libvirt/po/ru.po
Daniel Veillard 56588f9662 Release of libvirt-2.4.0
* docs/news.html.in: update for the release
* po/*.po*: regenerated
2016-11-01 21:47:10 +01:00

44041 lines
1.4 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Savchenko, 2014
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2013
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2012-2014
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2012
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-31 11:42-0400\n"
"Last-Translator: yuliya <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.1\n"
#: daemon/admin.c:68 daemon/remote.c:1612 src/locking/lock_daemon.c:748
#: src/logging/log_daemon.c:608
msgid "unable to init mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
#: daemon/admin.c:182
#, c-format
msgid "Number of threadpool parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:219 daemon/admin.c:264 daemon/admin.c:365
#, c-format
msgid "no server with matching name '%s' found"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:271
#, c-format
msgid "no client with matching id '%llu' found"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:281
#, c-format
msgid "Number of client info parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:328
#, c-format
msgid "Number of client processing parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin_dispatch.h:40 daemon/admin_dispatch.h:152
#: daemon/admin_dispatch.h:209 daemon/admin_dispatch.h:291
#: daemon/admin_dispatch.h:430 daemon/admin_dispatch.h:519
#: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1696
#: daemon/remote.c:1733 daemon/remote.c:1783 daemon/remote.c:1835
#: daemon/remote.c:1894 daemon/remote.c:1948 daemon/remote.c:2010
#: daemon/remote.c:2060 daemon/remote.c:2105 daemon/remote.c:2161
#: daemon/remote.c:2203 daemon/remote.c:2265 daemon/remote.c:2304
#: daemon/remote.c:2355 daemon/remote.c:2435 daemon/remote.c:2508
#: daemon/remote.c:2563 daemon/remote.c:2614 daemon/remote.c:2676
#: daemon/remote.c:2738 daemon/remote.c:2801 daemon/remote.c:2873
#: daemon/remote.c:2943 daemon/remote.c:2989 daemon/remote.c:3030
#: daemon/remote.c:3622 daemon/remote.c:3667 daemon/remote.c:3699
#: daemon/remote.c:3735 daemon/remote.c:3799 daemon/remote.c:3886
#: daemon/remote.c:3922 daemon/remote.c:3962 daemon/remote.c:4038
#: daemon/remote.c:4112 daemon/remote.c:4169 daemon/remote.c:4216
#: daemon/remote.c:4256 daemon/remote.c:4306 daemon/remote.c:4364
#: daemon/remote.c:4417 daemon/remote.c:4465 daemon/remote.c:4511
#: daemon/remote.c:4553 daemon/remote.c:4594 daemon/remote.c:4641
#: daemon/remote.c:4702 daemon/remote.c:4773 daemon/remote.c:4834
#: daemon/remote.c:4892 daemon/remote.c:4938 daemon/remote.c:4988
#: daemon/remote.c:5041 daemon/remote.c:5097 daemon/remote.c:5158
#: daemon/remote.c:5228 daemon/remote.c:5288 daemon/remote.c:5345
#: daemon/remote.c:5395 daemon/remote.c:5450 daemon/remote.c:5497
#: daemon/remote.c:5548 daemon/remote.c:5621 daemon/remote.c:5670
#: daemon/remote.c:5742 daemon/remote.c:5791 daemon/remote.c:5863
#: daemon/remote.c:5913 daemon/remote.c:5980 daemon/remote.c:6029
#: daemon/remote.c:6065 daemon/remote.c:6180 daemon/remote.c:6248
#: daemon/remote.c:6332 daemon/remote.c:6373 daemon/remote.c:6566
#: daemon/remote_dispatch.h:173 daemon/remote_dispatch.h:253
#: daemon/remote_dispatch.h:465 daemon/remote_dispatch.h:520
#: daemon/remote_dispatch.h:576 daemon/remote_dispatch.h:658
#: daemon/remote_dispatch.h:744 daemon/remote_dispatch.h:802
#: daemon/remote_dispatch.h:855 daemon/remote_dispatch.h:911
#: daemon/remote_dispatch.h:968 daemon/remote_dispatch.h:1021
#: daemon/remote_dispatch.h:1077 daemon/remote_dispatch.h:1130
#: daemon/remote_dispatch.h:1183 daemon/remote_dispatch.h:1240
#: daemon/remote_dispatch.h:1324 daemon/remote_dispatch.h:1408
#: daemon/remote_dispatch.h:1492 daemon/remote_dispatch.h:1576
#: daemon/remote_dispatch.h:1660 daemon/remote_dispatch.h:1744
#: daemon/remote_dispatch.h:1826 daemon/remote_dispatch.h:1893
#: daemon/remote_dispatch.h:1960 daemon/remote_dispatch.h:2027
#: daemon/remote_dispatch.h:2094 daemon/remote_dispatch.h:2161
#: daemon/remote_dispatch.h:2228 daemon/remote_dispatch.h:2295
#: daemon/remote_dispatch.h:2362 daemon/remote_dispatch.h:2429
#: daemon/remote_dispatch.h:2600 daemon/remote_dispatch.h:2653
#: daemon/remote_dispatch.h:2706 daemon/remote_dispatch.h:2759
#: daemon/remote_dispatch.h:2812 daemon/remote_dispatch.h:2865
#: daemon/remote_dispatch.h:2918 daemon/remote_dispatch.h:2971
#: daemon/remote_dispatch.h:3024 daemon/remote_dispatch.h:3077
#: daemon/remote_dispatch.h:3286 daemon/remote_dispatch.h:3342
#: daemon/remote_dispatch.h:3398 daemon/remote_dispatch.h:3454
#: daemon/remote_dispatch.h:3513 daemon/remote_dispatch.h:3576
#: daemon/remote_dispatch.h:3640 daemon/remote_dispatch.h:3697
#: daemon/remote_dispatch.h:3783 daemon/remote_dispatch.h:3843
#: daemon/remote_dispatch.h:3903 daemon/remote_dispatch.h:3962
#: daemon/remote_dispatch.h:4050 daemon/remote_dispatch.h:4106
#: daemon/remote_dispatch.h:4162 daemon/remote_dispatch.h:4247
#: daemon/remote_dispatch.h:4306 daemon/remote_dispatch.h:4389
#: daemon/remote_dispatch.h:4445 daemon/remote_dispatch.h:4499
#: daemon/remote_dispatch.h:4555 daemon/remote_dispatch.h:4611
#: daemon/remote_dispatch.h:4667 daemon/remote_dispatch.h:4723
#: daemon/remote_dispatch.h:4782 daemon/remote_dispatch.h:4842
#: daemon/remote_dispatch.h:4900 daemon/remote_dispatch.h:4961
#: daemon/remote_dispatch.h:5048 daemon/remote_dispatch.h:5164
#: daemon/remote_dispatch.h:5335 daemon/remote_dispatch.h:5405
#: daemon/remote_dispatch.h:5465 daemon/remote_dispatch.h:5583
#: daemon/remote_dispatch.h:5681 daemon/remote_dispatch.h:5741
#: daemon/remote_dispatch.h:5829 daemon/remote_dispatch.h:5918
#: daemon/remote_dispatch.h:6248 daemon/remote_dispatch.h:6308
#: daemon/remote_dispatch.h:6368 daemon/remote_dispatch.h:6428
#: daemon/remote_dispatch.h:6485 daemon/remote_dispatch.h:6571
#: daemon/remote_dispatch.h:6638 daemon/remote_dispatch.h:6698
#: daemon/remote_dispatch.h:6758 daemon/remote_dispatch.h:6820
#: daemon/remote_dispatch.h:6906 daemon/remote_dispatch.h:6962
#: daemon/remote_dispatch.h:7018 daemon/remote_dispatch.h:7072
#: daemon/remote_dispatch.h:7128 daemon/remote_dispatch.h:7347
#: daemon/remote_dispatch.h:7406 daemon/remote_dispatch.h:7519
#: daemon/remote_dispatch.h:7579 daemon/remote_dispatch.h:7639
#: daemon/remote_dispatch.h:7867 daemon/remote_dispatch.h:7949
#: daemon/remote_dispatch.h:8053 daemon/remote_dispatch.h:8109
#: daemon/remote_dispatch.h:8166 daemon/remote_dispatch.h:8224
#: daemon/remote_dispatch.h:8283 daemon/remote_dispatch.h:8360
#: daemon/remote_dispatch.h:8512 daemon/remote_dispatch.h:8568
#: daemon/remote_dispatch.h:8624 daemon/remote_dispatch.h:8680
#: daemon/remote_dispatch.h:8736 daemon/remote_dispatch.h:8792
#: daemon/remote_dispatch.h:8852 daemon/remote_dispatch.h:8911
#: daemon/remote_dispatch.h:8966 daemon/remote_dispatch.h:9018
#: daemon/remote_dispatch.h:9072 daemon/remote_dispatch.h:9129
#: daemon/remote_dispatch.h:9189 daemon/remote_dispatch.h:9246
#: daemon/remote_dispatch.h:9303 daemon/remote_dispatch.h:9357
#: daemon/remote_dispatch.h:9416 daemon/remote_dispatch.h:9497
#: daemon/remote_dispatch.h:9553 daemon/remote_dispatch.h:9609
#: daemon/remote_dispatch.h:9667 daemon/remote_dispatch.h:9733
#: daemon/remote_dispatch.h:9797 daemon/remote_dispatch.h:9855
#: daemon/remote_dispatch.h:9920 daemon/remote_dispatch.h:9979
#: daemon/remote_dispatch.h:10038 daemon/remote_dispatch.h:10098
#: daemon/remote_dispatch.h:10162 daemon/remote_dispatch.h:10221
#: daemon/remote_dispatch.h:10283 daemon/remote_dispatch.h:10349
#: daemon/remote_dispatch.h:10415 daemon/remote_dispatch.h:10481
#: daemon/remote_dispatch.h:10545 daemon/remote_dispatch.h:10603
#: daemon/remote_dispatch.h:10662 daemon/remote_dispatch.h:10718
#: daemon/remote_dispatch.h:10774 daemon/remote_dispatch.h:10830
#: daemon/remote_dispatch.h:10889 daemon/remote_dispatch.h:10950
#: daemon/remote_dispatch.h:11009 daemon/remote_dispatch.h:11073
#: daemon/remote_dispatch.h:11139 daemon/remote_dispatch.h:11204
#: daemon/remote_dispatch.h:11269 daemon/remote_dispatch.h:11336
#: daemon/remote_dispatch.h:11428 daemon/remote_dispatch.h:11504
#: daemon/remote_dispatch.h:11576 daemon/remote_dispatch.h:11637
#: daemon/remote_dispatch.h:11698 daemon/remote_dispatch.h:11759
#: daemon/remote_dispatch.h:11815 daemon/remote_dispatch.h:11871
#: daemon/remote_dispatch.h:11927 daemon/remote_dispatch.h:11982
#: daemon/remote_dispatch.h:12033 daemon/remote_dispatch.h:12084
#: daemon/remote_dispatch.h:12136 daemon/remote_dispatch.h:12194
#: daemon/remote_dispatch.h:12248 daemon/remote_dispatch.h:12307
#: daemon/remote_dispatch.h:12367 daemon/remote_dispatch.h:12426
#: daemon/remote_dispatch.h:12482 daemon/remote_dispatch.h:12536
#: daemon/remote_dispatch.h:12592 daemon/remote_dispatch.h:12650
#: daemon/remote_dispatch.h:12706 daemon/remote_dispatch.h:12760
#: daemon/remote_dispatch.h:12819 daemon/remote_dispatch.h:12879
#: daemon/remote_dispatch.h:12966 daemon/remote_dispatch.h:13026
#: daemon/remote_dispatch.h:13086 daemon/remote_dispatch.h:13145
#: daemon/remote_dispatch.h:13201 daemon/remote_dispatch.h:13255
#: daemon/remote_dispatch.h:13311 daemon/remote_dispatch.h:13367
#: daemon/remote_dispatch.h:13452 daemon/remote_dispatch.h:13506
#: daemon/remote_dispatch.h:13563 daemon/remote_dispatch.h:13621
#: daemon/remote_dispatch.h:13707 daemon/remote_dispatch.h:13767
#: daemon/remote_dispatch.h:13838 daemon/remote_dispatch.h:13894
#: daemon/remote_dispatch.h:13951 daemon/remote_dispatch.h:14008
#: daemon/remote_dispatch.h:14064 daemon/remote_dispatch.h:14122
#: daemon/remote_dispatch.h:14241 daemon/remote_dispatch.h:14321
#: daemon/remote_dispatch.h:14464 daemon/remote_dispatch.h:14534
#: daemon/remote_dispatch.h:14590 daemon/remote_dispatch.h:14649
#: daemon/remote_dispatch.h:14703 daemon/remote_dispatch.h:14760
#: daemon/remote_dispatch.h:14819 daemon/remote_dispatch.h:14875
#: daemon/remote_dispatch.h:14929 daemon/remote_dispatch.h:14987
#: daemon/remote_dispatch.h:15071 daemon/remote_dispatch.h:15130
#: daemon/remote_dispatch.h:15186 daemon/remote_dispatch.h:15240
#: daemon/remote_dispatch.h:15296 daemon/remote_dispatch.h:15352
#: daemon/remote_dispatch.h:15408 daemon/remote_dispatch.h:15466
#: daemon/remote_dispatch.h:15522 daemon/remote_dispatch.h:15576
#: daemon/remote_dispatch.h:15632 daemon/remote_dispatch.h:15691
#: daemon/remote_dispatch.h:15751 daemon/remote_dispatch.h:15814
#: daemon/remote_dispatch.h:15874 daemon/remote_dispatch.h:15934
#: daemon/remote_dispatch.h:15996 daemon/remote_dispatch.h:16083
#: daemon/remote_dispatch.h:16154 daemon/remote_dispatch.h:16210
#: daemon/remote_dispatch.h:16267 daemon/remote_dispatch.h:16328
#: daemon/remote_dispatch.h:16385 daemon/remote_dispatch.h:16441
#: daemon/remote_dispatch.h:16497 daemon/remote_dispatch.h:16556
#: daemon/remote_dispatch.h:16618 daemon/remote_dispatch.h:16680
#: daemon/remote_dispatch.h:16738 daemon/remote_dispatch.h:16813
#: daemon/remote_dispatch.h:16875 daemon/remote_dispatch.h:16935
#: daemon/remote_dispatch.h:16994 daemon/remote_dispatch.h:17051
#: daemon/remote_dispatch.h:17111 daemon/remote_dispatch.h:17165
#: daemon/remote_dispatch.h:17223 daemon/remote_dispatch.h:17295
#: daemon/remote_dispatch.h:17351 src/rpc/virnetserverclient.c:1574
msgid "connection not open"
msgstr "соединение не открыто"
#: daemon/admin_dispatch.h:221
#, c-format
msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/admin_dispatch.h:445
#, c-format
msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/admin_server.c:98
msgid "Unable to retrieve threadpool parameters"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd-config.c:67
#, c-format
msgid "%s: %s: unsupported auth %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:235
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: ошибка. Не удалось определить, выполняется ли процесс: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:241 src/locking/lock_daemon.c:390
#: src/logging/log_daemon.c:324
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: ошибка: %s. Проверьте /var/log/messages или выполните команду без "
"аргумента «--daemon» для получения информации.\n"
#: daemon/libvirtd.c:480
#, c-format
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:485 daemon/libvirtd.c:490 daemon/libvirtd.c:495
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:626
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "Эта сборка ibvirtd не поддерживает TLS"
#: daemon/libvirtd.c:813
msgid "additional privileges are required"
msgstr "требуются дополнительные полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:819
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не удалось понизить полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:962
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Ошибка инициализации состояния драйвера"
#: daemon/libvirtd.c:1065
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "Не удалось выполнить миграцию %s на %s"
#: daemon/libvirtd.c:1097
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1103
#, c-format
msgid "invalid UUID source: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1108
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "недопустимый UUID хоста: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Формат:\n"
" %s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -v | --verbose подробный вывод.\n"
" -d | --daemon выполнение в режиме службы и запись в файл PID.\n"
" -l | --listen прослушивание соединений TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <сек.> выход после истечения периода ожидания.\n"
" -f | --config <файл> файл конфигурации.\n"
" | --version версия программы.\n"
" -p | --pid-file <файл> изменение имени файла PID.\n"
"\n"
"служба управления libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1139
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартные пути:\n"
"\n"
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
"%s\n"
"\n"
"Сокеты:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"TLS:\n"
"Cертификат CA: %s\n"
"Сертификат сервера: %s\n"
"Закрытый ключ сервера: %s\n"
"\n"
"Файл PID (если не переопределен с помощью -p):\n"
"%s\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1166
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартные пути:\n"
"\n"
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
"$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
"Сокеты:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
"TLS:\n"
"Сертификат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
"Сертификат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
"Закрытый ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
"Файл PID:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1222 src/locking/lock_daemon.c:1185
#: src/logging/log_daemon.c:950 src/lxc/lxc_controller.c:2518
#: src/network/leaseshelper.c:121 src/security/virt-aa-helper.c:1278
#: src/util/iohelper.c:234
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: ошибка инициализации\n"
#: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1215
#: src/logging/log_daemon.c:980
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Недопустимое значение времени ожидания"
#: daemon/libvirtd.c:1267 daemon/libvirtd.c:1275 daemon/libvirtd.c:1387
#: src/locking/lock_daemon.c:1460 src/logging/log_daemon.c:1223
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: daemon/libvirtd.c:1302 src/locking/lock_daemon.c:1250
#: src/logging/log_daemon.c:1015
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Не удалось создать исходную конфигурацию"
#: daemon/libvirtd.c:1311 src/locking/lock_daemon.c:1259
#: src/logging/log_daemon.c:1024
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Не удалось определить путь конфигурации"
#: daemon/libvirtd.c:1319 src/locking/lock_daemon.c:1267
#: src/logging/log_daemon.c:1032
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить файл конфигурации: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1326
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Выход вследствие ошибки миграции профиля..."
#: daemon/libvirtd.c:1331
msgid "Can't setup host uuid"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1336 src/locking/lock_daemon.c:1273
#: src/logging/log_daemon.c:1038
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Не удалось инициализировать функции ведения журнала"
#: daemon/libvirtd.c:1341
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Не удалось инициализировать менеджер доступа"
#: daemon/libvirtd.c:1350 src/locking/lock_daemon.c:1282
#: src/logging/log_daemon.c:1047
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Не удалось определить путь к файлу PID. "
#: daemon/libvirtd.c:1360 src/locking/lock_daemon.c:1289
#: src/logging/log_daemon.c:1054
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Не удалось определить пути к сокетам."
#: daemon/libvirtd.c:1372 src/locking/lock_daemon.c:1345
#: src/logging/log_daemon.c:1112
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1378 src/locking/lock_daemon.c:1351
#: src/logging/log_daemon.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не удалось выполнить разветвление демона: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1394 src/locking/lock_daemon.c:1309
#: src/logging/log_daemon.c:1074
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Не удалось определить каталог пользователя"
#: daemon/libvirtd.c:1405 src/locking/lock_daemon.c:1321
#: src/logging/log_daemon.c:1086
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
#: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:64
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "переполнение при попытке преобразования Hyper в %s "
#: daemon/remote.c:1638
msgid "connection already open"
msgstr "соединение уже открыто"
#: daemon/remote.c:1738 daemon/remote.c:1788 daemon/remote.c:1957
#: daemon/remote.c:2621 daemon/remote.c:2683 daemon/remote.c:2745
#: daemon/remote.c:2808 daemon/remote.c:2880 daemon/remote.c:2954
#: daemon/remote.c:3035 daemon/remote.c:4648 daemon/remote.c:4707
#: daemon/remote.c:4841
msgid "nparams too large"
msgstr "слишком большое значение nparams"
#: daemon/remote.c:1841
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1907 daemon/remote.c:2022
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
#: daemon/remote.c:2129
msgid "failed to copy security label"
msgstr "не удалось скопировать метку безопасности"
#: daemon/remote.c:2211
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2217 daemon/remote.c:2369
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2363
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2447 src/remote/remote_driver.c:2238
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3163
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
#: daemon/remote.c:3211 daemon/remote.c:3368 daemon/remote.c:3466
#: daemon/remote.c:3482 daemon/remote.c:3496 daemon/remote.c:3510
#: src/util/virerror.c:1090 src/util/virpolkit.c:303 src/util/virpolkit.c:326
msgid "authentication failed"
msgstr "сбой аутентификации"
#: daemon/remote.c:3240
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым"
#: daemon/remote.c:3299 daemon/remote.c:3397
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
#: daemon/remote.c:3317
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ запуска SASL %d"
#: daemon/remote.c:3414
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ перехода SASL %d"
#: daemon/remote.c:3542
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3814 daemon/remote.c:4136
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "событие домена %d не зарегистрировано"
#: daemon/remote.c:3973 daemon/remote.c:4049 daemon/remote.c:4123
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "Идентификатор события %d не поддерживается"
#: daemon/remote.c:4181
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr "обратный вызов %d для события домена не зарегистрирован"
#: daemon/remote.c:4711
msgid "ncpus too large"
msgstr "слишком большое значение ncpus"
#: daemon/remote.c:4782
msgid "maxerrors too large"
msgstr "слишком большое значение maxerrors"
#: daemon/remote.c:5001
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5047 daemon/remote.c:5103 daemon/remote.c:5164
#: daemon/remote.c:5234 daemon/remote.c:5294 daemon/remote.c:5351
#: src/remote/remote_driver.c:6679 src/remote/remote_driver.c:6747
#: src/remote/remote_driver.c:6831 src/remote/remote_driver.c:6919
#: src/remote/remote_driver.c:6993 src/remote/remote_driver.c:7067
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Слишком большое число параметров миграции, «%d» при ограничении в «%d»"
#: daemon/remote.c:5407
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr "Слишком большое число моделей процессоров, «%d» при ограничении в «%d»"
#: daemon/remote.c:5560
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr "Идентификатор сетевого события %d не поддерживается"
#: daemon/remote.c:5633
#, fuzzy, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr "обратный вызов %d для сетевого события не зарегистрирован"
#: daemon/remote.c:5682
#, c-format
msgid "unsupported storage pool event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5754
#, c-format
msgid "storage pool event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5803
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported node device event ID %d"
msgstr "Идентификатор события %d не поддерживается"
#: daemon/remote.c:5875
#, fuzzy, c-format
msgid "node device event callback %d not registered"
msgstr "обратный вызов %d для события домена не зарегистрирован"
#: daemon/remote.c:5992
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6071
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "результат не поместится в REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:6195 src/remote/remote_driver.c:7331
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6276
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6385 src/remote/remote_driver.c:7534
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr ""
"Слишком большое число точек монтирования в fsinfo, %d при ограничении в %d"
#: daemon/remote.c:6410
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr "Слишком большое число дисков в fsinfo, %zd при ограничении в %d"
#: daemon/remote.c:6477 daemon/remote.c:6501 src/remote/remote_driver.c:7631
#: src/remote/remote_driver.c:7658
#, c-format
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1252 src/remote/remote_driver.c:1654
#: src/remote/remote_driver.c:1668
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "Слишком большое число доменов «%d» при ограничении в «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:1336
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "Слишком большое число интерфейсов, «%d» при ограничении в «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:1420
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "Слишком большое число сетей, «%d» при ограничении в «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:1504
#, c-format
msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1588
#, c-format
msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1672
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1756
#, c-format
msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1832
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1899 daemon/remote_dispatch.h:2167
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1966 daemon/remote_dispatch.h:2234
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2033 daemon/remote_dispatch.h:2435
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2100
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2301
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2368
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6835 daemon/remote_dispatch.h:11354
#, c-format
msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:11434 daemon/remote_dispatch.h:11510
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:13773
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:14128
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:14470
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:16011
#, c-format
msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:16089
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:237
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#: daemon/stream.c:240
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ошибка ввода/вывода потока"
#: daemon/stream.c:626
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Семейство адресов для этого имени узла не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временная ошибка при разрешении имен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Недопустимое значение ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Критическая ошибка при разрешении имен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Ошибка распределения памяти"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "С этим именем узла не связан ни один адрес"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Неизвестное имя или служба"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype не поддерживает servname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Системная ошибка"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Слишком маленький буфер аргументов"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Выполняется обработка запроса"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Запрос отменен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запрос не отменен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Все запросы обработаны"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прервано по сигналу"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Строка параметров зашифрована неверно"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4630
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:201
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118
#: gnulib/lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: gnulib/lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"
#: gnulib/lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
#: gnulib/lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Недопустимый символ сортировки"
#: gnulib/lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Недопустимое имя класса символов"
#: gnulib/lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Обратная косая черта в конце"
#: gnulib/lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
#: gnulib/lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Несогласованные скобки ( или \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Несогласованная скобка \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Недопустимый верхний порог диапазона"
#: gnulib/lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: gnulib/lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предшествует недопустимое регулярное выражение"
#: gnulib/lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения"
#: gnulib/lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Слишком длинное регулярное выражение"
#: gnulib/lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Несогласованные скобки ) или \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "PolicyKit запретил действие %s от <anonymous>"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "Нет идентификатора процесса UNIX"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr "Нет данных о времени начала процесса UNIX"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Драйвер «%s» не найден"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:510
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr "поддерживаются только консоли типа nmdm"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "поддерживается только два последовательных порта"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
#: src/bhyve/bhyve_command.c:391
msgid "unsupported disk device"
msgstr "неподдерживаемое дисковое устройство"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr "неподдерживаемый тип шины диска"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398
msgid "unsupported disk type"
msgstr "неподдерживаемый тип диска"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:257
msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:5980
#: src/qemu/qemu_command.c:6067
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "смещение «%s» не поддерживается"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:369
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr ""
"Для дополнительного загрузчика необходимо предоставить конфигурацию %s в "
"явном виде"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:533
msgid "Domain should have at least one disk defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:539 src/bhyve/bhyve_command.c:595
msgid "Only one boot device is supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:551
#, c-format
msgid "Cannot boot from device %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:572
#, c-format
msgid "Cannot find boot device of requested type %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr "Слот 1 шины PCI 0 предварительно зарезервирован для моста LPC PCI-ISA"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:96 src/libxl/libxl_driver.c:346
#: src/lxc/lxc_process.c:1636 src/qemu/qemu_driver.c:289
#: src/uml/uml_driver.c:193
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:151
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "Не удалось получить список возможностей"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:174 src/conf/virdomainobjlist.c:977
#: src/libxl/libxl_driver.c:321 src/lxc/lxc_driver.c:148
#: src/qemu/qemu_driver.c:220 src/test/test_driver.c:544 src/vz/vz_driver.c:831
#: src/vz/vz_utils.c:83 src/vz/vz_utils.c:113
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "нет домена с UUID «%s» (%s)"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr "Непредвиденный bhyve URI «%s», попробуйте bhyve:///system"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:212
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:258 src/libxl/libxl_driver.c:929
#: src/lxc/lxc_driver.c:5150 src/qemu/qemu_command.c:5842
#: src/qemu/qemu_driver.c:1260 src/vz/vz_driver.c:497 src/xen/xen_driver.c:663
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Информация о SMBIOS хоста недоступна"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:282 src/lxc/lxc_driver.c:1826
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Неизвестный релиз: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:382 src/libxl/libxl_driver.c:4418
#: src/qemu/qemu_driver.c:8691 src/uml/uml_driver.c:2453
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Временный домен не может автоматически запускаться"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:397 src/libxl/libxl_driver.c:4433
#: src/qemu/qemu_driver.c:8711 src/storage/storage_driver.c:1338
#: src/uml/uml_driver.c:2468
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:404 src/network/bridge_driver.c:3716
#: src/storage/storage_driver.c:1345
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:411 src/libxl/libxl_driver.c:4447
#: src/lxc/lxc_driver.c:2996 src/network/bridge_driver.c:3723
#: src/qemu/qemu_driver.c:8727 src/storage/storage_driver.c:1353
#: src/uml/uml_driver.c:2482
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:608 src/lxc/lxc_driver.c:551
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Определение временного домена не может быть удалено"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr "Тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:791 src/lxc/lxc_driver.c:295
#: src/vmware/vmware_driver.c:758
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Нет домена с UUID «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:819 src/qemu/qemu_driver.c:1595
#: src/qemu/qemu_driver.c:12053 src/qemu/qemu_driver.c:12558
#: src/qemu/qemu_driver.c:12606 src/vz/vz_driver.c:657 src/vz/vz_sdk.c:429
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr "Нет домена с идентификатором «%d»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:887 src/libxl/libxl_driver.c:2749
#: src/lxc/lxc_driver.c:1130 src/vmware/vmware_driver.c:767
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен уже работает"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1003 src/bhyve/bhyve_driver.c:1039
#: src/libxl/libxl_driver.c:1182 src/libxl/libxl_driver.c:1238
#: src/libxl/libxl_driver.c:1297 src/libxl/libxl_driver.c:1364
#: src/libxl/libxl_driver.c:1411 src/libxl/libxl_driver.c:1820
#: src/libxl/libxl_driver.c:1946 src/libxl/libxl_driver.c:2043
#: src/libxl/libxl_driver.c:2341 src/libxl/libxl_driver.c:2511
#: src/libxl/libxl_driver.c:4485 src/libxl/libxl_driver.c:4550
#: src/libxl/libxl_driver.c:4630 src/libxl/libxl_driver.c:4800
#: src/lxc/lxc_driver.c:1530 src/lxc/lxc_driver.c:2882
#: src/lxc/lxc_driver.c:3121 src/lxc/lxc_driver.c:3176
#: src/lxc/lxc_driver.c:3412 src/lxc/lxc_driver.c:3495
#: src/lxc/lxc_driver.c:5113 src/openvz/openvz_driver.c:622
#: src/openvz/openvz_driver.c:660 tools/virsh-domain.c:10805
#: tools/virsh-domain.c:11036
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не работает"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1071 src/conf/domain_conf.c:2964
#: src/conf/domain_conf.c:3099 src/libxl/libxl_driver.c:4700
#: src/libxl/libxl_driver.c:4971 src/libxl/libxl_driver.c:5099
#: src/libxl/libxl_driver.c:5152 src/libxl/libxl_driver.c:5517
#: src/libxl/libxl_driver.c:5570 src/libxl/libxl_driver.c:5911
#: src/libxl/libxl_driver.c:6264 src/lxc/lxc_driver.c:2387
#: src/lxc/lxc_driver.c:2473 src/lxc/lxc_driver.c:3235
#: src/lxc/lxc_driver.c:3313 src/lxc/lxc_driver.c:5437
#: src/openvz/openvz_driver.c:2013 src/openvz/openvz_driver.c:2260
#: src/qemu/qemu_domain.c:5339 src/qemu/qemu_domain.c:5844
#: src/qemu/qemu_driver.c:1852 src/qemu/qemu_driver.c:1921
#: src/qemu/qemu_driver.c:2003 src/qemu/qemu_driver.c:2104
#: src/qemu/qemu_driver.c:2173 src/qemu/qemu_driver.c:2239
#: src/qemu/qemu_driver.c:2538 src/qemu/qemu_driver.c:2601
#: src/qemu/qemu_driver.c:2718 src/qemu/qemu_driver.c:3361
#: src/qemu/qemu_driver.c:3419 src/qemu/qemu_driver.c:3703
#: src/qemu/qemu_driver.c:3816 src/qemu/qemu_driver.c:3926
#: src/qemu/qemu_driver.c:10671 src/qemu/qemu_driver.c:10831
#: src/qemu/qemu_driver.c:10888 src/qemu/qemu_driver.c:10958
#: src/qemu/qemu_driver.c:11304 src/qemu/qemu_driver.c:11449
#: src/qemu/qemu_driver.c:12952 src/qemu/qemu_driver.c:13085
#: src/qemu/qemu_driver.c:13152 src/qemu/qemu_driver.c:13195
#: src/qemu/qemu_driver.c:13249 src/qemu/qemu_driver.c:13314
#: src/qemu/qemu_driver.c:13389 src/qemu/qemu_driver.c:14252
#: src/qemu/qemu_driver.c:15736 src/qemu/qemu_driver.c:15877
#: src/qemu/qemu_driver.c:15957 src/qemu/qemu_driver.c:16150
#: src/qemu/qemu_driver.c:16278 src/qemu/qemu_driver.c:16439
#: src/qemu/qemu_driver.c:16527 src/qemu/qemu_driver.c:16594
#: src/qemu/qemu_driver.c:16966 src/qemu/qemu_driver.c:17187
#: src/qemu/qemu_driver.c:17252 src/qemu/qemu_driver.c:17842
#: src/qemu/qemu_driver.c:17981 src/qemu/qemu_driver.c:18048
#: src/qemu/qemu_driver.c:18115 src/qemu/qemu_driver.c:18188
#: src/qemu/qemu_driver.c:18294 src/qemu/qemu_driver.c:18478
#: src/qemu/qemu_driver.c:18530 src/qemu/qemu_driver.c:18558
#: src/qemu/qemu_driver.c:18607 src/qemu/qemu_driver.c:18651
#: src/qemu/qemu_driver.c:19667 src/qemu/qemu_driver.c:19709
#: src/qemu/qemu_driver.c:19871 src/qemu/qemu_migration.c:3306
#: src/qemu/qemu_migration.c:5841 src/test/test_driver.c:5931
#: src/uml/uml_driver.c:2601 src/xen/xen_driver.c:2519
#: src/xen/xm_internal.c:673
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не работает"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1077
msgid "no console devices available"
msgstr "консольные устройства недоступны"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1254 src/bhyve/bhyve_driver.c:1261
#: src/lxc/lxc_container.c:966 src/lxc/lxc_driver.c:1685
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1334 src/openvz/openvz_driver.c:1331
#: src/qemu/qemu_driver.c:1290 src/vz/vz_driver.c:1988
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1433
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1561 src/libxl/libxl_driver.c:2632
#: src/libxl/libxl_driver.c:2678 src/lxc/lxc_driver.c:1074
#: src/qemu/qemu_driver.c:7046 src/qemu/qemu_driver.c:7091
#: src/xen/xen_driver.c:1563 src/xen/xen_driver.c:1616
#: src/xenconfig/xen_common.c:1091 src/xenconfig/xen_common.c:1858
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1598 src/bhyve/bhyve_driver.c:1605
#: src/libxl/libxl_driver.c:6311 src/libxl/libxl_driver.c:6318
#: src/qemu/qemu_driver.c:18720
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr "неизвестный virttype: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1612 src/libxl/libxl_driver.c:6325
#: src/qemu/qemu_driver.c:18727
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr "неизвестная архитектура: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1619
#, c-format
msgid "unsupported architecture: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1628
#, c-format
msgid "unknown emulator binary: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:612
#: src/qemu/qemu_monitor.c:654
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "получено событие от недопустимого дескриптора %d!=%d. Внимание: %d!=%d"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "Не удалось опросить kqueue"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr "получено событие от непредвиденной процедуры %ju!=%ju"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr "Гостевая система %s аварийно завершила работу по сигналу %d"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "Не удалось создать kqueue"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153
#, fuzzy
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:790
#: src/qemu/qemu_monitor.c:849
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:145
msgid "Failed to unescape command line string"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:300
#, c-format
msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'."
