xenapi_driver.c:1086
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1142 src/xenapi/xenapi_driver.c:1186
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1231 src/xenapi/xenapi_driver.c:1300
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1358 src/xenapi/xenapi_driver.c:1420
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697 src/xenapi/xenapi_driver.c:1808
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1852 src/xenapi/xenapi_driver.c:1900
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:2009
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "El nombre del dominio no es único"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:739
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1284
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "No se pudo obtener información de dominio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1289
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "No se pudo obtener información de nodo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1575
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1627
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "No se pudo obtener registro MV"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1767
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1951
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1957
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser "
"0 o 1)"
#: src/xenconfig/xen_common.c:67 src/xenconfig/xen_common.c:96
#: src/xenconfig/xen_common.c:101 src/xenconfig/xen_common.c:130
#: src/xenconfig/xen_common.c:135 src/xenconfig/xen_common.c:255
#: src/xenconfig/xen_xl.c:473
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
#: src/xenconfig/xen_common.c:155 src/xenconfig/xen_common.c:168
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:161
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
#: src/xenconfig/xen_common.c:200
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Arguments must be non null"
#: src/xenconfig/xen_common.c:216
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "config value %s not a string"
#: src/xenconfig/xen_common.c:222
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s can't be empty"
#: src/xenconfig/xen_common.c:228
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s no es analizable"
#: src/xenconfig/xen_common.c:272
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "Falló al almacenar %lld para %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:366
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
#: src/xenconfig/xen_common.c:375
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
#: src/xenconfig/xen_common.c:384
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
#: src/xenconfig/xen_common.c:422
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:431
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:440
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:449
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:642
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:680
#, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:756 src/xenconfig/xen_common.c:1505
#, fuzzy
msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm"
msgstr "Dispositivos paralelos no están soportados por libxl"
#: src/xenconfig/xen_common.c:860
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:868
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:889
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:897
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:905
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:912
#, c-format
msgid "rate %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:930 src/xenconfig/xen_sxpr.c:649
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1204 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1905
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1216 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1849
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo de red %d no soportado"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1379 src/xenconfig/xen_common.c:1388
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2419 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2428
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "Ajuste de reloj sin soporte='reset'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1396 src/xenconfig/xen_common.c:1413
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2436 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2452
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "Desplazamiento de reloj sin soporte='%s'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1433 src/xenconfig/xen_common.c:1442
#: src/xenconfig/xen_common.c:1451
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:105
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:165
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:214
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:239 src/xenconfig/xen_sxpr.c:265
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:347
#, c-format
msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:354
#, c-format
msgid "Invalid rate '%s' specified"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:360
#, c-format
msgid "Failed to parse rate '%s'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:437
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:448
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:457
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:485
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "no es posible analizar nombre de archivo"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:499 src/xenconfig/xen_xm.c:218
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Se desconoce tipo de controlador %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:750
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:954
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1073
msgid "missing PCI domain"
msgstr "no se encuentra el dominio PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1078
msgid "missing PCI bus"
msgstr "no se encuentra el bus PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1083
msgid "missing PCI slot"
msgstr "no se encuentra el slot PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1088
msgid "missing PCI func"
msgstr "no se encuentra func PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1094
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1099
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1104
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1109
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1176 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1183
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1230
#, c-format
msgid "Invalid value of 'cpumask': %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1250 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1261
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1272
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1301 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1333
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "Desplazamiento desconocido de de localtime: %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1530 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1586
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de gráficos %d no esperado"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1637
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1693
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "unsupported chr device type '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1731
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1793 src/xenconfig/xen_xm.c:317
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "tipo de disco %s no soportado "
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2006 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2066
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2219 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2226
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2233
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2251
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "no existe un cargador de dominio HVM"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:465
msgid "multiple USB devices not supported"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "type %s invalid"
msgstr "%s: ruta inválida"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:548 src/xenconfig/xen_xl.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "version %s invalid"
msgstr "ID de proveedor no es válido"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:642
#, c-format
msgid "bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:650
#, c-format
msgid "device %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "connection %s too big"
msgstr "La conexión no está abierta"
#: src/xenconfig/xen_xm.c:170
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino"
#: tests/virpolkittest.c:225
msgid "no polkit agent available to authenticate"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:100
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:103
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "No se puede conectar a $uri. Omitiendo."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:166
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests está configurada no para iniciar ningún huésped en el "
"arranque"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ignorando huéspedes en URI $uri "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Reanudando huésped $name:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
msgid "already active"
msgstr "Ya está activo"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255
msgid "done"
msgstr "Listo"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:233
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Suspendiendo $name:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Starting shutdown on guest: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:274
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Esperando a que huésped %s se apague, quedan %d segundos\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:277
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Esperando a que huésped %s se apague\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:299
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Falló el apagado de huésped $name para completar a tiempo."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Shutdown of guest $name complete."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:340
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:383
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen, quedan %d segundosi\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:386
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:411
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Timeout expired while shutting down domains"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:438
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:452
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:464
msgid "no running guests."
msgstr "No hay huéspedes ejecutándose."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:475
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "No hay huéspedes transitorios suspendidos en URI: $uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:486
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:493
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:510
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:512
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:553
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "Detenido, con huéspedes guardados"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:557
msgid "started"
msgstr "Iniciado"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:560
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:570
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
"force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh-console.c:379
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "No es posible esperar condición de consola"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:68
#: tools/virsh-domain.c:10721 tools/virsh-snapshot.c:46
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre del dominio, ID o uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:50
msgid "unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:51
msgid "no space"
msgstr "Sin espacio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Falló al recuperar XML de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:100
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "No se pudo analizar dominio XML"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:123
msgid "background job"
msgstr "Tarea de fondo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:124
msgid "occupied"
msgstr "Ocupado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:139
msgid "monitor failure"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:140
msgid "internal (locking) error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165
#: tools/virsh-domain.c:190
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:183
#: tools/virsh-pool.c:1005
msgid "running"
msgstr "ejecutando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
msgid "idle"
msgstr "ocupado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:157
msgid "shut off"
msgstr "apagado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185
#: tools/virsh-domain-monitor.c:206 tools/virsh-domain-monitor.c:223
msgid "crashed"
msgstr "se colgó"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:159
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177
msgid "booted"
msgstr "iniciado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:224
msgid "migrated"
msgstr "migrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "restored"
msgstr "restaurado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:203
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
msgid "from snapshot"
msgstr "Desde instantánea"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "unpaused"
msgstr "Sin pausa"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182
msgid "migration canceled"
msgstr "Migración cancelada"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "save canceled"
msgstr "Guardado cancelado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:184
msgid "event wakeup"
msgstr "evento de reactivación"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:208
msgid "post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197 tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "user"
msgstr "Usuario"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
msgid "migrating"
msgstr "Migrando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:199
msgid "saving"
msgstr "Guardando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "dumping"
msgstr "Vaciando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202
msgid "watchdog"
msgstr "Vigilante"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:204
msgid "shutting down"
msgstr "Apagando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:205
msgid "creating snapshot"
msgstr "Creación de instantánea"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:207
msgid "starting up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:209
msgid "post-copy failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221 tools/virsh-domain.c:12215
msgid "shutdown"
msgstr "Apagado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:222
msgid "destroyed"
msgstr "Destruido"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:225 tools/virsh-domain-monitor.c:1899
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1907
msgid "saved"
msgstr "Guardado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:226 tools/virsh-domain.c:12272
msgid "failed"
msgstr "Falló"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:233
msgid "panicked"
msgstr "en pánico"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:281
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:284
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Obtener estadística de memoria para el dominio en ejecución."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:294
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "periodo en segundos para establecer la colección"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:77
msgid "affect next boot"
msgstr "Afecta el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain.c:80
msgid "affect running domain"
msgstr "Afecta el dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:298 tools/virsh-domain.c:83
msgid "affect current domain"
msgstr "Afectar dominio actual"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "Valor de periodo de colección '%d' no es válido"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:346
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "No se puede cambiar periodo de colección de globo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:355
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:393
msgid "domain block device size information"
msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:396
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr ""
"Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:406 tools/virsh-domain-monitor.c:837
#: tools/virsh-domain.c:1160
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloque"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:428 tools/virsh-pool.c:1636
#: tools/virsh-volume.c:1023 tools/virsh-volume.c:1027
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:429 tools/virsh-pool.c:1639
#: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1035
msgid "Allocation:"
msgstr "Ubicación:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:430
msgid "Physical:"
msgstr "Físico:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:444
msgid "list all domain blocks"
msgstr "Liste todos los bloques de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:447
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Obtener el resumen de dispositivos de bloque para un dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:456 tools/virsh-domain-monitor.c:574
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "Obtenga una configuración inactiva en lugar de en ejecución"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:460
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "Adicionalmente, mostrar el tipo y valor del dispositivo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:504 tools/virsh-domain-monitor.c:611
#: tools/virsh-domain.c:13279 tools/virsh-volume.c:1469
#: tools/virsh-volume.c:1505
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:505
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:505 tools/virsh-domain-monitor.c:507
#: tools/virsh-domain.c:13279
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:505 tools/virsh-domain-monitor.c:507
#: tools/virsh-domain-monitor.c:611
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:565
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "Listar todas las interfaces virtuales de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:566
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Obtener el resumen de interfaces virtuales para un dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:610
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:611
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:611
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:663
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:666
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:676 tools/virsh-domain.c:3015
#: tools/virsh-domain.c:3195
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:682
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Obtenga estado de interfaz persistente"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:713 tools/virsh-domain.c:3068
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Falló al obtener XML de descripción de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:718 tools/virsh-domain.c:3084
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Falló al analizar XML de descripción de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:732
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "No se pudo extraer información de interfaz"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "No se encontró interfaz (mac: %s)."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:740
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "No se encontró la interfaz (dev: %s)."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:771
msgid "domain control interface state"
msgstr "Estado de interfaz de control de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:774
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:823
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:826
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en "
"ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una "
"explicación de los campos."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:841
msgid "print a more human readable output"
msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:856
msgid "number of read operations:"
msgstr "Número de operaciones de lectura:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:858
msgid "number of bytes read:"
msgstr "Número de bytes leídos:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:860
msgid "number of write operations:"
msgstr "Número de operaciones de escritura:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:862
msgid "number of bytes written:"
msgstr "Número de bytes escritos:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:864
msgid "error count:"
msgstr "Conteo de errores:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:866
msgid "number of flush operations:"
msgstr "Número de operaciones de vaciado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:868
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "Duración total de lecturas (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:870
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "Duración total de escritura (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:872
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "Duración total de vaciados (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:927
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:934 tools/virsh-domain-monitor.c:953
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:947
#, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1010
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1013
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
"ejecución."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1023
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interfaz"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1083
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Mostrar los errores en los dispositivos de bloque"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1086
msgid "Show block device errors"
msgstr "Mostrar los errores de dispositivos de bloque"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1122
msgid "No errors found\n"
msgstr "No se encontraron errores\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1144
msgid "domain information"
msgstr "información de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1147
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1179
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1180 tools/virsh-network.c:350
#: tools/virsh-pool.c:1607 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:1013
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1183 tools/virsh-network.c:353
#: tools/virsh-pool.c:1610
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1186
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1191 tools/virsh-domain.c:6403
#: tools/virsh-domain.c:6464 tools/virsh-pool.c:1615 tools/virsh-snapshot.c:932
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-host.c:669
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain.c:6471
msgid "CPU time:"
msgstr "Hora de la CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1205 tools/virsh-domain-monitor.c:1208
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máxima:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1209
msgid "no limit"
msgstr "sin límites"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1211
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizada:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 tools/virsh-domain-monitor.c:1225
#: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1623
#: tools/virsh-pool.c:1625
msgid "Persistent:"
msgstr "Persistente:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain-monitor.c:1238
#: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707
#: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1190 tools/virsh-pool.c:1201
#: tools/virsh-pool.c:1625 tools/virsh-pool.c:1631 tools/virsh-snapshot.c:914
#: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1760
msgid "yes"
msgstr "si"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain-monitor.c:1238
#: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707
#: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1190 tools/virsh-pool.c:1201
#: tools/virsh-pool.c:1625 tools/virsh-pool.c:1631 tools/virsh-snapshot.c:914
#: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1760
msgid "no"
msgstr "no"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1229 tools/virsh-network.c:366
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1629 tools/virsh-pool.c:1631
msgid "Autostart:"
msgstr "Autoinicio:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1230
msgid "enable"
msgstr "activar"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1230
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 tools/virsh-domain-monitor.c:1237
msgid "Managed save:"
msgstr "Guardar administrado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1252
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de seguridad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de seguridad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267
msgid "Security label:"
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1283
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1286
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1295
msgid "also print reason for the state"
msgstr "También imprime razón para el estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1335
msgid "domain time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1338
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1347
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1351
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1355
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1359
msgid "time to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1422
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1424
#, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1439
msgid "list domains"
msgstr "muestra los dominios"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1442
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1550
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Falló listar dominios"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1562 tools/virsh-domain-monitor.c:1570
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1579 tools/virsh-domain-monitor.c:1588
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1622
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1634
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Falló obtención de estado de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1654
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Falló obtención de estado de dominio autostart"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1667
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "No se pudo verificar imagen de almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1679
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Falló obtención de conteo de instantáneas"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1726
msgid "list inactive domains"
msgstr "muestra los dominios inactivos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1730
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1734
msgid "list transient domains"
msgstr "lista dominios transitorios"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1738
msgid "list persistent domains"
msgstr "list persistent domains"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1742
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "Listar dominios con instantánea existente"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1746
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "Listar dominios sin una instantánea"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1750
msgid "list domains in running state"
msgstr "Listar dominios en estado de ejecución"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1754
msgid "list domains in paused state"
msgstr "Listar dominios en estado pausado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1758
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "Lista dominios en estado apagado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1762
msgid "list domains in other states"
msgstr "Listar dominios en otros estados"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1766
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "lista dominios con autoinicio activado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1770
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "lista dominios con autoinicio desactivado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1774
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "Lista los dominios con el estado de almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1778
msgid "list domains without managed save"
msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1782 tools/virsh-network.c:637
msgid "list uuid's only"
msgstr "list uuid's only"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1786
msgid "list domain names only"
msgstr "nombres de lista únicamente"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-network.c:645
msgid "list table (default)"
msgstr "Listar tabla (predeterminado)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1794
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1798
msgid "show domain title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virt-admin.c:630
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2223 tools/virsh-domain.c:13279
#: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1322
#: tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-snapshot.c:1565
#: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1443
#: tools/virsh-volume.c:1459 tools/virsh-volume.c:1505
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1327 tools/virsh-pool.c:1387
#: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1912 tools/virsh-domain-monitor.c:1918
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1939
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1942
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1950
msgid "report domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1954
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1958
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1962
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1966
msgid "report domain network interface information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1970
msgid "report domain block device statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1974
msgid "report domain perf event statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1978
msgid "list only active domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1982
msgid "list only inactive domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1986
msgid "list only persistent domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1990
msgid "list only transient domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1994
msgid "list only running domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1998
msgid "list only paused domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2002
msgid "list only shutoff domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2006
msgid "list only domains in other states"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2010
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2014
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2018
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2023
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2164 tools/virsh-domain-monitor.c:2165
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2174
msgid "network interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2178
msgid "display full fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2182
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2213
#, c-format
msgid "Unknown data source '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2219
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2224 tools/virsh-domain.c:810
#: tools/virsh-domain.c:11483 tools/virsh-network.c:1310
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "MAC address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2224 tools/virsh-network.c:1360
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2224
msgid "Address"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2225
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2226
msgid "------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:73
msgid "make live change persistent"
msgstr "Hacer el cambio en vivo persistente"
#: tools/virsh-domain.c:123
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:182
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
#: tools/virsh-domain.c:184
msgid "blocked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:218
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:221
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh-domain.c:228 tools/virsh-domain.c:11313
#: tools/virsh-domain.c:11394
msgid "XML file"
msgstr "archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:283
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:287
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:300
msgid "attach disk device"
msgstr "asociar dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:303
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
#: tools/virsh-domain.c:313
msgid "source of disk device"
msgstr "origen del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:318 tools/virsh-domain.c:11922
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:322
msgid "target bus of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:326
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:330
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:334
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:338
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "Modo cache de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:342
msgid "target device type"
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:350
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
#: tools/virsh-domain.c:354
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)"
#: tools/virsh-domain.c:358
msgid "serial of disk device"
msgstr "Serial de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:362
msgid "wwn of disk device"
msgstr "wwn de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:366
msgid "needs rawio capability"
msgstr "Necesita la capacidad rawioo"
#: tools/virsh-domain.c:370
msgid "address of disk device"
msgstr "Dirección de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:374
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "Usar PCI multifunción en la dirección especificada"
#: tools/virsh-domain.c:378
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "Imprime el documento XML en lugar de anexar el disco"
#: tools/virsh-domain.c:627
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:633
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'"
#: tools/virsh-domain.c:686
msgid "Invalid address."
msgstr "Dirección inválida."