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:328
#, c-format
msgid "Failed to set slave for %s: last letter not 'A' or 'B'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:341
#, c-format
msgid "Failed to parse %s: only com1 and com2 supported."
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:475
msgid "too many disks"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:524
msgid "Only tap devices supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:538
msgid "Only mac option can be specified for virt-net"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:545 src/conf/domain_conf.c:9300
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1115
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:663
msgid "Failed to parse number of vCPUs"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:687 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:785
msgid "Failed to parse memory"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:692 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:790
msgid "Failed to parse memory: size mismatch"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:709
#, c-format
msgid "Cannot parse UUID '%s'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:718
msgid "Failed to parse arguments for bhyve command"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:729 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:823
msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:812
msgid "Failed to parse arguments for bhyveload command"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:869
msgid "Failed to generate uuid"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:881
msgid "Failed to convert the command string to argv-lists"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:132 src/lxc/lxc_process.c:1385
#: src/util/virhostcpu.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:141
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr "Не удалось сформировать путь к файлу PID."
#: src/bhyve/bhyve_process.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr "Не удалось удалить файл состояния PID %s"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "Не удалось записать device.map «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:208 src/qemu/qemu_process.c:5445
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Домен %s не появился в списке процессов"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:233 src/storage/storage_backend_fs.c:1242
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не удалось удалить связь с файлом «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:276 src/bhyve/bhyve_process.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr "Недопустимый PID виртуальной машины: %d"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:346 src/bhyve/bhyve_process.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr "Не удалось получить дескриптор kvm: %s"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr "Не удалось получить информацию о PID %d"
#: src/conf/capabilities.c:709
msgid "any configuration"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:716
#, c-format
msgid "could not find capabilities for %s"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:1100
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "Процессор «%u» узла «%zu» выходит за пределы диапазона битовой карты"
#: src/conf/cpu_conf.c:208
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «cpu»"
#: src/conf/cpu_conf.c:219
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
"Элемент «arch» не может находиться внутри элемента «cpu» с атрибутом «match»"
#: src/conf/cpu_conf.c:235
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "Атрибут «mode» может использоваться только с гостевыми процессорами"
#: src/conf/cpu_conf.c:242
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Недопустимый атрибут режима «%s»"
#: src/conf/cpu_conf.c:270
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Недопустимый атрибут «match» для спецификации процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:281
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Отсутствует архитектура процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:286 src/conf/domain_conf.c:16190
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Неизвестная архитектура %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:296 src/cpu/cpu_ppc64.c:356 src/cpu/cpu_x86.c:1188
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Отсутствует модель процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:306
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Недопустимый атрибут fallback"
#: src/conf/cpu_conf.c:315
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id должен содержать точное число знаков: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:323
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "Недопустимый идентификатор производителя"
#: src/conf/cpu_conf.c:335
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Указан производитель CPU, но не выбрана модель"
#: src/conf/cpu_conf.c:347
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «sockets» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:356
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «cores» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:365
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «threads» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:372
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Недопустимая топология процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:383 src/conf/cpu_conf.c:570
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:412
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Недопустимая политика функций процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:422
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Недопустимое имя функции процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:429 src/conf/cpu_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr "Характеристика процессора «%s» определена несколько раз"
#: src/conf/cpu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Непредвиденный режим процессора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:507
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:582
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Непредвиденное значение резервного процессора: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:613 src/cpu/cpu_x86.c:885
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Отсутствует имя функции"
#: src/conf/cpu_conf.c:623
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика функции %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:705
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Целевой процессор не соответствует источнику"
#: src/conf/cpu_conf.c:711
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:719
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует режиму исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:727
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:735
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует модели исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:742
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует производителю исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:749
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:756
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу сокетов исходного процессора (%d)"
#: src/conf/cpu_conf.c:763
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу ядер исходного процессора (%d)"
#: src/conf/cpu_conf.c:770
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу потоков исходного процессора (%d)"
#: src/conf/cpu_conf.c:777
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу характеристик исходного процессора (%zu)"
#: src/conf/cpu_conf.c:785
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует характеристике исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:792
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"%s не соответствует политике в строке характеристик исходного процессора %s"
#: src/conf/device_conf.c:41
#, c-format
msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:49
#, c-format
msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:57
#, c-format
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:65
#, c-format
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:73
msgid ""
"Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be "
"> 0"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:99
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:106 src/conf/domain_conf.c:5043
#: src/conf/domain_conf.c:5097 src/conf/domain_conf.c:5250
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:113 src/conf/domain_conf.c:5197
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:120
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:127
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Неизвестное значение атрибута «multifunction» в секции <address>: «%s»"
#: src/conf/device_conf.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr "неизвестное состояние канала: %s"
#: src/conf/device_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr "Не удалось обработать значение скорости канала: %s"
#: src/conf/domain_addr.c:79
msgid "PCI controller model incorrectly set to 'last'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:152
#, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s has unrecognized connection type flags 0x%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:158
#, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s cannot be plugged into the PCI controller with "
"index='%d'. It requires a controller that accepts a %s."
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:168
#, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s requires hotplug capability, but the PCI "
"controller with index='%d' doesn't support hotplug"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:195 src/conf/domain_addr.c:608
msgid "No PCI buses available"
msgstr "Нет шин PCI"
#: src/conf/domain_addr.c:200
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "Неверный адрес PCI %s. Доступен только домен PCI 0."
#: src/conf/domain_addr.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "Неверный адрес PCI: %s. Доступно до %zu шин PCI."
#: src/conf/domain_addr.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: слот должен быть >= %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: слот должен быть <= %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: функция должна быть <= %u"
#: src/conf/domain_addr.c:328
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "Недопустимая модель контроллера PCI: %d"
#: src/conf/domain_addr.c:363
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
"Невозможно автоматически добавить новую шину PCI для устройства, которому "
"нужен не стандартный слот PCI, а какой-то другой."
#: src/conf/domain_addr.c:448
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:459
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Попытка повторного использования адреса PCI «%s»"
#: src/conf/domain_addr.c:463
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Попытка повторного использования адреса PCI для слота «%s» (для устройства "
"функции 0 может требоваться «multifunction='off'»)"
#: src/conf/domain_addr.c:511
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0"
#: src/conf/domain_addr.c:683
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "Нет доступных слотов PCI"
#: src/conf/domain_addr.c:796
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "Номер устройства CCW «%s» уже используется"
#: src/conf/domain_addr.c:807
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "Нет свободных номеров устройств CCW."
#: src/conf/domain_addr.c:943
#, c-format
msgid ""
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1112
msgid "no virtio-serial controllers are available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1139
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1165
#, c-format
msgid "virtio-serial controller %u not available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1173
#, c-format
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1298 src/conf/domain_addr.c:1352
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1306 src/conf/domain_addr.c:1360
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1314
#, c-format
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1542
#, c-format
msgid "Duplicate USB controllers with index %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1587
#, c-format
msgid "Missing USB bus %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1601
#, c-format
msgid "port %u out of range in USB address bus: %u port: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1610
#, c-format
msgid "there is no hub at port %u in USB address bus: %u port: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1636
msgid "Wrong address type for USB hub"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1655
#, c-format
msgid "Duplicate USB hub on bus %u port %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1812
#, c-format
msgid "USB bus %u requested but no controller with that index is present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1828
msgid "No free USB ports"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1872
#, c-format
msgid "Duplicate USB address bus %u port %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_capabilities.c:258
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:914
msgid "missing name for cipher"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:920
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:926
#, c-format
msgid "missing state for cipher named %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:932
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher state"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:940 src/conf/domain_conf.c:952
#, c-format
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1106
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "не удалось обработать значение веса %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1115
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1124
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1133
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1142
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1153
msgid "missing per-device path"
msgstr "отсутствует отдельный путь к устройству"
#: src/conf/domain_conf.c:1179
msgid ""
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
"driver"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1201
msgid "memory devices are not supported by this driver"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1413
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition"
msgstr "конфигурация домена не содержит устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:1598
#, c-format
msgid "cpu topology results in more than %u cpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2569
msgid "failed to populate iothreadids"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2820
msgid "failed to initialize domain condition"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2958 src/conf/domain_conf.c:2987
msgid "failed to wait for domain condition"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3105
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "у временных доменов нет постоянных настроек"
#: src/conf/domain_conf.c:3185
msgid ""
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3708
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Обнаружено несколько контроллеров «%s» с индексом «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:3736
#, c-format
msgid "Multiple panic devices with model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3775
msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3783
msgid ""
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3795
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3803
msgid ""
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3840
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Только первая консоль может выступать в роли последовательного порта"
#: src/conf/domain_conf.c:3926
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3938
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3946
#, fuzzy, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr "таймер %s не поддерживает настройку значения частоты"
#: src/conf/domain_conf.c:3954
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3965
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4212
#, fuzzy
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"создание снимка во время работы поддерживается только для внешних "
"контрольных точек"
#: src/conf/domain_conf.c:4219
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4251
msgid "Cannot assign SCSI host device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4265
#, c-format
msgid ""
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a "
"SCSI disk"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4282
#, c-format
msgid "'iothread' attribute only supported for controller model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4423 src/conf/storage_conf.c:858
#, c-format
msgid "name %s cannot contain '/'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4431
#, fuzzy
msgid "individual CPU state configuration is not supported"
msgstr "Переименование доменов при миграции не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:4537
#, c-format
msgid "vcpu '%zu' is both offline and not hotpluggable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4560
msgid "init binary must be specified"
msgstr "необходимо определить путь init"
#: src/conf/domain_conf.c:4673
#, c-format
msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4703
msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4718
#, c-format
msgid ""
"Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address "
"info on interface of type '%s'. This is only supported on interfaces of type "
"'ethernet'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4916
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "недопустимое значение «rombar»: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5036 src/conf/domain_conf.c:5090
#: src/conf/domain_conf.c:5190
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:5050
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «target» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:5057
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:5104 src/conf/domain_conf.c:5228
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «port» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:5136
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «cssid» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:5142
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «cssid» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:5148
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «devno» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:5153
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Недопустимая спецификация адреса ccw virtio: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5161
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "Неполная спецификация адреса ccw virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:5275
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «reg» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:5303
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «startport» в <master>"
#: src/conf/domain_conf.c:5324
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "отсутствует атрибут порядка загрузки"
#: src/conf/domain_conf.c:5331
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"Неверный порядок загрузки: «%s». Необходимо указать положительное целое "
"число."
#: src/conf/domain_conf.c:5339
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "порядок загрузки «%s» используется для нескольких устройств"
#: src/conf/domain_conf.c:5371
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5378
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5400
#, c-format
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5409
#, c-format
msgid "invalid or missing dimm base address '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5489
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "неизвестное значение «rom bar»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5505
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5510
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5562
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5619
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Неизвестная политика запуска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5648
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5655
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "необходим идентификатор производителя USB"
#: src/conf/domain_conf.c:5666
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не удалось разобрать продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5674
msgid "usb product needs id"
msgstr "необходим идентификатор USB-продукта"
#: src/conf/domain_conf.c:5684
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не удалось разобрать шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5691
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор шины"
#: src/conf/domain_conf.c:5699
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не удалось разобрать устройство %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5707
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5712
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5722
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "производитель не может быть 0."
#: src/conf/domain_conf.c:5728
msgid "missing vendor"
msgstr "отсутствует производитель"
#: src/conf/domain_conf.c:5733
msgid "missing product"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:5767
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "элемент «%s» в строке «origstates» не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:5803 src/conf/domain_conf.c:7961
#: src/conf/domain_conf.c:9318
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5816
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип PCI-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5853
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "неизвестный тип протокола «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5864
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "для протокола unix требуется атрибут socket"
#: src/conf/domain_conf.c:5871
#, fuzzy, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr "%s не поддерживает атрибут сокета"
#: src/conf/domain_conf.c:5882
msgid "missing name for host"
msgstr "отсутствует имя узла"
#: src/conf/domain_conf.c:5918
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr ""
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько "
"адресов"
#: src/conf/domain_conf.c:5927
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"Адрес в секции source в определении hostdev SCSI-устройства должен содержать "
"«bus», «target» и «unit»."
#: src/conf/domain_conf.c:5934
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор шины «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5941
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор записи назначения «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5947
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "не удалось обработать «unit» «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5955
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько "
"адаптеров"
#: src/conf/domain_conf.c:5961
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства должна содержать элемент "
"«adapter»."
#: src/conf/domain_conf.c:5968
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr ""
"секция source в определении hostdev SCSI-устройства cодержит недопустимый "
"элемент: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5978
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"Для исходного адреса SCSI hostdev необходимо определить «adapter» или "
"«address»."
#: src/conf/domain_conf.c:6005
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6015
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6020
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6034 src/conf/domain_conf.c:7737
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "недопустимый тип секретного ключа %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6040
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6068
#, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6127 src/conf/domain_conf.c:6358
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "неизвестный тип адреса в выражении source определения hostdev: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6133 src/conf/domain_conf.c:6364
msgid "missing source address type"
msgstr "отсутствует тип исходного адреса"
#: src/conf/domain_conf.c:6139 src/conf/domain_conf.c:6370
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Секция hostdev должна содержать элемент <source>"
#: src/conf/domain_conf.c:6146
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Определение startupPolicy допускается только для устройств USB"
#: src/conf/domain_conf.c:6154
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio используется только для SCSI-устройств"
#: src/conf/domain_conf.c:6160
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим sgio: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6168
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6174
#, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6190
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Неизвестное устройство PCI: <driver name='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6210 src/conf/domain_conf.c:6404
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "интерфейсы hostdev не поддерживают address type='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6237
msgid "Missing required address in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6254
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6265
#, c-format
msgid "Invalid prefix value '%s' in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6274
#, c-format
msgid "Invalid peer '%s' in <ip>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6379
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr ""
"Секция hostdev для устройств типа storage должна содержать элемент <block>"
#: src/conf/domain_conf.c:6387
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr ""
"Секция hostdev для символьных устройств должна содержать элемент <char>"
#: src/conf/domain_conf.c:6395
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr ""
"Секция hostdev для сетевых устройств должна содержать элемент <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:6398
#, fuzzy
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:6459
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Неизвестное имя диска «%s» и адрес не определен"
#: src/conf/domain_conf.c:6494
#, c-format
msgid ""
"using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address "
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6566
#, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6585 src/conf/domain_conf.c:6848
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "Недопустимое значение при повторном присвоении метки безопасности %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6594
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "динамический тип должен выполнять переопределение меток ресурсов"
#: src/conf/domain_conf.c:6600
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "переопределение меток ресурсов несовместимо с type='none'"
#: src/conf/domain_conf.c:6615
#, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6635
msgid "security label is missing"
msgstr "отсутствует метка безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:6651
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "отсутствует imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:6710 src/conf/domain_conf.c:6825
#, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6751
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "секция seclabel не содержит модель защиты"
#: src/conf/domain_conf.c:6761
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "при наличии нескольких меток необходимо определить модель защиты"
#: src/conf/domain_conf.c:6835
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "переопределение меток требует переразметки на уровне домена"
#: src/conf/domain_conf.c:6872
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "Вы не сможете определить метку, если relabel='no' и model=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:6928
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Секция <lease> должна содержать элемент «key»"
#: src/conf/domain_conf.c:6933
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Секция <lease> должна содержать элемент «target»"
#: src/conf/domain_conf.c:6940
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Недопустимое значение offset='%s' в строке «target» секции <lease>"
#: src/conf/domain_conf.c:6988
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "Для источника типа 'pool' необходимо определить 'pool' и 'volume'"
#: src/conf/domain_conf.c:6996
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s» для тома"
#: src/conf/domain_conf.c:7036
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7042
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "неизвестный тип протокола: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7049
msgid "missing name for disk source"
msgstr "отсутствует имя источника диска"
#: src/conf/domain_conf.c:7061 src/util/virstoragefile.c:2328
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7090
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7131
msgid "missing disk backing store type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7138
#, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7144
msgid "missing disk backing store format"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7151
#, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7157
msgid "missing disk backing store source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7181
#, c-format
msgid "disk iotune field '%s' must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7217
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/conf/domain_conf.c:7227
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/conf/domain_conf.c:7237
#, fuzzy
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/conf/domain_conf.c:7247
#, fuzzy
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/conf/domain_conf.c:7275
#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7285
#, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7294
msgid "mirror requires source element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7308
msgid "mirror requires file name"
msgstr "необходимо определить файл для зеркала"
#: src/conf/domain_conf.c:7313
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7324
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "неизвестный тип зеркала: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr "неизвестное состояние готовности зеркала %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7357
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (cyls)"
#: src/conf/domain_conf.c:7364
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (heads)"
#: src/conf/domain_conf.c:7371
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (secs)"
#: src/conf/domain_conf.c:7380
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение трансляции BIOS: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7398
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "Режим event_idx поддерживается только шиной virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:7404
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "Режим ioeventfd поддерживается только шиной virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:7412
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7418
msgid "sgio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7426
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:7434
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:7442
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7449
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7459
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7481
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7489
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика обработки ошибок диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7498
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика обработки ошибок чтения диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7506
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим дискового ввода-вывода: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7514
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим ioeventfd для диска: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7522
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7530
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим copy_on_read: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7538
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим discard: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7547
#, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7560 src/conf/domain_conf.c:8768
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "неизвестный формат драйвера: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7571
#, c-format
msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7639
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7647
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7703
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "Недопустимый размер логического блока: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7713
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "Недопустимый размер физического блока: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7775
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "строка производителя диска содержит больше 8 знаков"
#: src/conf/domain_conf.c:7781
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "строка производителя диска содержит непечатные символы"
#: src/conf/domain_conf.c:7790
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "строка дискового продукта содержит больше 16 знаков"
#: src/conf/domain_conf.c:7796
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "строка продукта диска содержит непечатные символы"
#: src/conf/domain_conf.c:7810
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "недопустимый тип секретного ключа: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7859
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7875
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7884 src/conf/snapshot_conf.c:137
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "неизвестный параметр снимка диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7895
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "неизвестный режим rawio «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7904
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим диска sgio «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7912
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7937
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "неизвестный статус лотка: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7944
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "лоток используется только для приводов CD-ROM и дисководов"
#: src/conf/domain_conf.c:7952
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7977
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "неизвестное значение startupPolicy «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7989
msgid "supplying the <cipher> for a domain is unnecessary"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8097
#, fuzzy, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "отсутствует атрибут порядка загрузки"
#: src/conf/domain_conf.c:8106
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "Недопустимое значение «%s» для записи VMX «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8173
msgid "size value too large"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8349
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8361
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип модели «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8372
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8390
msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8399
msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8419
msgid "invalid NUMA node in target"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8425
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "Неверно сформированное значение «queues»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8431
#, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8437
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s"
msgstr "Неверно сформированное значение «queues»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8444
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s"
msgstr "Неверно сформированное значение «queues»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8451
#, c-format
msgid "Invalid 'iothread' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8468
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8483
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Недопустимые векторы: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8522
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "контроллеры pci-root и pcie-root должны быть без адреса"
#: src/conf/domain_conf.c:8528
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "индекс контроллера pci-root должен быть равен нулю"
#: src/conf/domain_conf.c:8546
#, c-format
msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8554
#, c-format
msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8561
#, c-format
msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8571
#, c-format
msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8578
#, c-format
msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8588
#, c-format
msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8595
#, c-format
msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8605
#, c-format
msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8612
#, c-format
msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8689
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8700
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "неизвестный режим доступа: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8760
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "неизвестный тип драйвера файловой системы «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8776
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика записи в файловую систему: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8799
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "отсутствует атрибут «usage» файловой системы оперативной памяти"
#: src/conf/domain_conf.c:8804
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr ""
"не удалось выполнить разбор атрибута «usage» «%s» файловой системы "
"оперативной памяти"
#: src/conf/domain_conf.c:8868
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "элемент интерфейса <actual> не содержит атрибут типа"
#: src/conf/domain_conf.c:8873
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:8881
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "неподдерживаемый тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:8891 src/conf/domain_conf.c:9116
#, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8912
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> не поддерживается, если секция интерфейса <actual> содержит "
"«type='%s'» "
#: src/conf/domain_conf.c:8926
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:8957
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор идентификатора класса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8970
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr "неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:9104
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9128
msgid "interface host IP"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9166
#, c-format
msgid ""
"Invalid attempt to set <interface type='ethernet'> device name with <source "
"dev='%s'/>. Use <target dev='%s'/> (for host-side) or <guest dev='%s'/> (for "
"guest-side) instead."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9199
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<interface type='%s'> не может содержать элемент <virtualport>"
#: src/conf/domain_conf.c:9253
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr ""
"Недопустимая спецификация нескольких значений <filterref> в одной секции "
"<interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:9306
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9334
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Не задан атрибут «network» для <source> (в <interface type='network'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:9349
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9358
#, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9363
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9371
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9379
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9398
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9408
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "Не задан атрибут «bridge» для <source> (в <interface type='bridge'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:9422
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:9428
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Не удалось разобрать атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса "
"сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:9438
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «address» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:9452
msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9458
msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9465
msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9477
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "Не задан атрибут «name» для <source> (в <interface type='internal'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:9488
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "Не задан атрибут «dev» для <source> (в <interface type='direct'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:9496
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Неизвестный режим"
#: src/conf/domain_conf.c:9539
msgid "guest interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9573
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
#: src/conf/domain_conf.c:9586
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Неизвестный интерфейс: <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:9597
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Неизвестный интерфейс <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:9607
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим ioeventfd для интерфейса: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9616
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим event_idx интерфейса: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9626
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "Атрибут «queues» должен быть положительным целым числом: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9637
#, fuzzy, c-format
msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
msgstr "Атрибут «queues» должен быть положительным целым числом: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9646
#, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9656
#, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9666
#, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9676
#, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9686
#, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9696
#, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9706
#, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9716
#, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9726
#, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9736
#, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9746
#, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9756
#, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9770
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "неизвестный статус интерфейса: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9796
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf должен быть положительным целым числом."
#: src/conf/domain_conf.c:9853
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "необходимо указать тип цели для устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9923
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "неизвестный тип целевого символьного устройства: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9940
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес"
#: src/conf/domain_conf.c:9950
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:9957
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт"
#: src/conf/domain_conf.c:9964 src/conf/domain_conf.c:10004
#: src/conf/storage_conf.c:516
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9983
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение преобразования: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10096
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10169 src/conf/domain_conf.c:10330
#, c-format
msgid "Invalid append attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10175 src/conf/domain_conf.c:10298
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:10186
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10192
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10206 src/conf/domain_conf.c:10224
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходного узла для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:10212 src/conf/domain_conf.c:10230
#: src/conf/domain_conf.c:10276
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходной службы для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:10245
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'"
msgstr "неизвестный режим rawio «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10255
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s"
msgstr "Недопустимое значение fromConfig: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10267
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10311
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10316
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10458 src/conf/domain_conf.c:10618
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "неизвестный тип хоста для символьного устройства: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10466
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "неизвестный тип символьного устройства: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10494
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "Тип устройств spicevmc поддерживает только virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:10515 src/qemu/qemu_command.c:9646
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial требует <address type='usb'>"
#: src/conf/domain_conf.c:10547
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "не задан режим смарт-карты"
#: src/conf/domain_conf.c:10552
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "неизвестный режим устройств смарт-карт: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10569 src/conf/domain_conf.c:10598
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "«mode='host-certificates'» требует определения трех сертификатов"
#: src/conf/domain_conf.c:10589
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "ожидается абсолютный путь: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10608
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"«mode='passthrough'» требует, чтобы атрибут типа содержал символьное "
"устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:10637
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "неизвестный режим смарт-карт"
#: src/conf/domain_conf.c:10646
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Контроллеры должны использовать адреса «ccid»"
#: src/conf/domain_conf.c:10694
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Неизвестная модель интерфейса TPM: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10707
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "описание устройства TPM может содержать только одну секцию <backend>"
#: src/conf/domain_conf.c:10713
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "описание устройства TPM должно содержать секцию <backend> "
#: src/conf/domain_conf.c:10719
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr ""
"строка <backend> в описании устройства TPM должна содержать атрибут «type»"
#: src/conf/domain_conf.c:10725
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип в строке <backend>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10778
#, c-format
msgid "unknown panic model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10815
msgid "missing input device type"
msgstr "отсутствует тип устройства ввода"
#: src/conf/domain_conf.c:10821
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10828
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10837
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10843 src/conf/domain_conf.c:10850
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:10857
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10866
#, c-format
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10875
#, c-format
msgid "parallels bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10882
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10912 src/conf/domain_conf.c:13075
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Недопустимый адрес устройства USB"
#: src/conf/domain_conf.c:10920
msgid "Missing evdev path for input device passthrough"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10953
msgid "missing hub device type"
msgstr "не задан тип концентратора"
#: src/conf/domain_conf.c:10959
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип концентратора: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11002
msgid "missing timer name"
msgstr "Отсутствует имя таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:11007
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "неизвестное имя таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11019
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "неизвестное значение таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11029
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "неизвестное значение «tickpolicy»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11039
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "неизвестное значение атрибута «track»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11049
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "Недопустимая частота таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:11058
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим таймера: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11071
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "недопустимое значение «threshold» в строке «catchup»"
#: src/conf/domain_conf.c:11080
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "недопустимое значение «slew» в строке «catchup»"
#: src/conf/domain_conf.c:11089
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "недопустимое значение «limit» в строке «catchup»"
#: src/conf/domain_conf.c:11142
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"Не удалось разобрать срок действия пароля «%s». Допустимый формат: ГГГГ-ММ-"
"ДДВЧЧ:ММ:СС"
#: src/conf/domain_conf.c:11161
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "неизвестное значение connected %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11172
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC поддерживает только connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:11221
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "необходимо определить тип прослушивания графики"
#: src/conf/domain_conf.c:11227
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "неизвестный тип <listen type='%s'> в описании графического устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:11237
#, c-format
msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11246
#, c-format
msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11260
#, c-format
msgid ""
"graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first "
"listen element (found '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11275
#, c-format
msgid ""
"graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first "
"listen element (found '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11298
msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11309
msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11321
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "Недопустимое значение fromConfig: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11447
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11474
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор порта VNC WebSocket %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11485 src/qemu/qemu_parse_command.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика совместного доступа к VNC-дисплею: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11523 src/conf/domain_conf.c:11606
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11558
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11642
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не удалось разобрать порт SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11652
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор «tlsPort» SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11667
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr ""
"неизвестное значение атрибута «defaultMode» в строке <channel> описания "
"сервера SPICE: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11701
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "не заданы значения имени и режима в определении канала SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11709
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "неизвестное имя канала spice «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11717
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "неизвестный режим канала spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11733
msgid "spice image missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия изображений для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11740
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "неизвестное значение <image compression='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:11754
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия jpeg для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11761
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "неизвестное значение <jpeg compression='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:11775
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия zlib для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11782
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "неизвестное значение <zlib compression='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:11796
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия аудиопотоков для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11803
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11817
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "не задан режим потоковой обработки SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11823
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "неизвестный режим потоковой обработки SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11837
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "не задан режим копирования в буфер для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11844
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "неизвестное значение <clipboard copypaste='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:11857
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11864 src/conf/domain_conf.c:11884
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11877
msgid "spice gl element missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11897
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "не задан режим мыши для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11903
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "неизвестное значение <mouse mode='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:11942
msgid "missing graphics device type"
msgstr "отсутствует тип графического устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:11948
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12002
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "неизвестный тип кодека: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12035
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12102
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
#: src/conf/domain_conf.c:12108
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12119
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12158
msgid "missing RNG device model"
msgstr "неизвестная модель устройства RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:12163
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "неизвестная модель RNG: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12171
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "Недопустимое значение bytes в строке скорости RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:12178
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "Недопустимое значение period в строке скорости RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:12187
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "описание устройства RNG может содержать только одну секцию <backend>"
#: src/conf/domain_conf.c:12193
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr ""
"строка <backend> в описании устройства RNG должна содержать атрибут «model»"
#: src/conf/domain_conf.c:12199
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "неизвестная модель устройства RNG: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12211
msgid "missing EGD backend type"
msgstr ""
"строка <backend model='egd'> в описании устройства RNG должна содержать "
"атрибут «type»"
#: src/conf/domain_conf.c:12221
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "неизвестный тип в строке <backend model='egd'>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12271
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "строка <memballoon> должна содержать название модели"
#: src/conf/domain_conf.c:12277
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "неизвестная модель в описании <memballoon>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12284
#, c-format
msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12291
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "недопустимый интервал сбора статистики в описании <memballoon>"
#: src/conf/domain_conf.c:12356
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12380
#, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12391
#, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12403
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12430
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12460
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "Недопустимый формат «date» в BIOS"
#: src/conf/domain_conf.c:12492
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12513
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "неверный формат элемента UUID <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:12520
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "Несоответствие UUID между <uuid> и <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:12621
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML не содержит элемент «sysinfo»"
#: src/conf/domain_conf.c:12631
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo должен содержать атрибут типа"
#: src/conf/domain_conf.c:12636
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "неизвестный тип sysinfo: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12771
#, c-format
msgid "unknown accel3d value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12780
#, c-format
msgid "unknown accel2d value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12837
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12843
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель"
#: src/conf/domain_conf.c:12851
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "атрибут «ram» используется только для устройств типа «qxl»"
#: src/conf/domain_conf.c:12856
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12864
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12872
msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12877
#, c-format
msgid "cannot parse video vram64 '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12885
#, fuzzy
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "атрибут «ram» используется только для устройств типа «qxl»"
#: src/conf/domain_conf.c:12890
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12898
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12944
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12964
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12981
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес PCI-устройств узла должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:12989
msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13035
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "неизвестная шина redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13046
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства в <redirdev>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13051
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "элемент <redirdev> должен содержать тип устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:13125
#, c-format
msgid "Cannot parse USB device version %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13144
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор кода класса USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13150
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Недопустимый код класса USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13161
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор ID производителя USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13172
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор ID продукта USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13197
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Недопустимое значение «allow» (должно быть «yes» или «no»)"
#: src/conf/domain_conf.c:13202
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Секция <redirfilter> должна содержать атрибут «allow»"
#: src/conf/domain_conf.c:13274
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "неизвестное действие %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13294
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "неизвестный статус управления питанием: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13316
msgid "missing perf event name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13322
#, c-format
msgid "'unsupported perf event '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13328
#, c-format
msgid "perf event '%s' was already specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13334
#, c-format
msgid "missing state of perf event '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13340
#, c-format
msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13398
#, c-format
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13428
msgid "invalid value of memory device node"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13461
msgid "missing memory model"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13467
#, c-format
msgid "invalid memory model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13480
msgid "missing <target> element for <memory> device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13513
msgid "missing model for IOMMU device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13518
#, c-format
msgid "unknown IOMMU model: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13547
msgid "(device_definition)"
msgstr "(определение_устройства)"
#: src/conf/domain_conf.c:13565
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13719
msgid "(disk_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13725
#, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14192
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "обнаружено несколько интерфейсов с совпадающим MAC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14213
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14222
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14384
#, c-format
msgid "Unknown controller type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14392
#, c-format
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14399
#, c-format
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14621
#, c-format
msgid "Unknown char device type: %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14846
msgid "Domain already contains a device with the same address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15031
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не удалось получить число загрузочных устройств"
#: src/conf/domain_conf.c:15041 src/conf/domain_conf.c:24316
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"элементы <boot> отдельных устройств не могут одновременно использоваться с "
"<boot> в секции <os>"
#: src/conf/domain_conf.c:15051
msgid "missing boot device"
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:15056
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15088
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15102
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr ""
"атрибут «userserial» используется только при наличии последовательного порта"
#: src/conf/domain_conf.c:15120
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"Недопустимое значение rebootTimeout: должно лежать в диапазоне [-1,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:15174
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15186
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Необходимо создать сопоставление для пользователя root контейнера."
#: src/conf/domain_conf.c:15223
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15229
#, c-format
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15260
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15266
#, c-format
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15279
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "<vcpupin> должен содержать атрибут «cpuset»"
#: src/conf/domain_conf.c:15285
#, c-format
msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15294 src/conf/domain_conf.c:15361
#: src/conf/domain_conf.c:15406 src/conf/domain_conf.c:15891
#, c-format
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15326
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15332
#, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15339
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15345 src/conf/domain_conf.c:15813
#, c-format
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15352
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15368
#, c-format
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15397
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15559
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15570 src/conf/numa_conf.c:183
#: src/conf/numa_conf.c:248
#, c-format
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15599
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "не задан атрибут раздела ресурса"
#: src/conf/domain_conf.c:15657
#, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15664
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secure value: %s"
msgstr "неизвестное значение connected %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15672
#, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15699
#, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15709
#, c-format
msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15718
msgid "Missing scheduler attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15724
#, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15735
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15741
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15778
#, c-format
msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15848
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15861
msgid "current vcpus count must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15874
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Тип размещения процессоров не поддерживается: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15915
#, fuzzy
msgid "missing or invalid vcpu id"
msgstr "Указатель аутентификации отсутствует или определен неверно"
#: src/conf/domain_conf.c:15923
#, fuzzy, c-format
msgid "vcpu id '%u' is out of range of maximum vcpu count"
msgstr "Не удалось извлечь максимальное количество виртуальных процессоров"
#: src/conf/domain_conf.c:15932
#, fuzzy
msgid "missing vcpu enabled state"
msgstr "отсутствует тип возможности"
#: src/conf/domain_conf.c:15938
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'"
msgstr "недопустимое значение vncdisplay: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15949
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'"
msgstr "недопустимое значение vncdisplay: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15959
#, fuzzy
msgid "invalid vcpu order"
msgstr "Недопустимый режим"
#: src/conf/domain_conf.c:16015
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Нет данных для элемента <initarg> "
#: src/conf/domain_conf.c:16054
msgid "Only one acpi table is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16065
msgid "Missing acpi table type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16076
#, c-format
msgid "Unknown acpi table type: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16144
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:16150
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "недопустимый тип домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16165
msgid "an os <type> must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16171
#, c-format
msgid "unknown OS type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16237 src/conf/network_conf.c:2128
#: src/conf/secret_conf.c:232 src/openvz/openvz_conf.c:1033
#: src/xenconfig/xen_common.c:207
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Не удалось создать UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:16244 src/conf/network_conf.c:2134
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2671 src/conf/secret_conf.c:238
#: src/conf/storage_conf.c:872 src/libxl/libxl_migration.c:209
msgid "malformed uuid element"
msgstr "неверно сформированный элемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:16254
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "Заголовок домена не может содержать несколько строк."
#: src/conf/domain_conf.c:16281
msgid "Failed to parse memory slot count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16289
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение атрибута дампа памяти: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16296
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16316
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16324
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16356
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:16371
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16403
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16425
#, c-format
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16441
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "Не удалось обработать значение <shares> в секции <cputune>"
#: src/conf/domain_conf.c:16450
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "Не удалось обработать значение <period> в секции <cputune>"
#: src/conf/domain_conf.c:16457
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значение <period> в секции <cputune> должно быть в пределах диапазона [1000, "
"1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:16465
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "не удалось разобрать значение квоты cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:16473
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значение квоты cputune должно быть в пределах диапазона [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:16481
msgid "can't parse cputune global period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16488
msgid "Value of cputune global period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16496
msgid "can't parse cputune global quota value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16504
msgid ""
"Value of cputune global quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16512
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16520
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значение <emulator_period> в секции <cputune> должно быть в пределах "
"диапазона [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:16528
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "не удалось разобрать значение <emulator_quota> в секции <cputune>"
#: src/conf/domain_conf.c:16536
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значение emulator_quota для cputune должно быть в пределах диапазона [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:16544
#, fuzzy
msgid "can't parse cputune iothread period value"
msgstr "Не удалось обработать значение <period> в секции <cputune>"
#: src/conf/domain_conf.c:16552
#, fuzzy
msgid "Value of cputune iothread_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значение <period> в секции <cputune> должно быть в пределах диапазона [1000, "
"1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:16560
#, fuzzy
msgid "can't parse cputune iothread quota value"
msgstr "не удалось разобрать значение квоты cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:16568
#, fuzzy
msgid ""
"Value of cputune iothread_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значение квоты cputune должно быть в пределах диапазона [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:16584
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:16591
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "поддерживается только один emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:16604
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16616
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16628
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16654
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Число процессоров в <numa> превышает число <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:16661
msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16679
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы ресурсов"
#: src/conf/domain_conf.c:16685
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "поддерживается только один элемент ресурса"
#: src/conf/domain_conf.c:16701
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16711
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16734 src/conf/domain_conf.c:16755
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16773
#, c-format
msgid "malformed gic version: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16801
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "недопустимая функция HyperV Enlightenment: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16810
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"не задан атрибут «state» для следующей функции HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16818
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"Недопустимое значение аргумента state функций HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16844
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"недопустимое значение атрибута «retries» в строке <spinlocks> описания "
"HyperV"
#: src/conf/domain_conf.c:16850
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr ""
"значение «retries» в строке <spinlocks> описания HyperV не может быть "
"меньше 4095"
#: src/conf/domain_conf.c:16863
msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16870
#, c-format
msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16879
msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16903
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16914
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16922
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16948
#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16959
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17016
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "неизвестное значение смещения часов «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17032
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "неизвестное значение атрибута «adjustment»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17063
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "неизвестное значение атрибута «basis»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17076
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "отсутствует атрибут «timezone» (в offset='timezone')"
#: src/conf/domain_conf.c:17144 src/conf/domain_conf.c:17153
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Не удалось добавить другой контроллер USB: функции USB для этого домена "
"отключены"
#: src/conf/domain_conf.c:17170
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Основной контроллер USB не определен"
#: src/conf/domain_conf.c:17177
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "не удалось получить данные об аренде для устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:17312
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "не удалось извлечь консольные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:17371
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "Не удалось добавить устройство ввода USB. Шина USB отключена."
#: src/conf/domain_conf.c:17428
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Поддерживается только одно основное видеоустройство"
#: src/conf/domain_conf.c:17461
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr "Не удалось добавить устройство USB: функции USB на хосте отключены."
#: src/conf/domain_conf.c:17486
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:17505
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство memballoon"
#: src/conf/domain_conf.c:17539
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:17554
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство nvram"
#: src/conf/domain_conf.c:17578
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не удалось концентратор USB: функции USB для этого домена отключены"
#: src/conf/domain_conf.c:17607
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "поддерживается только одно правило переанаправления "
#: src/conf/domain_conf.c:17676
msgid "only a single IOMMU device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17714
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "необходимо создать сопоставления для UID и GID"
#: src/conf/domain_conf.c:17734
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим smbios: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17801
msgid "no domain config"
msgstr "нет конфигурации домена"
#: src/conf/domain_conf.c:17814
msgid "missing domain state"
msgstr "отсутствует состояние домена"
#: src/conf/domain_conf.c:17819
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "недопустимое состояние домена «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17828
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "недопустимая причина изменения состояния домена: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17839
msgid "invalid pid"
msgstr "недопустимый pid"
#: src/conf/domain_conf.c:17852 src/conf/network_conf.c:3244
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Неизвестный флаг taint: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17887 src/security/virt-aa-helper.c:610
#: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:495
#: tools/virsh-domain-monitor.c:602 tools/virsh-domain-monitor.c:717
#: tools/virsh-domain.c:3081 tools/virsh-domain.c:3744
#: tools/virsh-domain.c:6132 tools/virsh-domain.c:6314
#: tools/virsh-domain.c:10818 tools/virsh-domain.c:11043
#: tools/virsh-domain.c:11118 tools/virsh-domain.c:11509
#: tools/virsh-domain.c:11669
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(определениеомена)"
#: src/conf/domain_conf.c:17931
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <domain>)"
#: src/conf/domain_conf.c:17964
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <domstatus>)"
#: src/conf/domain_conf.c:18011
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходному таймеру %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18019
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует исходному значению «present» (%d)"
#: src/conf/domain_conf.c:18027
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "%lu не соответствует исходной частоте TSC (%lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:18034
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует режиму исходной модели TSC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18051
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу адреса исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18064
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"PCI-адрес %04x:%02x:%02x.%02x не соответствует адресу исходного устройства "
"%04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:18079
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr "%d:%d:%d не соответствует адресу исходного диска %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:18094
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"%d:%d:%d не соответствует последовательному адресу virtio исходного "
"устройства %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:18108
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr "%d:%d не соответствует адресу ccid исходного устройства %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:18122
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18135
#, c-format
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18144
#, c-format
msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18172
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходному дисковому устройству %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18180
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Шина диска назначения %s не соответствует шине исходного диска (%s)"
#: src/conf/domain_conf.c:18188
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходному диску %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18195
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует серийному номеру исходного диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18202
#, c-format
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18211
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступа к диску назначения не соответствует режиму исходного диска"
#: src/conf/domain_conf.c:18228
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного контроллера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18236
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует индексу исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18243
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует модели исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18251 src/conf/domain_conf.c:18265
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствуют портам исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18258
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу векторов исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18284
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует целевой файловой системе исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18291
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступа в файловой системе назначения не соответствует режиму источника"
#: src/conf/domain_conf.c:18311
#, fuzzy, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует MAC-адресу исходной сетевой карты %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18320
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует модели исходной сетевой карты %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18338
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного устройства ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18346
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Шина целевого устройства ввода %s не соответствует шине исходного устройства "
"(%s)"
#: src/conf/domain_conf.c:18365
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель целевой звуковой карты %s не соответствует источнику (%s)"
#: src/conf/domain_conf.c:18384
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует модели исходной видеокарты %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18392
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18399
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует исходному размеру виртуальной памяти, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:18406
#, c-format
msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18413
#, fuzzy, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует исходному размеру виртуальной памяти, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:18420
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует головкам исходной видеокарты %u"
#: src/conf/domain_conf.c:18428
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "Ускорение целевой видеокарты не соответствует источнику"
#: src/conf/domain_conf.c:18435
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует 2D-ускорению исходной видеокарты %u"
#: src/conf/domain_conf.c:18442
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует 3D-ускорению исходной видеокарты %u"
#: src/conf/domain_conf.c:18461
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18470
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует подсистеме исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18500
#, c-format
msgid "Target serial type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18508
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует исходному последовательному порту %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18526
#, fuzzy, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует исходному параллельному порту %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18544
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного канала %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18556
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует имени исходного канала %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18565
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Изменение типа устройства spicevmc изменит имя стандартного целевого канала"
#: src/conf/domain_conf.c:18576
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует адресу исходного канала %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18598
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходной консоли %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18617
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходной модели watchdog %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18636
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходной модели динамического выделения памяти %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18644
#, c-format
msgid ""
"Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18664
#, fuzzy, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "«%s» не соответствует исходной модели RNG «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:18683
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного концентратора, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18702
#, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18713
#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18739
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"%zu не соответствует исходному числу правил фильтрования при перенаправлении "
"устройств USB, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18750
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Код класса USB не соответствует исходному"
#: src/conf/domain_conf.c:18756
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "Идентификатор производителя USB не соответствует исходному"
#: src/conf/domain_conf.c:18762
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "Идентификатор продукта USB не соответствует исходному"
#: src/conf/domain_conf.c:18768
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Версия USB не соответствует исходной"
#: src/conf/domain_conf.c:18774
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"«%s» не соответствует значению атрибута «allow='%s'» в описании USB "
"исходного домена"
#: src/conf/domain_conf.c:18794
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18806
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18816
#, c-format
msgid "Source GIC version '%s' does not match destination '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18835
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18850
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18861
#, c-format
msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18883
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18909
#, c-format
msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18925
#, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18932
#, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18939
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18948
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18963
#, fuzzy
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "%s не соответствует типу исходного концентратора, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18969
#, fuzzy
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18982
#, c-format
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18991
#, c-format
msgid ""
"Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18999
#, c-format
msgid ""
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
"'%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19017
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19028
#, c-format
msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19035
#, c-format
msgid ""
"vcpu enable order of vCPU '%zu' differs between source and destination "
"definitions"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19061
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу виртуализации исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:19073
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует UUID исходного домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:19084
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "%s не соответствует имени исходного домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:19091
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "%lld не соответствует максимальному объему памяти источника, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:19099
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "%lld не соответствует текущему размеру памяти исходного домена, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:19109
#, c-format
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19115
#, c-format
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19125
#, c-format
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19133
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу операционной системы исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:19140
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:19147
#, c-format
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19154
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует режиму SMBIOS исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:19165
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Число таймеров целевого домена не совпадает с исходным"
#: src/conf/domain_conf.c:19183
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу дисков исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19194
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу контроллеров исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19207
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу файловых систем исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19219
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу сетевых карт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19231
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу устройств ввода исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19243
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу звуковых карт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19255
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу видеокарт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19267
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19280
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу смарт-карт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19293
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"%zu не соответствует числу последовательных портов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19306
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу параллельных портов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19319
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу каналов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19332
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу консолей исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19345
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу концентраторов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:19357
#, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19372
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"%d не соответствует числу фильтров перенаправления USB исходного домена, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19386
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу устройств наблюдения исходного домена, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19399
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19412
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19423
#, c-format
msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19435
#, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19450
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19457
#, c-format
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19469
msgid "Target domain IOMMU device count does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19477
#, c-format
msgid "Target domain IOMMU device model '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19714
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "не удалось определить стандартный тип видеоустройства"
#: src/conf/domain_conf.c:19767
#, c-format
msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19823
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "непредвиденное действие %s: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20130 src/conf/domain_conf.c:20226
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "непредвиденный тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20167
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20175
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20231
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20236
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "непредвиденная шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20241
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20246
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "недопустимый режим дискового ввода-вывода: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20251
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "Недопустимый режим sgio: «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:20465
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "непредвиденный тип контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20474
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "непредвиденный тип модели %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20533
#, c-format
msgid "unexpected model name value %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20636
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20642
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "непредвиденный режим доступа %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства PCI: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20832
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Ошибка форматирования адреса PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:20868 src/conf/domain_conf.c:20908
#: src/conf/domain_conf.c:22734 src/conf/domain_conf.c:22743
#: src/libxl/libxl_driver.c:3769 src/qemu/qemu_hotplug.c:4394
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "непредвиденный тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20981
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "непредвиденный режим источника: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21024 src/conf/domain_conf.c:21198
#: src/conf/domain_conf.c:22471
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "непредвиденный тип сети %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21190
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:21479
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21605
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "недопустимый тип символьного устройства: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21625
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Ошибка форматирования целевого типа канала"
#: src/conf/domain_conf.c:21635
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Ошибка форматирования порта guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:21711 src/conf/domain_conf.c:21744
#: src/qemu/qemu_command.c:8412
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "недопустимый тип смарт-карты: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21762
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "непредвиденный тип кодека %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21818 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2098
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21865
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "непредвиденная модель memballoon %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21925
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "непредвиденная модель watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21931
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "непредвиденное действие watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22193
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22248 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2134
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22253
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "непредвиденный тип входной шины %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22285
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "непредвиденное имя таймера: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22301
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "непредвиденное значение «tickpolicy»: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22315
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "непредвиденное значение атрибута «track»: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22332
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "недопустимый режим таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22481
msgid "missing listen element for graphics"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:22570
msgid "missing listen element for spice graphics"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:22725 src/conf/domain_conf.c:22750
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22870
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "непредвиденный тип концентратора %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23408
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23652
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23685
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "непредвиденный режим smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23732
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "непредвиденное свойство %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:23752
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24259
#, c-format
msgid "boot order %u is already used by another device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24308
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr "Несовместимая конфигурация устройства: домен не поддерживает шину USB"
#: src/conf/domain_conf.c:24331
#, c-format
msgid ""
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
"config"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24340
#, c-format
msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24366 src/conf/network_conf.c:3110
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2828 src/util/virdnsmasq.c:561
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:24450
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s"
#: src/conf/domain_conf.c:24733
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "не удалось получить файл резервной цепочки %s"
#: src/conf/domain_conf.c:24847
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "Недопустимое состояние домена: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:25250
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Копирование определения «%d» не допускается."
#: src/conf/domain_conf.c:25341
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "устройство %s не найдено"
#: src/conf/domain_conf.c:25366 src/conf/domain_conf.c:25421
#, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:25399
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Запрошенный элемент метаданных отсутствует"
#: src/conf/domain_conf.c:25445
msgid "(metadata_xml)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:25552
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:591
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:2222
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:123
msgid "interface has no name"
msgstr "интерфейс без имени"
#: src/conf/interface_conf.c:140
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "неверное значение mtu для интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "неизвестное значение режима запуска интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "неизвестный режим связи %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "неизвестный оператор связи MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:271
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Недопустимый префикс IP-адреса"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/conf/interface_conf.c:504
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:612
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:620
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:636
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:644
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:671
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:691
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:697
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "неизвестный тип интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:716
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:752
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста"
#: src/conf/interface_conf.c:765
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи"
#: src/conf/interface_conf.c:778
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:806
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <interface>)"
#: src/conf/interface_conf.c:833
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(определение_интерфейса)"
#: src/conf/interface_conf.c:917
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Нет цели для мониторинга ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:946
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Отсутствует имя тега VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1028
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1043
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1049
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:1055
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3140 src/conf/storage_conf.c:1817
#: src/libxl/libxl_driver.c:647 src/qemu/qemu_driver.c:637
#: src/remote/remote_driver.c:1215 src/test/test_driver.c:410
#: src/xen/xen_driver.c:481
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать среднее значение пропускной способности «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "Должно быть определено среднее значение или нижний порог"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "«peak» и «burst» требуют наличия атрибута «average»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать верхний порог пропускной способности «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать значение «burst»: «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать нижний порог пропускной способности «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "разрешается только один вложенный элемент <inbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Разрешается только один вложенный элемент <outbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
"атрибут «floor» в описании пропускной способности сети пока не "
"поддерживается "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr " атрибут «floor» используется, только если <interface type='network'>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "атрибут «floor» может быть задан в только в строке <inbound>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"не задан идентификатор: каждый элемент <vlan> должен содержать <tag id='n'/>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "Атрибут ID тега vlan не определен или содержит недопустимое значение"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "<tag id='%lu'/> не может превышать 4095"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "дублирование исходных настроек VLAN"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "Недопустимое выражение «nativeMode='%s'» в элементе <tag> vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"Недопустимое выражение «trunk='%s'» в <vlan>. Для нескольких тегов vlan "
"необходимо указать «trunk='yes'»."
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"Недопустимое выражение в <vlan>. Для идентификатора исходной vlan необходимо "
"указать «trunk='no'»."
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
"Недопустимое выражение «trunk='%s'» в <vlan>. Должно содержать «yes» или "
"«no»."
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "описание vlan не содержит данных <tag>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Недопустимое значение атрибута «nativeMode»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "неизвестный тип виртуального порта: %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "отсутствует тип виртуального порта"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «managerid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значение «managerid» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значение «typeid» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeidversion»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "значение «typeidversion» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не удалось разобрать получить UUID из параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "слишком длинный параметр «profileid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "не удалось извлечь UUID из параметра «interfaceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:162
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Ошибка генерации случайного UUID для «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:183
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "ошибка генерации случайного UUID для «interfaceid»"
#: src/conf/network_conf.c:543
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "сети «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:552
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "сеть уже активна как «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:567
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "сеть «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/network_conf.c:723
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:757
msgid "network is not running"
msgstr "сеть не работает"
#: src/conf/network_conf.c:764
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "постоянная конфигурация временной сети не может быть изменена"
#: src/conf/network_conf.c:885
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Не задан атрибут «start» диапазона dhcp для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:894
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Не задан атрибут «end» диапазона dhcp для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:930
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Не удалось задать MAC-адрес «%s» в статическом определении узла IPv6 для "
"сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:937
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:943
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:955
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Недопустимый символ «%c» в ID «%s» сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:964
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "Использование имени узла «%s» в сети «%s» не разрешено"
#: src/conf/network_conf.c:972
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Недопустимый IP-адрес в статическом определении хоста для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:982
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Статическое определение хоста в сети «%s» должно содержать хотя бы имя, MAC "
"или IP-адрес."
#: src/conf/network_conf.c:995
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"Статическое определение хоста в сети IPv6 «%s» должно содержать "
"идентификатор или имя."
#: src/conf/network_conf.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Статическое определение хоста в сети IPv4 «%s» должно содержать имя или MAC."
#: src/conf/network_conf.c:1009
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Статическое определение хоста для сети «%s» не содержит IP-адрес"
#: src/conf/network_conf.c:1112
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит IP-адрес."
#: src/conf/network_conf.c:1119
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Недопустимый IP-адрес в записи DNS HOST сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1135 src/conf/network_conf.c:1149
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла."
#: src/conf/network_conf.c:1156
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла и IP-адрес."
#: src/conf/network_conf.c:1197
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1204
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1211
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1220
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1228
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1241
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1248
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1257
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1264
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1273
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1280
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1305
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательный атрибут имени."
#: src/conf/network_conf.c:1311
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1317
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr "Запись DNS TXT «%s» сети %s не содержит обязательное значение."
#: src/conf/network_conf.c:1324
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательное имя или значение."
#: src/conf/network_conf.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1371
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1381
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1395
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1404
#, fuzzy
msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain"
msgstr "массив doms в %s должен содержать хотя бы один домен"
#: src/conf/network_conf.c:1416
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <host> в секции <dns> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1436
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <srv> в секции <dns> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1456
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <txt> в секции <dns> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1476
#, c-format
msgid "Extra data in disabled network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1519
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "Обязательный атрибут адреса для сети «%s» не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1525
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый адрес «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимая маска «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1542
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr "Недопустимое значение ULong в префиксе определения сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1556
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Семейство «%s» выбрано для адреса «%s» (не IPv4) в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1563
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr "Недопустимая маска сети «%s» адреса «%s» в сети «%s» (требуется IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1570
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "Адрес сети «%s» не может одновременно содержать префикс и маску сети"
#: src/conf/network_conf.c:1576
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый префикс IPv4 «%lu» сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1583
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Для адреса «%s» в сети «%s», который не является адресом IPv6, выбрано "
"семейство «ipv6»."