#: tools/virsh-domain.c:708
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:719
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "Se espera una dirección scsi:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:730
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:740 tools/virsh-domain.c:1051 tools/virsh-pool.c:379
#: tools/virsh-volume.c:340 tools/virsh-volume.c:608 tools/vsh.c:3274
#: tools/vsh.c:3291
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Falló la asignación del búfer XML"
#: tools/virsh-domain.c:765
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Falló al asociar el disco"
#: tools/virsh-domain.c:767
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:784
msgid "attach network interface"
msgstr "asociar interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:787
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
#: tools/virsh-domain.c:797 tools/virsh-domain.c:11479
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:802
msgid "source of network interface"
msgstr "interfaz de red de origen"
#: tools/virsh-domain.c:806
msgid "target network name"
msgstr "nombre de la red elegida"
#: tools/virsh-domain.c:814
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:818
msgid "model type"
msgstr "Tipo de modelo"
#: tools/virsh-domain.c:822 tools/virsh-domain.c:3199
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:826 tools/virsh-domain.c:3203
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "Control de tráfico de salida de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:834
msgid "print XML document rather than attach the interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:838
msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:852
#, c-format
msgid "field '%s' is malformed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:870
#, c-format
msgid "Rate string '%s' has too many fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:929 tools/virsh-domain.c:1005
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'"
#: tools/virsh-domain.c:939 tools/virsh-domain.c:3263
msgid "either inbound average or floor is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:948 tools/virsh-domain.c:3301
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "Formato de salida es obligatorio"
#: tools/virsh-domain.c:952 tools/virsh-domain.c:3306
msgid "outbound floor is unsupported yet"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:980
#, c-format
msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1076
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Falló al asociar la interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:1078
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:1095
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:1098
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
#: tools/virsh-domain.c:1107 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:185
msgid "disable autostarting"
msgstr "inhabilita el inicio automático"
#: tools/virsh-domain.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh-domain.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh-domain.c:1134
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:1136
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:1147
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de E/"
"S."
#: tools/virsh-domain.c:1150
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como "
"estrangulamiento de bloques."
#: tools/virsh-domain.c:1168
msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1176
msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1184
msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1192
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1200
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1208
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1216
msgid "total max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1224
msgid "read max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1232
msgid "write max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1240
#, fuzzy
msgid "total I/O operations max"
msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1248
#, fuzzy
msgid "read I/O operations max"
msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1256
#, fuzzy
msgid "write I/O operations max"
msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1264
msgid "I/O size in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1272
#, fuzzy
msgid "duration in seconds to allow total max bytes"
msgstr "Duración en segundos"
#: tools/virsh-domain.c:1280
#, fuzzy
msgid "duration in seconds to allow read max bytes"
msgstr "Duración de 'suspend' en segundos, al menos 60"
#: tools/virsh-domain.c:1288
#, fuzzy
msgid "duration in seconds to allow write max bytes"
msgstr "Duración de 'suspend' en segundos, al menos 60"
#: tools/virsh-domain.c:1296
#, fuzzy
msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max"
msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1304
#, fuzzy
msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max"
msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1312
#, fuzzy
msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max"
msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1399
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1412
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1437
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1441
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "No se pudo leer el parámetro entero"
#: tools/virsh-domain.c:1450
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1453
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Obtenga o establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio de "
"huéspedes.\n"
" Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:1465
msgid "IO Weight"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1469
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..."
#: tools/virsh-domain.c:1473
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1477
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1481
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1485
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1529
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Valor inválido de %d para peso de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1539 tools/virsh-domain.c:1550
#: tools/virsh-domain.c:1561 tools/virsh-domain.c:1572
#: tools/virsh-domain.c:1583
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena"
#: tools/virsh-domain.c:1596
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "No se pudo obtener número de parámetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1609
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1634
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1851
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:1893
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1922
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Iniciar una operación de envío de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:1925
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Enviar cambios de una instantánea a su imagen de respaldo."
#: tools/virsh-domain.c:1935 tools/virsh-domain.c:2467
#: tools/virsh-domain.c:2711
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "Ruta totalmente calificada de disco "
#: tools/virsh-domain.c:1939 tools/virsh-domain.c:2167
#: tools/virsh-domain.c:2715
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "Límite de ancho de banda en MIB/s"
#: tools/virsh-domain.c:1943
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)"
#: tools/virsh-domain.c:1947
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "Usar archivo de respaldo en la parte superior como base"
#: tools/virsh-domain.c:1951
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la "
"cadena)"
#: tools/virsh-domain.c:1955
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1959
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "Borrar archivos que ya se han enviado con éxito"
#: tools/virsh-domain.c:1963
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1968 tools/virsh-domain.c:2191
#: tools/virsh-domain.c:2727
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "con --wait, muestra el progreso"
#: tools/virsh-domain.c:1972 tools/virsh-domain.c:2195
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1976
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1980
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1984 tools/virsh-domain.c:2207
#: tools/virsh-domain.c:2735
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "con --wait, no espera a que cancelar termine"
#: tools/virsh-domain.c:1988 tools/virsh-domain.c:2739
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1992 tools/virsh-domain.c:2227
#: tools/virsh-domain.c:2743
msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2055
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2061
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2074
msgid "Block commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2083
msgid "Active Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2085
msgid "Block Commit started"
msgstr "Inició envío de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:2097
msgid "Commit aborted"
msgstr "Envío interrumpido"
#: tools/virsh-domain.c:2102
msgid "Commit failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2115 tools/virsh-domain.c:2423
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:2119 tools/virsh-domain.c:2427
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Pivotó correctamente"
#: tools/virsh-domain.c:2122 tools/virsh-domain.c:2430
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:2126
msgid "Commit complete, overlay image kept"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2128
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2131
msgid "Commit complete"
msgstr "Envío completo"
#: tools/virsh-domain.c:2146
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Iniciar una operación de copia de bloque."
#: tools/virsh-domain.c:2149
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Copiar una cadena de imagen de respaldo de disco a dest."
#: tools/virsh-domain.c:2159
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2163
msgid "path of the copy to create"
msgstr "Ruta de copia a crear"
#: tools/virsh-domain.c:2171
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "haga que la copia comparta una cadena de respaldo"
#: tools/virsh-domain.c:2175
msgid "reuse existing destination"
msgstr "Reutilizar destino existente"
#: tools/virsh-domain.c:2183
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2187
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "Esperar para que la tarea alcance la fase de espejo"
#: tools/virsh-domain.c:2199
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2203
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2211
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2215
msgid "format of the destination file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2219
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2223
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2294
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2300
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2306
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2316 tools/virsh-domain.c:2505
msgid "Block Copy"
msgstr "Copia de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:2395
msgid "Block Copy started"
msgstr "Inició copia de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:2406
msgid "Copy aborted"
msgstr "Abortó el proceso de copia"
#: tools/virsh-domain.c:2411
msgid "Copy failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2434
msgid "Successfully copied"
msgstr "Copió con éxito"
#: tools/virsh-domain.c:2436
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Ahora en fase de espejo"
#: tools/virsh-domain.c:2454
msgid "Manage active block operations"
msgstr "Administrar operaciones de bloque activas"
#: tools/virsh-domain.c:2457
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
"Solicitar ajuste de velocidad o cancelar operaciones de bloque activas."
#: tools/virsh-domain.c:2471
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "Abortar la tarea activa en el disco especificado"
#: tools/virsh-domain.c:2475
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2479
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2483
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "Obtener información de tareas activas para disco especificado"
#: tools/virsh-domain.c:2487
msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2491
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2495
#, fuzzy
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "Establecer límite de ancho de banda en MiB/s"
#: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2513
msgid "Unknown job"
msgstr "Tarea desconocida"
#: tools/virsh-domain.c:2504 tools/virsh-domain.c:2786
msgid "Block Pull"
msgstr "Extraer bloque"
#: tools/virsh-domain.c:2506
msgid "Block Commit"
msgstr "Envío de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:2507
msgid "Active Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2565
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2574
#, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2580
#, c-format
msgid ""
" type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2589
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2698 tools/virsh-domain.c:2701
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo."
#: tools/virsh-domain.c:2719
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "ruta de archivo de respaldo en cadena para un envío parcial"
#: tools/virsh-domain.c:2723
msgid "wait for job to finish"
msgstr "espera a que termine la tarea"
#: tools/virsh-domain.c:2731
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"con --wait, aborta si la extracción excede el tiempo de espera (en segundos)"
#: tools/virsh-domain.c:2805
msgid "Block Pull started"
msgstr "Inició extracción de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:2816
msgid "Pull aborted"
msgstr "Extracción abortó"
#: tools/virsh-domain.c:2821
msgid "Pull failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2827
msgid "Pull complete"
msgstr "Extracción completa"
#: tools/virsh-domain.c:2844 tools/virsh-domain.c:2847
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio."
#: tools/virsh-domain.c:2857
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:2862
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como entero escalado "
"(predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:2892
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:2894
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño"
#: tools/virsh-domain.c:2908
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectarse con la consola huésped "
#: tools/virsh-domain.c:2911
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
#: tools/virsh-domain.c:2920
msgid "character device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de carácter"
#: tools/virsh-domain.c:2924
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "force console connection (disconnect already connected sessions)"
#: tools/virsh-domain.c:2928
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "only connect if safe console handling is supported"
#: tools/virsh-domain.c:2943
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
#: tools/virsh-domain.c:2948
msgid "The domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: tools/virsh-domain.c:2953
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control"
#: tools/virsh-domain.c:2957
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2958
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Carácter de escape es %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:3001
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual"
#: tools/virsh-domain.c:3004
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este "
"comando envuelve el uso del comando update-device."
#: tools/virsh-domain.c:3020
msgid "new state of the device"
msgstr "Nuevo estado de dispositivo"
#: tools/virsh-domain.c:3061
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "Estado de enlace inválido '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:3091
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces"
#: tools/virsh-domain.c:3122
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)"
#: tools/virsh-domain.c:3156
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"
#: tools/virsh-domain.c:3161
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:3164 tools/virsh-domain.c:11452
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n"
#: tools/virsh-domain.c:3182
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual"
#: tools/virsh-domain.c:3185
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
"Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual del dominio."
#: tools/virsh-domain.c:3256
#, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3296
#, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3332
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:3345
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:3370
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:3379
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3382
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:3403
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: tools/virsh-domain.c:3405
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3418
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
"Suspender un dominio con decoro mediante funciones de administración de "
"energía"
#: tools/virsh-domain.c:3422
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Suspende un dominio en ejecución mediante administración de energía de SO. "
"(Nota: requiere un agente de huésped configurado y en ejecución en el SO de "
"huésped)."
#: tools/virsh-domain.c:3434 tools/virsh-host.c:971
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)"
#: tools/virsh-domain.c:3441
msgid "duration in seconds"
msgstr "Duración en segundos"
#: tools/virsh-domain.c:3472 tools/virsh-host.c:1003
msgid "Invalid target"
msgstr "Destino inválido"
#: tools/virsh-domain.c:3477
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Dominio %s no puede estar suspendido"
#: tools/virsh-domain.c:3482
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Dominio %s suspendido con éxito"
#: tools/virsh-domain.c:3498
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "Despertar un dominio desde el estado pmsuspended"
#: tools/virsh-domain.c:3501
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
"Despertar un dominio que ya había sido suspendido por Administración de "
"energía."
#: tools/virsh-domain.c:3524
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "No se pudo despertar del dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3529
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Dominio %s despertó correctamente"
#: tools/virsh-domain.c:3544
msgid "undefine a domain"
msgstr "Quitar definición de un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3547
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en "
"transitorio "
#: tools/virsh-domain.c:3556
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino"
#: tools/virsh-domain.c:3560
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"Retirar los volúmenes de almacenamiento (lista de destinos o rutas de "
"origen) (ver domblklist)"
#: tools/virsh-domain.c:3565
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
"Retirar todos los volúmenes de almacenamiento asociados (usar con cuidado)"
#: tools/virsh-domain.c:3569
msgid ""
"delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage "
"(must be supported by storage driver)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3574
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "Borrar datos en los volúmenes retirados"
#: tools/virsh-domain.c:3578
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr ""
"Retirar todos los metadatos de instantánea de dominio, si están inactivos"
#: tools/virsh-domain.c:3582
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3586
msgid "keep nvram file, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3648
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3728
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los "
"dominios detenidos."
#: tools/virsh-domain.c:3735
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Ambos se especifican --storage y --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3740
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "No se pudo recuperar la descripción XML del dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3798
#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3806
#, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3821
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Volumen de almacenamiento '%s'(%s) no es administrado por libvirt. Retírelo "
"de forma manual.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3841
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr ""
"El volumen '%s' no se encontró en la definición del dominio. \n"
"\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain.c:3890
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "No es posible retirar metadatos de instantáneas %d"
#: tools/virsh-domain.c:3891
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d"
#: tools/virsh-domain.c:3900
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:3903
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3911
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Limpiando el volumen '%s'(%s) ... "
#: tools/virsh-domain.c:3915
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr " ¡Falló! El volumen no fue eliminado."