#: src/conf/network_conf.c:1589
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"не разрешается использовать маску сети для адреса IPv6 «%s» в сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:1595
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый префикс IPv6 «%lu» сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1601
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Неизвестное семейство «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1618
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Элемент <tftp> в секции IPv6 сети «%s» не поддерживается"
#: src/conf/network_conf.c:1669
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "Обязательный атрибут имени в <portgroup>"
#: src/conf/network_conf.c:1682
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1732
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"Элемент <nat> используется, только если <forward mode='nat'> в описании сети "
"%s"
#: src/conf/network_conf.c:1741 src/conf/network_conf.c:1907
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <address> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Секция <nat> в <forward> в описании сети %s должна содержать только один "
"<address>"
#: src/conf/network_conf.c:1753
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"атрибут «start» в строке <address> в описании <nat> в секции <forward> для "
"сети %s не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1760
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"атрибут «end» в строке <address> в описании <nat> в секции <forward> для "
"сети %s не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1768
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Недействительный адрес IPv4 в строке <address start='%s'> в описании <nat> "
"в секции <forward> для сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1775
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Недействительный адрес IPv4 в строке <address ... end='%s'> в описании <nat> "
"в секции <forward> для сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1787
#, c-format
msgid "Only start address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1794
#, c-format
msgid "Only end address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1805
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <port> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1810
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Секция <nat> в <forward> в описании сети %s должна содержать только один "
"<port>"
#: src/conf/network_conf.c:1818
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Атрибут «start» в строке <port> в секции <nat> в описании <forward> для сети "
"%s не определен или содержит недопустимое значение"
#: src/conf/network_conf.c:1826
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Атрибут «end» в строке <port> в секции <nat> в описании <forward> для сети "
"%s не определен или содержит недопустимое значение"
#: src/conf/network_conf.c:1868
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1887
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Неизвестный драйвер <driver name='%s'/> в секции <forward> для сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1899
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <interface> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1915
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <pf> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1923
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <nat> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1928
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"Секция <forward> в описании сети %s должна содержать только один элемент "
"<nat>"
#: src/conf/network_conf.c:1941
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"строка <forward> не может содержать атрибут «dev», если описание сети %s "
"содержит элементы <address> и <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Элемент <forward> в <interface> сети %s не содержит обязательный атрибут "
"«dev»"
#: src/conf/network_conf.c:1975
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> должен соответствовать первому элементу <interface "
"dev='%s'/> в сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1988
#, c-format
msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2008
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "тип адреса для сети %s не определен"
#: src/conf/network_conf.c:2015
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s» в сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:2031
#, c-format
msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2045
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "тип адреса «%s» в сети %s не поддерживается"
#: src/conf/network_conf.c:2055
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"Секция <forward> в описании сети %s должна содержать только один элемент "
"<pf>"
#: src/conf/network_conf.c:2065
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Элемент <pf> в сети %s не содержит обязательный атрибут «dev»"
#: src/conf/network_conf.c:2150
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2163
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2203
#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2226
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый MAC-адрес моста «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2232
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Недопустимый MAC-адрес моста «%s» для многоадресной рассылки в сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:2352
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr "нет доступа к шлюзу статических маршрутов «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2382
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr "запрашивается перенаправление %s, но IP-адрес для сети «%s» не задан"
#: src/conf/network_conf.c:2390
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"поддерживается только один перенаправляющий интерфейс для сети «%s», но было "
"определено несколько"
#: src/conf/network_conf.c:2402
#, fuzzy, c-format
msgid "forward dev not allowed for network '%s' with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Элемент <dns> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/conf/network_conf.c:2416
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "не разрешается определять имя моста в режиме %s (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2423
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "не разрешается определять имя моста в режиме %s (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2433
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"параметры STP и задержки моста могут быть заданы в определении маршрута, nat "
"и в изолированном режиме, но не в %s (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2440
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Для сети с заданным режимом перенаправления (forward mode='%s') можно "
"определить одно из двух имя моста или устройство перенаправления (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2482
msgid "(network_definition)"
msgstr "(определение_сети)"
#: src/conf/network_conf.c:2510
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <network>)"
#: src/conf/network_conf.c:2547
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown enable type %d in network"
msgstr "Неизвестный тип перенаправления %d в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2558
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2861
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Неизвестный тип перенаправления %d в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2890
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства: %d"
#: src/conf/network_conf.c:2971
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "Неизвестный тип перенаправления %d в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3184
msgid "(network status)"
msgstr "(статус сети)"
#: src/conf/network_conf.c:3189
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "Файл состояния должен содержать элемент «network»"
#: src/conf/network_conf.c:3200 src/conf/network_conf.c:3310
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3228
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Недопустимый формат «floor_sum»: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3426 src/util/virdnsmasq.c:275
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3511
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "не удалось обновить секцию «%s» сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:3518
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "неизвестный код команды обновления сети: %d"
#: src/conf/network_conf.c:3528
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr "недопустимый элемент <%s> (ожидается <%s>) при обновлении сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:3583
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не удалось обновить запись dhcp: позиция %d не содержит элемент <ip> в "
"описании сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3606
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"не удалось обновить запись dhcp: описание сети «%s» не содержит элемент <ip>"
#: src/conf/network_conf.c:3625
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr ""
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv4. В определении сети только один адрес "
"IPv4 может поддерживать DHCP."
#: src/conf/network_conf.c:3667
msgid ""
"the address family of a host entry IP must match the address family of the "
"dhcp element's parent"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3690
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3693 src/conf/network_conf.c:3694
#: src/conf/network_conf.c:3727 src/conf/network_conf.c:3728
#: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138
#: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:191
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:214
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain-monitor.c:232
#: tools/virsh-domain-monitor.c:238 tools/virsh-domain-monitor.c:273
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 tools/virsh-domain-monitor.c:1235
#: tools/virsh-domain.c:5731 tools/virsh-domain.c:12096
#: tools/virsh-domain.c:12205 tools/virsh-domain.c:12223
#: tools/virsh-domain.c:12237 tools/virsh-domain.c:12251
#: tools/virsh-domain.c:12265 tools/virsh-domain.c:12280
#: tools/virsh-domain.c:12293 tools/virsh-domain.c:12306
#: tools/virsh-domain.c:12629 tools/virsh-domain.c:12636
#: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1133
#: tools/virsh-nodedev.c:756 tools/virsh-pool.c:1013 tools/virsh-pool.c:1198
#: tools/virsh-pool.c:1213 tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216
#: tools/virsh-pool.c:1217 tools/virsh-pool.c:1623 tools/virsh-pool.c:1908
#: tools/virsh-volume.c:975 tools/virsh-volume.c:1375 tools/virsh-volume.c:1382
#: tools/virsh-volume.c:1383 tools/virsh-volume.c:1384 tools/virt-admin.c:69
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/conf/network_conf.c:3724
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит запись узла DHCP, соответствующего <host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>"
#: src/conf/network_conf.c:3755
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "не найдена соответствующая запись узла DHCP в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3801
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "диапазоны DHCP можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:3812
msgid ""
"the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp "
"element's parent"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3836
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит диапазон DHCP, соответствующий <range "
"start='%s' end='%s'/>"
#: src/conf/network_conf.c:3857
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "не найдена соответствующая запись диапазона DHCP в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3907
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"записи интерфейсов перенаправления можно добавить или удалить, но нельзя "
"изменить"
#: src/conf/network_conf.c:3916
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "элемент <interface> не содержит атрибут «dev»"
#: src/conf/network_conf.c:3933
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит запись интерфейса, соответствующую "
"<interface dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3950
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"описание сети «%s» не содержит запись интерфейса, соответствующую <interface "
"dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3959
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"интерфейс «%s» не может быть удален из сети «%s», так как он используется "
"%d доменами."
#: src/conf/network_conf.c:4026
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"описание сети «%s» не содержит запись для группы портов, соответствующую "
"<portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:4034
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит запись для группы портов, соответствующую "
"<portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:4048
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"другая запись <portgroup> в описании сети «%s» уже выбрана как используемая "
"по умолчанию."
#: src/conf/network_conf.c:4108
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS HOST можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:4141
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS HOST с соответствующим полем"
#: src/conf/network_conf.c:4156
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "не найдена соответствующая запись DNS HOST в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:4162
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "описание сети %s уже содержит несколько подходящих записей DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:4202
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS SRV можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:4227
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS SRV с такими полями"
#: src/conf/network_conf.c:4242
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "описание сети %s не содержит подходящую запись DNS SRV"
#: src/conf/network_conf.c:4248
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr "описание сети %s содержит несколько записей DNS SRV с такими полями"
#: src/conf/network_conf.c:4286
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS TXT можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:4306
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "запись DNS TXT с именем «%s» уже есть в описании сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:4321
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "описание сети %s не содержит подходящую запись DNS TXT"
#: src/conf/network_conf.c:4353
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4403
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "не удалось распознать и обновить секцию описания сети"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr ""
"Обязательный атрибут адреса в определении маршрута для сети «%s» не "
"определен"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr ""
"Обязательный атрибут шлюза в определении маршрута для сети «%s» не определен"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr "Неверный адрес сети «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr "Неверный адрес шлюза «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Не задано семейство для адреса «%s», который не является адресом IPv4, в "
"определении маршрута для сети «%s»."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Для адреса «%s», который не является адресом IPv4, в определении маршрута "
"для сети «%s» выбрано семейство IPv4."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"Не задано семейство для шлюза «%s», который не работает с IPv4, в "
"определении маршрута для сети «%s»."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"Для шлюза «%s», который не работает с IPv4, в определении маршрута для сети "
"«%s» выбрано семейство IPv4."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr "Неверный адрес маски сети «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr "«%s» имеет неверную маску сети «%s» для адреса «%s» (требуется IPv4)"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"Определение маршрута «%s» не может одновременно содержать префикс и маску "
"сети"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr ""
"Недопустимый префикс %u в определении маршрута сети «%s». Значение должно "
"лежать в диапазоне от 0 до 32."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Для адреса «%s», который не является адресом IPv6, в определении маршрута "
"для сети «%s» выбрано семейство IPv6."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr "Недопустимая маска адреса IPv6 «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Для адреса «%s», который не является адресом IPv6, в определении маршрута "
"для сети «%s» выбрано семейство IPv6."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr ""
"Недопустимый префикс %u в определении маршрута сети «%s». Значение должно "
"лежать в диапазоне от 0 до 128."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "Неизвестное семейство «%s» в определении маршрута для сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"Ошибка преобразования адреса «%s» с маской «%s» в адрес в определении "
"маршрута сети «%s» "
#: src/conf/networkcommon_conf.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
"Ошибка преобразования адреса «%s» с префиксом %u в адрес сети в определении "
"маршрута сети «%s» "
#: src/conf/networkcommon_conf.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr "«%s» в определении маршрута сети «%s» не является сетевым адресом"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "Недопустимый префикс в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "Недопустимая метрика в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr ""
"Недопустимая метрика в определении маршрута сети «%s»: значение должно быть "
"больше 0."
#: src/conf/node_device_conf.c:691
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:710
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей хранения для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не предоставлен размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "предоставлен неверный размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:743
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможностей хранения «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:755
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не задан размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:756
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:782 src/conf/node_device_conf.c:860
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:783 src/conf/node_device_conf.c:861
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:788
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:794
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:795
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:800
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:801
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:828
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не задано имя цели для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:868
#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:904
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
"WWNN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации "
"завершилась неудачей"
#: src/conf/node_device_conf.c:916
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
"WWPN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации "
"завершилась неудачей"
#: src/conf/node_device_conf.c:927
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип («%s») в секции <capability> SCSI-узла для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:963
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
msgid "missing network device feature name"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1004
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый тип сети для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1037
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1038
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1043
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1044
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1049
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1050
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1055
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1056
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1104
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1105
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер шины USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1110
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1111
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1116
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1117
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1122
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1152
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "элемент iommuGroup должен содержать обязательный атрибут «number»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "недопустимое значение «number='%s'» в строке iommuGroup"
#: src/conf/node_device_conf.c:1204
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1211
#, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1221
#, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1287
msgid "Missing capability type"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1299
msgid "Missing address in 'phys_function' capability"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1318
msgid "Malformed 'maxCount' parameter"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1379
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1380
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1385
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1386
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1391
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1392
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1397
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1398
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1403
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1404
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1410
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1436
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1482
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не задан системный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1488
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1521
msgid "missing capability type"
msgstr "отсутствует тип возможности"
#: src/conf/node_device_conf.c:1527
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1570
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1622
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "нет возможностей устройства для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1660
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <device>)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1689
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(определение_узла_устройства)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1743
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1768
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1788
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Родительское устройство %s не может выполнять действия vport"
#: src/conf/numa_conf.c:99
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:109
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:116
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:130
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:136
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:144
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:153
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:164
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:174
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:211
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы numatune"
#: src/conf/numa_conf.c:215
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "поддерживается только один numatune"
#: src/conf/numa_conf.c:228
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Режим настройки NUMA не поддерживается: «%s»"
#: src/conf/numa_conf.c:236
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:440
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:494
#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:502
#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:528
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr "Если placement='static', необходимо определить атрибут nodeset"
#: src/conf/numa_conf.c:705
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Топология NUMA определена без ячеек"
#: src/conf/numa_conf.c:722
#, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:729
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:739
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:746
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "Отсутствует атрибут «cpus» в ячейке NUMA"
#: src/conf/numa_conf.c:756
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:768
#, c-format
msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:782
#, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:890
#, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:901
#, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:911
#, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:994
msgid "ipset name is too long"
msgstr "слишком длинное имя ipset"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1000
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "Имя ipset содержит недопустимые символы"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1032
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "неверный формат флагов ipset"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2056
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "Недопустимое значение %s: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2089 src/conf/nwfilter_conf.c:2421
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "правило должно содержать атрибут action"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2166
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2428
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "неизвестный атрибут действия правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2435
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "правило должно содержать атрибут direction"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2442
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "неизвестный атрибут направления правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Имя цепочки содержит больше %u знаков"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2528
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "Имя цепочки содержит недопустимые символы"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Недопустимое имя цепочки «%s». Используйте «%s» или имена с префиксами:"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2610
msgid "filter has no name"
msgstr "фильтр без имени"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2618
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Не удалось обработать приоритет цепочки «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2625
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "«%d» выходит за пределы допустимого диапазона [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2665 src/conf/storage_conf.c:866
#: src/storage/storage_backend.c:578
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2733
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "неизвестный корневой элемент сетевого фильтра"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2759
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(определение_фильтра)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3086
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "фильтр с этим UUID (но с именем «%s») уже существует"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3099
#, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3108
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "фильтр приведет к зацикливанию"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3176
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"имя конфигурационного файла сетевого фильтра '%s' не соответствует имени '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3239 src/conf/storage_conf.c:2089
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3251 src/conf/storage_conf.c:2068
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не удалось создать XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3281 src/conf/storage_conf.c:2120
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3359
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "средство форматирования %s %s сообщает об ошибке"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "Переменная содержит недопустимый символ"
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Не найдено значение переменной «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "поиск в хэше вернул нулевой указатель"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "Поиск значения в позиции %u вернул нулевой указатель"
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Не удалось определить индекс итератора для ID %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "Не удалось определить индекс итератора для внутреннего ID %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Не удалось найти переменную «%s» в итераторе"
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Не удалось получить значение %u переменной «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не удалось добавить переменную «%s» в карту хеширования "
#: src/conf/nwfilter_params.c:878
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "отсутствует таблица параметров фильтра"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1006
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Неверный формат индекса массива"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1009
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Неверный формат идентификатора итератора"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1021
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "Идентификатор итератора превышает максимальное значение %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1034
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Неверный формат переменной"
#: src/conf/object_event.c:268 src/conf/object_event.c:295
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:428
msgid "event callback already tracked"
msgstr "обратный вызов события уже найден"
#: src/conf/object_event.c:619
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:902
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "Не удалось инициализировать таймер событий домена"
#: src/conf/object_event.c:990
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:1038
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:97 src/conf/secret_conf.c:167
#: src/conf/secret_conf.c:295 src/conf/secret_conf.c:323
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d"
#: src/conf/secret_conf.c:113
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "неизвестный тип использования секрета"
#: src/conf/secret_conf.c:119
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "неизвестный тип использования секрета %s"
#: src/conf/secret_conf.c:133
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому"
#: src/conf/secret_conf.c:142
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "выбран тип ceph, но имя ключа не определено"
#: src/conf/secret_conf.c:151
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "выбран тип iSCSI, но цель не определена"
#: src/conf/secret_conf.c:160
#, fuzzy
msgid "TLS usage specified, but name is missing"
msgstr "выбран тип ceph, но имя ключа не определено"
#: src/conf/secret_conf.c:184
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <secret>)"
#: src/conf/secret_conf.c:208
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:222
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "недопустимое значение «private»"
#: src/conf/secret_conf.c:266
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(определение_секретного_ключа)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:128
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "элемент снимка диска не содержит имя"
#: src/conf/snapshot_conf.c:148
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:164
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "неизвестный драйвер снимка диска: «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
#, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:177
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "переопределяемый снимок должен иметь имя"
#: src/conf/snapshot_conf.c:242
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "время создания существующего снимка не определено"
#: src/conf/snapshot_conf.c:254
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "статус существующего снимка не определен"
#: src/conf/snapshot_conf.c:260
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Недопустимое состояние «%s» в XML снимка домена"
#: src/conf/snapshot_conf.c:281 src/conf/snapshot_conf.c:542
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "снимок не содержит домен"
#: src/conf/snapshot_conf.c:301
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "неизвестный параметр снимка памяти: «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:308
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "«file='%s'» в секции <memory> требует наличия внешнего снимка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:315
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "для внешних снимков памяти необходимо определить имя файла"
#: src/conf/snapshot_conf.c:328
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"состояние памяти не может храниться вместе с автономным снимком и снимком "
"диска"
#: src/conf/snapshot_conf.c:338
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:357
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "в пределах снимка запросы к диску не обрабатываются"
#: src/conf/snapshot_conf.c:364
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не найден элемент «active»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:395
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:422 tools/virsh-snapshot.c:767
#: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922
#: tools/virsh-snapshot.c:1609
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(снимок_домена)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:460
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:468
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:476
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"источник диска «%s» должен представлять собой обычный файл. В создании имени "
"внешнего диска отказано."
#: src/conf/snapshot_conf.c:501
#, c-format
msgid ""
"cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:548
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "Слишком много запросов снимков для домена"
#: src/conf/snapshot_conf.c:569
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "не диска «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:575
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "диск «%s» указан дважды"
#: src/conf/snapshot_conf.c:598
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "диск «%s» должен использовать режим снимков «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:605
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "файл «%s» для диска «%s» требует наличия внешнего снимка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:790
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "непредвиденный снимок домена %s уже существует"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1219
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "снимок %s не может быть родительским по отношению к самому себе "
#: src/conf/snapshot_conf.c:1226
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1233
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1251
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1261
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "определение снимка %s должно содержать UUID %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1273
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1282
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:289
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
#: src/conf/storage_conf.c:475
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "секция пула RBD должна содержать элемент «name»"
#: src/conf/storage_conf.c:488
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:507
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "отсутствует имя узла пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:538
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:547
#, c-format
msgid "invalid part_separator setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип адаптера пула: «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "неизвестный режим rawio «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:611
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:622
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:646
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:653
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:673
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:706
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(спецификация_источникаанных)"
#: src/conf/storage_conf.c:715
msgid "root element was not source"
msgstr "корневой элемент не является источником"
#: src/conf/storage_conf.c:763
msgid "malformed octal mode"
msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип"
#: src/conf/storage_conf.c:780
msgid "malformed owner element"
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
#: src/conf/storage_conf.c:795
msgid "malformed group element"
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
#: src/conf/storage_conf.c:826
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа для пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:832 src/storage/storage_driver.c:589
#: src/test/test_driver.c:4251
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "неизвестный тип пула носителей %s"
#: src/conf/storage_conf.c:852
msgid "missing pool source name element"
msgstr "отсутствует элемент имени источника пула"
#: src/conf/storage_conf.c:880
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "отсутствует имя исходного узла пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:888
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "отсутствует исходный путь пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:903
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "отсутствует адаптер источника пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:912
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"Если «type='fc_host'», то необходимо определить атрибуты «wwnn» и «wwpn» "
#: src/conf/storage_conf.c:925
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:933
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:944
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "отсутствует имя исходного устройства пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:962
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "отсутствует целевой путь пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:996
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <pool>)"
#: src/conf/storage_conf.c:1022
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "неизвестный формат пула: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1181 src/conf/storage_conf.c:2157
msgid "unexpected pool type"
msgstr "непредвиденный тип пула"
#: src/conf/storage_conf.c:1268
msgid "malformed capacity element"
msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1309
msgid "missing volume name element"
msgstr "отсутствует элемент имени тома"
#: src/conf/storage_conf.c:1321
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1342 src/conf/storage_conf.c:1388
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата тома %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1363
msgid "missing capacity element"
msgstr "отсутствует элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "%s не поддерживается"
#: src/conf/storage_conf.c:1465
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <volume>)"
#: src/conf/storage_conf.c:1493
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(определениеомаанных)"
#: src/conf/storage_conf.c:1545
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "неизвестный номер формата тома: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1848
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Имя файла конфигурации пула носителей «%s» не соответствует имени пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1893
msgid "(pool state)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1898
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1908
#, c-format
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:2114
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2207
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "пулу «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2216
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "пул уже активен как «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2230
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "пул «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/storage_conf.c:2278
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
msgstr "Путь не содержит «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2603
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Конфликт источника данных с пулом: «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Запрашиваемое устройство «%s» заблокировано файлом «%s», принадлежащим "
"процессу %lld"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не удалось записать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс устройства поточной обработки"
#: src/conf/virchrdev.c:356
msgid "PTY device is not yet assigned"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:365 src/conf/virchrdev.c:427 src/vmx/vmx.c:2131
#: src/vmx/vmx.c:2363
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:257 src/xen/xm_internal.c:986
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "домен «%s» уже активен"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "домен «%s» уже запускается"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:288
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:385
msgid "Can't rename domain to itself"
msgstr ""
#: src/conf/virdomainobjlist.c:403
#, c-format
msgid "domain with name '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/conf/virdomainobjlist.c:526
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
#: src/conf/virsecretobj.c:372
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/conf/virsecretobj.c:380
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "невозможно изменить частный флаг для существующего секрета"
#: src/conf/virsecretobj.c:398
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/conf/virsecretobj.c:671
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virsecretobj.c:778
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "нет значения секрета «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:855
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не соответствует имени файла секрета «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:877
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не удалось открыть «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:883 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
#: src/util/virfile.c:533
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:890
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостаточно памяти для файла «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:899
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "ошибка чтения %s"
#: src/conf/virsecretobj.c:908
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "недопустимое значение base64 в «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:992
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
#: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:95
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "неопределённая архитектура"
#: src/cpu/cpu.c:70
#, c-format
msgid "'%s' architecture is not supported by CPU driver"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:87
#, c-format
msgid "CPU driver '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:125
#, fuzzy
msgid "missing CPU definition"
msgstr "(определение_процессора)"
#: src/cpu/cpu.c:129 src/cpu/cpu.c:476
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(определение_процессора)"
#: src/cpu/cpu.c:179
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:232 src/cpu/cpu.c:579
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненулевое значение nmodels не соответствует моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:239
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:248
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:295 src/cpu/cpu_x86.c:1736
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:304
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:338
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось освободить данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:366
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:407
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:463
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:468 src/cpu/cpu.c:560
msgid "No CPUs given"
msgstr "Процессоры не заданы"
#: src/cpu/cpu.c:555
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL"
#: src/cpu/cpu.c:567
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:572
#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:588
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать шаблон процессора для архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update guest CPU for %s architecture"
msgstr "не удалось обновить данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:693 src/cpu/cpu.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check guest CPU feature for %s architecture"
msgstr ""
"не удалось проверить данные процессора гостевой системы для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:757
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:786
msgid "CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:788
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:794
msgid "missing CPU data architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:803
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:906 src/cpu/cpu_ppc64.c:696 src/cpu/cpu_x86.c:1840
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Процессор «%s» не поддерживается гипервизором"
#: src/cpu/cpu.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot translate CPU model %s to a supported model"
msgstr "не удалось преобразовать код %u из набора %s в код ключа rfb"
#: src/cpu/cpu_arm.c:59 src/cpu/cpu_x86.c:2601
#, fuzzy
msgid "unknown host CPU model"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:101
msgid "no callback provided"
msgstr "не определен обратный вызов"
#: src/cpu/cpu_map.c:118
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "соответствия процессора для архитектуры %s не найдены"
#: src/cpu/cpu_map.c:125
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не удалось разобрать соответствия процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:110
msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:120
#, c-format
msgid "Unknown compatibility mode %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:260 src/cpu/cpu_ppc64.c:803 src/cpu/cpu_x86.c:1064
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:298 src/cpu/cpu_x86.c:653
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Отсутствует имя производителя CPU"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:304 src/cpu/cpu_x86.c:659
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Производитель CPU %s уже определен"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Модель процессора %s уже определена"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:370 src/cpu/cpu_x86.c:1247
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Недопустимый элемент производителя модели процессора: %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:377 src/cpu/cpu_x86.c:1254
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Неизвестный производитель %s в модели процессора %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:385
#, c-format
msgid "Missing PVR information for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:400
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "Значение PVR в модели процессора %s отсутствует или определено неверно"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:408
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:540 src/cpu/cpu_x86.c:1538
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "Архитектура процессора %s не соответствует архитектуре хоста"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:558 src/cpu/cpu_x86.c:1554
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "Производитель физического процессора не соответствует требуемому, %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:613
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:647 src/cpu/cpu_x86.c:1674
#, fuzzy
msgid "unknown host CPU"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "Модель процессора с PVR 0x%08x не найдена"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:2516
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Процессоры несовместимы"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:832 src/cpu/cpu_x86.c:2459 src/cpu/cpu_x86.c:2499
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Неизвестный производитель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2482
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Производитель %s модели %s отличается от %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:848 src/cpu/cpu_x86.c:2504
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Производители не совпадают"
#: src/cpu/cpu_x86.c:666
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Отсутствует строка производителя CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:672
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Недопустимая строка производителя процессора: «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU feature %s"
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:891
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Функция %s процессора уже определена"
#: src/cpu/cpu_x86.c:907
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "Недопустимый cpuid[%zu] в %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:965 src/cpu/cpu_x86.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1199
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1206
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1227
#, c-format
msgid "Invalid CPU signature family in model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1235
#, c-format
msgid "Invalid CPU signature model in model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1270
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1276
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1452
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1460
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1573
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "Процессор физической системы предоставляет запрещенные возможности"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1587
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "Процессор физической системы не предоставляет обязательные функции"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1609
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"Процессор физической системы не совпадает с процессором гостевой системы, "
"так как он предоставляет дополнительные функции"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1704
#, c-format
msgid "%s; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1712
#, c-format
msgid "try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1884
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
#: src/cpu/cpu_x86.c:2025
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Производитель CPU %s не определен"
#: src/driver.c:73
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не удалось добавить модуль %s %s"
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:843 tools/vsh.c:2360
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Отсутствует символ регистрации модуля %s"
#: src/driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не удалось зарегистрировать модуль: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:210
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Неверный формат имени файла «%s». Ожидается: /vmfs/volumes/"
"<хранилищеанных>/<путь>"
#: src/esx/esx_driver.c:225
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr " «%s» ссылается на несуществующее хранилище «%s» "
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Не удалось обработать имя файла «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:396
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Не удалось определить модель контроллера для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Обнаружена неожиданная модель контроллера «%s» для диска «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:477
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Непредвиденное значение бита 29 (в расширенном режиме) свойства HostSystem "
"«hardware.cpuFeature[].edx» (со значением «%s»). Получено «%c», ожидается 0 "
"или 1."
#: src/esx/esx_driver.c:630 src/esx/esx_driver.c:4350 src/esx/esx_driver.c:4440
#: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52
#: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376
#: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1004 src/esx/esx_vi.c:1425
#: src/esx/esx_vi.c:1624 src/esx/esx_vi.c:1660 src/esx/esx_vi.c:1676
#: src/esx/esx_vi.c:1699 src/esx/esx_vi.c:1738 src/esx/esx_vi.c:1766
#: src/esx/esx_vi.c:1799 src/esx/esx_vi.c:1853 src/esx/esx_vi.c:1876
#: src/esx/esx_vi.c:1931 src/esx/esx_vi.c:2174 src/esx/esx_vi.c:2375
#: src/esx/esx_vi.c:2401 src/esx/esx_vi.c:2437 src/esx/esx_vi.c:2469
#: src/esx/esx_vi.c:2502 src/esx/esx_vi.c:2539 src/esx/esx_vi.c:2644
#: src/esx/esx_vi.c:2809 src/esx/esx_vi.c:2853 src/esx/esx_vi.c:2918
#: src/esx/esx_vi.c:2973 src/esx/esx_vi.c:3106 src/esx/esx_vi.c:3173
#: src/esx/esx_vi.c:3259 src/esx/esx_vi.c:3323 src/esx/esx_vi.c:3371
#: src/esx/esx_vi.c:3477 src/esx/esx_vi.c:3532 src/esx/esx_vi.c:3629
#: src/esx/esx_vi.c:3825 src/esx/esx_vi.c:3937 src/esx/esx_vi.c:3991
#: src/esx/esx_vi.c:4048 src/esx/esx_vi.c:4099 src/esx/esx_vi.c:4143
#: src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4237 src/esx/esx_vi.c:4281
#: src/esx/esx_vi.c:4332 src/esx/esx_vi.c:4394 src/esx/esx_vi.c:4509
#: src/esx/esx_vi.c:4978 src/esx/esx_vi.c:5072 src/esx/esx_vi.c:5204
#: src/esx/esx_vi.c:5284 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
#: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514
#: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712
#: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1852 src/vmx/vmx.c:1921
#: src/vmx/vmx.c:2034 src/vmx/vmx.c:2423 src/vmx/vmx.c:2534 src/vmx/vmx.c:2751
#: src/vmx/vmx.c:2939 src/vmx/vmx.c:3036 src/vmx/vmx.c:3437 src/vmx/vmx.c:3632
msgid "Invalid argument"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#: src/esx/esx_driver.c:644 src/esx/esx_driver.c:742
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:138 src/phyp/phyp_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:174
msgid "Username request failed"
msgstr "Ошибка запроса имени пользователя"
#: src/esx/esx_driver.c:652 src/esx/esx_driver.c:750
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:146 src/phyp/phyp_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:183
msgid "Password request failed"
msgstr "Ошибка запроса пароля"
#: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать MAC-адрес, но обнаружено «%s»."