#: tools/virsh-domain.c:3919
msgid "Done.\n"
msgstr "Listo.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3925
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento '%s'(%s)"
#: tools/virsh-domain.c:3929
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Volumen '%s'(%s) ha sido retirado.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3968
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
#: tools/virsh-domain.c:3971
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a través "
"de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente. "
#: tools/virsh-domain.c:3979
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: tools/virsh-domain.c:3983 tools/virsh-domain.c:7695
msgid "attach to console after creation"
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
#: tools/virsh-domain.c:3988 tools/virsh-domain.c:7700
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado"
#: tools/virsh-domain.c:3992 tools/virsh-domain.c:7704
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte"
#: tools/virsh-domain.c:3996
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar"
#: tools/virsh-domain.c:4000
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain.c:4004 tools/virsh-domain.c:7708
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "Pasar descriptores de archivo N, M,... al huésped"
#: tools/virsh-domain.c:4028
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "No se puede dividir lista FD '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:4035
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "No se puede analizar número FD '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:4039
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "No se puede asignar lista FD"
#: tools/virsh-domain.c:4075
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
#: tools/virsh-domain.c:4120
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4125
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4145
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
#: tools/virsh-domain.c:4148
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:4155
msgid "where to save the data"
msgstr "donde serán guardados los datos"
#: tools/virsh-domain.c:4158 tools/virsh-domain.c:4604
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar"
#: tools/virsh-domain.c:4162 tools/virsh-domain.c:4465
#: tools/virsh-domain.c:5018 tools/virsh-domain.c:10069
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el destino"
#: tools/virsh-domain.c:4166 tools/virsh-domain.c:4469
#: tools/virsh-domain.c:4532
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'"
#: tools/virsh-domain.c:4170 tools/virsh-domain.c:4473
#: tools/virsh-domain.c:4536
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'"
#: tools/virsh-domain.c:4174 tools/virsh-domain.c:4616
msgid "display the progress of save"
msgstr "Mostrar el progreso de guardar"
#: tools/virsh-domain.c:4224
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: tools/virsh-domain.c:4386
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: tools/virsh-domain.c:4391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"El dominio %s se guardo a %s\n"
"\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain.c:4403
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML "
#: tools/virsh-domain.c:4406
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
"Vaciar XML de información de dominio para un archivo de estado guardado para "
"stdout."
#: tools/virsh-domain.c:4412
msgid "saved state file to read"
msgstr "Archivo de estado almacenado para leer"
#: tools/virsh-domain.c:4415 tools/virsh-domain.c:9625
#: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
#: tools/virsh-domain.c:4452
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
#: tools/virsh-domain.c:4455
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
"Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado "
#: tools/virsh-domain.c:4461
msgid "saved state file to modify"
msgstr "Archivo de estado almacenado para modificar"
#: tools/virsh-domain.c:4503 tools/virsh-snapshot.c:604
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "No se pudo actualizar %s"
#: tools/virsh-domain.c:4507
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n"
#: tools/virsh-domain.c:4520
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
#: tools/virsh-domain.c:4523
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
"Editar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado"
#: tools/virsh-domain.c:4529
msgid "saved state file to edit"
msgstr "Archivo de estado almacenado para editar "
#: tools/virsh-domain.c:4568
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configuración XML %s de imagen almacenada no cambió.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4577
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "Archivo de estado %s editado.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4589
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4592
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Guarda y destruye un dominio en ejecución, por lo tanto se puede "
"reiniciar desde el mismo estado y posteriormente. Cuando el comando "
"'virsh' se 'inicia' luego se ejecuta para el dominio, se iniciará "
"automáticamente desde el estado guardado."
#: tools/virsh-domain.c:4608
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio"
#: tools/virsh-domain.c:4612
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio"
#: tools/virsh-domain.c:4649
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4693
msgid "Managedsave"
msgstr "Managedsave"
#: tools/virsh-domain.c:4698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Libvirt\n"
" guardó el estado de dominio %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:4712
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4715
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
"Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4738
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr ""
"Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4744
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr ""
"Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio "
"%s"
#: tools/virsh-domain.c:4749
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4752
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; "
"eliminación omitida"
#: tools/virsh-domain.c:4767
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
#: tools/virsh-domain.c:4770
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
#: tools/virsh-domain.c:4780
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4785
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4787
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "Obtener/Definir información del programador actual"
#: tools/virsh-domain.c:4788
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:4789
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:4793
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh-domain.c:4826
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "opción de planificador no válida: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4850
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
#: tools/virsh-domain.c:4923 tools/virsh-domain.c:4926
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: tools/virsh-domain.c:4926
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: tools/virsh-domain.c:4977
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "No se pueden solicitar vivo y configuración a la vez"
#: tools/virsh-domain.c:5002
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
#: tools/virsh-domain.c:5005
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restablece un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:5011
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restablecer"
#: tools/virsh-domain.c:5014
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar"
#: tools/virsh-domain.c:5022
msgid "restore domain into running state"
msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:5026
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado"
#: tools/virsh-domain.c:5061
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:5065
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5078
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
#: tools/virsh-domain.c:5081
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:5088
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde será guardado el núcleo"
#: tools/virsh-domain.c:5089
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva"
#: tools/virsh-domain.c:5092
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
#: tools/virsh-domain.c:5096
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "evite cache del sistema de archivos durante el vaciado"
#: tools/virsh-domain.c:5100
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "reset the domain after core dump"
#: tools/virsh-domain.c:5104
msgid "display the progress of dump"
msgstr "Mostrar el progreso de vaciado"
#: tools/virsh-domain.c:5108
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "Vaciar la memoria de dominio únicamente"
#: tools/virsh-domain.c:5112
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5156
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5170
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5180 tools/virsh-domain.c:5185
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
#: tools/virsh-domain.c:5233
msgid "Dump"
msgstr "Vaciado"
#: tools/virsh-domain.c:5238
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Dominio %s vaciado a %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5249
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
"Tome una instantánea de la consola de dominio actual y almacénela en un "
"archivo"
#: tools/virsh-domain.c:5253
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "Instantánea de la consola de dominio actual"
#: tools/virsh-domain.c:5262
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "Dónde almacenar la instantánea"
#: tools/virsh-domain.c:5266
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de"
#: tools/virsh-domain.c:5284
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "Dominio provisto inválido"
#: tools/virsh-domain.c:5337
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s"
#: tools/virsh-domain.c:5350
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "No se puede crear archivo %s"
#: tools/virsh-domain.c:5358
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:5363 tools/virsh-volume.c:719 tools/virsh-volume.c:819
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
#: tools/virsh-domain.c:5368
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "No se puede cerrar flujo en dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:5372
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s"
#: tools/virsh-domain.c:5393
msgid "set the user password inside the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5396
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5406
msgid "the username"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5411
msgid "the new password"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5415
msgid "the password is already encrypted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5445
#, c-format
msgid "Password set successfully for %s in %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5457
msgid "resume a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:5460
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
#: tools/virsh-domain.c:5481
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
#: tools/virsh-domain.c:5483
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:5496
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
#: tools/virsh-domain.c:5499
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
#: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5593
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5528 tools/virsh-domain.c:5612
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "No se puede leer modo de cadena"
#: tools/virsh-domain.c:5546
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5562
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
#: tools/virsh-domain.c:5564
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:5581
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:5584
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
#: tools/virsh-domain.c:5630
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5642
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
#: tools/virsh-domain.c:5644
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:5661
msgid "reset a domain"
msgstr "Restablecer un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:5664
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
"Restablecer el dominio de destino como si fuera por el botón de energía"
#: tools/virsh-domain.c:5685
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Se restableció dominio %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:5687
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:5700
msgid "domain job information"
msgstr "información de trabajo de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:5703
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:5712
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5720
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: tools/virsh-domain.c:5721
msgid "Bounded"
msgstr "Ligado"
#: tools/virsh-domain.c:5722
msgid "Unbounded"
msgstr "Ilimitado"
#: tools/virsh-domain.c:5723
msgid "Completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5725
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5795
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5806
msgid "Job type:"
msgstr "Tipo de trabajo:"
#: tools/virsh-domain.c:5816
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: tools/virsh-domain.c:5822
msgid "Time elapsed w/o network:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5827
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: tools/virsh-domain.c:5832
msgid "Data processed:"
msgstr "Datos procesados:"
#: tools/virsh-domain.c:5834
msgid "Data remaining:"
msgstr "Datos pendientes:"
#: tools/virsh-domain.c:5836
msgid "Data total:"
msgstr "Datos totales:"
#: tools/virsh-domain.c:5841
msgid "Memory processed:"
msgstr "Memoria procesada:"
#: tools/virsh-domain.c:5843
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Memoria restante:"
#: tools/virsh-domain.c:5845
msgid "Memory total:"
msgstr "Memoria total:"
#: tools/virsh-domain.c:5854
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5862
msgid "Dirty rate:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5870
msgid "Iteration:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5876
msgid "File processed:"
msgstr "Archivo procesado:"
#: tools/virsh-domain.c:5878
msgid "File remaining:"
msgstr "Archivo restante:"
#: tools/virsh-domain.c:5880
msgid "File total:"
msgstr "Archivo total:"
#: tools/virsh-domain.c:5889
msgid "File bandwidth:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5898
msgid "Constant pages:"
msgstr "Páginas constantes:"
#: tools/virsh-domain.c:5905
msgid "Normal pages:"
msgstr "Páginas normales:"
#: tools/virsh-domain.c:5913
msgid "Normal data:"
msgstr "Datos normales:"
#: tools/virsh-domain.c:5923
msgid "Total downtime:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5926
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Tiempo de inactividad esperado:"
#: tools/virsh-domain.c:5935
msgid "Downtime w/o network:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5942
msgid "Setup time:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5950
msgid "Compression cache:"
msgstr "Compresión de memoria cache:"
#: tools/virsh-domain.c:5958
msgid "Compressed data:"
msgstr "Datos comprimidos:"
#: tools/virsh-domain.c:5965
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Páginas comprimidas:"
#: tools/virsh-domain.c:5972
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Falta cache de compresión:"
#: tools/virsh-domain.c:5979
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Flujos de compresión:"
#: tools/virsh-domain.c:5987
msgid "Auto converge throttle:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6007
msgid "abort active domain job"
msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo"
#: tools/virsh-domain.c:6010
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:6041
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "Conteo de dominio de VCPU"
#: tools/virsh-domain.c:6044
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio."
#: tools/virsh-domain.c:6053
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "Obtener la cuenta máxima de vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:6057
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento"
#: tools/virsh-domain.c:6059
msgid "get value from running domain"
msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:6060
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:6061
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual"
#: tools/virsh-domain.c:6064
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "Recuperar conteo de vcpu desde el huésped en lugar del hipervisor"
#: tools/virsh-domain.c:6109
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "No se pudo recuperar contero de vCPU asignar desde el huésped"
#: tools/virsh-domain.c:6137 tools/virsh-domain.c:6318
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "No se pudo recuperar la cuenta máxima de vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:6142
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "No se pudo recuperar la cuenta actual de vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:6215 tools/virsh-domain.c:6216
msgid "maximum"
msgstr "Máximo"
#: tools/virsh-domain.c:6215 tools/virsh-domain.c:6217
msgid "config"
msgstr "Configuración"
#: tools/virsh-domain.c:6216 tools/virsh-domain.c:6218
msgid "live"
msgstr "Viva"
#: tools/virsh-domain.c:6217 tools/virsh-domain.c:6218
msgid "current"
msgstr "Actual"
#: tools/virsh-domain.c:6242
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "Información detallada de dominio de VCPU"
#: tools/virsh-domain.c:6245
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio."
#: tools/virsh-domain.c:6254 tools/virsh-host.c:698
msgid "return human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6270
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad de la CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6274
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6356
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap"
msgstr "No se pudo recuperar la cuenta máxima de vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:6401 tools/virsh-domain.c:6462
#: tools/virsh-domain.c:6583
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6402 tools/virsh-domain.c:6463
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6402 tools/virsh-domain.c:6403
#: tools/virsh-domain.c:6404
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh-domain.c:6404
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU "
#: tools/virsh-domain.c:6496
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio "
#: tools/virsh-domain.c:6499
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host."
#: tools/virsh-domain.c:6508
msgid "vcpu number"
msgstr "número vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:6513 tools/virsh-domain.c:6725
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud"
#: tools/virsh-domain.c:6558
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6560
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6583 tools/virsh-domain.c:6785
#: tools/virsh-domain.c:7053
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Afinidad de CPU"
#: tools/virsh-domain.c:6616
#, c-format
msgid "Invalid cpulist '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6621
#, c-format
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6671
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6712
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "Control o solicitud de afinidad de emulador de dominio "
#: tools/virsh-domain.c:6715
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Anclar hilos de emulador de dominio para CPU físicos de host."
#: tools/virsh-domain.c:6785
msgid "emulator:"
msgstr "emulador:"
#: tools/virsh-domain.c:6816
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales"
#: tools/virsh-domain.c:6819
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
#: tools/virsh-domain.c:6829
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "cantidad de Cpus virtuales"
#: tools/virsh-domain.c:6833
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:6840
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "Modificar estado de CPU en el huésped"
#: tools/virsh-domain.c:6844
msgid "make added vcpus hot(un)pluggable"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6887
msgid "Can't set 0 processors for a VM"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6913
msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6916
msgid ""
"Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6926
msgid "list of cpus to enable or disable"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6930
msgid "enable cpus specified by cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6934
msgid "disable cpus specified by cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6960
msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6999
msgid "view domain IOThreads"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7002
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7043
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7048
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7053
msgid "IOThread ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7074
msgid "control domain IOThread affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7077
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7087
msgid "IOThread ID number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7092
msgid "host cpu number(s) to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7156
msgid "add an IOThread to the guest domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7159
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7169
msgid "iothread for the new IOThread"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7202 tools/virsh-domain.c:7267
#, c-format
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7221
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7224
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7234
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7286
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "Compara la CPU del equipo con una CPU descrita en un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:7289
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "Compara la CPU con la CPU del equipo"
#: tools/virsh-domain.c:7295
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "Archivo que contiene una descripción de CPU XML"
#: tools/virsh-domain.c:7298
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7338
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"Archivo '%s' no contiene un elemento <cpu> , no es un dominio valido o "
"funcionalidades XML"
#: tools/virsh-domain.c:7347
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "La CPU descrita en %s era incompatible con la CPU del equipo\n"
#: tools/virsh-domain.c:7353
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "La CPU descrita en %s es idéntica a la CPU del equipo\n"
#: tools/virsh-domain.c:7358
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "La CPU del equipo es superior a la CPU descrita en %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7364
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s"
#: tools/virsh-domain.c:7384
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "Computar la línea base de la CPU"
#: tools/virsh-domain.c:7387
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Computa la línea base de la CPU para un conjunto determinado de CPU."
#: tools/virsh-domain.c:7393
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "Archivo que contiene descripciones de CPU XML"
#: tools/virsh-domain.c:7396
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7400
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7451
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:7497
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas CPU de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:7500
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "Mostrar estadísticas por CPU y el total de CPU de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:7509
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Mostrar total de estadísticas únicamente"
#: tools/virsh-domain.c:7513
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Mostrar estadísticas de esta CPU"
#: tools/virsh-domain.c:7517
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Número máximo de CPU mostrado"
#: tools/virsh-domain.c:7562
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "Valor para iniciar CPU es inválido"
#: tools/virsh-domain.c:7572
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "Valor para número de CPU a mostrar es inválido"
#: tools/virsh-domain.c:7599
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Solo las CPU %d que se pueden mostrar\n"
#: tools/virsh-domain.c:7608
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "No hay estadísticas por CPU disponibles"
#: tools/virsh-domain.c:7648
msgid "No total stats available"
msgstr "No hay estadísticas totales disponibles"
#: tools/virsh-domain.c:7660
msgid "Total:\n"
msgstr "Total:\n"
#: tools/virsh-domain.c:7672
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "No se pudieron recuperar estadísticas de CPU para dominio '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:7682
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:7685
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:7691 tools/virsh-domain.c:7787
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
#: tools/virsh-domain.c:7712 tools/virsh-domain.c:7790
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7754
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:7758
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7778
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:7781
msgid "Define a domain."
msgstr "Define un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:7821
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7825
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
#: tools/virsh-domain.c:7836
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "Destruye (detiene) dominio"
#: tools/virsh-domain.c:7839
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus recursos "
"intactos."
#: tools/virsh-domain.c:7848
msgid "terminate gracefully"
msgstr "terminar "
#: tools/virsh-domain.c:7874
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
#: tools/virsh-domain.c:7876
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:7889
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "Mostrar o establecer la descripción o título del dominio"
#: tools/virsh-domain.c:7892
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "Permite mostrar o modificar la descripción o título de un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:7899 tools/virsh-domain.c:8070
msgid "modify/get running state"
msgstr "Modificar u obtener estado en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:7900 tools/virsh-domain.c:8071
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "Modificar u obtener configuración persistente"
#: tools/virsh-domain.c:7901 tools/virsh-domain.c:8072
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "Modificar u obtener estado actual de configuración"
#: tools/virsh-domain.c:7904
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "Modificar u obtener el título en lugar de la descripción"
#: tools/virsh-domain.c:7908
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "Abrir un editor para modificar la descripción"
#: tools/virsh-domain.c:7912
msgid "message"
msgstr "Mensaje"
#: tools/virsh-domain.c:7967
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Falló recolectar la nueva descripción o título"
#: tools/virsh-domain.c:8004
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8005
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8017
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8018
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio "
#: tools/virsh-domain.c:8022
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8023
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "La descripción de dominio se actualizó con éxito"
#: tools/virsh-domain.c:8034
#, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8035
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "No hay descripción para dominio: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8055
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8058
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8068
msgid "URI of the namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8075
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8079
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8083
msgid "new metadata to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8087
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8148
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8158
msgid "Metadata removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8160 tools/virsh-domain.c:8176
msgid "Metadata modified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8166
msgid "Metadata not changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8201
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Inyectar NMI al huésped"
#: tools/virsh-domain.c:8204
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped"
#: tools/virsh-domain.c:8235
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Enviar código de teclas al huésped"
#: tools/virsh-domain.c:8238
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped"
#: tools/virsh-domain.c:8248
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'"
#: tools/virsh-domain.c:8253
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves"
#: tools/virsh-domain.c:8258
msgid "the key code"
msgstr "el código de llave "
#: tools/virsh-domain.c:8297
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:8303
msgid "too many keycodes"
msgstr "Demasiados códigos de teclas "
#: tools/virsh-domain.c:8309
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "Código de tecla inválido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:8331
msgid "Send signals to processes"
msgstr "Enviar señales de procesos"
#: tools/virsh-domain.c:8334
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Enviar señales a procesos en el huésped"
#: tools/virsh-domain.c:8344
msgid "the process ID"
msgstr "ID del proceso"
#: tools/virsh-domain.c:8349
msgid "the signal number or name"
msgstr "El nombre o número de señal"
#: tools/virsh-domain.c:8417
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8436
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
#: tools/virsh-domain.c:8439
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
#: tools/virsh-domain.c:8453
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib) "
#: tools/virsh-domain.c:8517
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
#: tools/virsh-domain.c:8520
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
#: tools/virsh-domain.c:8534
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Nuevo tamaño de memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-domain.c:8588
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:8602
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:8605
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n"
" Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:8617
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:8621
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Memoria durante contención, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:8625
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memoria máxima más swap, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:8629
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Memoria mínima garantizada, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:8707
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8728 tools/virsh-domain.c:8990 tools/virsh-host.c:1339
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "No se pudieron obtener número de parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:8741 tools/virsh-host.c:1351
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:8748
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: tools/virsh-domain.c:8770 tools/virsh-host.c:1378
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:8779
msgid "Get or set perf event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8782
msgid ""
"Get or set the current perf events for a guest domain.\n"
" To get the perf events list use following command: \n"
"\n"
" virsh # perf <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8794
msgid "perf events which will be enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8798
msgid "perf events which will be disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8873
msgid "Unable to get perf events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8879
msgid "enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8881
msgid "disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8886
msgid "Unable to enable/disable perf events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8904
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Obtener un grupo de parámetros NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:8907
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio de "
"huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:8919
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8924
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Selecciones de nodo NUMA a establecer"
#: tools/virsh-domain.c:8977
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Modo inválido: %s"
#: tools/virsh-domain.c:9003
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:9033
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:9042 tools/virsh-domain.c:9045
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Comando de monitor QEMU "
#: tools/virsh-domain.c:9054
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "El comando está en protocolo de monitor humano"
#: tools/virsh-domain.c:9058
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "pretty-print cualquier salida de protocolo de monitor QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:9063 tools/virsh-domain.c:9374
msgid "command"
msgstr "Comando"
#: tools/virsh-domain.c:9091 tools/virsh-domain.c:9405
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Falló al recolectar el comando"
#: tools/virsh-domain.c:9182
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9185
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9193
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9197
msgid "filter by event name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9201
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9205 tools/virsh-domain.c:12786
#: tools/virsh-network.c:1201 tools/virsh-nodedev.c:865 tools/virsh-pool.c:2020
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9209 tools/virsh-domain.c:12790
#: tools/virsh-network.c:1205 tools/virsh-nodedev.c:869 tools/virsh-pool.c:2024
msgid "timeout seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9213
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9217
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9221 tools/virsh-domain.c:12798
#: tools/virsh-network.c:1213 tools/virsh-nodedev.c:877 tools/virsh-pool.c:2032
msgid "show timestamp for each printed event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9266 tools/virsh-domain.c:12888
#: tools/virsh-network.c:1267 tools/virsh-nodedev.c:944 tools/virsh-pool.c:2091
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9269 tools/virsh-domain.c:12891
#: tools/virsh-network.c:1270 tools/virsh-nodedev.c:947 tools/virsh-pool.c:2094
msgid "event loop timed out\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9276 tools/virsh-domain.c:12898
#: tools/virsh-network.c:1277 tools/virsh-nodedev.c:954 tools/virsh-pool.c:2101
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9296 tools/virsh-domain.c:9299
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Anexo QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:9308
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh-domain.c:9326
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Falló al vincular a PID %u"
#: tools/virsh-domain.c:9330
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n"
#: tools/virsh-domain.c:9344
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Comando de agente de huésped QEMU "
#: tools/virsh-domain.c:9347
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Ejecute un comando arbitrario de agente 'qemu guest'; use a riesgo propio"
#: tools/virsh-domain.c:9357
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "segundos de tiempo de espera. debe ser positivo. "
#: tools/virsh-domain.c:9361
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "Ejecute el comando sin esperar por tiempo de espera"
#: tools/virsh-domain.c:9365
msgid "execute command without timeout"
msgstr "Ejecute el comando sin tiempo de espera"
#: tools/virsh-domain.c:9369
msgid "pretty-print the output"
msgstr "Salida pretty-print"
#: tools/virsh-domain.c:9416
msgid "timeout must be positive"
msgstr "tiempo de espera debe ser positivo"
#: tools/virsh-domain.c:9430
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "opciones de timeout, async y block son exclusivas"
#: tools/virsh-domain.c:9467
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC Guest Enter Namespace"
#: tools/virsh-domain.c:9470
msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9479
msgid "Do not change process security label"
msgstr "No cambie la etiqueta de seguridad del proceso"
#: tools/virsh-domain.c:9484
msgid "command to run"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9515 tools/virsh-domain.c:9521
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: no se pudo asignar argv"
#: tools/virsh-domain.c:9531
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "No se pudo asignar modelo de seguridad"
#: tools/virsh-domain.c:9535
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "No se pudo asignar etiqueta de seguridad"
#: tools/virsh-domain.c:9609
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
#: tools/virsh-domain.c:9612
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
#: tools/virsh-domain.c:9621 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-network.c:285 tools/virsh-pool.c:742
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "muestra XML definidos inactivos"
#: tools/virsh-domain.c:9629
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "Actualiza la CPU del huésped de acuerdo con la CPU del equipo"
#: tools/virsh-domain.c:9633
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "Proporcionar migraciones aptas para XML "
#: tools/virsh-domain.c:9679
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
#: tools/virsh-domain.c:9682
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
"dominio XML."
#: tools/virsh-domain.c:9691
msgid "source config data format"
msgstr "formato de configuración de datos fuente"
#: tools/virsh-domain.c:9696
msgid "config data file to import from"
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
#: tools/virsh-domain.c:9736
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
#: tools/virsh-domain.c:9739
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
"huésped nativo."
#: tools/virsh-domain.c:9748
msgid "target config data type format"
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
#: tools/virsh-domain.c:9753
msgid "xml data file to export from"
msgstr "Archivo de datos XML desde donde poder exportar"
#: tools/virsh-domain.c:9793
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:9802
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID de dominio o uuid"
#: tools/virsh-domain.c:9825
msgid "rename a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9838
msgid "new domain name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9872
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:9881
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre del dominio o uuid"
#: tools/virsh-domain.c:9909
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:9918
msgid "domain id or name"
msgstr "ID de dominio o nombre"
#: tools/virsh-domain.c:9935
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
#: tools/virsh-domain.c:9946
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
#: tools/virsh-domain.c:9949
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo."
#: tools/virsh-domain.c:9959
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración "
"normal) o fuente(migración p2p)"
#: tools/virsh-domain.c:9961
msgid "live migration"
msgstr "migración en vivo"
#: tools/virsh-domain.c:9964
msgid "offline migration"
msgstr "Migración desconectada"
#: tools/virsh-domain.c:9968
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)"
#: tools/virsh-domain.c:9972
msgid "direct migration"
msgstr "migración directa"
#: tools/virsh-domain.c:9980
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migración en túnel "
#: tools/virsh-domain.c:9984
msgid "persist VM on destination"
msgstr "persistir MV en el destino"
#: tools/virsh-domain.c:9988
msgid "undefine VM on source"
msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente"
#: tools/virsh-domain.c:9992
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino"
#: tools/virsh-domain.c:9996
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa"
#: tools/virsh-domain.c:10000
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la "
"misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)"
#: tools/virsh-domain.c:10004
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
"Evita cualquier cambio de configuración al dominio hasta que termine la "
"migración"
#: tools/virsh-domain.c:10008
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "Forzar migración incluso si puede ser inseguro"
#: tools/virsh-domain.c:10012
msgid "display the progress of migration"
msgstr "Mostrar el progreso de migración"
#: tools/virsh-domain.c:10016
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "Páginas de compresión repetidas durante la migración en vivo"
#: tools/virsh-domain.c:10020
msgid "force convergence during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10024
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10028
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "Interrumpir errores suaves durante migración"
#: tools/virsh-domain.c:10032
msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10036
msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10040
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
#: tools/virsh-domain.c:10044
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
"URI de gráficas que van a ser utilizadas para migración de gráficas "
"transparentes"
#: tools/virsh-domain.c:10048
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10052
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
#: tools/virsh-domain.c:10056
msgid ""
"run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live "
"migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10061
msgid "suspend the guest after timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10065
msgid "switch to post-copy after timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10073
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10077
msgid "port to use by target server for incoming disks migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10081
msgid "comma separated list of compression methods to be used"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10085
msgid "compress level for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10089
msgid "number of compression threads for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10093
msgid "number of decompression threads for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10097
msgid "page cache size for xbzrle compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10101
msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10105
msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "No se puede leer el archivo '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:10436
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea"
#: tools/virsh-domain.c:10449
msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10494
msgid "Migration"
msgstr "Migración"
#: tools/virsh-domain.c:10514
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad"
#: tools/virsh-domain.c:10517
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está "
"siendo migrado en línea hacia otro equipo."
#: tools/virsh-domain.c:10527
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración"
#: tools/virsh-domain.c:10545
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
#: tools/virsh-domain.c:10564
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "Tamaño de cache de compresión get/set"
#: tools/virsh-domain.c:10567
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"Tamaño de cache de Get/set (en bytes) utilizado para comprimir de forma "
"repetitiva las páginas de memoria durante la migración."
#: tools/virsh-domain.c:10578
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "Tamaño solicitado de cache (en bytes) usado para compresión"
#: tools/virsh-domain.c:10608
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "Cache de compresión: %.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:10621
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de migración "
#: tools/virsh-domain.c:10624
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Establezca el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio "
"que se está migrando a otro host."
#: tools/virsh-domain.c:10635
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "límite de migración de ancho de banda en MiB/s"
#: tools/virsh-domain.c:10668
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda"
#: tools/virsh-domain.c:10671
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
"Obtener el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:10708
msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10711
msgid ""
"Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have "
"been started with --postcopy option."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10750
msgid "domain display connection URI"
msgstr "dominio muestra conexión URI"
#: tools/virsh-domain.c:10753
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Salida de dirección IP y número de puerto para pantalla gráfica."
#: tools/virsh-domain.c:10763
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "Incluye la contraseña en la conexión URI si está disponible"
#: tools/virsh-domain.c:10767
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10772
msgid "show all possible graphical displays"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10965
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Falló la creación de 'display URI'"
#: tools/virsh-domain.c:10985
#, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10987
msgid "No graphical display found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11007
msgid "vnc display"
msgstr "monitor VNC"
#: tools/virsh-domain.c:11010
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
#: tools/virsh-domain.c:11049
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "Falló obtención de puerto VNC. ¿Está este dominio utilizando VNC?"
#: tools/virsh-domain.c:11088
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: tools/virsh-domain.c:11091
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
#: tools/virsh-domain.c:11144
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "Imprime el nombre de host de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:11169 tools/virsh-host.c:1071
msgid "failed to get hostname"
msgstr "Falló al obtener nombre de host"
#: tools/virsh-domain.c:11257 tools/virsh-domain.c:11270
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Incorrecto el conteo de elementos de hijo."
#: tools/virsh-domain.c:11303
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Desmontar un dispositivo de un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:11306
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desmontar un dispositivo de un <file> XML"
#: tools/virsh-domain.c:11366
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:11370
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:11384
msgid "update device from an XML file"
msgstr "Actualizar un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:11387
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Actualiza un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh-domain.c:11401
msgid "force device update"
msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo"
#: tools/virsh-domain.c:11448
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:11466
msgid "detach network interface"
msgstr "desmontar interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:11469
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desmontar interfaz de red."
#: tools/virsh-domain.c:11510
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:11518
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11523
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar "
"mediante --mac"
#: tools/virsh-domain.c:11545
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"El dominio tiene varias interfaces que coinciden con dirección MAC %s. Debe "
"usar detach-device y especificar la dirección PCI del dispositivo para "
"retirarlo."