#: src/esx/esx_driver.c:728
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Путь должен содержать адрес датацентра и вычислительного ресурса"
#: src/esx/esx_driver.c:877 src/hyperv/hyperv_driver.c:92
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Схема URI не поддерживает протокол «%s». Повторите попытку без указания "
"протокола."
#: src/esx/esx_driver.c:891 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "Адрес не содержит определение сервера"
#: src/esx/esx_driver.c:898 src/hyperv/hyperv_driver.c:107
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Указатель аутентификации отсутствует или определен неверно"
#: src/esx/esx_driver.c:951
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Этот хост не находится под управлением vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:958
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой IP-адрес vCenter %s для назначения"
#: src/esx/esx_driver.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismatching "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Этот хост находится под управлением vCenter с IP-адресом %s, но указан "
"несоответствующий vCenter «%s» (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1211
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Свойство «hostName» отсутствует или пустое"
#: src/esx/esx_driver.c:1348
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинная запись модели процессора %s для цели"
#: src/esx/esx_driver.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1523 src/hyperv/hyperv_driver.c:444
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Нет домена с идентификатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1607
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Нет домена с именем «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1663 src/esx/esx_driver.c:1776
#: src/esx/esx_driver.c:1825 src/esx/esx_driver.c:1879
#: src/esx/esx_driver.c:2473
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не запущен"
#: src/esx/esx_driver.c:1676
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не удалось приостановить работу домена: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1719
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Домен не приостановлен"
#: src/esx/esx_driver.c:1733
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1892
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не удалось разрушить домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1958
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Получен недопустимый размер памяти %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2006 src/esx/esx_driver.c:2968
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не выключен"
#: src/esx/esx_driver.c:2030
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не удалось установить максимальный размер памяти в %lu килобайт: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2086
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не удалось установить размер памяти в %lu килобайт: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2317 src/esx/esx_driver.c:2327
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf вернул недопустимый тип объекта: «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2445
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2456
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2520 src/esx/esx_driver.c:2602
#: src/phyp/phyp_driver.c:1424 src/phyp/phyp_driver.c:3639
#: src/vbox/vbox_common.c:2916 src/vbox/vbox_common.c:2968
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1178 src/xenapi/xenapi_driver.c:1350
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "неподдерживаемые флаги: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2526
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запрошенное число виртуальных процессоров должно быть не меньше 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2540
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Запрошенное число виртуальных процессоров превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2567
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Не удалось изменить число виртуальных процессоров на %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2779 src/esx/esx_driver.c:2823
#: src/vmware/vmware_driver.c:1030
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Формат конфигурации %s не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:2982
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не удалось запустить домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3071
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Домен уже существует. Изменение существующих доменов не поддерживается."
#: src/esx/esx_driver.c:3106 src/vmware/vmware_conf.c:411
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"В определении XML домена отсутствуют диски. Не удалось получить сведения о "
"накопителе или путь к файлу VMX."
#: src/esx/esx_driver.c:3121 src/vmware/vmware_conf.c:426
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML домена не содержит файловые определения дисков. Не удалось получить "
"сведения о хранилище и путь к файлу VMX."
#: src/esx/esx_driver.c:3129 src/vmware/vmware_conf.c:434
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Для первого диска нет источника. Не удалось получить сведения о хранилище и "
"путь к файлу VMX."
#: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:444
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Источник «%s» первого жесткого диска, созданного на основе файла, должен "
"содержать образ VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3203
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не удалось определить домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3279
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Домен приостановлен или выключен"
#: src/esx/esx_driver.c:3415
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"При активации параметра автозапуска он будет включен для других доменов"
#: src/esx/esx_driver.c:3615
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Неизвестное значение уровня совместного доступа: %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3692
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Не удалось зарезервировать %lld МГц: ожидается положительное значение"
#: src/esx/esx_driver.c:3704
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Недопустимое ограничение %lld МГц: ожидается положительное значение или -1 "
"(не ограничено)"
#: src/esx/esx_driver.c:3744
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3764
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3849
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Невозможно выполнить миграцию без vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3855
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Переименование доменов при миграции не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:3868
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Миграция поддерживает только адреса vpxmigr:// "
#: src/esx/esx_driver.c:3874
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
"Адреса источника и получателя должны ссылаться на один и тот же vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3884
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "URI миграции должен определять хост и пул ресурсов"
#: src/esx/esx_driver.c:3919
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Не удалось перенести домен. При проверке была обнаружена ошибка: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3923
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Не удалось перенести домен. Проверка вернула ошибку."
#: src/esx/esx_driver.c:3945
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "Ошибка миграции: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4188
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "снимки дисков не поддерживаются"
#: src/esx/esx_driver.c:4205
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Снимок «%s» уже существует"
#: src/esx/esx_driver.c:4222
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не удалось создать снимок: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4558 src/qemu/qemu_driver.c:15047
#: src/test/test_driver.c:6217 src/vbox/vbox_common.c:6365
#: src/vz/vz_driver.c:2517
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "у снимка «%s» нет родителя"
#: src/esx/esx_driver.c:4702
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Не удалось восстановить состояние снимка «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4766
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить снимок «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4835
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не удалось изменить параметры памяти: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:5165 src/esx/esx_vi.c:2937
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Домен c UUID «%s» не найден"
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "HostVirtualSwitch с UUID «%s» не найден"
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "Значения пропускной способности на входе и выходе должны совпадать"
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch уже существует. Изменение существующих объектов не "
"поддерживается."
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "Заранее подготовленный UUID не может использоваться"
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Режим переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup «%s» уже существует"
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "неподдерживаемый тип устройства в пуле интерфейсов сети %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Не удалось найти PhysicalNic «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
"Определение HostVirtualSwitch содержит порт «%s» и не может быть удалено"
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Не удалось найти HostPortGroup для ключа «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Не удалось найти PhysicalNic с ключом «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Не удалось найти HostPortGroup с ключом «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Не удалось отключить автозапуск сети."
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Не удалось получить адаптер iSCSI"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Пул «%s» не найден."
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции создания томов"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Том %s не найден."
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции удаления томов"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции очистки томов"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Недопустимый тип DatastoreInfo"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Недопустимый тип хранилища данных: «%s»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr "QueryVirtualDiskUuid недоступен, поэтому поиск тома по UUID невозможен"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Создание нефайловых томов не поддерживается"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Недопустимый формат имени тома «%s». Ожидается: <каталог>/<файл>"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Недопустимый суффикс в имени тома «%s» (ожидается «.vmdk»)"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не удалось создать том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Создание томов %s не поддерживается"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не удалось скопировать том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не удалось удалить том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не удалось освободить том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Неизвестный тип файла «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "Пул с идентификатором «%s» не найден."
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Не удалось отключить автозапуск пула носителей."
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Недопустимый формат пути к тому: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Не удалось найти том данных с ключом «%s» "
#: src/esx/esx_stream.c:182
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:189
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
msgid "Stream is not open"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:216
msgid "Not an upload stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:270
msgid "Not a download stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:344
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:394
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Неожиданное значение параметра «transport»: «%s» (должно быть http|https)."
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Неожиданное значение параметра «no_verify»: «%s» (должно быть 0 или 1)."
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Недопустимое значение параметра «auto_answer»: «%s» (должно быть 0 или 1)."
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Недопустимый тип параметра «proxy»: «%s» (должен быть http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Параметр «proxy» не содержит имя узла"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr "Недопустимый порт в параметре «proxy»: «%s» (должно быть [1..65535])."
#: src/esx/esx_util.c:240
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr "Неверный формат пути «%s». Ожидается: «[<хранилище>] <путь>». "
#: src/esx/esx_util.c:315
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Поиск IP-адреса хоста «%s» завершился неудачей: %s"
#: src/esx/esx_util.c:322
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Нет IP-адреса для узла «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Не удалось отформатировать IP-адрес для «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2706 src/hyperv/hyperv_driver.c:864
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:780
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:244
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() вернул ошибку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул ошибку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул отрицательный код ответа"
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) вернул ошибку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s» на «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:285
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
msgid "Invalid call"
msgstr "Недопустимый вызов"
#: src/esx/esx_vi.c:306
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не удалось инициализировать CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:325
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Не удалось создать список заголовков CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:388
msgid "Download length it too large"
msgstr "Слишком большая длина загружаемых данных"
#: src/esx/esx_vi.c:415
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Код ответа HTTP %d для загрузки данных с «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:465
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Код ответа HTTP %d для передачи «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:500
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Попытка блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Попытка отмены блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:545
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Попытка освобождения занятого объекта SharedCURL"
#: src/esx/esx_vi.c:563
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть открыт"
#: src/esx/esx_vi.c:569
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Не удалось инициализировать CURL (общий)"
#: src/esx/esx_vi.c:595
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:618
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть закрыт"
#: src/esx/esx_vi.c:624
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Если общий доступ к дескриптору CURL не был открыт, он не сможет быть закрыт"
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "Несоответствие CURL (общего)"
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Попытка освобождения занятого объекта MultiCURL"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"Неиницализированный дескриптор CURL не может быть добавлен в мультидескриптор"
#: src/esx/esx_vi.c:744
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "Дескриптор CURL не может быть дважды добавлен в мультидескриптор"
#: src/esx/esx_vi.c:753
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Не удалось инициализировать CURL (мульти)"
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"Неиницализированный дескриптор CURL не может быть удален из мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:791
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Если дескриптор CURL не был добавлен в мультидескриптор, он не может быть "
"удален"
#: src/esx/esx_vi.c:797
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "Несоответствие CURL (мульти)"
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
#, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:853
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr "Не удалось дождаться передачи"
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr "Не удалось дождаться передачи: %s (%d)"
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr "Не удалось передать данные: %s (%d)"
#: src/esx/esx_vi.c:1012 src/esx/esx_vi.c:2102
msgid "Failed to escape password for XML"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1031
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс сеанса"
#: src/esx/esx_vi.c:1041
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr "Ожидается VI API типа HostAgent или VirtualCenter, но получен «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "Не удалось обработать версию VI API «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1056 src/esx/esx_vi.c:1072 src/esx/esx_vi.c:1083
#: src/esx/esx_vi.c:1093
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr "%s поддерживается начиная с версии %s, но обнаружена версия «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "Не удалось обработать версию продукта «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись продукта может содержать «gsx», «esx», «embeddedEsx» или «vpx», но "
"обнаружено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1306 src/esx/esx_vi.c:1393
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не удалось получить пул ресурсов"
#: src/esx/esx_vi.c:1199
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "«%s» не определяет центр данных"
#: src/esx/esx_vi.c:1241
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Не удалось найти центр данных, заданный в «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1253
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Путь «%s» не указывает на вычислительный ресурс"
#: src/esx/esx_vi.c:1299
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "Не удалось найти вычислительный ресурс, заданный в «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1320
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Путь «%s» не определяет физическую систему"
#: src/esx/esx_vi.c:1331
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Лишний элемент в конце пути «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:1347
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Не удалось найти хост, заданный в «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1455
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(ответ на запрос esx)"
#: src/esx/esx_vi.c:1472
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка проверки XPath "
"завершилась неудачей."
#: src/esx/esx_vi.c:1480
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка отмены "
"последовательного порядка завершилась неудачей."
#: src/esx/esx_vi.c:1487
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Ошибка: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1507
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Не удалось вычислить XPath ответа для вызова «%s»."
#: src/esx/esx_vi.c:1519 src/esx/esx_vi.c:1534
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "Вызов к «%s» вернул пустой результат."
#: src/esx/esx_vi.c:1524 src/esx/esx_vi.c:1545
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "Вызов «%s» должен вернуть один объект, а не список"
#: src/esx/esx_vi.c:1559
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Вызов «%s» должен вернуть пустой результат"
#: src/esx/esx_vi.c:1568
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Недопустимый аргумент (occurence)"
#: src/esx/esx_vi.c:1574
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Код ответа HTTP %d для вызова «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1632 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Ожидается «%s», но получен тип «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1646 src/esx/esx_vi.c:1717 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Неизвестное значение «%s» для %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1808
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Тип должен начинаться с «ArrayOf», а не с «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1817 src/esx/esx_vi.c:1886 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Неизвестный тип элемента XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:2087
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Недопустимый вызов: нет мьютекса"
#: src/esx/esx_vi.c:2094
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Недопустимый вызов: нет сеанса"
#: src/esx/esx_vi.c:2138
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Ключ текущего сеанса отличается от предыдущего"
#: src/esx/esx_vi.c:2192 src/esx/esx_vi.c:2204 src/esx/esx_vi.c:2218
#: src/esx/esx_vi.c:2227
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Недопустимая подстановка «%s» из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2233
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Недопустимая подстановка из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2273
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Не удалось получить «%s» из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2279
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Не удалось получить список «%s» из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2285
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Недопустимое значение переменной occurrence"
#: src/esx/esx_vi.c:2337
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "При получении ManagedEntityStatus не удалось обнаружить свойство «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2360
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Свойство runtime.powerState отсутствует"
#: src/esx/esx_vi.c:2421 src/esx/esx_vi.c:2453 src/esx/esx_vi.c:2485
#: src/esx/esx_vi.c:2521 src/esx/esx_vi.c:2557
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Свойство «%s» отсутствует"
#: src/esx/esx_vi.c:2628
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent не ссылается на виртуальную машину"
#: src/esx/esx_vi.c:2636
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2662
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Имя домена содержит недопустимую управляющую последовательность"
#: src/esx/esx_vi.c:2672
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не удалось получить имя виртуальной машины."
#: src/esx/esx_vi.c:2700
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не удалось получить UUID виртуальной машины."
#: src/esx/esx_vi.c:2836
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Снимок «%s» не найден."
#: src/esx/esx_vi.c:2871
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Снимок домена с внутренним именем «%s» не найден"
#: src/esx/esx_vi.c:3010
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Домен «%s» не найден"
#: src/esx/esx_vi.c:3063
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Очередь домена содержит другие задачи"
#: src/esx/esx_vi.c:3143
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Хранилище данных «%s» не найдено."
#: src/esx/esx_vi.c:3228
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не найдено хранилище данных, содержащее абсолютный путь «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:3297
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
"Не удалось выполнить поиск точки монтирования хранилища данных на хосте"
#: src/esx/esx_vi.c:3569
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "У домена нет текущего снимка"
#: src/esx/esx_vi.c:3576
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Не удалось выполнить поиск списка снимков root"
#: src/esx/esx_vi.c:3659
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "«%s» не ссылается на файл."
#: src/esx/esx_vi.c:3747 src/esx/esx_vi.c:3896
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не удалось выполнить поиск в «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3766
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Нет тома с ключом или путем «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4023
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не удалось получить объект AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:4166
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Сетевая карта «%s» не найдена."
#: src/esx/esx_vi.c:4213
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Физическая сетевая карта с MAC «%s» не найдена."
#: src/esx/esx_vi.c:4307
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "HostVirtualSwitch «%s» не найден"
#: src/esx/esx_vi.c:4427 src/esx/esx_vi.c:4461
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Нет ответов на "
"вопрос «%s»."
#: src/esx/esx_vi.c:4435
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы "
"на вопрос «%s»: %s. Ответ по умолчанию не определен."
#: src/esx/esx_vi.c:4456
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы "
"на вопрос «%s»: %s. "
#: src/esx/esx_vi.c:4567
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr "Не удалось отменить задачу, которую блокирует неотвеченный вопрос. "
#: src/esx/esx_vi.c:4572
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Неотвеченный вопрос блокирует задачу, которая не может быть отменена."
#: src/esx/esx_vi.c:4692
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Недопустимая длина регистра HostCpuIdInfo «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:4706
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Недопустимый формат регистра HostCpuIdInfo «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:4807
msgid "Unexpected product line"
msgstr "Недопустимая линия продукта"
#: src/esx/esx_vi.c:4825
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Не удалось получить hostInternetScsiHba"
#: src/esx/esx_vi.c:4843
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Пул «%s» не найден."
#: src/esx/esx_vi.c:5034
msgid "Target not found"
msgstr "Цель не найдена"
#: src/esx/esx_vi.c:5290
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "Строка поиска %s не содержит «name»"
#: src/esx/esx_vi.c:5324
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "%s с именем «%s» не найден."
#: src/esx/esx_vi.c:5327
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Не удалось найти %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Недопустимый динамический тип объекта %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s» (ожидается «%s»)"
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение %s)."
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Значение «%s» не может быть представлено как %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "Объект %s должен содержать обязательное свойство «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не удалось скопировать узел XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "Отсутствует свойство «type» для AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "«%s» выходит за пределы диапазона %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Неизвестное значение xsd:boolean: «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1487
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение xsd:dateTime)."
#: src/esx/esx_vi_types.c:1520
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Слишком длинное значение xsd:dateTime: «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Недопустимый формат xsd:dateTime: «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Отсутствует свойство «type» для MethodFault"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1753
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "Отсутствует свойство «type» для ManagedObjectReference"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1831
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "Свойство «type» для %s не определено"
#: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127 src/fdstream.c:208 src/fdstream.c:392
#: src/fdstream.c:446
msgid "stream is not open"
msgstr "поток не открыт"
#: src/fdstream.c:97 src/fdstream.c:134
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока"
#: src/fdstream.c:215
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован"
#: src/fdstream.c:225
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке"
#: src/fdstream.c:275
msgid "I/O helper exited before all data was processed"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:280
#, c-format
msgid "I/O helper exited with %s"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:386
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Слишком большое число байт для записи в поток"
#: src/fdstream.c:401 src/fdstream.c:422
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
#: src/fdstream.c:440
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Слишком большое число байт для чтения из потока"
#: src/fdstream.c:474
msgid "cannot read from stream"
msgstr "ошибка чтения данных из потока"
#: src/fdstream.c:508
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
#: src/fdstream.c:522 src/locking/lock_daemon.c:158
#: src/locking/lock_daemon.c:207 src/logging/log_daemon.c:148
#: src/logging/log_daemon.c:201 src/node_device/node_device_udev.c:1481
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4139 src/util/vireventpoll.c:691
#: src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
#: src/fdstream.c:551
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не удалось открыть сокет UNIX"
#: src/fdstream.c:596
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сокеты доменов UNIX"
#: src/fdstream.c:628
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не удалось открыть поток для «%s»"
#: src/fdstream.c:635
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Не удалось получить доступ к потоку для «%s»"
#: src/fdstream.c:643 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu"
#: src/fdstream.c:660
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: флаги чтения и записи не могут использоваться одновременно"
#: src/fdstream.c:667 src/lxc/lxc_process.c:1392
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/fdstream.c:728
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Попытка создания %s без выбора режима"
#: src/fdstream.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не удалось получить атрибуты tty: %s"
#: src/fdstream.c:779 tools/vsh.c:1935
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:156
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Ошибка создания клиента openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:162
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Не удалось инициализировать транспортный протокол openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s не является сервером Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:238 src/hyperv/hyperv_driver.c:274
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:292
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Не удалось найти %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинная строка модели процессора: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:479 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Нет домена с UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:511
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Нет домена с именем %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:538
msgid "Domain is not active"
msgstr "Домен не активен"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:566
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Домен не приостановлен"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:597 src/hyperv/hyperv_driver.c:1130
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "Домен не активен или находится в переходном состоянии"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:667 src/hyperv/hyperv_driver.c:688
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:710 src/hyperv/hyperv_driver.c:804
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:825 src/hyperv/hyperv_driver.c:847
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Не удалось найти %s для домена %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1009
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "Домен уже активен или находится в переходном состоянии"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1183
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Нет сохраненного образа состояния домена"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1375
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Ошибка openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Ошибка передачи в процессе %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Недопустимый ответ HTTP в процессе %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Пустой ответ во время выполнения %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Сбой SOAP в процессе %s (код «%s», дополнительный код «%s», причина «%s», "
"описание «%s»)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Не удалось инициализировать параметры"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
msgid "Could not create filter"
msgstr "Не удалось создать фильтр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Не удалось найти данные SOAP Body"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Не удалось найти ответ pull"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Не удалось найти элементы ответа pull"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Не удалось выполнить десериализацию элемента в ответе pull"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Не удалось освободить десериализованные данные"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
msgid "Completed with no error"
msgstr "Завершено без ошибок"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Время ожидания операции истекло"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
#: tools/virsh-domain.c:5724 tools/virsh-domain.c:12151
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Недопустимый параметр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
msgid "In use"
msgstr "Используется"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "Transition started"
msgstr "Переход начался"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Неверное изменение состояния"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Параметр таймаута не поддерживается"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Busy"
msgstr "Занято"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
msgid "Access denied"
msgstr "Отказано в доступе"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Status is unknown"
msgstr "Неизвестный статус"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Timeout"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "System is in use"
msgstr "Система используется"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Недопустимый статус операции."
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Недопустимый тип данных"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "System is not available"
msgstr "Система недоступна"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5300
#: tools/virsh-domain.c:7487 tools/virsh-pool.c:1502 tools/virsh-snapshot.c:440
#: tools/vsh.c:1772 tools/vsh.c:2924 tools/vsh.c:2929
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
msgid "Unknown return code"
msgstr "Неизвестный код возврата"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Не удалось найти %s в вызове %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Не удалось получить код возврата из «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Задание для вызова %s находится в состоянии ошибки"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Задание для вызова %s находится в неизвестном состоянии"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Вызов %s вернул ошибку: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "не удалось инициализировать netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr "Попытка закрыть драйвер netcf с открытыми соединениями"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "не удалось повторно инициализировать netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:599
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:677
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "Интерфейс «%s» не найден: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:682
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "Интерфейс «%s» не найден"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "не удалось получить статус интерфейса %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:561
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не удалось определить число интерфейсов узла: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:581
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов хоста: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:717
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом «%s» не найден: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:724
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом %s не найден"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:781
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:843
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "Не удалось получить XML-описание интерфейса: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:885
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "не удалось удалить определение интерфейса %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:928
msgid "interface is already running"
msgstr "интерфейс уже работает"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:937
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не удалось создать или запустить интерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:980
msgid "interface is not running"
msgstr "интерфейс не работает"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:989
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Не удалось уничтожить (остановить) интерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "не удалось начать транзакцию: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "не удалось завершить транзакцию: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "не удалось выполнить откат транзакции: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "не удалось определить число интерфейсов %s хоста"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов %s хоста"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "не удалось найти интерфейс с MAC «%s» "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "«%s» соответствует нескольким интерфейсам"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/downdelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/downdelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/updelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/updelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/miimon» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/miimon» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_interval» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Недопустимый формат «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не удалось найти действительное значение в «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/mode» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Недопустимый формат «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
"Не удалось найти действительное значение в «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/use_carrier» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_ip_target» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "Не удалось определить подчиненные интерфейсы «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "Недопустимое имя подчиненного интерфейса «%s» для связи «%s» "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr "Не удалось получить информацию о подчиненном интерфейсе «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bridge/forward_delay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bridge/stp_state» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bridge/stp_state» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr "Недопустимое значение статуса STP %d для «%s» (ожидается -1, 0 или 1)."
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Не удалось определить компоненты моста «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе «%s» в составе моста «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "Не удалось найти VID для устройства VLAN «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr "Не удалось найти настоящее устройство для устройства VLAN «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "Не удалось обработать значение MTU «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
msgid "failed to create udev context"
msgstr "не удалось создать контекст udev"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "не удалось зарегистрировать драйвер интерфейса udev"
#: src/internal.h:337 src/internal.h:359
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%lx) в функции %s"
#: src/internal.h:384 src/internal.h:408
#, c-format
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/internal.h:434 src/internal.h:456
#, c-format
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
msgstr ""
#: src/internal.h:525
#, fuzzy, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr "ограничение доступа только чтением предотвращает %s"
#: src/libvirt-admin.c:125
#, c-format
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:133
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:146
#, c-format
msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:475 src/remote/remote_driver.c:7713
#: src/vz/vz_driver.c:2059
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Обратный вызов закрытия соединения уже зарегистрирован"
#: src/libvirt-admin.c:527 src/remote/remote_driver.c:7744
#: src/vz/vz_driver.c:2086
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Запрошен другой обратный вызов"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:279
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc c безопасным флагом"
#: src/libvirt-domain.c:388
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу вывода"
#: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112
#: src/libvirt-domain.c:1185
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ввода"
#: src/libvirt-domain.c:1101
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc с флагом защиты"
#: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ядра"
#: src/libvirt-domain.c:1328
#, fuzzy, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr "формат «%d» для дампа не поддерживается"
#: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9625
#: src/libvirt-domain.c:9689
#, c-format
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1807
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "слишком большой результат: %llu"
#: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907
#: src/libvirt-domain.c:1970
#, c-format
msgid "input too large: %lu"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:2586
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
#: src/libvirt-domain.c:2766
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал URI"
#: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:5209
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI"
#: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182
#: src/qemu/qemu_migration.c:5254 src/qemu/qemu_migration.c:5533
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr "отмена миграции на завершающем этапе была проигнорирована"
#: src/libvirt-domain.c:3097 src/libxl/libxl_migration.c:786
#: src/qemu/qemu_migration.c:5448
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 не определяет URI"
#: src/libvirt-domain.c:3307
msgid "Attempt to migrate guest to the same host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3338
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3355
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Не удалось переопределить URI миграции peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:3387
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3633 src/libvirt-domain.c:3867
#: src/libvirt-domain.c:4063 src/libvirt-domain.c:4184
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "исходный хост не поддерживает миграцию в автономном режиме"
#: src/libvirt-domain.c:3640 src/libvirt-domain.c:3874
#: src/libvirt-domain.c:4070 src/qemu/qemu_migration.c:5757
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "получающий хост не поддерживает миграцию в автономном режиме"
#: src/libvirt-domain.c:3680 src/libvirt-domain.c:3911
#: src/libvirt-domain.c:4085
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "нельзя принудить защиту от изменений"
#: src/libvirt-domain.c:3686 src/libvirt-domain.c:3917
#: src/libvirt-domain.c:4054
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:3936 src/libvirt-domain.c:3948
#: src/libvirt-domain.c:4135 src/libvirt-domain.c:4148
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Не удалось изменить XML целевой гостевой системы во время миграции"
#: src/libvirt-domain.c:4048
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr ""
"используйте virDomainMigrateToURI3 для миграции с одного узла на другой"
#: src/libvirt-domain.c:4105 src/qemu/qemu_migration.c:5750
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"Передаются расширенные параметры, но API миграции с расширенными параметрами "
"не поддерживается"
#: src/libvirt-domain.c:4193
msgid "p2p migration is not supported by the source host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4201
msgid "direct migration is not supported by the source host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4771 src/libvirt-domain.c:4916
#: src/libvirt-domain.c:5198
msgid "conn must match stream connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:5681 src/libvirt-domain.c:5822
#, c-format
msgid "size must not exceed %zu"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7114
#, c-format
msgid "nkeycodes must be <= %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7565 src/libvirt-domain.c:7766
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "слишком большой размер входных данных: %d * %d"
#: src/libvirt-domain.c:8225
msgid "metadata title can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9362
#, c-format
msgid "domain '%s' must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9371
#, c-format
msgid "eventID must be less than %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10226
msgid "use of flags requires a copy job"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10540
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Не удалось получить доступ к дескриптору файла %d"
#: src/libvirt-domain.c:10546
#, c-format
msgid "fd %d must be a socket"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10556 src/libvirt-domain.c:10613
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
"это соединение не поддерживает возможность передачи файловых дескрипторов"
#: src/libvirt-domain.c:10881
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10895
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "слишком большой размер входных данных: %u * %u"
#: src/libvirt-domain.c:11619
#, fuzzy, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr "массив doms в %s должен содержать хотя бы один домен"
#: src/libvirt-domain.c:11639
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-host.c:488
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения"
#: src/libvirt-host.c:575
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения"
#: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:748
#: src/security/security_selinux.c:855
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d"
#: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:862
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:876
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "ошибка вызова security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "Не удалось изменить контекст %s"
#: src/libvirt-lxc.c:245
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "Поддержка SELinux отключена"
#: src/libvirt-lxc.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr "ошибка при попытке изменить профиль на %s"
#: src/libvirt-lxc.c:257
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr "AppArmor не поддерживается"
#: src/libvirt-lxc.c:264
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "Модель безопасности %s не может использоваться"
#: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253
#: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr в %s должен содержать действительный UUID"
#: src/libvirt-network.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr "сеть «%s» в %s должна соответствовать соединению"
#: src/libvirt-network.c:1066 src/libvirt-nodedev.c:821
#: src/libvirt-storage.c:2196
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID в %s должен быть меньше %d"
#: src/libvirt-nodedev.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "node device '%s' in %s must match connection"
msgstr "домен «%s» в %s должен соответствовать соединению"
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "pid_value в %s превышает допустимое значение"
#: src/libvirt-qemu.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr "домен «%s» в %s должен соответствовать соединению"
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr "поток в %s должен соответствовать соединению тома «%s»"
#: src/libvirt-storage.c:2047
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"если не установлен флаг «delta» или «shrink», размер тома в %s не может быть "
"равен нулю"
#: src/libvirt-storage.c:2186
#, c-format
msgid "storage pool '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-stream.c:345
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt-stream.c:438
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt.c:355
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
"libvirt.so не может безопасно использоваться из программ с установленным "
"битом setuid"
#: src/libvirt.c:528
msgid "A network driver is already registered"
msgstr "Драйвер сети уже зарегистрирован"
#: src/libvirt.c:554
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr "Драйвер интерфейса уже зарегистрирован"
#: src/libvirt.c:580
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr "Драйвер управления доступом к данным уже зарегистрирован"
#: src/libvirt.c:606
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr "Драйвер устройства узла уже зарегистрирован"
#: src/libvirt.c:632
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr "Драйвер закрытых ключей уже зарегистрирован"
#: src/libvirt.c:658
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr "Драйвер сетевых фильтров уже зарегистрирован"
#: src/libvirt.c:689 src/libvirt.c:732
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Не удалось зарегистрировать %s: слишком много драйверов"
#: src/libvirt.c:773
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать драйвер состояния %s: %s"
#: src/libvirt.c:948
#, c-format
msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:980
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr "При использовании setuid необходимо явно указать URI"
#: src/libvirt.c:1077
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "Сборка libvirt не включает драйвер «%s»"
#: src/libvirt.c:1319
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "слишком длинное имя параметра «%.*s»"
#: src/libvirt.c:1328
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "Параметр «%s» имеет значение NULL."