#: tools/virsh-domain.c:11558
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "No se encontró interfaz con dirección MAC %s"
#: tools/virsh-domain.c:11637
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Falló al desconectar la interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:11639
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:11671 tools/virsh-domain.c:11680
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falló al obtener información de disco"
#: tools/virsh-domain.c:11733
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11777
#, c-format
msgid "The disk device '%s' is not removable"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11821
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "El dispositivo de disco '%s' no existe"
#: tools/virsh-domain.c:11829
msgid "New disk media source was not specified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11841
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "El dispositivo de disco '%s' ya existe como medio"
#: tools/virsh-domain.c:11862
msgid "Failed to allocate new source node"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11909
msgid "detach disk device"
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
#: tools/virsh-domain.c:11912
msgid "Detach disk device."
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
#: tools/virsh-domain.c:11989
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Falló al desconectar el disco"
#: tools/virsh-domain.c:11993
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:12009
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Editar configuración XML para un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:12012
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Editar la configuración XML para un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:12021
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12046
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh-domain.c:12061
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
#: tools/virsh-domain.c:12082 tools/virsh-network.c:1124
#: tools/virsh-pool.c:1899
msgid "Defined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12083 tools/virsh-network.c:1125
#: tools/virsh-pool.c:1900
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12084 tools/virsh-network.c:1126
#: tools/virsh-pool.c:1901
msgid "Started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12085
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12086
msgid "Resumed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12087 tools/virsh-network.c:1127
#: tools/virsh-pool.c:1902
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12088 tools/virsh-domain.c:12146
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12089
msgid "PMSuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12090 tools/virsh-domain.c:12148
msgid "Crashed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12102
msgid "Added"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12103
msgid "Updated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12104 tools/virsh-domain.c:12111
msgid "Renamed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12105 tools/virsh-domain.c:12119
#: tools/virsh-domain.c:12130 tools/virsh-domain.c:12140
#: tools/virsh-domain.c:12152
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12110
msgid "Removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12116
msgid "Booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12117 tools/virsh-domain.c:12126
#: tools/virsh-domain.c:12139 tools/virsh-domain.c:12149
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12118 tools/virsh-domain.c:12129
msgid "Restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12120
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12125
msgid "Paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12127
msgid "I/O Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12128
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12131
msgid "API error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12132 tools/virsh-domain.c:12141
msgid "Post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12133
msgid "Post-copy Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12138
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12147
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12150
msgid "Saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12157
msgid "Finished"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12162
msgid "Memory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12163
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12168
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12211 tools/virsh-domain.c:12229
msgid "none"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12212 tools/virsh-domain.c:12230
msgid "pause"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12213
msgid "reset"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12214
msgid "poweroff"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12216
msgid "debug"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12217
msgid "inject-nmi"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12231
msgid "report"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12243
msgid "connect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12244
msgid "initialize"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12245
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12257
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12258
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12259 tools/virt-admin.c:61
msgid "unix"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12271
msgid "completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12273
msgid "canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12274
msgid "ready"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12286
msgid "changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12287
msgid "dropped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12299
msgid "opened"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12300
msgid "closed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12373
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12388
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12403
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12417
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12433
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12454
#, c-format
msgid ""
"event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12484
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12504
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12524
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12543
#, c-format
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12569
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12583
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12597
#, c-format
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12614
#, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12630
msgid "connected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12631
msgid "disconnected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12637
#, fuzzy
msgid "domain started"
msgstr "estado del dominio"
#: tools/virsh-domain.c:12638
msgid "channel event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12640
#, fuzzy
msgid "unsupported value"
msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte"
#: tools/virsh-domain.c:12650
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida"
#: tools/virsh-domain.c:12666
#, c-format
msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12685
#, c-format
msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12706
#, c-format
msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12763
msgid "Domain Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12766
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12774
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12778 tools/virsh-network.c:1197
#: tools/virsh-nodedev.c:861 tools/virsh-pool.c:2016
msgid "which event type to wait for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12782
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12794 tools/virsh-network.c:1209
#: tools/virsh-nodedev.c:873 tools/virsh-pool.c:2028
msgid "list valid event types"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12832 tools/virsh-network.c:1245
#: tools/virsh-nodedev.c:914 tools/virsh-pool.c:2068
#, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12837
#, fuzzy
msgid "one of --list, --all, or --event <type> is required"
msgstr "--%s o --current se requieren"
#: tools/virsh-domain.c:12923
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando"
#: tools/virsh-domain.c:12926
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando"
#: tools/virsh-domain.c:12936
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Ruta totalmente calificada o destino de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:12940
msgid "source of the media"
msgstr "Origen de los medios"
#: tools/virsh-domain.c:12944
msgid "Eject the media"
msgstr "Expulsar medio"
#: tools/virsh-domain.c:12948
msgid "Insert the media"
msgstr "Insertar los medios"
#: tools/virsh-domain.c:12952
msgid "Update the media"
msgstr "Actualizar los medios"
#: tools/virsh-domain.c:12954
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation "
"hypervisor driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12957
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "Alterar configuración en vivo de domain en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:12958
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"Alterar efecto de configuración persistente, efecto observado en el "
"siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:12962
msgid "force media changing"
msgstr "force media cambiando"
#: tools/virsh-domain.c:12966
msgid "print XML document rather than change media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12970
msgid "source media is a block device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13016
msgid "Successfully ejected media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13022
msgid "Successfully inserted media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13028
msgid "Successfully updated media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13065
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:13084 tools/virsh-domain.c:13087
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "Invocar fstrim en sistemas de archivos montados de dominio."
#: tools/virsh-domain.c:13096
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "Como consejo, ignore rangos libres contiguos menores (Bytes)"
#: tools/virsh-domain.c:13101
msgid "which mount point to trim"
msgstr "Punto de montaje a recortar"
#: tools/virsh-domain.c:13124
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "No se puede invocar fstrim"
#: tools/virsh-domain.c:13137 tools/virsh-domain.c:13140
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13149
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13167 tools/virsh-domain.c:13220
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13176
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13180
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13190 tools/virsh-domain.c:13193
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13202
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13229
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13233
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13243 tools/virsh-domain.c:13246
#, fuzzy
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr "Invocar fstrim en sistemas de archivos montados de dominio."
#: tools/virsh-domain.c:13269
#, fuzzy
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s"
#: tools/virsh-domain.c:13273
#, fuzzy
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "Error mientras se suspendía el dominio"
#: tools/virsh-domain.c:13279
msgid "Mountpoint"
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario."
#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr "Falló."
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: tools/virsh-host.c:51
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
#: tools/virsh-host.c:63
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "Falló al obtener capacidades"
#: tools/virsh-host.c:77
msgid "domain capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:80
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:88
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:92
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:96
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:100
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:126
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:142
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria NUMA libre"
#: tools/virsh-host.c:145
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
#: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número de celda NUMA"
#: tools/virsh-host.c:157
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA"
#: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329
#: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "No se pudieron obtener capacidades de nodos"
#: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539
msgid "(capabilities)"
msgstr "(capacidades)"
#: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "No se pudo obtener información sobre topología NUMA"
#: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558
msgid "conversion from string failed"
msgstr "Falló la conversión de cadena"
#: tools/virsh-host.c:221
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "Falló al obtener memoria libre para número de nodos NUMA: %lu"
#: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: tools/virsh-host.c:267
msgid "NUMA free pages"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:270
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:286
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:334
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:347
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:359
#, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:399
#, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:409
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:417
msgid "missing cellno argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:426
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:431
msgid "missing pagesize argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:465
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:468
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:481
msgid "page count"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:489
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:493
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:589
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "Conexión máxima VCPU"
#: tools/virsh-host.c:592
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta conexión."
#: tools/virsh-host.c:600
msgid "domain type"
msgstr "Tipo de dominio"
#: tools/virsh-host.c:621
#, fuzzy
msgid "(domainCapabilities)"
msgstr "(capacidades)"
#: tools/virsh-host.c:650
msgid "node information"
msgstr "información de nodo"
#: tools/virsh-host.c:653
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
#: tools/virsh-host.c:665
msgid "failed to get node information"
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
#: tools/virsh-host.c:668
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de la CPU:"
#: tools/virsh-host.c:671
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia de la CPU:"
#: tools/virsh-host.c:672
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket(s) de la CPU"
#: tools/virsh-host.c:673
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: tools/virsh-host.c:674
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
#: tools/virsh-host.c:675
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:676
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
#: tools/virsh-host.c:686
msgid "node cpu map"
msgstr "node cpu map"
#: tools/virsh-host.c:689
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Muestra el número total de nodos de CPU, la cantidad de CPU en línea y la "
"lista de CPU en línea."
#: tools/virsh-host.c:715
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "No se puede obtener mapa de CPU"
#: tools/virsh-host.c:719
msgid "CPUs present:"
msgstr "CPU presentes:"
#: tools/virsh-host.c:720
msgid "CPUs online:"
msgstr "CPU en línea:"
#: tools/virsh-host.c:722
msgid "CPU map:"
msgstr "Mapa de CPU:"
#: tools/virsh-host.c:748
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Imprime la estadística de la CPU del nodo."
#: tools/virsh-host.c:751
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos"
#: tools/virsh-host.c:759
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU especificada"
#: tools/virsh-host.c:763
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo"
#: tools/virsh-host.c:788
msgid "user:"
msgstr "usuario:"
#: tools/virsh-host.c:789
msgid "system:"
msgstr "Sistema:"
#: tools/virsh-host.c:790 tools/virsh-host.c:863
msgid "idle:"
msgstr "inactivo"
#: tools/virsh-host.c:791
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:792
msgid "intr:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:793 tools/virsh-host.c:861 tools/virsh-host.c:872
msgid "usage:"
msgstr "uso:"
#: tools/virsh-host.c:814
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU"
#: tools/virsh-host.c:827
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "No se puede obtener estatus de CPU"
#: tools/virsh-host.c:894
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo"
#: tools/virsh-host.c:897
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes."
#: tools/virsh-host.c:905
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada."
#: tools/virsh-host.c:926
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria"
#: tools/virsh-host.c:939
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "No se puede obtener estatus de memoria"
#: tools/virsh-host.c:958
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado"
#: tools/virsh-host.c:961
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar "
"después."
#: tools/virsh-host.c:977
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Duración de 'suspend' en segundos, al menos 60"
#: tools/virsh-host.c:1008
msgid "Invalid duration"
msgstr "Duración inválida"
#: tools/virsh-host.c:1013
msgid "The host was not suspended"
msgstr "El host no estaba suspendido"
#: tools/virsh-host.c:1024
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor"
#: tools/virsh-host.c:1027
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible"
#: tools/virsh-host.c:1040
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "Falló al obtener sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:1055
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:1086
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:1102 tools/virt-admin.c:242
msgid "failed to get URI"
msgstr "Falló al obtener URI"
#: tools/virsh-host.c:1117
msgid "CPU models"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1120
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1129
msgid "architecture"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1148
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1153
#, fuzzy
msgid "all CPU models are accepted"
msgstr "Modelo de CPU %s ya está definido"
#: tools/virsh-host.c:1170 tools/virt-admin.c:258
msgid "show version"
msgstr "muestra la versión"
#: tools/virsh-host.c:1173
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
#: tools/virsh-host.c:1181
msgid "report daemon version too"
msgstr "Reportar versión de demonio también"
#: tools/virsh-host.c:1203
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:1212 tools/virt-admin.c:283
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilada con biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1217 tools/virt-admin.c:288
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca"
#: tools/virsh-host.c:1224 tools/virt-admin.c:295
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Uso de biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1231
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1236
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor"
#: tools/virsh-host.c:1241
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
#: tools/virsh-host.c:1248
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1255 tools/virt-admin.c:300
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "No se pudo obtener versión de demonio"
#: tools/virsh-host.c:1261 tools/virt-admin.c:306
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1270
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Obtener o establecer parámetros de memoria de nodo"
#: tools/virsh-host.c:1271
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Obtiene o define parámetros de memoria\n"
" Para obtener parámetros de memoria, use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:1280
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"Número de páginas a escanear antes de que el servicio de memoria compartida "
"se vaya a dormir"
#: tools/virsh-host.c:1285
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"Número de milisegundos que el servicio de memoria compartida debe dormir "
"antes del siguiente escán"
#: tools/virsh-host.c:1290
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Especifica si las páginas de diferentes nodos numa pueden fusionarse"
#: tools/virsh-host.c:1358
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Memoria compartida:\n"
#: tools/virsh-interface.c:30
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
#: tools/virsh-interface.c:91
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
#: tools/virsh-interface.c:101
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:104
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:130
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh-interface.c:139
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
#: tools/virsh-interface.c:220
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Falló listar interfaces"
#: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces activas"
#: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
#: tools/virsh-interface.c:329
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "muestra las interfaces de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:332
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos."
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "muestra interfaces no activas"
#: tools/virsh-interface.c:344
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
#: tools/virsh-interface.c:368
msgid "MAC Address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711
#: tools/virsh-pool.c:1271
msgid "active"
msgstr "activo"
#: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711
#: tools/virsh-pool.c:1003 tools/virsh-pool.c:1273
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: tools/virsh-interface.c:389
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
#: tools/virsh-interface.c:401
msgid "interface mac"
msgstr "interfaz mac"
#: tools/virsh-interface.c:425
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
#: tools/virsh-interface.c:437
msgid "interface name"
msgstr "nombre de interfaz"
#: tools/virsh-interface.c:461
msgid "interface information in XML"
msgstr "información de interfaz en XML"
#: tools/virsh-interface.c:464
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML "
"para stdout. "
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid ""
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:514
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:520
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
#: tools/virsh-interface.c:543
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:547
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
#: tools/virsh-interface.c:558
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"Quitar la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la "
"configuración)"
#: tools/virsh-interface.c:561
msgid "undefine an interface."
msgstr "Quitar la definición de una interfaz."
#: tools/virsh-interface.c:582
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:584
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:597
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:600
msgid "start a physical host interface."
msgstr "inicia una interfaz de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:636
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:639
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física."
#: tools/virsh-interface.c:660
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh-interface.c:662
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:675
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar "
"más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:680
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces"
#: tools/virsh-interface.c:695
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config"
#: tools/virsh-interface.c:699
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n"
#: tools/virsh-interface.c:708
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración"
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "Envíe cambios y libera punto de restauraciḿ"
#: tools/virsh-interface.c:726
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config"
#: tools/virsh-interface.c:730
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
"Transacción de cambio de configuración de red enviada\n"
"\n"
#: tools/virsh-interface.c:739
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin"
#: tools/virsh-interface.c:742
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "Se revierte al punto de restauración previo"
#: tools/virsh-interface.c:757
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red"
#: tools/virsh-interface.c:761
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida \n"
#: tools/virsh-interface.c:770
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "Crear un dispositivo de puente y adjuntarle el dispositivo de red"
#: tools/virsh-interface.c:773
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "Crear puente de un dispositivo de red existente"
#: tools/virsh-interface.c:782
msgid "existing interface name"
msgstr "Nombre de la interfaz existente"
#: tools/virsh-interface.c:787
msgid "new bridge device name"
msgstr "Nombre del puente existente"
#: tools/virsh-interface.c:791
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "No activar STP para este puente"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
"Número de segundos para silenciar el tráfico en los puertos recién "
"conectados"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "No iniciar el puente inmediatamente"
#: tools/virsh-interface.c:833
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "El dispositivo de red %s ya existe"
#: tools/virsh-interface.c:849
msgid "(interface definition)"
msgstr "(definición de interfaz)"
#: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Falló al analizar configuración de %s"
#: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene tipo"
#: tools/virsh-interface.c:862
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene puente"
#: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
"El nombre de la interfaz de configuración %s no coincide con el nombre "
"provisto %s"
#: tools/virsh-interface.c:876
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:884
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:891
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:899
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:904
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el "
"documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:913
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
"Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:921
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento "
"XML"
#: tools/virsh-interface.c:927
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento "
"XML"
#: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:958
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:972
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr ""
"Se ha creado el puente %s con dispositivo adjuntado %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-interface.c:978
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "La interfaz de puente %s ha iniciado\n"
#: tools/virsh-interface.c:1005
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su "
"dispositivo esclavo"
#: tools/virsh-interface.c:1008
msgid "unbridge a network device"
msgstr "Quite el puente de dispositivo"
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "current bridge device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de puente actual"
#: tools/virsh-interface.c:1021
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
"No iniciar inmediatamente la interfaz sin esclavizado (no se recomienda)"
#: tools/virsh-interface.c:1054
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(Definición de interfaz de puente)"
#: tools/virsh-interface.c:1068
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "El dispositivo %s no es un puente"
#: tools/virsh-interface.c:1084
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "No hay nodo de puente en el documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:1089
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "Interfaces múltiples conectadas al puente"
#: tools/virsh-interface.c:1094
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "No hay interfaz conectada al puente"
#: tools/virsh-interface.c:1102
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "El dispositivo conectado al puente %s no tiene nombre"
#: tools/virsh-interface.c:1107
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "El dispositivo conectado %s no tiene tipo"
#: tools/virsh-interface.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s"
#: tools/virsh-interface.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:1173
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr ""
"El dispositivo %s está desconectado del puente %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-network.c:41
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
#: tools/virsh-network.c:77
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "Falló al obtener la red '%s'"
#: tools/virsh-network.c:87
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar una red automáticamente "
#: tools/virsh-network.c:90
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
#: tools/virsh-network.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh-network.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh-network.c:126
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh-network.c:128
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh-network.c:139
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "Crear una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."
#: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "Archivo que contiene una descripción de red XML"
#: tools/virsh-network.c:171
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
#: tools/virsh-network.c:175
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
#: tools/virsh-network.c:186
msgid ""
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:190
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:219
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
#: tools/virsh-network.c:223
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#: tools/virsh-network.c:234
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "Destruye (detiene) una red"
#: tools/virsh-network.c:237
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada."
#: tools/virsh-network.c:258
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh-network.c:260
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"
#: tools/virsh-network.c:273
msgid "network information in XML"
msgstr "Información de red en XML"
#: tools/virsh-network.c:276
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh-network.c:324
msgid "network information"
msgstr "Información de red"
#: tools/virsh-network.c:327
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Retorna información básica sobre la red"
#: tools/virsh-network.c:357
msgid "Active:"
msgstr "Activar:"
#: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1187
#: tools/virsh-pool.c:1629
msgid "no autostart"
msgstr "sin inicio automático"
#: tools/virsh-network.c:372
msgid "Bridge:"
msgstr "Puente:"
#: tools/virsh-network.c:460
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Falló listar redes"
#: tools/virsh-network.c:472
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Falló obtención del número de redes activas"
#: tools/virsh-network.c:481
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Falló obtención de número de redes activas"
#: tools/virsh-network.c:498
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"
#: tools/virsh-network.c:509
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes no activas"
#: tools/virsh-network.c:542
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de red"
#: tools/virsh-network.c:554
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Falló obtención de estado de network autostart"
#: tools/virsh-network.c:602
msgid "list networks"
msgstr "muestra las redes"
#: tools/virsh-network.c:605
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Muestra una lista de redes."
#: tools/virsh-network.c:613
msgid "list inactive networks"
msgstr "muestra redes no activas"
#: tools/virsh-network.c:617
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "muestra redes activas y no activas"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list persistent networks"
msgstr "lista redes persistentes"
#: tools/virsh-network.c:625
msgid "list transient networks"
msgstr "lista redes transitorios"
#: tools/virsh-network.c:629
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "lista redes con autostart habilitado"
#: tools/virsh-network.c:633
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "lista redes sin autostart inhabilitado"
#: tools/virsh-network.c:641
msgid "list network names only"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:680
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
"Solamente se puede especificar un argumento de --table, --name y --uuid ."
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1302 tools/virsh-pool.c:1332
#: tools/virsh-pool.c:1387
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1337 tools/virsh-pool.c:1388
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: tools/virsh-network.c:716
msgid "Failed to get network's UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:737
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
#: tools/virsh-network.c:749
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
#: tools/virsh-network.c:773
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
#: tools/virsh-network.c:776
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una red."
#: tools/virsh-network.c:797
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh-network.c:799
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: tools/virsh-network.c:811
msgid "undefine a persistent network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:814
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:835
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n"
#: tools/virsh-network.c:837
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
#: tools/virsh-network.c:850
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "Actualizar partes de una configuración de red existente"
#: tools/virsh-network.c:863
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "typo de actualizar (add-first, add-last (add), borrar, o modificar)"
#: tools/virsh-network.c:868
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "sección de configuración de red a actualizar"
#: tools/virsh-network.c:873
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"nombre de archivo que contenga xml (o, si inicia con '<', el elemento XML "
"completo ) para adicionar/modificar o que coincida para búsqueda"
#: tools/virsh-network.c:878
msgid "which parent object to search through"
msgstr "objeto padre en donde buscar"
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "afecta el siguiente inicio de red"
#: tools/virsh-network.c:881
msgid "affect running network"
msgstr "afecta la red en ejecución "
#: tools/virsh-network.c:882
msgid "affect current state of network"
msgstr "afecta el estado actual de red"
#: tools/virsh-network.c:926
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "nombre de comando no reconocido '%s'"
#: tools/virsh-network.c:936
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "nombre de sección no reconocido '%s'"
#: tools/virsh-network.c:973
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Falló actualización de red %s"
#: tools/virsh-network.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated network %s persistent config and live state"
msgstr "config persistente y estado en vivo"
#: tools/virsh-network.c:983 tools/virsh-network.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated network %s persistent config"
msgstr "Red actualizada %s %s"
#: tools/virsh-network.c:986 tools/virsh-network.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated network %s live state"
msgstr "Red actualizada %s %s"
#: tools/virsh-network.c:1009
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
#: tools/virsh-network.c:1021
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
#: tools/virsh-network.c:1039
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de red"
#: tools/virsh-network.c:1050
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Editar la configuración XML de una red"
#: tools/virsh-network.c:1053
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
#: tools/virsh-network.c:1094
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
"Configuración XML de red %s no cambió.\n"
"\n"
#: tools/virsh-network.c:1103
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuración XML de red %s se modificó.\n"
#: tools/virsh-network.c:1167
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1171
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1182
msgid "Network Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1185
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1193
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1241 tools/virsh-nodedev.c:906 tools/virsh-pool.c:2060
#, fuzzy
msgid "either --list or --event <type> is required"
msgstr "--%s o --current se requieren"
#: tools/virsh-network.c:1297
msgid "print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1300
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "IP address"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Client ID or DUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:42
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
"el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
#: tools/virsh-nodedev.c:54
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:78
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:82
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:95
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:98
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
"dispositivos en el host físico."
#: tools/virsh-nodedev.c:112 tools/virsh-nodedev.c:524
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "Nombre de dispositivo o par wwn en formato 'wwnn,wwpn' "
#: tools/virsh-nodedev.c:133 tools/virsh-nodedev.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Valor de dispositivo '%s' es incorrecto "
#: tools/virsh-nodedev.c:146 tools/virsh-nodedev.c:559
#: tools/virsh-nodedev.c:931
msgid "Could not find matching device"
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
#: tools/virsh-nodedev.c:151
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:153
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:245 tools/virsh-nodedev.c:266
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:255
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:295
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "Falló obtención de números de capacidad de dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:303
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "Falló obtención de nombres de capacidad del dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:366
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera los dispositivos en este host"
#: tools/virsh-nodedev.c:377
msgid "list devices in a tree"
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
#: tools/virsh-nodedev.c:381
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "Nombres de capacidad, separados por coma"
#: tools/virsh-nodedev.c:403
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Options --tree y --cap son incompatibles"
#: tools/virsh-nodedev.c:412
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Tipo de capacidad inválido"
#: tools/virsh-nodedev.c:511
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:514
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:582
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos"
#: tools/virsh-nodedev.c:585
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos antes "
"de asignar a un dominio."
#: tools/virsh-nodedev.c:595 tools/virsh-nodedev.c:661
#: tools/virsh-nodedev.c:711
msgid "device key"
msgstr "clave de dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:599
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr ""
"Controlador de segundo plano de asignación de dispositivo de pci (e.j. "
"'vfio' or 'kvm')"
#: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:678
#: tools/virsh-nodedev.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar dispositivo '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:635
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Falló al separar dispositivo %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:648
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
#: tools/virsh-nodedev.c:651
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
"dominio lo haya liberado."
#: tools/virsh-nodedev.c:683
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:685
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:698
msgid "reset node device"
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:701
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:735
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:749
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "migrado"
#: tools/virsh-nodedev.c:750
msgid "Deleted"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida"
#: tools/virsh-nodedev.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida"
#: tools/virsh-nodedev.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: event '%s'' for node device %s\n"
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "event '%s' for node device %s\n"
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:846
#, fuzzy
msgid "Node Device Events"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
#: tools/virsh-nodedev.c:849
msgid "List event types, or wait for node device events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:857
#, fuzzy
msgid "filter by node device name"
msgstr "Nombre del puente existente"
#: tools/virsh-nwfilter.c:69
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'"
#: tools/virsh-nwfilter.c:79
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:82
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente."
#: tools/virsh-nwfilter.c:88
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:112
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:127
msgid "undefine a network filter"
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado"
#: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182
#: tools/virsh-nwfilter.c:399
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nombre del filtro de red o uuid"
#: tools/virsh-nwfilter.c:155
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:157
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:170
msgid "network filter information in XML"
msgstr "información del filtro de red en XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:173
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:275
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Falló listar filtros de nodos"
#: tools/virsh-nwfilter.c:285
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Falló el conteo de filtros de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:296
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:343
msgid "list network filters"
msgstr "muestra los filtros de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:346
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red."
#: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:521
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:387
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:390
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red."
#: tools/virsh-nwfilter.c:419
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:429
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n"
#: tools/virsh-pool.c:38 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nombre del grupo o uuid"
#: tools/virsh-pool.c:44
msgid "build the pool as normal"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:51
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "No sobrescriba un grupo existente de este tipo"
#: tools/virsh-pool.c:58
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente"
#: tools/virsh-pool.c:65
msgid "name of the pool"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:70
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:74 tools/virsh-volume.c:200
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
#: tools/virsh-pool.c:78
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:82
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ruta de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:90
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:94
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:98
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formato del almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:102
#, fuzzy
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:106
#, fuzzy
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:110
#, fuzzy
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:114
#, fuzzy
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, fuzzy
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:122
#, fuzzy
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, fuzzy
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:162
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "Falló al obtener grupo '%s'"
#: tools/virsh-pool.c:172
msgid "autostart a pool"
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:175
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
#: tools/virsh-pool.c:204
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
#: tools/virsh-pool.c:206
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:212
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
#: tools/virsh-pool.c:214
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh-pool.c:225
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-pool.c:228 tools/virsh-pool.c:400
msgid "Create a pool."
msgstr "Crea un grupo."
#: tools/virsh-pool.c:234 tools/virsh-pool.c:477
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
#: tools/virsh-pool.c:279
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:283
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
#: tools/virsh-pool.c:397
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh-pool.c:452
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
#: tools/virsh-pool.c:455
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:467
msgid ""
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
"one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:471
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:501
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:505
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
#: tools/virsh-pool.c:516
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh-pool.c:519
msgid "Define a pool."
msgstr "Define un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:544
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
#: tools/virsh-pool.c:547
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:559
msgid "build a pool"
msgstr "compila un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:562
msgid "Build a given pool."
msgstr "Compila un grupo determinado."
#: tools/virsh-pool.c:593
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
#: tools/virsh-pool.c:595
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:609
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "Destruye (detiene) un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:612
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están "
"sin modificar."
#: tools/virsh-pool.c:634
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
#: tools/virsh-pool.c:636
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:649
msgid "delete a pool"
msgstr "elimina un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:652
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Elimina un grupo determinado."
#: tools/virsh-pool.c:674
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
#: tools/virsh-pool.c:676
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:689
msgid "refresh a pool"
msgstr "actualiza un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:692
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
#: tools/virsh-pool.c:714
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
#: tools/virsh-pool.c:716
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:729
msgid "pool information in XML"
msgstr "información del grupo en XML"
#: tools/virsh-pool.c:732
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-pool.c:854
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Falló listar grupos"
#: tools/virsh-pool.c:864
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "El filtraje mediante --type no tiene soporte por este libvirt"
#: tools/virsh-pool.c:873
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Falló obtención del número de grupos activos"
#: tools/virsh-pool.c:882
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Falló obtención del número de grupos inactivos"
#: tools/virsh-pool.c:899
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
#: tools/virsh-pool.c:910
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
#: tools/virsh-pool.c:943
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de grupos"
#: tools/virsh-pool.c:955
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Falló obtención de estado autostart de grupos"
#: tools/virsh-pool.c:1004
msgid "building"
msgstr "compilando"
#: tools/virsh-pool.c:1006
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: tools/virsh-pool.c:1007
msgid "inaccessible"
msgstr "inaccesible"
#: tools/virsh-pool.c:1022
msgid "list pools"
msgstr "muestra los grupos"
#: tools/virsh-pool.c:1025
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
#: tools/virsh-pool.c:1033
msgid "list inactive pools"
msgstr "muestra los grupos inactivos"
#: tools/virsh-pool.c:1037
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
#: tools/virsh-pool.c:1041
msgid "list transient pools"
msgstr "lista grupos transitorios"
#: tools/virsh-pool.c:1045
msgid "list persistent pools"
msgstr "lista grupos persistentes"
#: tools/virsh-pool.c:1049
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "lista grupos con autostart activado"
#: tools/virsh-pool.c:1053
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "lista grupos con autostart inhabilitado"
#: tools/virsh-pool.c:1057
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr ""
" lista únicamente tipo(s) especificado(s) de grupo (si tienen soporte)"
#: tools/virsh-pool.c:1061
msgid "display extended details for pools"
msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos"
#: tools/virsh-pool.c:1127
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1212
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "No se pudo obtener información del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1250
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1342 tools/virsh-pool.c:1388 tools/virsh-volume.c:1474
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"
#: tools/virsh-pool.c:1347 tools/virsh-pool.c:1388 tools/virsh-volume.c:1479
#: tools/virsh-volume.c:1506
msgid "Allocation"
msgstr "Alojamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1352 tools/virsh-pool.c:1388
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: tools/virsh-pool.c:1434
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1437 tools/virsh-pool.c:1528
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Retorna documento <sources> XML."