#: src/libvirt.c:1334
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "параметр «%s» не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:217
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Не удалось получить физические данные узла из libxenlight"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:223 src/libxl/libxl_capabilities.c:366
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Не удалось получить данные версии из libxenlight"
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:252 src/libxl/libxl_driver.c:4308
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:258
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:372
msgid "Failed to get capabilities from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_capabilities.c:381 src/libxl/libxl_conf.c:1309
#: src/storage/storage_backend_logical.c:148 src/util/vircommand.c:2963
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:189
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight не смог разобрать метку безопасности «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:197
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight не смог выполнить анализ UUID «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:216
msgid "unknown chrdev type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:287 src/qemu/qemu_command.c:5030
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "недопустимое символьное устройство «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/libxl/libxl_conf.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "QEMU %s не является исполняемым компонентом"
#: src/libxl/libxl_conf.c:457
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:466
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:486
msgid "libxenlight supports only one input device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:509
msgid "Unknown input device type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:581
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:610 src/xenconfig/xen_xl.c:931
#, c-format
msgid "Unsupported network block protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:617 src/qemu/qemu_command.c:1067
#: src/xenconfig/xen_xl.c:938
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "имя источника для тома RBD «%s» не может содержать «:»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:716
msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:752 src/libxl/libxl_conf.c:777
#: src/libxl/libxl_conf.c:787 src/libxl/libxl_conf.c:799
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr "libxenlight не поддерживает формат дисков %s для драйвера %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:809
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight не поддерживает драйвер диска %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:834
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight не поддерживает временные диски"
#: src/libxl/libxl_conf.c:844 src/libxl/libxl_conf.c:982
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:901
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:971
#, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1360
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1367
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1392
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1397
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1403
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1413
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "Не удалось настроить параметры управления памятью libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1534
#, fuzzy
msgid "channel target type not supported"
msgstr "внутренний тип сети не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1550
#, fuzzy
msgid "channel source type not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1556
msgid "channel target name missing"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1633
#, fuzzy
msgid "unsupported usb model"
msgstr "%s не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %x:%x"
msgstr "Не найдена шина устройства USB: %u устройство: %u"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1852
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1858
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1869
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1875
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1886
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1894
#, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1917 src/libxl/libxl_driver.c:4279
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Ошибка libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1923
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "слишком длинная запись типа машины: %s "
#: src/libxl/libxl_domain.c:155 src/lxc/lxc_domain.c:123
#: src/qemu/qemu_domain.c:3323 src/vz/vz_utils.c:649
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса"
#: src/libxl/libxl_domain.c:158 src/lxc/lxc_domain.c:126
#: src/qemu/qemu_domain.c:3340 src/vz/vz_utils.c:652
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не удалось получить мьютекс задания"
#: src/libxl/libxl_domain.c:303
#, c-format
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:125
#: src/qemu/qemu_domain.c:2953 src/uml/uml_driver.c:425
#: src/xen/xen_driver.c:341 src/xenapi/xenapi_driver.c:65
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:534
#, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:588
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл образа домена «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:647
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "ошибка чтения заголовка libxl"
#: src/libxl/libxl_domain.c:652 src/qemu/qemu_driver.c:6502
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "недопустимое действие образа"
#: src/libxl/libxl_domain.c:658 src/qemu/qemu_driver.c:6528
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:665 src/qemu/qemu_driver.c:6535
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "недопустимая длина XML: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:673 src/qemu/qemu_driver.c:6544
msgid "failed to read XML"
msgstr "ошибка чтения XML"
#: src/libxl/libxl_domain.c:884
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:929
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1163 src/qemu/qemu_driver.c:6974
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"Домен «%s» с UUID %s не может быть восстановлен из файла, принадлежащего "
"домену «%s» с UUID %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1279
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight не смог создать домен «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1283
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight не смог возобновить работу домена «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1311
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight не смог сохранить данные пользователя"
#: src/libxl/libxl_driver.c:90
msgid "Domain-0 does not support requested operation"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:584
msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:654
msgid "VNC"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:662 src/qemu/qemu_driver.c:750
msgid "migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:695
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:702
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:709
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:716
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create channel dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:746
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "не удалось создать характеристики libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:852
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния libxenlight не активен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:862 src/xen/xen_driver.c:455
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте xen:///)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1189
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось приостановить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1308 src/libxl/libxl_driver.c:1323
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось завершить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось перезагрузить домен «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1417 src/libxl/libxl_driver.c:1769
#: src/libxl/libxl_driver.c:1978
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Не удалось разрушить домен «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1512
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Не удалось получить постоянную конфигурацию"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось установить максимальный размер памяти домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1575 src/qemu/qemu_driver.c:2390
#: src/uml/uml_driver.c:1855
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1589
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось задать размер памяти для домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1650 src/libxl/libxl_driver.c:5016
#: src/libxl/libxl_driver.c:5158
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Ошибка libxl_domain_info failed для домена «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1715
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "Домен «%d» должен работать, чтобы libxenlight смог его остановить"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1738
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Не удалось сохранить заголовок файла"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1744
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Не удалось сохранить описание XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1755
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1780 src/libxl/libxl_driver.c:1908
msgid "cannot close file"
msgstr "не удалось закрыть файл"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1804 src/libxl/libxl_driver.c:1870
#: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079
#: src/xen/xen_driver.c:1185 src/xen/xen_driver.c:1308
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "изменение XML не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1954
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight до создания дампа ядра"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1969
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось создать дамп домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1997
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight после "
"создания дампа"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2048 src/qemu/qemu_driver.c:3424
#: src/test/test_driver.c:5937
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "состояние временного домена не может быть сохранено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2179 src/libxl/libxl_driver.c:2334
#: src/xen/xen_driver.c:1359
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "недопустимая комбинация флагов: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2184
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus содержит ноль"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2199
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "виртуальные процессоры для неактивного домена не могут быть выбраны"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2205
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "постоянная конфигурация временного домена не может быть изменена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2211 src/xen/xend_internal.c:1775
#: src/xen/xm_internal.c:688
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2220 src/xen/xend_internal.c:1780
#: src/xen/xm_internal.c:698
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2254 src/libxl/libxl_driver.c:2265
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось назначить виртуальные процессоры для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2348
msgid "domain is transient"
msgstr "временный домен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2407
#, c-format
msgid "vcpu '%u' is not active"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2415
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось закрепить виртуальный процессор «%d» с помощью libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2518 src/libxl/libxl_driver.c:5056
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось получить список виртуальных процессоров для домена «%d» при "
"помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2627
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr "Не удалось обработать конфигурацию sxpr"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2861 src/qemu/qemu_driver.c:7440
#: src/uml/uml_driver.c:2134 src/vmware/vmware_driver.c:810
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "определение временного домена не может быть удалено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2873 src/qemu/qemu_driver.c:7465
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Ошибка удаления служебного образа памяти домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2878 src/qemu/qemu_driver.c:7471
#: src/test/test_driver.c:2879 src/vz/vz_sdk.c:4214 tools/virsh-domain.c:3875
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Отказ удаления определения при наличии существующего служебного образа домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2934 src/qemu/qemu_driver.c:7754
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2941 src/qemu/qemu_hotplug.c:223
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2951
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight не смог изменить носитель для диска «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2985 src/lxc/lxc_driver.c:3880
#: src/qemu/qemu_driver.c:7868 src/uml/uml_driver.c:2174
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2991 src/qemu/qemu_hotplug.c:765
#: src/uml/uml_driver.c:2181
msgid "disk source path is missing"
msgstr "отсутствует путь к исходному диску"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3009
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не смог подключить диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3023 src/qemu/qemu_hotplug.c:916
#: src/uml/uml_driver.c:2251
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3029
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3055
#, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3074
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3109 src/libxl/libxl_driver.c:3640
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:470
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "Контроллер «%s» не может быть подключен в режиме горячей замены."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3123 src/qemu/qemu_hotplug.c:485
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "цель %s:%d уже существует"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3136
#, fuzzy
msgid "libxenlight failed to attach USB controller"
msgstr "libxenlight не смог подключить диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3190
msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3209
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3237 src/libxl/libxl_driver.c:3753
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2437 src/qemu/qemu_hotplug.c:4349
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3257 src/qemu/qemu_hotplug.c:2463
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4317
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3282 src/lxc/lxc_driver.c:4401
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4059 src/uml/uml_driver.c:2305
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "диск %s не найден"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3294
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не смог отсоединить диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3309
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически отключена."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3315
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "устройства типа «%s» не могут быть отключены в горячем режиме"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3353 src/libxl/libxl_driver.c:3491
#, c-format
msgid "network device with mac %s already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3384
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3440 src/lxc/lxc_driver.c:4372
#: src/uml/uml_driver.c:2256
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3463 src/lxc/lxc_driver.c:3560
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3478 src/qemu/qemu_driver.c:7921
#: src/qemu/qemu_driver.c:7941
msgid "Target already exists"
msgstr "Цель уже существует"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3514 src/lxc/lxc_driver.c:3582
#: src/qemu/qemu_driver.c:7892
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "конфигурация домена уже содержит это устройство"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3525 src/lxc/lxc_driver.c:3593
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "постоянное подключение устройств не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3579 src/qemu/qemu_hotplug.c:4360
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "PCI-устройство узла %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3587 src/qemu/qemu_hotplug.c:4221
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3599
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3649 src/qemu/qemu_hotplug.c:4149
#, fuzzy, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "контроллер %s:%d не найден"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3661
#, fuzzy
msgid "libxenlight failed to detach USB controller"
msgstr "libxenlight не смог отсоединить диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3698 src/libxl/libxl_driver.c:3716
#, c-format
msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3723
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach USB device Busnum: "
"%3x, Devnum: %3x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3810
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3865 src/lxc/lxc_driver.c:4756
#: src/xen/xm_internal.c:1375
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "устройство «%s» не может быть отсоединено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3888 src/lxc/lxc_driver.c:3650
#: src/qemu/qemu_driver.c:8036
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "нет целевого устройства %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3899 src/libxl/libxl_driver.c:3919
#: src/lxc/lxc_driver.c:3671 src/qemu/qemu_driver.c:8055
#: src/qemu/qemu_driver.c:8079 src/qemu/qemu_hotplug.c:1749
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4623 src/qemu/qemu_hotplug.c:4670
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4713
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "конфигурация домена не содержит устройство"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3929 src/lxc/lxc_driver.c:3682
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "постоянное отключение устройств не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3953
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "шина диска «%s» не может быть обновлена."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3960
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "тип устройства «%s» не может быть обновлен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3980 src/openvz/openvz_driver.c:2053
#: src/qemu/qemu_driver.c:8187
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "цель %s не существует."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3985
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "этот диск не поддерживает обновление"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3998 src/lxc/lxc_driver.c:3626
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "постоянное обновление устройств не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4315 src/util/virhostmem.c:625
#: src/util/virhostmem.c:695 src/util/virhostmem.c:768
#: src/util/virhostmem.c:815
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4440 src/lxc/lxc_driver.c:2989
#: src/qemu/qemu_driver.c:8718 src/uml/uml_driver.c:2475
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4510
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось получить идентификатор планировщика для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4558 src/libxl/libxl_driver.c:4638
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Поддерживается только планировщик «credit»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4564 src/libxl/libxl_driver.c:4644
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось получить параметры планировщика для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4660
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось установить параметры планировщика для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4722 src/qemu/qemu_driver.c:15906
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "символьное устройство %s не найдено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4729 src/lxc/lxc_driver.c:3263
#: src/qemu/qemu_driver.c:15913 src/uml/uml_driver.c:2629
#: src/xen/xen_driver.c:2547
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "символьное устройство %s не использует PTY"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4742 src/qemu/qemu_driver.c:15926
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4847
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "не удалось определить привязку NUMA"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4857
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Узел %zu выходит за пределы допустимого диапазона"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4988
#, c-format
msgid "'%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5375
msgid "cannot find device number"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5390
msgid "cannot open bus path"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5399 src/uml/uml_driver.c:2558
#: tools/virsh-volume.c:699
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не удалось прочитать %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5432
msgid "platform unsupported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5448 src/lxc/lxc_driver.c:2409
#: src/lxc/lxc_driver.c:2497 src/qemu/qemu_driver.c:10677
#: src/qemu/qemu_driver.c:10763 src/test/test_driver.c:3064
#: src/vz/vz_driver.c:1743
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5460
#, c-format
msgid "unsupported format %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5468
#, c-format
msgid "unsupported disk driver %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5723 src/qemu/qemu_driver.c:12700
#: src/xen/xen_driver.c:2344
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "%s не является PCI-устройством"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5767
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5900
msgid "Domain-0 cannot be migrated"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6072 src/openvz/openvz_driver.c:2479
#, c-format
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6165 src/qemu/qemu_driver.c:19764
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6275
#, c-format
msgid "Unsupported IP address data source %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:6336
msgid "Xen only supports 'xenpv' and 'xenfv' machines"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:179 src/qemu/qemu_migration.c:1441
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:189
msgid "(libxl_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:196 src/qemu/qemu_migration.c:1195
#: src/vz/vz_driver.c:2880
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент name"
#: src/libxl/libxl_migration.c:204 src/qemu/qemu_migration.c:1210
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент uuid"
#: src/libxl/libxl_migration.c:216
msgid "missing Xen migration stream version"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:323
#, fuzzy
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "не удалось пробудить туннель миграции"
#: src/libxl/libxl_migration.c:339
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "Не удалось создать поток для управления приостановкой хоста"
#: src/libxl/libxl_migration.c:375
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:389
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:462 src/openvz/openvz_driver.c:2316
#: src/qemu/qemu_migration.c:4152
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не был передан домен XML"
#: src/libxl/libxl_migration.c:518
#, c-format
msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:589 src/openvz/openvz_driver.c:2340
#: src/qemu/qemu_migration.c:4055 src/vz/vz_driver.c:2991
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr "имя целевого узла миграции не может содержать localhost"
#: src/libxl/libxl_migration.c:614 src/openvz/openvz_driver.c:2349
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "не удалось обработать URI %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:621 src/openvz/openvz_driver.c:2356
#: src/qemu/qemu_migration.c:4094
#, fuzzy, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "URI миграции должен содержать имя узла: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:647
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:887 src/qemu/qemu_migration.c:5709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "Не удалось подключиться к удаленному libvirt по адресу %s: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:903
msgid ""
"Destination libvirt does not support migration with extensible parameters"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:1001
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr "Ошибка миграции. Домен не работает на новом узле."
#: src/libxl/libxl_migration.c:1010
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена"
#: src/locking/lock_daemon.c:218
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "Файл JSON не содержит данных defaultLockspace"
#: src/locking/lock_daemon.c:228
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "Файл JSON не содержит данных пространства блокирования"
#: src/locking/lock_daemon.c:234
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Неверный формат данных пространства блокирования в файле JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:256 src/logging/log_daemon.c:208
#: src/logging/log_daemon.c:226
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:262
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "Файл JSON не содержит данных сервера"
#: src/locking/lock_daemon.c:765 src/locking/lock_daemon.c:772
#: src/logging/log_daemon.c:625 src/logging/log_daemon.c:632
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Запрет клиента %llu с uid %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:803
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных restricted"
#: src/locking/lock_daemon.c:808
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerPid"
#: src/locking/lock_daemon.c:814
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerId"
#: src/locking/lock_daemon.c:819
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerName"
#: src/locking/lock_daemon.c:826 src/locking/lock_daemon.c:831
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerUUID"
#: src/locking/lock_daemon.c:855
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение restricted в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:860
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerPid в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:865
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerId в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:870
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerName в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:876
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerUUID в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:969 src/logging/log_daemon.c:756
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных magic"
#: src/locking/lock_daemon.c:1075 src/logging/log_daemon.c:841
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Не удалось сохранить файл %s"
#: src/locking/lock_daemon.c:1082 src/logging/log_daemon.c:848
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Программа не может перезапустить сама себя"
#: src/locking/lock_daemon.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Формат:\n"
" %s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -h | --help Показать справку.\n"
" -v | --verbose Детализация вывода.\n"
" -d | --daemon Запустить в фоновом режиме и создать файл PID.\n"
" -t | --timeout <сек.> Завершить работу по истечении указанного периода "
"бездействия.\n"
" -f | --config <файл> Файл конфигурации.\n"
" -V | --version Показать версию.\n"
" -p | --pid-file <файл> Изменить имя файла PID.\n"
"\n"
"Фоновая служба управления блокированием libvirt\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1117
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Список стандартных путей:\n"
"\n"
" Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Сокеты:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Файл PID (если не переопределен с помощью -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1134
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Список стандартных путей:\n"
"\n"
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
"$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"Сокеты:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"Файл PID:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1297 src/logging/log_daemon.c:1062
#, fuzzy
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr "Не удалось определить путь к файлу состояния перезапуска"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "соединение с управлением блокировкой было ограничено"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "данные владельца блокировки не зарегистрированы"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Пространство блокирования в %s не существует"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "стандартное пространство блокирования уже существует"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Пространство блокирования в %s уже существует"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:90 src/locking/lock_driver_sanlock.c:115
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу конфигурации %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Недопустимый параметр %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:438
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Параметр ID для объекта домена не определен"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:445
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Параметр имени для объекта домена не определен"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:450
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Параметр UUID для объекта домена не определен"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:457 src/locking/lock_driver_lockd.c:587
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Неизвестный тип объекта управления блокированием, %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:488
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:559
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:568
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Недопустимый параметр %s для арендованного ресурса"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:575
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:634 src/locking/lock_driver_sanlock.c:924
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:175 src/locking/lock_driver_sanlock.c:342
msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208 src/locking/lock_driver_sanlock.c:217
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Путь к пространству блокирования «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Не удалось создать пространство блокирования %s: родительский каталог не "
"существует или определен неверно"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:248 src/locking/lock_driver_sanlock.c:679
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Не удалось создать пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:258 src/locking/lock_driver_sanlock.c:313
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689 src/storage/storage_backend.c:363
#: src/util/vircgroup.c:3963 src/util/vircgroup.c:3975 src/util/virfile.c:2046
#: src/util/virfile.c:2497
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:268 src/locking/lock_driver_sanlock.c:699
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:703
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:282
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Не удалось выделить пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:289
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Не удалось сохранить пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:297
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Не удалось инициализировать пространство блокирования %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Не удалось инициализировать пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:323
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "не удалось изменить режим доступа с %s на 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:367
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Не удалось добавить пространство блокирования %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:371
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:430
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:473
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock не инициализирован"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:479
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Тип объекта %d не поддерживается"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:560
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Имя ресурса «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:569 src/locking/lock_driver_sanlock.c:638
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Путь аренды «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:578 src/locking/lock_driver_sanlock.c:647
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Пространство блокирования ресурсов «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Непредвиденные параметры блокирования дискового ресурса"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:628
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:713
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Не удалось выделить аренду %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:720
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Не удалось сохранить аренду %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:728
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "Не удалось инициализировать аренду %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:732
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Не удалось инициализировать аренду %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Слишком большое число ресурсов %d для объекта"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:830
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:857
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:863
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:872
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "Не удалось зарегистрировать действие сбоя блокирования: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:876
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Не удалось зарегистрировать действие сбоя блокирования"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:896
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
"эта версия sanlock еще не поддерживает операцию обработки сбоя блокирования"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:939
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Не удалось открыть сокет к службе sanlock: ошибка %d."
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:943
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Не удалось открыть сокет для sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Не удалось обработать статус блокирования %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:980
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор статуса блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:997
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Не удалось установить блокировку: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1000
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Не удалось установить блокировку"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Не удалось ограничить процесс: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1024
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Не удалось ограничить процесс"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1073
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1076
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1126
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Не удалось снять блокировку: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1091
msgid "Failed to release lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Дополнительный модуль %s недоступен"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить модуль %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Отсутствует символ инициализации модулей «virLockDriverImpl»"
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "эта платформа не поддерживает dlopen"
#: src/locking/sanlock_helper.c:22
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "Действие UUID для URI %s\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:31
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "недопустимая операция при сбое: «%s»\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:98
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "операция обработки сбоя не поддерживается: «%s»\n"
#: src/logging/log_daemon.c:866
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt log management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon.c:883
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon.c:900
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon_dispatch.c:123
#, c-format
msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:166
msgid "Unable to read from log pipe"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:230
msgid "Missing 'path' field in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:236
msgid "Missing 'driver' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:244
msgid "Missing 'domname' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:252
msgid "Missing 'domuuid' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:257
msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:270
msgid "Missing 'pipefd' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:275 src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec"
#: src/logging/log_handler.c:310
msgid "Missing files data from JSON file"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:316
msgid "Malformed files data from JSON file"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:385
#, c-format
msgid "Cannot open log file: '%s'"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:393
msgid "Cannot open fifo pipe"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:467
#, c-format
msgid "No open log file %s"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:626 src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось отключить флаг close-on-exec"
#: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6256
msgid "too many file descriptors received"
msgstr ""
#: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6261
msgid "no file descriptor received"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:233
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "не удалось получить путь к контроллеру cgroup MEMORY"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:498 src/qemu/qemu_cgroup.c:813
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "Раздел «%s» должен начинаться с «/»"
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:853 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не удалось получить UUID хоста"
#: src/lxc/lxc_container.c:162
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Неверный формат настройки ctrl-alt-del: «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:178
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Копирование для проверки возможности перезагрузки невозможно"
#: src/lxc/lxc_container.c:218
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:284
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "сбой dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:290
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "сбой dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:296
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "сбой dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:328
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "Не удалось убрать дескриптор %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:346
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "Не удалось скопировать дескриптор %d в %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:594
#: tools/virt-login-shell.c:278
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "ошибка sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
#: src/lxc/lxc_container.c:453
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "ошибка setuid или setgid"
#: src/lxc/lxc_container.c:506
msgid "Missing device name for container-side veth"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:593
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "Не удалось отключить «%s» и отсоединить структуру «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:601
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "Не удалось отсоединить «%s» и старый корневой раздел «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:629
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:641
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:672
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Недопустимая файловая система без петлевого устройства"
#: src/lxc/lxc_container.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Тип корневой файловой системы «%s» не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_container.c:719
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не удалось сделать root частным"
#: src/lxc/lxc_container.c:728 src/lxc/lxc_container.c:748
#: src/lxc/lxc_container.c:1202 src/lxc/lxc_container.c:1482
#: src/lxc/lxc_container.c:1546
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:737
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:756
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:764
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Не удалось перевести root %s в доступный только для чтения режим"
#: src/lxc/lxc_container.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Не удалось перейти в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:782
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не удалось изменить корневую файловую систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:848
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:875
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s (тип %s, флаги=%x, параметры)"
#: src/lxc/lxc_container.c:994
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Ошибка при монтировании %s в /proc/meminfo"
#: src/lxc/lxc_container.c:1059
msgid "Cannot create /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:1095
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не удалось создать /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "Не удалось подключить %s в /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to bind %s on to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1189
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1195
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Не удалось привязать каталог монтирования %s к %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1237 src/lxc/lxc_container.c:1562
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Не удалось сделать %s доступным только для чтения"
#: src/lxc/lxc_container.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Не удалось открыть файловую систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1270
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Не удалось создать обработчик библиотеки blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:1275
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Не удалось связать устройство %s с библиотекой blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:1291
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "обнаружено слишком много файловых систем для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1295
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Не удалось определить файловую систему для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1303
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Не удалось определить тип файловой системы для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1373 src/util/iohelper.c:150
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не удалось прочитать %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1403
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s содержит непредвиденный знак «*» перед последней строкой"
#: src/lxc/lxc_container.c:1427
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Ошибка монтирования %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1450
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Не удалось смонтировать устройство %s в %s: невозможно определить файловую "
"систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s как %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Не удалось смонтировать %s как tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1601
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Непредвиденный тип файловой системы: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1606
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Файловая система %s не может быть подключена"
#: src/lxc/lxc_container.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог для «%s», устройства «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:2039
#, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2079
#, c-format
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2086
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2147
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение виртуальной машины"
#: src/lxc/lxc_container.c:2153
msgid "failed to attach the namespace"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2162
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2189
#, fuzzy
msgid "At least one tty is required"
msgstr "Требуется как минимум один контроллер cgroup"
#: src/lxc/lxc_container.c:2198
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не удалось открыть tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:2214
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2232
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2252 src/lxc/lxc_controller.c:2730
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/lxc/lxc_container.c:2272 src/lxc/lxc_controller.c:2740
#, c-format
msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2369
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "Ядро не поддерживает пользовательское пространство имен"
#: src/lxc/lxc_container.c:2382
msgid ""
"Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2409
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "Не удалось изменить владельца %s на %u:%u"
#: src/lxc/lxc_controller.c:330
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим для дескриптора консоли"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "не удалось отправить службе сигнал продолжения"
#: src/lxc/lxc_controller.c:354
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "ожидается %zu veth, обнаружено %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:413
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr "ожидается %zu консолей, но обнаружено %zu обработчиков tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:484 src/lxc/lxc_controller.c:516
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Необходимо явно определить формат диска"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565 src/util/virfile.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "Не удалось проверить PID устройства NBD %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:616
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "Формат файловых систем %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:642
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "Драйвер %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:670
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "Формат дисков %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:693
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Режим кэширования диска %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:707
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "драйвер диска %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1003
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1085 src/lxc/lxc_controller.c:1122
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Не удалось добавить дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1096 src/lxc/lxc_controller.c:1134
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Не удалось удалить дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1164
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Не удалось дождаться epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1222
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Не удалось прочитать PTY контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1250
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Не удалось выполнить запись в PTY контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1309
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1319
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Наблюдение за дескриптором epoll невозможно"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1329 src/lxc/lxc_controller.c:1339
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Наблюдение за PTY-консолью хоста невозможно"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1391
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462 src/lxc/lxc_controller.c:2158
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Ошибка создания пути %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "Не удалось смонтировать devfs в %s, тип %s (%s)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1527
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Ошибка создания устройства %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1575 src/lxc/lxc_controller.c:1653
#: src/lxc/lxc_controller.c:1732 src/lxc/lxc_controller.c:1889
#: src/lxc/lxc_driver.c:3886 src/lxc/lxc_driver.c:4079
#: src/lxc/lxc_driver.c:4148 src/lxc/lxc_driver.c:4220
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Нет доступа к %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1581 src/lxc/lxc_driver.c:4085
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "%s не является символьным устройством"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1590 src/lxc/lxc_driver.c:3711
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1598 src/lxc/lxc_controller.c:1678
#: src/lxc/lxc_controller.c:1757 src/lxc/lxc_controller.c:1917
#: src/lxc/lxc_driver.c:3726
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Не удалось создать устройство %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_controller.c:1715
msgid "Missing storage host block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1660
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1667 src/lxc/lxc_controller.c:1746
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "Не удалось создать каталог для устройства %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1739
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1791 src/lxc/lxc_controller.c:1819
#: src/lxc/lxc_controller.c:1851 src/lxc/lxc_driver.c:4335
#: src/lxc/lxc_driver.c:4727
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Режим %s устройства хоста не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1874 src/lxc/lxc_driver.c:3874
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Нельзя настроить диск для неблочного устройства"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1879 src/lxc/lxc_driver.c:3868
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "При настройке диска необходимо определить носитель"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1895
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2028
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2120
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2126
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2178
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2185
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "Ядро не поддерживает закрытые devpts"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2229 src/lxc/lxc_process.c:1361
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Не удалось выделить tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2357
msgid "sockpair failed"
msgstr "сбой sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2363
msgid "socketpair failed"
msgstr "сбой socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2433
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2439
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "ошибка при получении сигнала от контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2710
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2724
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог"
#: src/lxc/lxc_domain.c:221 src/qemu/qemu_domain.c:2011
#: src/test/test_driver.c:227
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не удалось зарегистрировать пространство имен XML «%s»"
#: src/lxc/lxc_domain.c:238
#, c-format
msgid "unsupported Namespace feature: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_domain.c:247 src/lxc/lxc_domain.c:263
msgid "No lxc environment type specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_domain.c:253
#, c-format
msgid "Unknown LXC namespace source '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:185
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Непредвиденный LXC URI «%s» (попробуйте lxc:///)"
#: src/lxc/lxc_driver.c:193
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния lxc не активен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:265
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Нет домена с ID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:321 src/lxc/lxc_process.c:398
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Нет домена с именем «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:486 src/lxc/lxc_driver.c:1121 src/lxc/lxc_driver.c:1239
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Отсутствует поддержка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:608
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:730
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:755
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер"
#: src/lxc/lxc_driver.c:762
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не удалось задать память для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:853 src/lxc/lxc_driver.c:973
#: src/qemu/qemu_driver.c:9347 src/qemu/qemu_driver.c:9487
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "контроллер памяти cgroup не подключен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:883 src/qemu/qemu_driver.c:9377
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr "Значение hard_limit не может превышать swap_hard_limit"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1331 src/qemu/qemu_driver.c:6223
#: src/qemu/qemu_driver.c:6274
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "неизвестный тип виртуализации в определении домена «%d»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1355 src/lxc/lxc_driver.c:3332
#: src/lxc/lxc_driver.c:5119 src/lxc/lxc_process.c:405
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "PID init недоступен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1362 src/qemu/qemu_driver.c:6246
#: src/qemu/qemu_driver.c:6308
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не удалось получить метку безопасности"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1397 src/qemu/qemu_driver.c:6348
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1406 src/qemu/qemu_driver.c:6358
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1603 src/qemu/qemu_driver.c:443
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не удалось инициализировать драйверы безопасности"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1868 src/lxc/lxc_driver.c:1996
#: src/lxc/lxc_driver.c:2133 src/qemu/qemu_driver.c:8781
#: src/qemu/qemu_driver.c:10139 src/qemu/qemu_driver.c:10547
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "контроллер процессора для cgroup не подключен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2254 src/qemu/qemu_driver.c:8870
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "неизвестный тип параметра: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2277 src/qemu/qemu_driver.c:8893
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2283 src/qemu/qemu_driver.c:8899
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr "Недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2324 src/qemu/qemu_driver.c:8942
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2393 src/lxc/lxc_driver.c:2479
#: src/lxc/lxc_driver.c:2617 src/lxc/lxc_driver.c:2823
#: src/qemu/qemu_driver.c:9036 src/qemu/qemu_driver.c:9251
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio не смонтирована"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2415 src/lxc/lxc_driver.c:2503
#: src/qemu/qemu_driver.c:10769 src/qemu/qemu_driver.c:11703
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:216
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2491 src/lxc/lxc_driver.c:2514
msgid "domain stats query failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2708 src/qemu/qemu_driver.c:9128
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2899
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2959
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Временный домен не может автоматически запускаться"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2982
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3128
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Сбой операции приостановки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:1932
#: src/qemu/qemu_driver.c:7286
msgid "domain is already running"
msgstr "домен уже работает"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3188
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Сбой операции возобновления"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3256 src/uml/uml_driver.c:2622
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "консольное устройство «%s» не найдено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/uml/uml_driver.c:2623
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3295
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3326
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Только процесс init может быть остановлен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3342
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Не удалось отправить сигнал %d процессу %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3418 src/lxc/lxc_driver.c:3501
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "идентификатор процесса init неизвестен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3516
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Контейнер не предоставляет доступ к каналу initctl"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3446 src/lxc/lxc_driver.c:3529
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "Не удалось отправить SIGTERM процессу init PID %llu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3758 src/vz/vz_sdk.c:1625
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3816
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Не удалось удалить устройство %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3855 src/lxc/lxc_driver.c:3958
#: src/lxc/lxc_driver.c:4393 src/lxc/lxc_driver.c:4577
#: src/lxc/lxc_driver.c:4627
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Диск может быть подключен, только если известен PID init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3861 src/lxc/lxc_driver.c:4322
#: src/lxc/lxc_driver.c:4413 src/lxc/lxc_driver.c:4532
#: src/lxc/lxc_driver.c:4592 src/lxc/lxc_driver.c:4642
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup устройств не смонтирована"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3892
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3984 src/lxc/lxc_process.c:568
msgid "No bridge name specified"
msgstr "Имя моста не определено."