#: tools/virsh-pool.c:1446
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
#: tools/virsh-pool.c:1450
msgid "optional host to query"
msgstr "host opcional para consultar"
#: tools/virsh-pool.c:1454
msgid "optional port to query"
msgstr "puerto opcional para consultar"
#: tools/virsh-pool.c:1458
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar"
#: tools/virsh-pool.c:1482
msgid "missing argument"
msgstr "Falta argumento"
#: tools/virsh-pool.c:1511 tools/virsh-pool.c:1566
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1525
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1537
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
#: tools/virsh-pool.c:1541
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
#: tools/virsh-pool.c:1580
msgid "storage pool information"
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1583
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh-pool.c:1642
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: tools/virsh-pool.c:1657
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1689
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
#: tools/virsh-pool.c:1692
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia un grupo."
#: tools/virsh-pool.c:1735
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
#: tools/virsh-pool.c:1750
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo"
#: tools/virsh-pool.c:1753
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo."
#: tools/virsh-pool.c:1775
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1777
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:1790
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1816
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1827
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1830
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh-pool.c:1870
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configuración XML de grupo %s no cambió. \n"
#: tools/virsh-pool.c:1879
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuración XML de grupo %s se modificó. \n"
#: tools/virsh-pool.c:1945
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1950
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1976
#, c-format
msgid "%s: event '%s' for storage pool %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1981
#, c-format
msgid "event '%s' for storage pool %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2001
msgid "Storage Pool Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2004
msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2012
msgid "filter by storage pool name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:58
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "Falló al obtener secreto '%s'"
#: tools/virsh-secret.c:68
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML"
#: tools/virsh-secret.c:71
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Define o modifica un secreto."
#: tools/virsh-secret.c:77
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "archivo que contiene atributos de secretos en XML"
#: tools/virsh-secret.c:98
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Falló al establecer atributos desde %s"
#: tools/virsh-secret.c:103
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado"
#: tools/virsh-secret.c:107
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Se ha creado el secreto %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:122
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atributos de secretos en XML"
#: tools/virsh-secret.c:125
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-secret.c:134 tools/virsh-secret.c:179 tools/virsh-secret.c:247
#: tools/virsh-secret.c:299
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID secreto"
#: tools/virsh-secret.c:167
msgid "set a secret value"
msgstr "definir un valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:170
msgid "Set a secret value."
msgstr "Definir un valor secreto."
#: tools/virsh-secret.c:184
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "valor secreto codificado con base64"
#: tools/virsh-secret.c:206
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Datos base64 inválidos"
#: tools/virsh-secret.c:210
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al asignar la memoria"
#: tools/virsh-secret.c:219
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Falló al establecer el valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:222
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Valor secreto definido\n"
#: tools/virsh-secret.c:235
msgid "Output a secret value"
msgstr "Mostrar un valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:238
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout."
#: tools/virsh-secret.c:287
msgid "undefine a secret"
msgstr "Quitar la definición de un secreto"
#: tools/virsh-secret.c:290
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Quitar la definición de un secreto."
#: tools/virsh-secret.c:316
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Falló al eliminar el secreto %s"
#: tools/virsh-secret.c:319
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:395
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Falló listar secretos de nodos"
#: tools/virsh-secret.c:404
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "Esta libvirt no soporta filtraje"
#: tools/virsh-secret.c:410
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Falló conteo de secretos"
#: tools/virsh-secret.c:421
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Falló al listar los secretos"
#: tools/virsh-secret.c:470
msgid "list secrets"
msgstr "muestra los secretos"
#: tools/virsh-secret.c:473
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Muestra una lista de secretos."
#: tools/virsh-secret.c:481
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "lista secretos efímeros"
#: tools/virsh-secret.c:485
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "lista secretos no efímeros"
#: tools/virsh-secret.c:489
msgid "list private secrets"
msgstr "lista secretos privados"
#: tools/virsh-secret.c:493
msgid "list non-private secrets"
msgstr "lista secretos non-private"
#: tools/virsh-secret.c:521
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: tools/virsh-secret.c:532
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Falló obtención de uuid de secreto"
#: tools/virsh-secret.c:542
msgid "Unused"
msgstr "Sin utilizar"
#: tools/virsh-snapshot.c:76
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio"
#: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:100
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'"
#: tools/virsh-snapshot.c:102
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:120
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Crear una instantánea desde XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:123
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML "
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "Capturar instantánea del XML de dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:138
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos"
#: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "Detenga el dominio después de que la instantánea haya sido creada"
#: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado VM"
#: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "Rechazar cualquier archivo externo existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "Los sistemas de archivos del huésped quiesce"
#: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359
msgid "require atomic operation"
msgstr "Requiere operación atómica"
#: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "take a live snapshot"
msgstr "toma una instantánea en vivo"
#: tools/virsh-snapshot.c:257
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "No se puede leer memspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:308
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "No es posible analizar diskspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:315
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos"
#: tools/virsh-snapshot.c:318
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos"
#: tools/virsh-snapshot.c:327
msgid "name of snapshot"
msgstr "Nombre de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:331
msgid "description of snapshot"
msgstr "Descripción de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:335
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo"
#: tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "atributos de memoria: [file=]name[,snapshot=type]"
#: tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr ""
"Atributos de disco: disco[,instantánea=tipo][,controlador=tipo][,"
"archivo=nombre]"
#: tools/virsh-snapshot.c:390
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "--print-xml es incompatible con --no-metadata"
#: tools/virsh-snapshot.c:478
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:487
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s o --current se requieren"
#: tools/virsh-snapshot.c:504
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "Editar XML para una instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:507
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Editar XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada"
#: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863
#: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797
#: tools/virsh-snapshot.c:1883
msgid "snapshot name"
msgstr "nombre de la captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:518
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "También establezca la instantánea editada como actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:521
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:525
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre"
#: tools/virsh-snapshot.c:564
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s. \n"
#: tools/virsh-snapshot.c:578
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Instantánea %s modificada.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:580
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:589
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "No se pudo limpiar %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:594
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Obtiene o establece la actual instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:630
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo"
#: tools/virsh-snapshot.c:638
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual "
#: tools/virsh-snapshot.c:686
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Instantánea %s establecida como actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:695
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:777
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre"
#: tools/virsh-snapshot.c:821
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "No se puede realizar filtraje de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:851
msgid "snapshot information"
msgstr "Información de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:854
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Retorna información básica sobre una instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:865
msgid "info on current snapshot"
msgstr "info en instantánea actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:897
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: tools/virsh-snapshot.c:913
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "Problema inesperado en la lectura de XML de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:958
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: tools/virsh-snapshot.c:959
msgid "external"
msgstr "externo"
#: tools/virsh-snapshot.c:959
msgid "internal"
msgstr "interno"
#: tools/virsh-snapshot.c:964
msgid "Parent:"
msgstr "Padre:"
#: tools/virsh-snapshot.c:982
msgid "Children:"
msgstr "Hijos:"
#: tools/virsh-snapshot.c:987
msgid "Descendants:"
msgstr "Descendientes:"
#: tools/virsh-snapshot.c:998
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadatos:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1217
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "Falló recolectar lista de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1296
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista"
#: tools/virsh-snapshot.c:1403
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1406
msgid "Snapshot List"
msgstr "Lista de capturas instantáneas"
#: tools/virsh-snapshot.c:1415
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre"
#: tools/virsh-snapshot.c:1419
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres"
#: tools/virsh-snapshot.c:1423
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1427
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "Lista únicamente instantáneas que no son salidas (con hijos)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar "
"la definición"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
"Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por "
"libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1439
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "filtrar por instantáneas tomadas durante inactividad"
#: tools/virsh-snapshot.c:1443
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"filtrar por instantáneas tomadas durante actividad (puntos de verificación "
"del sistema)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1447
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "filtrar por instantáneas disk-only"
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "filtrar por instantáneas internas"
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "filtrar por instantáneas externas"
#: tools/virsh-snapshot.c:1459
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "Listar las instantáneas en el árbol"
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "limit list to children of given snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1465
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "limit list to children of current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "with --from, list all descendants"
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
msgid "list snapshot names only"
msgstr "lista nombres de instantánea únicamente"
#: tools/virsh-snapshot.c:1517
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s y --tree son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:1546
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants requiere --from o --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de creación"
#: tools/virsh-snapshot.c:1566
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: tools/virsh-snapshot.c:1624
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t overflow"
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Descargar XML para una captura instantánea de dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1663
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Descargar XML de captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1724
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1727
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay"
#: tools/virsh-snapshot.c:1736
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "find parent of snapshot name"
#: tools/virsh-snapshot.c:1738
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "find parent of current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1762
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "snapshot '%s' has no parent"
#: tools/virsh-snapshot.c:1785
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1788
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1799
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "revert to current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1802
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución"
#: tools/virsh-snapshot.c:1806
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado"
#: tools/virsh-snapshot.c:1810
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "try harder on risky reverts"
#: tools/virsh-snapshot.c:1871
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1874
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Eliminación de captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1885
msgid "delete current snapshot"
msgstr "delete current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1888
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1892
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "Borre los hijos pero no la instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1896
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
"Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el contenido de la "
"instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1930
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1932
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Falló al borrar la instantánea %s "
#: tools/virsh-volume.c:49
msgid "pool name"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh-volume.c:61
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
#: tools/virsh-volume.c:89
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:311
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "Falló al obtener volumen '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:124
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar"
#: tools/virsh-volume.c:138
#, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:158
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:374
msgid "Create a vol."
msgstr "Crea un volumen."
#: tools/virsh-volume.c:171
msgid "name of the volume"
msgstr "nombre del volumen"
#: tools/virsh-volume.c:176
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)"
#: tools/virsh-volume.c:180
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"Asignación inicial de tamaño, como entero escalado (bytes predeterminados)"
#: tools/virsh-volume.c:184
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "Tipo de formato raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:188
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
#: tools/virsh-volume.c:192
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
"el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
#: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:384 tools/virsh-volume.c:451
#: tools/virsh-volume.c:564
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "preasignar metadatos (para qcow2 en lugar de la asignación total)"
#: tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:248 tools/virsh-volume.c:1121
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamaño %s erróneo"
#: tools/virsh-volume.c:349
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:352
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:371
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
#: tools/virsh-volume.c:381 tools/virsh-volume.c:443
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
#: tools/virsh-volume.c:414
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:419 tools/virsh-volume.c:496
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
#: tools/virsh-volume.c:433
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
#: tools/virsh-volume.c:436
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
#: tools/virsh-volume.c:447
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
#: tools/virsh-volume.c:455 tools/virsh-volume.c:568
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:493
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:522
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"
#: tools/virsh-volume.c:546
msgid "clone a volume."
msgstr "clonar un volumen."
#: tools/virsh-volume.c:549
msgid "Clone an existing volume within the parent pool."
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:559
msgid "clone name"
msgstr "clona el nombre"
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1627
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Falló al obtener el grupo principal"
#: tools/virsh-volume.c:615
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:618
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
#: tools/virsh-volume.c:642
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "descargar contenido de archivo a un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:645
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Cargar contenido de archivo a un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:652 tools/virsh-volume.c:755 tools/virsh-volume.c:964
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: tools/virsh-volume.c:656
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "Compensación de volumen que se va a cargar"
#: tools/virsh-volume.c:660
msgid "amount of data to upload"
msgstr "Cantidad de datos a cargar"
#: tools/virsh-volume.c:704 tools/virsh-volume.c:804
msgid "cannot create a new stream"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:709
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s"
#: tools/virsh-volume.c:714
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "No se pueden enviar datos a 'volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:725 tools/virsh-volume.c:825
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s"
#: tools/virsh-volume.c:745
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo"
#: tools/virsh-volume.c:748
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo"
#: tools/virsh-volume.c:759
msgid "volume offset to download from"
msgstr "Compensación de volumen de donde se va a cargar"
#: tools/virsh-volume.c:763
msgid "amount of data to download"
msgstr "Cantidad de datos a descargar"
#: tools/virsh-volume.c:796
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "No se puede crear %s"
#: tools/virsh-volume.c:809
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "No se puede descargar desde el volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:814
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s "
#: tools/virsh-volume.c:847
msgid "delete a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:850
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Elimina un volumen determinado."
#: tools/virsh-volume.c:860
msgid ""
"delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:882
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:884
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:897
msgid "wipe a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:900
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en "
"lecturas futuras"
#: tools/virsh-volume.c:910
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "realizar algoritmo wiping seleccionado"
#: tools/virsh-volume.c:938
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo no admitido «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:949
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Falló la eliminación del volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:953
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:965
msgid "block"
msgstr "bloque"
#: tools/virsh-volume.c:966
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: tools/virsh-volume.c:967
msgid "network"
msgstr "red"
#: tools/virsh-volume.c:968
msgid "netdir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:969
msgid "ploop"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:984
msgid "storage vol information"
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
#: tools/virsh-volume.c:987
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh-volume.c:997
msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1019
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tools/virsh-volume.c:1024 tools/virsh-volume.c:1032
msgid "bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1050
msgid "resize a vol"
msgstr "resize a vol"
#: tools/virsh-volume.c:1053
msgid ""
"Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use "
"by an active guest.\n"
"See blockresize for live resizing."
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1065
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"Nueva capacidad para el volumen, como entero escalado (bytes "
"predeterminados)"
#: tools/virsh-volume.c:1070
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "Asignar la nueva capacidad, en lugar de dejarla dispersa"
#: tools/virsh-volume.c:1074
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"usar capacidad como un delta para el tamaño actual, en lugar de un nuevo "
"tamaño"
#: tools/virsh-volume.c:1078
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "Permitir el cambio de dimensiones para achicar el volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1112
msgid "negative size requires --shrink"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1127
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Tamaño de volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1128
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "El tamaño de volumen '%s' se ha cambiado correctamente a %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s"
msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' por %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s"
msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' a %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1149
msgid "vol information in XML"
msgstr "información del volumen en XML"
#: tools/virsh-volume.c:1152
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1249
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Falló listar volúmenes"
#: tools/virsh-volume.c:1258 tools/virsh-volume.c:1270
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento"
#: tools/virsh-volume.c:1316
msgid "list vols"
msgstr "muestra los volúmenes"
#: tools/virsh-volume.c:1319
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
#: tools/virsh-volume.c:1328
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes"
#: tools/virsh-volume.c:1443 tools/virsh-volume.c:1464
#: tools/virsh-volume.c:1505
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: tools/virsh-volume.c:1554
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
"devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1566 tools/virsh-volume.c:1602
msgid "volume key or path"
msgstr "llave o ruta del volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1590
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de "
"volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1606
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo"
#: tools/virsh-volume.c:1653
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
"devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1665
msgid "volume name or path"
msgstr "nombre o ruta del volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1689
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
"devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1701
msgid "volume name or key"
msgstr "nombre o llave del volumen"
#: tools/virsh.c:112 tools/virt-admin.c:133
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to I/O error"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:115 tools/virt-admin.c:136
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to end of file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:118 tools/virt-admin.c:139
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:192
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:199
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:227 tools/virsh.c:450
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "No se pudo desconectar del hipervisor"
#: tools/virsh.c:229 tools/virsh.c:452 tools/virt-admin.c:195
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
"Una o más referencias se filtraron después de la desconexión del hipervisor"
#: tools/virsh.c:237
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:239
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:249 tools/virt-admin.c:172
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "No se puede registrar retrollamada disconnect"
#: tools/virsh.c:251
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Reconectado con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:277
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "conexión URI del hipervisor"
#: tools/virsh.c:281
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: tools/virsh.c:288
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:291
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
"consola una vez que esta se inicia."