#: src/lxc/lxc_driver.c:4000
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "Тип сетевого устройства не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4065
msgid "host USB device already exists"
msgstr "USB-устройство хоста уже существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4136 src/lxc/lxc_driver.c:4208
msgid "Missing storage block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4142 src/lxc/lxc_driver.c:4214
msgid "host device already exists"
msgstr "устройство хоста уже существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4155 src/lxc/lxc_driver.c:4227
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4279 src/lxc/lxc_driver.c:4300
#: src/lxc/lxc_driver.c:4678 src/lxc/lxc_driver.c:4698
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4316 src/lxc/lxc_driver.c:4714
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "Устройство хоста может быть подключено, только если известен PID init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4480
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4521
msgid "usb device not found"
msgstr "Устройство USB не найдено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4585 src/lxc/lxc_driver.c:4635
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "устройство %s не найдено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4946
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "Активное устройство не может быть изменено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5201
msgid "domain is not active"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5443 src/qemu/qemu_driver.c:17987
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:149
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:155
msgid "fseek failed"
msgstr "сбой fseek"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:296
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "сбой fuse_loop"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:320
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Тип %s для hostdev не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Режим %s для hostdev не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_native.c:207
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:231
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:243
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:290
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:448 src/vz/vz_sdk.c:937 src/vz/vz_sdk.c:947
#, fuzzy
msgid "Domain interface"
msgstr "Домен не активен"
#: src/lxc/lxc_native.c:485
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:696
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:737
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:882
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:908
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:914
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:921
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:928
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:935
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:1011 src/qemu/qemu_parse_command.c:1816
msgid "failed to generate uuid"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:1058
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:259
msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:342
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "Пропускная способность прямых интерфейсов не может быть выбрана"
#: src/lxc/lxc_process.c:356
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Профиль порта для прямого интерфейса не может быть выбран"
#: src/lxc/lxc_process.c:416 src/lxc/lxc_process.c:442
#, c-format
msgid "failed to open ns %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:456
msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:467
#, c-format
msgid "failed to open netns %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:593
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Тип сети %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_process.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Не удалось выполнить stat для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:850
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Недопустимый PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_process.c:875
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:881
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:895
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Некоторые процессы не удалось остановить"
#: src/lxc/lxc_process.c:903
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1064
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Не удалось прочитать вывод журнала"
#: src/lxc/lxc_process.c:1085
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Недостаточно места для чтения вывода журнала: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1100
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Не удалось открыть журнал %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu"
#: src/lxc/lxc_process.c:1223
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «cpuacct» не найдена"
#: src/lxc/lxc_process.c:1230
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «devices» не найдена"
#: src/lxc/lxc_process.c:1237
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «memory» не найдена"
#: src/lxc/lxc_process.c:1244
#, fuzzy
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "Требуется как минимум один контроллер cgroup"
#: src/lxc/lxc_process.c:1251
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Поддерживаются только консоли PTY"
#: src/lxc/lxc_process.c:1258
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1449
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1452
msgid "terminated abnormally"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1455 src/lxc/lxc_process.c:1463
#: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1538
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "не удалось запустить гостевую систему: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1466
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1479
msgid "could not close handshake fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1520 src/lxc/lxc_process.c:1703
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Нет cgroup для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1572
msgid "could not close logfile"
msgstr "не удалось закрыть журнал"
#: src/network/bridge_driver.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "нет сети с UUID «%s» (%s)"
#: src/network/bridge_driver.c:520 src/network/bridge_driver.c:654
#: src/network/bridge_driver.c:1435 src/network/bridge_driver.c:1446
#: src/network/bridge_driver.c:1740 src/network/bridge_driver.c:1746
#: src/storage/storage_driver.c:264
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat network status file '%s'"
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
#: src/network/bridge_driver.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл состояния сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1098 src/network/bridge_driver.c:1105
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1155
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"dnsmasq %d.%d не обеспечивает полную поддержку диапазонов DHCP IPv6 и "
"спецификации узлов DHCP. Для этого необходима как минимум версия %d.%d"
#: src/network/bridge_driver.c:1181
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv6"
#: src/network/bridge_driver.c:1210 src/network/bridge_driver.c:1637
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "Недопустимый префикс моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1373
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл конфигурации dnsmasq: «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1693
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл конфигурации radvd: «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1732
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "%s не найден. Возможно, пакет не установлен."
#: src/network/bridge_driver.c:1979
#, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1998 src/network/bridge_driver.c:2012
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не удалось отключить %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2031
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "Недопустимая маска сети или IP-адрес моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2078
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr "Недопустимая маска или IP-адрес в определении маршрута сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2144
#, c-format
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2238
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "ошибка активации перенаправления IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2416
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции для %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2473
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2533
msgid "network is already active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2677
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr "сеть с UUID «%s» не найдена"
#: src/network/bridge_driver.c:2702 src/network/bridge_driver.c:4054
#: src/network/bridge_driver.c:4463 src/network/bridge_driver.c:4649
#: src/network/bridge_driver.c:4796 src/network/bridge_driver.c:4882
#: src/network/bridge_driver.c:5240 src/network/bridge_driver.c:5273
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "сеть «%s» не найдена"
#: src/network/bridge_driver.c:2923
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d"
#: src/network/bridge_driver.c:2950
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "мост «%s» уже существует."
#: src/network/bridge_driver.c:3003
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3011
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Элемент <ip> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:3019
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Элемент <dns> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:3027
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Элемент <domain> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:3035
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3072
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3088
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv4. В определении сети только один адрес "
"IPv4 может поддерживать DHCP."
#: src/network/bridge_driver.c:3101
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv6. В определении сети только один адрес "
"IPv6 может поддерживать DHCP."
#: src/network/bridge_driver.c:3146
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"определение сети «%s» может содержать только один элемент <portgroup> с "
"параметром «default='yes'», но обнаружено несколько — %s и %s."
#: src/network/bridge_driver.c:3158
#, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr "Элемент <ip> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:3181
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"определение сети %s содержит элемент <vlan>, но ее тип не поддерживает vlan"
#: src/network/bridge_driver.c:3191
#, c-format
msgid ""
"unsupported <bandwidth> element in <portgroup name='%s'> of network '%s' "
"with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3325
msgid "can't undefine transient network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3580 src/network/bridge_driver.c:4062
#, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3645 src/test/test_driver.c:3500
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "имя моста для сети «%s» не определено"
#: src/network/bridge_driver.c:3694
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "Временная сеть не может автоматически запускаться"
#: src/network/bridge_driver.c:3709
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3799
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3805 src/util/virlease.c:91
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3815 src/util/virlease.c:99
#: src/util/virlease.c:106 src/util/virlease.c:177 src/util/virlease.c:201
msgid "failed to parse json"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3823
msgid "found lease without mac-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3833
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3850
msgid "found lease without ip-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4164
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», использующей "
"устройство моста"
#: src/network/bridge_driver.c:4189 src/network/bridge_driver.c:4342
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"«%s» требует эксклюзивный доступ к интерфейсам, но доступных интерфейсов нет"
#: src/network/bridge_driver.c:4214
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "неопознанное имя драйвера %d в определении сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4238
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», так как эта сеть "
"использует виртуальные функции SR-IOV для сквозного режима PCI"
#: src/network/bridge_driver.c:4289
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», использующей "
"устройство macvtap"
#: src/network/bridge_driver.c:4302
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"сеть «%s» использует прямой режим, но нет устройства перенаправления или "
"пула интерфейсов"
#: src/network/bridge_driver.c:4377
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"интерфейс, подключающийся к сети «%s», запрашивает тег vlan, что не "
"поддерживается этим типом сети"
#: src/network/bridge_driver.c:4383
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"интерфейс типа «%s» запрашивает тег vlan, который не поддерживается этим "
"типом соединения"
#: src/network/bridge_driver.c:4397
msgid "bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4492
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4504 src/network/bridge_driver.c:4684
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"интерфейс использует прямой режим, но исходное устройство не определено"
#: src/network/bridge_driver.c:4521 src/network/bridge_driver.c:4700
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4538
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"Сеть «%s» сообщает, что устройство «%s» уже используется другим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4549 src/network/bridge_driver.c:4711
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
"интерфейс использует режим hostdev, но устройство hostdev не определено"
#: src/network/bridge_driver.c:4567 src/network/bridge_driver.c:4727
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство PCI %04x:%02x:%02x.%x "
#: src/network/bridge_driver.c:4584
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"Сеть «%s» сообщает, что устройство PCI в домене %d (шина %d, слот %d, "
"функция %d) уже используется другим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4672
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4810
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4832
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "сети «%s» не сопоставлен интерфейс или мост"
#: src/network/bridge_driver.c:4967
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Недопустимое использование «floor» для интерфейса MAC %s: для сети %s не "
"настроены функции QoS"
#: src/network/bridge_driver.c:4991
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:5056
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Ошибка генерации следующего идентификатора класса"
#: src/network/bridge_driver.c:5118
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr ""
"Не удалось установить значение пропускной способности для интерфейса "
"«%s» (тип %d)"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:121
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Сеть уже используется интерфейсом %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:147
#, c-format
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Недопустимый префикс или маска сети для «%s»"
#: src/network/leaseshelper.c:57
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:153
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:222 src/network/leaseshelper.c:241
#: src/util/virlease.c:138 src/util/virlease.c:271
msgid "failed to create json"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:250
msgid "empty json array"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:124
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:256
#: src/node_device/node_device_driver.c:338
#: src/node_device/node_device_driver.c:371
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#: src/node_device/node_device_driver.c:453
#: src/node_device/node_device_driver.c:633 src/test/test_driver.c:5404
#: src/test/test_driver.c:5433 src/test/test_driver.c:5459
#: src/test/test_driver.c:5493 src/test/test_driver.c:5524
#: src/test/test_driver.c:5633
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:384 src/test/test_driver.c:5468
msgid "no parent for this device"
msgstr "нет родительского устройства"
#: src/node_device/node_device_driver.c:504
msgid "Could not get current time"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/node_device/node_device_driver.c:607
#, c-format
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:645
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus недоступна, отключается драйвер HAL: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:654
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new вернул NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:660
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "Ошибка libhal_ctx_set_dbus_connection"
#: src/node_device/node_device_hal.c:665
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "Ошибка libhal_ctx_init: возможно, haldaemon не работает"
#: src/node_device/node_device_hal.c:692
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "не удалось настроить обратные вызовы HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:699 src/node_device/node_device_hal.c:765
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "Ошибка libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:713 src/qemu/qemu_migration.c:2200
#: src/qemu/qemu_migration.c:2659 src/qemu/qemu_migration.c:2664
#: src/qemu/qemu_migration.c:2669 src/qemu/qemu_migration.c:2724
#: src/qemu/qemu_migration.c:4770 src/qemu/qemu_process.c:1809
#: src/util/virdbus.c:1569
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:110
#: src/node_device/node_device_udev.c:128
#: src/node_device/node_device_udev.c:177
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/node_device/node_device_udev.c:196 src/util/virpci.c:2521
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число без знака"
#: src/node_device/node_device_udev.c:214
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в двойное длинное число без знака"
#: src/node_device/node_device_udev.c:338
#, c-format
msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:533
#, c-format
msgid "failed to parse SCSI host '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:638
#, c-format
msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:659
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не удалось обработать SCSI-устройство в «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1016
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "неизвестный тип устройства %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1075
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1211
msgid "failed to add susbsystem filter"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1232
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "проверка устройств udev вернула %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1316
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"udev %d вернул дескриптор %d, не совпадающий с дескриптором устройства узла"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1325
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device вернул NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не удалось получить устройство udev для пути «%s» или «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1452
msgid "Failed to initialize libpciaccess"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1509
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink вернул NULL"
#: src/nodeinfo.c:87 src/uml/uml_driver.c:2547 src/util/vircommand.c:400
#: src/util/virhostcpu.c:233 src/util/virhostcpu.c:971
#: src/util/virhostcpu.c:1044 src/util/virhostmem.c:293
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не удалось открыть %s"
#: src/nodeinfo.c:92 src/util/virhostcpu.c:238
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не удалось выполнить чтение из %s"
#: src/nodeinfo.c:97 src/util/virhostcpu.c:243
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/nodeinfo.c:254
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew вызван с неверным ключом «%s» (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Ошбика virNWFilterSnoopListDel"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
msgid "pcap_create failed"
msgstr "ошибка pcap_create"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "Не удалось создать экземпляр правил для интерфейса «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "Ошибка интерфейса «%s». Будет открыт снова..."
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Не удалось отправить задание интерфейсу «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:704
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "Ошибка applyDHCPOnlyRules: нет защиты от подмены адреса."
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка копирования переменных на %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка соответствия ifname для интерфейса "
"«%s» (ключ «%s»)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка добавления req для интерфейса «%s» (ifkey "
"«%s»)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка virThreadCreate на интерфейсе «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Не удалось восстановить аренду интерфейса «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
msgid "lease file write failed"
msgstr "ошибка записи файла аренды"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:3104
#: src/qemu/qemu_driver.c:3122 src/qemu/qemu_driver.c:3849
#: src/vbox/vbox_common.c:7340
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "не удалось закрыть %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: строка %d повреждена"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: ошибка добавления req для интерфейса «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "строка %d, адрес IP поврежден: «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey «%s» не содержит req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt не был скомпилирован с помощью libpcap и «"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:219
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"Не удалось установить соответствия DBus. Драйвер nwfilter будет отключен."
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:592
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:639
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "нет nwfilter с соответствующим UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:401
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "нет nwfilter с именем «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:541
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:602
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter уже используется"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Недостаточный размер буфера для вывода переменной «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Недостаточный размер буфера для ipset"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для типа IPSETFLAGS"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Необрабатываемый тип данных %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "unexpected protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Чтобы разрешить фильтрацию ip%stables для виртуальной машины выполните «echo "
"1 > %s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Ошибка вызова utsname: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "Не удалось получить версию ядра из строки %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "No output from iptables --version"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Не удалось добавить переменную «MAC» в карту хеширования "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Не удалось добавить переменную «IP» в карту хеширования "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:389
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:591
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "Нет фильтра «%s»."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:395
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:550
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:820
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Фильтр «%s» уже используется"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:697
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "Недопустимое значение фильтра «%s»: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:760
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:802
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1026
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1052
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1077
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не удалось получить доступ к тех. драйверу ACL «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:813
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Фильтр «%s» не найден."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1157
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "Не удалось применить текущий фильтр к виртуальной машине %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "Ошибка инициализации мьютекса"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "имя интерфейса %s не помещается в буфер"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:626
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "Не удалось добавить %s в кэш адресов IP интерфейса %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:644
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "обнаружена ошибка интерфейса %s (индекс %d)"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:725
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Недостаточный размер буфера для ifname («%s»)"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:733
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Недостаточный размер получающего буфера linkdev («%s»)."
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:784
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Необходимо определить параметр IP, так как libvirt не включает поддержку "
"запоминания IP-адресов"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:213
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
msgid "Too long network device name"
msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства"
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Слишком длинное имя устройства моста"
#: src/openvz/openvz_conf.c:293
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:301
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:306
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неверный MAC-адрес"
#: src/openvz/openvz_conf.c:350
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:365
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:391 src/openvz/openvz_conf.c:438
#: src/openvz/openvz_conf.c:460
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Не удалось прочитать «%s» из конфигурации контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:399
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Не удалось обработать квоту"
#: src/openvz/openvz_conf.c:445
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:532 src/openvz/openvz_conf.c:1109
#: src/openvz/openvz_driver.c:1963
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:554
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/openvz/openvz_conf.c:565
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:970
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "Недействительный UUID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не определён"
#: src/openvz/openvz_driver.c:182
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:191
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:202 src/openvz/openvz_driver.c:2110
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/openvz/openvz_driver.c:261
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Прежде чем изменить гибкий лимит, надо определить жесткий"
#: src/openvz/openvz_driver.c:291 src/openvz/openvz_driver.c:448
#: src/openvz/openvz_driver.c:496 src/openvz/openvz_driver.c:570
#: src/openvz/openvz_driver.c:616 src/openvz/openvz_driver.c:654
#: src/openvz/openvz_driver.c:697 src/openvz/openvz_driver.c:760
#: src/openvz/openvz_driver.c:1224 src/openvz/openvz_driver.c:1272
#: src/openvz/openvz_driver.c:1301 src/openvz/openvz_driver.c:1401
#: src/openvz/openvz_driver.c:2104 src/openvz/openvz_driver.c:2254
#: src/openvz/openvz_driver.c:2418 src/openvz/openvz_driver.c:2530
#: src/uml/uml_driver.c:1740 src/uml/uml_driver.c:1881
#: src/uml/uml_driver.c:1930 src/uml/uml_driver.c:1962
#: src/uml/uml_driver.c:2028 src/uml/uml_driver.c:2125
#: src/uml/uml_driver.c:2414 src/uml/uml_driver.c:2444
#: src/uml/uml_driver.c:2522 src/vbox/vbox_common.c:69
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2116
#: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:538
#: src/vmware/vmware_driver.c:587 src/vmware/vmware_driver.c:631
#: src/vmware/vmware_driver.c:1003 src/vmware/vmware_driver.c:1136
#: src/vmware/vmware_driver.c:1174
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "нет домена с таким UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:302
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Имя узла «%s» удалено."
#: src/openvz/openvz_driver.c:461
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:707 src/openvz/openvz_driver.c:770
#: src/openvz/openvz_driver.c:2269 src/vmware/vmware_driver.c:474
#: src/vmware/vmware_driver.c:546 src/vmware/vmware_driver.c:644
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz/openvz_driver.c:846
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не задан ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:875
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:886
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:958
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не удалось настроить сеть"
#: src/openvz/openvz_driver.c:969
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1011 src/openvz/openvz_driver.c:1106
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1018 src/openvz/openvz_driver.c:1113
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Не удалось установить дисковую квоту"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/openvz/openvz_driver.c:1120
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1034 src/vbox/vbox_common.c:1903
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "текущее число vcpu должно быть равно максимальному значению"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1041 src/openvz/openvz_driver.c:1140
#: src/openvz/openvz_driver.c:1413
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1049
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1174
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1183 src/vmware/vmware_driver.c:341
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не выключен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1307
msgid "Could not read container config"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1341 src/openvz/openvz_driver.c:1391
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1407
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Число виртуальных процессоров не может быть меньше 1."
#: src/openvz/openvz_driver.c:1463
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s» (попробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1470
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1476
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1577 src/openvz/openvz_driver.c:1633
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1588 src/openvz/openvz_driver.c:1646
msgid "failed to close file"
msgstr "не удалось закрыть файл"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1768
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Не удалось извлечь лимит из"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1775
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Не удалось извлечь лимит из "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1799
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Не удалось установить %s для %s: слишком большое значение"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2007 src/qemu/qemu_driver.c:1569
#: src/uml/uml_driver.c:1773 src/uml/uml_driver.c:1803
#: src/uml/uml_driver.c:1840 src/uml/uml_driver.c:2225
#: src/uml/uml_driver.c:2345 src/uml/uml_driver.c:2592
#: src/vmware/vmware_driver.c:804 src/vz/vz_driver.c:630 src/vz/vz_sdk.c:414
#: src/vz/vz_utils.h:47
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нет домена с UUID «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2030 src/qemu/qemu_driver.c:10975
#: src/test/test_driver.c:3111 src/vz/vz_sdk.c:4376
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2065
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "Разрешено изменять только квоту диска"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2075
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Не удалось изменить тип устройства «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2490
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_util.c:47
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Не удалось определить размер страницы"
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "ожидание сокета libssh2 невозможно"
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Не удалось получить число из «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Не удалось сохранить данные в локальный файл."
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Не удалось закрыть %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Ошибка чтения из %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не удалось определить число доменов."
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не удалось создать сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1149
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1178
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1185
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1559 src/phyp/phyp_driver.c:1603
#: src/phyp/phyp_driver.c:1770
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Не удалось получить имя профиля VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1598 src/phyp/phyp_driver.c:1735
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Не удалось получить имя VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1608
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не удалось получить номер свободного слота."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1745 src/phyp/phyp_driver.c:1749
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Не удалось создать виртуальный адаптер."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1829
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Для доступа к этим функциям необходимо установить IBM Tools в LPAR. "
"Обратитесь в службу поддержки."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1956
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не удалось создать том: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2006 src/phyp/phyp_driver.c:2256
#: src/phyp/phyp_driver.c:2690
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Не удалось определить имя пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2011 src/phyp/phyp_driver.c:2695
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Не удалось определить UUID пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2017 src/phyp/phyp_driver.c:2701
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Не удалось определить размер пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2030 src/phyp/phyp_driver.c:2714
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Не удалось определить исходный адаптер пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2035
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Ошибка разбора XML тома."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2041
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Имя StoragePool уже существует."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Возможно, пустой ключ. Гипервизор Power создаст ключ автоматически."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2055
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Необходимо определить емкость."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2227
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2232
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2237
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2249
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2444
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Не удалось разрушить пул: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2473
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Поддерживается только адаптер «scsi_host»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2489
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не удалось создать пул носителей: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3274 src/phyp/phyp_driver.c:3702
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Не удалось определить имя домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3279
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Не удалось выполнить генерацию случайного uuid."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3284
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Не удалось определить максимальную память для домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3292
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Не удалось определить память для домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3297
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Не удалось определить CPU домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3502
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3509
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3516
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML домена должен содержать как минимум один элемент <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3522
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "Поле <src> в секции <disk> в XML домена не определено."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3540
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Не удалось создать LPAR. Причина: «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3545
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Не удалось добавить LPAR в таблицу"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3647
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "Запрошенное число процессоров превышает максимально допустимое"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3672
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Для доступа к этим функциям необходимо установить IBM Tools в LPAR. "
"Обратитесь в службу поддержки."
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_interface.c:330
#: src/qemu/qemu_monitor.c:339
msgid "failed to create socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/qemu/qemu_agent.c:194 src/qemu/qemu_monitor.c:832
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим"
#: src/qemu/qemu_agent.c:201 src/qemu/qemu_agent.c:269
#: src/qemu/qemu_monitor.c:827
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:210
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь агента: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:238 src/qemu/qemu_monitor.c:367
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "ошибка подключения к сокету монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:245 src/qemu/qemu_monitor.c:374
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "сокет монитора не найден"
#: src/qemu/qemu_agent.c:263 src/qemu/qemu_monitor.c:393
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:332 src/qemu/qemu_monitor_json.c:198
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Ответ JSON «%s» не является объектом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:223
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Неизвестный ответ JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:435
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процесс %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:482
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Не удалось проверить статус подключения к сокету"
#: src/qemu/qemu_agent.c:488
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "Не удалось подключиться к сокету агента"
#: src/qemu/qemu_agent.c:518 src/qemu/qemu_monitor.c:547
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Ошибка записи в монитор"
#: src/qemu/qemu_agent.c:556 src/qemu/qemu_monitor.c:586
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Ошибка чтения монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:652
#, fuzzy
msgid "End of file from agent monitor"
msgstr "Получен конец файла от монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:660 src/qemu/qemu_monitor.c:704
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Недопустимый дескриптор файла при ожидании монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:666 src/qemu/qemu_monitor.c:710
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Необработанное событие %d для дескриптора монитора %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:680 src/qemu/qemu_monitor.c:738
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Ошибка обработки ввода-вывода монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:737 src/qemu/qemu_monitor.c:796
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:750 src/qemu/qemu_monitor.c:813
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:769 src/qemu/qemu_monitor.c:899
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:915
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Агент гостя недоступен"
#: src/qemu/qemu_agent.c:919
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:997 src/qemu/qemu_agent.c:1169
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Отсутствует объект ответов монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1000 src/qemu/qemu_agent.c:1138
#: src/qemu/qemu_agent.c:1172
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1095 src/qemu/qemu_agent.c:1113
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1099
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1335 src/qemu/qemu_agent.c:1373
#: src/qemu/qemu_agent.c:1765
msgid "malformed return value"
msgstr "неверно сформированное значение"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1425
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1489
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_agent.c:1495
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "результат guest-get-vcpus не является массивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1510
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "ответ guest-get-vcpus не содержит элемент массива"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1517
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «logical-id»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1523
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1530
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «can-offline»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1614
msgid "guest agent returned malformed or invalid return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1691
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Агент гостевой системы предоставил недействительные данные"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1708
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1715
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "Не удалось отключить достаточное число процессоров"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1810
#, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1861
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_agent.c:1867
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
msgstr "результат guest-get-vcpus не является массивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1886
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1898
#, fuzzy
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1906
#, fuzzy
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1913
#, fuzzy
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1919
#, fuzzy
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1925
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
msgstr "результат guest-get-vcpus не является массивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1947
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1955
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1964
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1973
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2056
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2062
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2076
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2084
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2146
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2153
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2162
#, c-format
msgid "unknown ip address type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2170
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2180
msgid "malformed 'prefix' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_alias.c:78
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "Не удалось определить индекс для символьного устройства"
#: src/qemu/qemu_alias.c:301
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "Не удалось определить индекс для перенаправляемого устройства"
#: src/qemu/qemu_alias.c:369
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for shmem device"
msgstr "Не удалось определить индекс для символьного устройства"
#: src/qemu/qemu_alias.c:500
msgid "disk does not have an alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_alias.c:538
#, fuzzy
msgid "hostdev does not have an alias"
msgstr "нет значения секрета «%s»"
#: src/qemu/qemu_alias.c:582
msgid "encrypted secret alias requires valid source alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:607
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не найден QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1307
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr "Этот QEMU требует, чтобы libvirt был скомпилирован с поддержкой yajl"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1416
#, c-format
msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1427
#, c-format
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1431
#, c-format
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1459 src/util/virdnsmasq.c:706
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%.*s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1871
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "Неверный формат строки списка устройств QEMU: отсутствуют кавычки."