#: tools/virsh.c:322 tools/virt-admin.c:983
msgid "no valid connection"
msgstr "Conexión inválida"
#: tools/virsh.c:491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:513 tools/virt-admin.c:1099
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n"
#: tools/virsh.c:526 tools/virt-admin.c:1112
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (especificar ayuda <group> para obtener información sobre comandos en el "
"grupo)\n"
#: tools/virsh.c:528 tools/virt-admin.c:1114
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:539
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:540 tools/virt-admin.c:1126
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ver sitio web en %s \n"
"\n"
#: tools/virsh.c:542
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Compilado con soporte para: \n"
#: tools/virsh.c:543
msgid " Hypervisors:"
msgstr "Hipervisores:"
#: tools/virsh.c:591
msgid " Networking:"
msgstr "Red:"
#: tools/virsh.c:617
msgid " Storage:"
msgstr "Almacenaje:"
#: tools/virsh.c:653
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "Varios:"
#: tools/virsh.c:731 tools/virt-admin.c:1168
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "opción %s toma un argumento numérico"
#: tools/virsh.c:736 tools/virt-admin.c:1173
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "ignorando nivel de depuración %d fuera de rango [%d-%d]"
#: tools/virsh.c:749
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape"
#: tools/virsh.c:761 tools/virsh.c:777
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:768 tools/virsh.c:784
#, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:819 tools/virt-admin.c:1205
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "opción '-%c'/'--%s' requiere un argumento"
#: tools/virsh.c:822 tools/virt-admin.c:1208
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "option '-%c' requiere un argumento"
#: tools/virsh.c:826 tools/virt-admin.c:1212
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
#: tools/virsh.c:828 tools/virt-admin.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "opción '%s' no tiene soporte . Ver --help."
#: tools/virsh.c:831 tools/virt-admin.c:1217
msgid "unknown option"
msgstr "Opción desconocida"
#: tools/virsh.c:933 tools/virt-admin.c:1396
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Falló al inicializar mutex"
#: tools/virsh.c:938 tools/virt-admin.c:1401
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Falló al inicializar libvirt"
#: tools/virsh.c:963
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:966 tools/virt-admin.c:1426
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
#: tools/virt-admin.c:62
msgid "tcp"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:63
msgid "tls"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:104
msgid "Timestamp string conversion failed"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:165
msgid "Failed to reconnect to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:167
msgid "Failed to connect to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:175
msgid "Reconnected to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:193
msgid "Failed to disconnect from the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:226
msgid "print the admin server URI"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:261
msgid "Display the system and also the daemon version information."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:323
msgid "daemon's admin server connection URI"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:330
msgid "connect to daemon's admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:333
msgid "Connect to a daemon's administrating server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:355
msgid "Connected to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:368
msgid "list available servers on a daemon"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:371
msgid "List all manageable servers on a daemon."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:389
#, c-format
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:419
msgid "get server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:422
msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:431
msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:456
msgid "Unable to get server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:479
msgid "set server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:482
msgid ""
"Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
"attributes."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:492
msgid "Server to alter threadpool attributes on."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:496
msgid "Change bottom limit to number of workers."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:500
msgid "Change upper limit to number of workers."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:504
msgid "Change the current number of priority workers"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:527 tools/virt-admin.c:923
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:543
msgid ""
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
"mandatory "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:552
msgid "--min-workers must be less than --max-workers"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:575
msgid "Unable to change server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:586
msgid "list clients connected to <server>"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:589
msgid "List all manageable clients connected to <server>."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:598
msgid "server which to list connected clients from"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:625
#, c-format
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:630
msgid "Transport"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:631
msgid "Connected since"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:667
msgid "retrieve client's identity info from server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:670
msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:679
msgid "server to which <client> is connected to"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:684
msgid "client which to retrieve identity information for"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:715
#, c-format
msgid ""
"failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
"to server '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:753
msgid "force disconnect a client from the given server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:756
msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:766
msgid "server which the client is currently connected to"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:771
msgid "client which to disconnect, specified by ID"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:799
#, c-format
msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:804
#, c-format
msgid "Client '%llu' disconnected"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:819
msgid "get server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:822
msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:831
msgid "Server to retrieve the client limits from."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:854
msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:877
msgid "set server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:880
msgid ""
"Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
"supported attributes."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:890
msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:894
msgid ""
"Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:899
msgid ""
"Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
"connected to the server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:937
msgid ""
"At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:947
msgid "--max-unauth-clients must be less than --max-clients"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:969
msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1084
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1125
#, c-format
msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1128
msgid "Compiled with support for:"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:70
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:92 tools/virt-host-validate-common.c:94
msgid "PASS"
msgstr "PASA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:99
msgid "FAIL"
msgstr "FALLA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:100
msgid "WARN"
msgstr "ADVERTENCIA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:101
msgid "NOTE"
msgstr "NOTA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:268
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "Para Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-common.c:456
msgid "for device assignment IOMMU support"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:494
msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Actualizar a un kernel que soporte espacios de nombres"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:38
msgid "IPC namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:43
msgid "Mount namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:48
msgid "PID namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:53
msgid "UTS namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:58
msgid "Network namespace support is recommended"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:63
msgid "User namespace support is recommended"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:36
msgid ""
"Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:46
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Revisar si los módulos kvm-intel' o 'kvm-amd' están cargados & si el BIOS ha "
"activado virtualización"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:63
msgid "for hardware virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:68
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
"Únicamente las CPU emuladas están disponibles, el rendimiento será "
"significativamente limitado"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:80
msgid ""
"Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
"access it"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:89
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"Cargue el módulo 'vhost_net' para mejorar el rendimiento conexión virtio"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:95
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "Cargue el módulo 'tun' para activar redes huéspedes QEMU"
#: tools/virt-host-validate.c:44
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"syntaxis: %s [OPCIONES] [TIPOHV]\n"
"\n"
"Tipos de hipervisor:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Opciones:\n"
" -h, --help Muestra ayuda de línea de comandos\n"
" -v, --version Muestra versión de comando\n"
" -q, --quiet No muestra información de progreso\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:107
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos\n"
#: tools/virt-host-validate.c:134
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:89
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
" -c CMD Run CMD via shell\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:190
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:223
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:228
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:269
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:304
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:339
#, c-format
msgid "Shell '%s' should have absolute path"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:376
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:85
msgid "error: Out of memory\n"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:138 tools/vsh.c:152
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
#: tools/vsh.c:164
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
#: tools/vsh.c:442
msgid "print help for this function"
msgstr "Imprimir help para esta función"
#: tools/vsh.c:475 tools/vsh.c:1475
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "inválido '=' after option --%s"
#: tools/vsh.c:486
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "opción --%s ya vista"
#: tools/vsh.c:497
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
#: tools/vsh.c:544
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>"
#: tools/vsh.c:545
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s"
#: tools/vsh.c:610
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo de comando '%s' no existe"
#: tools/vsh.c:613 tools/vsh.c:3138
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s'):\n"
#: tools/vsh.c:638
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "El comando '%s' no existe"
#: tools/vsh.c:643 tools/vsh.c:725 tools/vsh.c:735 tools/vsh.c:1427
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'"
#: tools/vsh.c:648
msgid " NAME\n"
msgstr " NOMBRE\n"
#: tools/vsh.c:652
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SíNTESIS\n"
#: tools/vsh.c:665
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/vsh.c:671
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/vsh.c:684
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/vsh.c:685
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/vsh.c:687
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/vsh.c:688
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/vsh.c:704
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓN\n"
#: tools/vsh.c:710
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: tools/vsh.c:718
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#: tools/vsh.c:719
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/vsh.c:729
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/vsh.c:739 tools/vsh.c:744
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/vsh.c:744
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/vsh.c:867 tools/vsh.c:894 tools/vsh.c:955 tools/vsh.c:1093
#: tools/vsh.c:1120
#, c-format
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1058
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Opción obligatoria no está presente"
#: tools/vsh.c:1060
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Argumento de opción está vacío"
#: tools/vsh.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "No se pudo obtener opción '%s': %s"
#: tools/vsh.c:1189
#, c-format
msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1280
#, c-format
msgid ""
"Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
"range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/vsh.c:1414
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
#: tools/vsh.c:1464
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
#: tools/vsh.c:1467
msgid "number"
msgstr "número"
#: tools/vsh.c:1467
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: tools/vsh.c:1491
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "Datos inesperados '%s'"
#: tools/vsh.c:1513
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/vsh.c:1513
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/vsh.c:1514
msgid "(none)"
msgstr "(none)"
#: tools/vsh.c:1654
msgid "dangling \\"
msgstr "dangling \\"
#: tools/vsh.c:1668
msgid "missing \""
msgstr "No se encuentra \""
#: tools/vsh.c:1713
#, c-format
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1768
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "Tipo de parámetro no implementado %d"
#: tools/vsh.c:1925
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1961
msgid "error: "
msgstr "Error:"
#: tools/vsh.c:2052
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2110
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2152
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
"registro "
#: tools/vsh.c:2232
msgid "failed to write the log file"
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
#: tools/vsh.c:2249
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
#: tools/vsh.c:2301
msgid "Try again?"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2308
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - sí, reiniciar el editor"
#: tools/vsh.c:2309
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - no, botar mis cambios"
#: tools/vsh.c:2314
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2320
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - forzar, intentar redefinirlos"
#: tools/vsh.c:2321
msgid "? - print this help"
msgstr "? - imprimir esta ayuda"
#: tools/vsh.c:2341
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Esta función no tiene soporte en plataforma WIN32"
#: tools/vsh.c:2365
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: no se pudo crear archivo temporal: %s"
#: tools/vsh.c:2372
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
#: tools/vsh.c:2380
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
#: tools/vsh.c:2421
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
#: tools/vsh.c:2455
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
#: tools/vsh.c:2544
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Falló completar listado de árbol"
#: tools/vsh.c:2902
#, c-format
msgid "Bad $%s value."
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2905
#, c-format
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2919
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "No se pudo determinar directorio principal"
#: tools/vsh.c:2949
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
#: tools/vsh.c:3022
msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3054
msgid "client hooks cannot be NULL"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3059
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3078
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3110
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un grupo de "
"comandos relacionados"
#: tools/vsh.c:3117
msgid "print help"
msgstr "asistencia de impresión"
#: tools/vsh.c:3120
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un \n"
" grupo de comandos relacionados"
#: tools/vsh.c:3135
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos agrupados: \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: tools/vsh.c:3159
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "Comando o grupo de comandos '%s' no existe"
#: tools/vsh.c:3167
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "Directorio para trasladarse (por defecto: home, o si no, root)"
#: tools/vsh.c:3174
msgid "change the current directory"
msgstr "modificar el directorio actual"
#: tools/vsh.c:3177
msgid "Change the current directory."
msgstr "Modificar el directorio actual."
#: tools/vsh.c:3191
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
#: tools/vsh.c:3201
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/vsh.c:3213
msgid "escape for shell use"
msgstr "Escape are uso de shell"
#: tools/vsh.c:3217
msgid "escape for XML use"
msgstr "Escape para uso de XML"
#: tools/vsh.c:3229
msgid "arguments to echo"
msgstr "Argumentos a eco"
#: tools/vsh.c:3236
msgid "echo arguments"
msgstr "Argumentos de eco"
#: tools/vsh.c:3239
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones."
#: tools/vsh.c:3303
msgid "print the current directory"
msgstr "Imprimir el directorio actual"
#: tools/vsh.c:3306
msgid "Print the current directory."
msgstr "Imprimir el directorio actual."
#: tools/vsh.c:3320
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
#: tools/vsh.c:3324
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/vsh.c:3333
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Abandonar esta terminal interactiva"
#: tools/vsh.c:3354
msgid "internal command for testing virt shells"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3357
msgid "internal use only"
msgstr ""
#: tools/vsh.h:487
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Options --%s y --%s son mutuamente excluyentes"
#: tools/vsh.h:539
#, c-format
msgid "Option --%s is required by option --%s"
msgstr ""
#~ msgid "unable to initialize state mutex"
#~ msgstr "No es posible inicializar estado mutex"
#~ msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
#~ msgstr "Dispositivo de vídeo no primario debe ser del tipo de 'qxl'"
#~ msgid "only one video card is currently supported"
#~ msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo"
#~ msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
#~ msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL"
#~ msgid "block info reply was missing device list"
#~ msgstr ""
#~ "A la respuesta de información de bloque le falta la lista de dispositivo"
#~ msgid "block info device entry was not in expected format"
#~ msgstr "block info device entry was not in expected format"
#~ msgid "Resizes a storage volume."
#~ msgstr "Cambia de tamaño un volumen."
#~ msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
#~ msgstr "no se encuentra controlador para la arquitectura %s"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
#~ msgstr "Controlador fs %s no tiene soporte"
#~ msgid "Unexpected CPU mode: %d"
#~ msgstr "Modo de CPU inesperado: %d"
#~ msgid "Malformed return value"
#~ msgstr "Valor de retorno incorrecto"
#~ msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
#~ msgstr "Agente de huésped retornó ID: %llu en lugar de %llu"
#~ msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
#~ msgstr "La especificación de la CPU no está soportada por el hypervisor"
#~ msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
#~ msgstr "CPU de huésped y host CPU no son compatibles: %s"
#~ msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
#~ msgstr "El CPU huésped no es compatible con la CPU del equipo"
#~ msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
#~ msgstr "Modo de CPU '%s' solo tiene soporte con kvm"
#~ msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de imágenes de vaciado especificado en archivo de configuración, "
#~ "mediante raw"
#~ msgid ""
#~ "Compression program for dump image format in configuration file isn't "
#~ "available, using raw"
#~ msgstr ""
#~ "Programa de compresión para formato de imágenes de vaciado en archivo de "
#~ "configuración no está disponible mediante raw"
#~ msgid "A problem occurred while listing RBD images"
#~ msgstr "Ha ocurrido un problema la listar las imágenes de RBD"
#~ msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
#~ msgstr "Máximo de CPU mayor que el límite de topología"
#~ msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha obtenido una cantidad equivocada de PID de vCPU del monitor QEMU. "
#~ "Se obtuvo %d, se buscaba %d"
#~ msgid "cpu information was empty"
#~ msgstr "La información de la CPU se encontraba vacía"
#~ msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
#~ msgstr "Demasiados clientes activos (%zu), desconexión de %s"
#~ msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
#~ msgstr "--hmp y --pretty no son compatibles"
#~ msgid "persistent config"
#~ msgstr "config persistente"
#~ msgid "live state"
#~ msgstr "estado en vivo"