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1925
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr ""
"Неверный формат строки списка устройств QEMU: отсутствует знак равенства."
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2046
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не удалось найти эмулятор для %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2574
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "функции add-fd не обнаружены"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3039
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3047
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3054
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3068 src/qemu/qemu_domain.c:1826
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "не удалось обработать флаги функций QEMU"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3076
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3082 src/qemu/qemu_domain.c:1839
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Неизвестный флаг функций qemu %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3092 src/qemu/qemu_capabilities.c:3098
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3111
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3116
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3123
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3133
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3148
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3159
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3168
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3183
msgid "failed to parse qemu capabilities gic"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3199
msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3205
msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3214
msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3220
msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3230
msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3236
msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3358
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3395 src/qemu/qemu_capabilities.c:3468
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3481
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3671
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Неизвестная архитектура QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3946
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Не удалось остановить процесс %lld: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3975
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4003
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Не удалось проверить QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4014
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "QEMU %s не является исполняемым компонентом"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4032
#, c-format
msgid "Failed to probe QEMU binary with QMP: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:4033 src/util/virdbus.c:1570
#: src/util/virerror.c:287 src/xenapi/xenapi_utils.c:269
#: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:295
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:462
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Настройка блочного ввода-вывода на этом хосте недоступна"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:527
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "На этом хосте нет cgroup памяти"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:747
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Настройка процессоров на этом хосте недоступна"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:975
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "Контрольные группы не могут быть настроены до запуска процесса"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1076 src/qemu/qemu_process.c:2336
#: src/qemu/qemu_process.c:4758
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "Для настройки планировщика необходима контрольная группа процессора"
#: src/qemu/qemu_command.c:256 src/qemu/qemu_command.c:283
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:312
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:323
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:333
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Этот QEMU допускает использование адресов PCI-устройств только с function=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:339
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает «multifunction=on»"
#: src/qemu/qemu_command.c:348
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Этот двоичный компонент QEMU не поддерживает выделение нескольких шин PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:399
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar и romfile поддерживаются только для устройств PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:438
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» содержит небезопасные символы"
#: src/qemu/qemu_command.c:456 src/storage/storage_backend_gluster.c:583
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:625
msgid "found non printable characters in secret"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:720
#, fuzzy
msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:853
#, c-format
msgid "transport protocol '%s' is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:911 src/qemu/qemu_command.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr "%s принимает только один узел"
#: src/qemu/qemu_command.c:1002
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "для протокола передачи unix требуется атрибут socket"
#: src/qemu/qemu_command.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd не поддерживает протокол «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1043
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1058
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1109
msgid "'ssh' protocol is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1115
#, c-format
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1211 src/qemu/qemu_command.c:1459
#: src/uml/uml_conf.c:415
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:1219
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "WWN поддерживается только дисками IDE и SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1227
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "Записи производителя и продукта поддерживаются только дисками SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1236
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "Шина «%s» не поддерживает устройство «lun»."
#: src/qemu/qemu_command.c:1246
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Настройка wwn для устройств lun не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:1251
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "Настройка производителя и продукта для устройств lun не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:1278
#, c-format
msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1284
msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1291
msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1373
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "Недопустимый статус лотка («open») для тома"
#: src/qemu/qemu_command.c:1374
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "Недопустимый статус лотка («open») для дискового устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:1386
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:1393
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "невозможно создать виртуальные FAT-диски в режиме чтения-записи"
#: src/qemu/qemu_command.c:1467
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:1476
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину"
#: src/qemu/qemu_command.c:1486
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:1492 src/qemu/qemu_command.c:1508
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1502
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:1514
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 шина %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1519
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "значение «target» для контроллера fdc должно быть равно 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1584
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1589
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1597 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1808
#: src/xenconfig/xen_xl.c:1054 src/xenconfig/xen_xm.c:338
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "временные диски не поддерживаются"
#: src/qemu/qemu_command.c:1622
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1638
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает режим кэширования диска «directsync»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1644
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает режим кэширования диска «unsafe»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1653
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1670
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает copy_on_read"
#: src/qemu/qemu_command.c:1681
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает возможность удаления"
#: src/qemu/qemu_command.c:1705
msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1741
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим асинхронного ввода-вывода"
#: src/qemu/qemu_command.c:1756 src/qemu/qemu_driver.c:17567
#: src/qemu/qemu_driver.c:17720
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает регулирование блочного ввода-вывода."
#: src/qemu/qemu_command.c:1771
#, fuzzy
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает регулирование блочного ввода-вывода."
#: src/qemu/qemu_command.c:1785
#, fuzzy
msgid ""
"there are some block I/O throttling length parameters that are not supported "
"with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает регулирование блочного ввода-вывода."
#: src/qemu/qemu_command.c:1804
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1861
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1877
#, c-format
msgid "IOThreads not available for bus %s target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1885
#, c-format
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1919 src/qemu/qemu_command.c:2048
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "значение «target» для контроллера ide должно быть равно 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1926
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков ide"
#: src/qemu/qemu_command.c:1953
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "QEMU не поддерживает scsi-block для сквозного подключения LUN"
#: src/qemu/qemu_command.c:1962
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1973
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"QEMU не поддерживает настройку производителя и продукта для дисков SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2005
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "значение «target» для контроллера модели lsilogic должно быть равно 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2018
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "Значение «target» не может быть больше 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:2026
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "QEMU разрешает только нулевые значения «bus» и «unit»."
#: src/qemu/qemu_command.c:2043
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "Значение «bus» для контроллера IDE должно быть равно 0."
#: src/qemu/qemu_command.c:2107
msgid "unexpected address type for usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2112
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2125
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "настройки устройства не поддерживают шину «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2166
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2228
msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2332
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "поддерживает только файловые системы типа mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:2338
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Этот тип драйвера файловой системы не поддерживается."
#: src/qemu/qemu_command.c:2357
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "поддерживается только accessmode='passthrough'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2367
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "параметр writeout для файловых систем не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2380
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"Этот QEMU не поддерживает файловые системы, доступные только для чтения."
#: src/qemu/qemu_command.c:2406
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "сквозное подключение доступно только для каталогов"
#: src/qemu/qemu_command.c:2443
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает сквозное подключение файловой системы"
#: src/qemu/qemu_command.c:2507
#, fuzzy
msgid "no model provided for USB controller"
msgstr "Не удалось определить модель контроллера SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2516 src/qemu/qemu_command.c:4234
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2526
#, c-format
msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2570
msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2577
#, c-format
msgid "IOThreads only supported for virtio-scsi controllers model is '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2586
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2594
#, c-format
msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2626
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "«queues» поддерживается только контроллером virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:2631
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2636
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2641
msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2690 src/qemu/qemu_domain_address.c:86
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Тип контроллера %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2729
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает SATA"
#: src/qemu/qemu_command.c:2749
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "вызов неверной функции для pci-root/pcie-root"
#: src/qemu/qemu_command.c:2754
#, c-format
msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2764
msgid "autogenerated pci-bridge options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2771
#, c-format
msgid "unknown pci-bridge model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2778
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2785
msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2798
msgid "autogenerated pci-expander-bus options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2805
#, c-format
msgid "unknown pci-expander-bus model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2812
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-expander-bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2819
msgid "the pxb controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2834
msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2841
#, c-format
msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2848
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2855
msgid ""
"the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2865
msgid "autogenerated pcie-root-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2871
#, c-format
msgid "unknown pcie-root-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2878
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2885
msgid ""
"the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2898
msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2904
#, c-format
msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2911
#, c-format
msgid ""
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2918
msgid ""
"the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported "
"in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2931
msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2939
#, c-format
msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2946
#, c-format
msgid ""
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2953
msgid ""
"The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not "
"supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2967
msgid "autogenerated pcie-expander-bus options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2974
#, c-format
msgid "unknown pcie-expander-bus model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2981
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-expander-bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2988
msgid "the pxb-pcie controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3011
msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3015
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3021
#, c-format
msgid "Unsupported controller type: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3134
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Использование нескольких устаревших контроллеров USB не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:3220
#, c-format
msgid ""
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
"NUMA nodes configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3316
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3355
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3361
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3435
msgid "memory device alias is not assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3465
msgid "missing alias for memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3563
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "неизвестный параметр virtio-net-pci «tx»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3568
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает параметр «tx» virtio-net-pci"
#: src/qemu/qemu_command.c:3644
#, fuzzy
msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает повторное использование."
#: src/qemu/qemu_command.c:3692 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1856
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "использование сценариев для интерфейсов типа %s недопустимо"
#: src/qemu/qemu_command.c:3823
msgid "missing watchdog model"
msgstr "отсутствует модель watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:3874
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "недопустимое действие watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:3899
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3916
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3928
msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3957
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "адрес nvram должен иметь тип spaprvio"
#: src/qemu/qemu_command.c:3983
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает устройство nvram"
#: src/qemu/qemu_command.c:3998
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "устройство nvram поддерживается только для PPC64"
#: src/qemu/qemu_command.c:4020
#, c-format
msgid "unsupported address type %s for virtio input device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4029
msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4037
msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4045
msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4053
msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4165
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4174
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4185
#, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4329 src/qemu/qemu_command.c:4397
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid model for video type '%s'"
msgstr "недопустимый тип секретного ключа: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4519
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4553
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4562
#, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4603
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Отсутствует информация о шине/устройстве для USB-устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:4639
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "тип концентраторов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:4646
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает usb-hub"
#: src/qemu/qemu_command.c:4779
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4786
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"Если модель контроллера устройства хоста равна «lsilogic», значение «unit» "
"не может превышать 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:4921
msgid "append not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5011
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает spicevmc"
#: src/qemu/qemu_command.c:5021
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5038 src/qemu/qemu_command.c:5218
msgid "logfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5078
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr "загрузка допускается только с устройств PCI, USB и SCSI "
#: src/qemu/qemu_command.c:5088
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5096
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5105
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "эта версия QEMU не поддерживает загрузку с назначенных устройств USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:5113
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5140 src/qemu/qemu_hotplug.c:1390
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств VFIO "
#: src/qemu/qemu_command.c:5201 src/qemu/qemu_hotplug.c:2315
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "QEMU не поддерживает сквозное подключение SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:5379
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
"Последовательный порт virtio не может использоваться для последовательных и "
"параллельных устройств"
#: src/qemu/qemu_command.c:5389
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:5408
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5452
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "slcp используется только с консолью"
#: src/qemu/qemu_command.c:5509
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "QEMU не поддерживает rng-random"
#: src/qemu/qemu_command.c:5524
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5542
msgid "unknown rng-random backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5588
#, fuzzy, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "QEMU не поддерживает устройства RNG типа «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5646
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5833
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "QEMU %s не поддерживает настройки smbios"
#: src/qemu/qemu_command.c:5851
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Sysinfo домена «%s» отсутствует"
#: src/qemu/qemu_command.c:5874
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5902
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU не поддерживает SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:5907
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5994
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6018
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6083
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "тип таймера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:6109 src/qemu/qemu_command.c:6120
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6148 src/qemu/qemu_command.c:6157
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6179
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6234
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "настройка ACPI S3 не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:6251
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "настройка ACPI S4 не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:6285
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "гипервизор не включает функции deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:6333
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает функции ожидания перезагрузки."
#: src/qemu/qemu_command.c:6346
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6389
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает dtb"
#: src/qemu/qemu_command.c:6426
#, c-format
msgid "IOMMU device: '%s' is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6433 src/qemu/qemu_command.c:7059
#, c-format
msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with Q35 machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6476
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6483
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6489
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6526
msgid ""
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6542
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture"
msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6814
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6822
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "QEMU не поддерживает kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:6833
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "QEMU не поддерживает %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6853
#, c-format
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6931 src/qemu/qemu_command.c:7005
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает dump-guest-core"
#: src/qemu/qemu_command.c:6938 src/qemu/qemu_command.c:7014
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает отключение совместного использования памяти"
#: src/qemu/qemu_command.c:6947
msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6974
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6986
#, fuzzy
msgid "smm is not available with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает dump-guest-core"
#: src/qemu/qemu_command.c:7030
msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7041
msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7156
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "очень большие страницы не поддерживаются «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7204
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает блокирование памяти"
#: src/qemu/qemu_command.c:7229
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7269
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7278
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7304
#, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7328
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7347
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7436
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7442 src/qemu/qemu_command.c:7568
#: src/qemu/qemu_migration.c:464
msgid "missing listen element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7458
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7475
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает VNC WebSocket."
#: src/qemu/qemu_command.c:7494
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7562
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7576
msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7595
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7657
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection "
"is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7667
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext "
"connection is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7685
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not "
"available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7697
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection "
"is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7732
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7742
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7790
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "«%s» не поддерживает sdl"
#: src/qemu/qemu_command.c:7825
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7850 src/qemu/qemu_hotplug.c:1078
msgid "Netdev support unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7876
#, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7884
msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7906
msgid "Error generating NIC -device string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7963 src/qemu/qemu_hotplug.c:981
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7974 src/qemu/qemu_hotplug.c:992
#, c-format
msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7985
#, c-format
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8331
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
"Этот QEMU не включает поддержку одновременного использования нескольких "
"смарт-карт"
#: src/qemu/qemu_command.c:8342 src/qemu/qemu_command.c:8354
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим хоста для смарт-карт"
#: src/qemu/qemu_command.c:8364
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "Недопустимое имя сертификата: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8375
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "Недопустимое имя базы данных: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8390
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает сквозной режим смарт-карт"
#: src/qemu/qemu_command.c:8434
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8511
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8516
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8523
msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8669
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "требование guestfwd: QEMU должен поддерживать «-chardev» и «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8735
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "консоль sclp требует, чтобы QEMU поддерживал «s390-sclp»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8771 src/qemu/qemu_command.c:9778
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "тип консоли не поддерживается: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8792
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает шину перенаправления %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8799
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает переадресацию USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:8810
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает фильтры переадресации USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:8848
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает перезагрузку с переадресацией USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:8927
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8984
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9034
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9048
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9081
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9157
msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9164
msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9176
msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9183
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9195
msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9202
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9211
msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9229
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9271 src/qemu/qemu_driver.c:9333
#: src/qemu/qemu_driver.c:9466
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9277 src/qemu/qemu_driver.c:9023
#: src/qemu/qemu_driver.c:9230
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9287 src/qemu/qemu_driver.c:8767
#: src/qemu/qemu_driver.c:10116 src/qemu/qemu_driver.c:10535
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9312
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"допускается только одно графическое устройство определенного типа (sdl, vnc, "
"spice)"
#: src/qemu/qemu_command.c:9321
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:9332 src/qemu/qemu_hotplug.c:844
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:9580
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU не поддерживает песочницы seccomp"
#: src/qemu/qemu_command.c:9639
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает usb-serial"
#: src/qemu/qemu_command.c:9658
msgid "isa-serial requires address of isa type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9669
msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9676
msgid "pci-serial requires address of pci type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "Драйвер «%s» не найден"
#: src/qemu/qemu_conf.c:538
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:549
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:557
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:569
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:588
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:597
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:636
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown core size '%s'"
msgstr "неизвестный кодовый набор: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:733
#, c-format
msgid "Unknown stdio handler %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:759
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:772
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:955
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Не удалось получить младший номер устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1050
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"конфликт sgio общего диска 'pool=%s' 'volume=%s' с другими активными доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1056
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "конфликт sgio общего диска '%s' с другими активными доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1407
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1452
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1513
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1530
#, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:494
msgid "invalid path for master key file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:527
msgid "failed to open domain master key file for write"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:533
msgid "failed to write master key file for domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:595
#, c-format
msgid "domain master key file doesn't exist in %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:602
msgid "failed to open domain master key file for read"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:611
msgid "unable to read domain master key file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:617
#, c-format
msgid "invalid master key read, size=%zd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1140
msgid "luks encryption requires encrypted secrets to be supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1276
msgid "malformed chardev TLS secret uuid in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1294
msgid "TLS X.509 requires encrypted secrets to be supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1524
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1560
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1564
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Агент QEMU все еще активен во время удаления домена"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1739
#, c-format
msgid "cannot parse vcpu index '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1744
#, c-format
msgid "invalid vcpu index '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1786
msgid "no monitor path"
msgstr "нет пути к монитору"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1810
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1860
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Неизвестный тип задания: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1873
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Неизвестный тип асинхронного задания: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1884
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Неизвестная стадия задания: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1895
msgid "failed to parse list of disks marked for migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1919 src/qemu/qemu_domain.c:1931
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "не удалось обработать список устройств qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2032
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Не задан аргумент командной строки qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2058
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Не задано имя окружения qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2063
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Пустое имя окружения QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2068
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Недопустимое имя окружения: должно начинаться с буквы или знака "
"подчеркивания."
#: src/qemu/qemu_domain.c:2073
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Недопустимое имя окружения: может содержать буквы, цифры и знак "
"подчеркивания."
#: src/qemu/qemu_domain.c:2268
#, c-format
msgid ""
"The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine "
"type, but model='%s' was found instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2291
#, c-format
msgid ""
"The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine "
"type, but model='%s' was found instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2482
msgid "vcpu 0 can't be offline"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2487
#, fuzzy
msgid "vcpu0 can't be hotpluggable"
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_domain.c:2492
msgid "vcpu0 must be enabled first"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2508
msgid "all vcpus must have either set or unset order"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2517
msgid ""
"online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2526
msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2553
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2559
msgid "missing machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2625
#, fuzzy, c-format
msgid "video type '%s' is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2641
#, fuzzy, c-format
msgid "video type '%s' is only valid as primary video device"
msgstr " %s может использоваться только в качестве основной видеокарты"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2649
msgid "qemu does not support the accel2d setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2656
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2662
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "значение «ram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2672
#, fuzzy
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2700
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2711
msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2720
msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2726
msgid "Secure boot requires SMM feature enabled"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2737
#, fuzzy
msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count"
msgstr "Не удалось извлечь максимальное количество виртуальных процессоров"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2767
msgid ""
"Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address "
"info, not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2776
msgid "rx_queue_size has to be a power of two"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2930
#, c-format
msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2964
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2970
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2996
msgid ""
"pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3003
msgid ""
"pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3018
#, c-format
msgid ""
"%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the "
"domain's <cpu><numa> array (%zu)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3319
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3330
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3335
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3388
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "непредвиденное асинхронное задание: %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3479 src/qemu/qemu_domain.c:3546
msgid "domain is no longer running"
msgstr "домен больше не выполняется"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4053 src/qemu/qemu_domain.c:4226
#: src/uml/uml_driver.c:1083
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4058 src/qemu/qemu_domain.c:4081
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec в %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4069
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "Не удалось усечь %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4076
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4088
#, c-format
msgid "failed to seek in log file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4119
msgid "Unable to seek to end of domain logfile"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4124
msgid "Unable to write to domain logfile"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4171
msgid "Unable to read from log file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4307 src/storage/storage_backend_fs.c:1350
msgid "unable to find qemu-img"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4335
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог снимка «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4396
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Устройство «%s» не поддерживает создание снимков"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5036 src/qemu/qemu_domain.c:5046
#: src/qemu/qemu_domain.c:5109 src/qemu/qemu_domain.c:5116
#: src/qemu/qemu_domain.c:5123 src/qemu/qemu_domain.c:5130
#: src/qemu/qemu_domain.c:5154
#, c-format
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5177 src/qemu/qemu_domain.c:5185
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5346
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "Агент гостя QEMU недоступен вследствие ошибки"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5355
msgid "QEMU guest agent is not connected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5361
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "Агент гостя QEMU не настроен"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5419
#, c-format
msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5433
msgid "initial memory size overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5440
msgid "maximum memory size overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5452
#, c-format
msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5512
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает задания обработки блоков."
#: src/qemu/qemu_domain.c:5637
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5646
#, c-format
msgid ""
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5664
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5672
msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5681
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5738
msgid ""
"cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5748
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5759
msgid ""
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5767
#, c-format
msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5783
msgid "memory device total size exceeds hotplug space"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6134
#, c-format
msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%zu'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6140
#, c-format
msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%zu'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6369
msgid "No device found for specified path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:6392
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "Протокол «%s» не поддерживает устройство «lun»."
#: src/qemu/qemu_domain.c:6399
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "device='lun' допускается, только если type='block'"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:52
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "QEMU не поддерживает SCSI-контроллер LSI 53C895A"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:60
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "QEMU не поддерживает SCSI-контроллер virtio"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:71
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:79
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:99
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Не удалось определить модель контроллера SCSI"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:190
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "Адрес spapr-vio %#llx уже используется"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:552
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu exceeds addrs array length"
msgstr ""
"Недопустимый индекс нового контроллера PCI: %zu не найден среди адресов"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:656
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Основной IDE-контроллер должен иметь PCI-адрес 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:676
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "USB-контроллер PIIX3 должен иметь PCI-адрес 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:726
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "Адрес 0:0:2.0 зарезервирован для основного видеоустройства"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:742
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:795
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:915
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "Адрес 0:0:1.0 зарезервирован для основного видеоустройства"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:931
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1221
#, c-format
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1540
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает мосты PCI"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1601
#, c-format
msgid ""
"No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to "
"bus %d. Must be manually assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1623
#, c-format
msgid ""
"PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be "
"larger than bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:247 src/test/test_driver.c:6002
#: src/vz/vz_driver.c:2171
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "нет снимка домена с именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:281
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить задание на виртуальной машине «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:474
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не удалось выделить память для каталога со снимками домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:496
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не удалось выделить память для пути"
#: src/qemu/qemu_driver.c:503
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:515
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не удалось получить XML снимка из файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:536
#, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:541
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Слишком много текущих снимков домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:548 src/test/test_driver.c:846
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:670
#, c-format
msgid "Failed to create state dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:675
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:680
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:685 src/qemu/qemu_driver.c:690
#, c-format
msgid "Failed to create save dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:695
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create channel target dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:705
#, c-format
msgid "Failed to create nvram dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:723
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:736
msgid "display"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:743
msgid "webSocket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:773
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:780 src/qemu/qemu_driver.c:787
#: src/qemu/qemu_driver.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:801
#: src/qemu/qemu_driver.c:812 src/qemu/qemu_driver.c:821
#: src/qemu/qemu_driver.c:828
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:862
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:872
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1145
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1152
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не указан URI-путь QEMU (попробуйте %s)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1161
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///system)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1168
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///session)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1361
#, c-format
msgid "Missing separator in sched info '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1371
#, c-format
msgid "Unable to parse sched info value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1469 src/qemu/qemu_driver.c:5098
#: src/qemu/qemu_process.c:4774
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1498
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не удалось получить информацию о распределении виртуальных процессоров и "
"время физических процессоров"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1540 src/uml/uml_driver.c:1651
#: src/uml/uml_driver.c:1695 src/vbox/vbox_common.c:723
#: src/vbox/vbox_common.c:2940
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "домена идентификатором %d не обнаружено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1870 src/qemu/qemu_driver.c:1928
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "домен в режиме сна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1942 src/qemu/qemu_migration.c:6316
#: src/qemu/qemu_process.c:556 src/qemu/qemu_process.c:5670
msgid "resume operation failed"
msgstr "сбой операции возобновления"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2124
msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2130
msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2345
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "Максимальный размер активного домена не может быть изменен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2355
msgid ""
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2363
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2404
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2473 src/qemu/qemu_driver.c:2497
msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2484
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2579
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "не удалось преобразовать код %u из набора %s в код ключа rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2644
msgid "Initial memory size too large"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2650
msgid "Current memory size too large"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2657 src/uml/uml_driver.c:1895 src/vz/vz_driver.c:701
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не удалось прочитать время процессора для домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2663
msgid "cpu count too large"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2833
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "не удалось записать заголовок в файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2841 src/qemu/qemu_driver.c:6902
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не удалось записать XML в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2857
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Недопустимый формат сжатия %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2977
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Ошибка создания «%s»: не удалось определить тип файловой системы"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2979
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Не удалось открыть «%s»: не удалось определить тип файловой системы"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Ошибка при создании дочерним процессом «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3010
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "Ошибка. Дочерний процесс не смог открыть «%s» "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3031 src/qemu/qemu_process.c:3820
#: src/storage/storage_backend.c:529
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3032 src/qemu/qemu_process.c:3811
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1550
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:713 src/util/virfile.c:1360
#: src/util/virstoragefile.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3073 src/qemu/qemu_driver.c:3606
#: src/qemu/qemu_driver.c:6470
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3117
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "ошибка записи в %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3167 src/qemu/qemu_driver.c:3182
#: src/qemu/qemu_driver.c:3721 src/qemu/qemu_driver.c:13626
#: src/qemu/qemu_driver.c:14421 src/qemu/qemu_driver.c:15367
#: src/qemu/qemu_driver.c:15423 src/qemu/qemu_hotplug.c:581
#: src/qemu/qemu_migration.c:5202 src/qemu/qemu_migration.c:5765
#: src/qemu/qemu_migration.c:6241 src/qemu/qemu_migration.c:6481
#: src/qemu/qemu_process.c:535
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "неожиданное завершение работы гостя"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3215
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не удалось получить XML домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3308
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s image format specified in configuration file"
msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3318
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Compression program for %s image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Программа сжатия для указанного в файле конфигурации формата образа "
"недоступна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3518
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Ошибка удаления файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3541
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3560
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3624
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3637
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3654
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "не удалось закрыть файл %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3758
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3824
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr "в настоящее время поддерживается только создание снимков экрана ID 0"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3833 src/qemu/qemu_driver.c:11459
#: src/vbox/vbox_common.c:7290
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "ошибка mkostemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3855 src/vbox/vbox_common.c:7349
msgid "unable to open stream"
msgstr "не удалось открыть поток"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3934 src/qemu/qemu_driver.c:3972
msgid "Dump failed"
msgstr "Ошибка создания дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3942
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Возобновление работы после неудачного создания дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4696
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4738
msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4744
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the desired maximum vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4754
msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4816 src/qemu/qemu_driver.c:4841
msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4852
msgid ""
"failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target "
"vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4990
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: %u "
"> %u"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4998
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent "
"domain: %u > %u"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5104 tools/virsh-domain.c:6570
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5195
#, fuzzy
msgid "Virt type 'qemu' does not support vCPU pinning"
msgstr "QEMU не поддерживает SGA"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5202 tools/virsh-domain.c:6574
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5212 src/qemu/qemu_driver.c:5331
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Пустой список процессоров"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5343
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "не удалось установить cpuset.cpus в cgroup для потоков эмулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5473
#, fuzzy
msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain"
msgstr ""
"невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного "
"домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5520
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5587
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5594 src/qemu/qemu_driver.c:6092
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5792
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5802 src/qemu/qemu_process.c:2177
#, c-format
msgid "iothread %d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5821
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5852
#, c-format
msgid "iothreadid %d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5901
#, c-format
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5929 src/qemu/qemu_driver.c:6028
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5948
#, c-format
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6004
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6075
msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6119
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6193
#, c-format
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6490 src/qemu/qemu_driver.c:6510
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "не удалось удалить поврежденный файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6497
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6506
msgid "save image is incomplete"
msgstr "сохранение образа не завершено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6638
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "не удалось закрыть файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6664
msgid "failed to resume domain"
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6889
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "слишком большой xml для его размещения в файле"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6896
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7210
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "не удалось удалить файл сохраненного состояния %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7354 src/qemu/qemu_driver.c:15244
#: src/qemu/qemu_migration.c:2318
msgid "domain has active block job"
msgstr "в домене есть активное задание блокирования"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7426
msgid "cannot both keep and delete nvram"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7448 src/test/test_driver.c:2892
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "не удалось удалить неактивный домен со снимками (всего снимков: %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7483
#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7489
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7632
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7666
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "Контроллер «%s» не может быть отключен в режиме горячей замены."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7723
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7768
msgid "disk source can be changed only in removable drives"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7839
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7904
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7954
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7967
msgid "no free memory device slot available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8002
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "постоянное подключение устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8067 src/qemu/qemu_hotplug.c:4598
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8101
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8112
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8123
msgid "matching memory device was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8135
msgid "no matching redirdev was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8159
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "постоянное отключение устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8201
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr "нет графического устройства для изменения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8246
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "постоянное обновление устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9533
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9627
#, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9638
#, c-format
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9654
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9660
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9668
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10051
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "Значение «%s» выходит за пределы диапазона [%lld, %lld] "
#: src/qemu/qemu_driver.c:10643
msgid "empty path"
msgstr "пустой путь"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10651
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "размер не может превышать %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10788
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11037 src/qemu/qemu_driver.c:11044
#: src/qemu/qemu_driver.c:11213
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "Устройство %s не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11324
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "не удалось получить RSS домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11387 src/uml/uml_driver.c:2538
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11403
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: ошибка поиска или чтения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11440
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11484
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11550 src/storage/storage_backend.c:1696
#: src/storage/storage_backend.c:1758 src/util/virstoragefile.c:1055
#: src/util/virstoragefile.c:1190
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11555 src/storage/storage_backend.c:1925
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1557 src/util/virstoragefile.c:1071
#: src/util/virstoragefile.c:1213
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать заголовок «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11568
#, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11596
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "не удалось перейти в конец %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11609
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "для диска %s не указан формат, и автообнаружение отключено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11676
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "Недопустимый путь: %s не соответствует домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11682
#, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11719
#, c-format
msgid "failed to gather stats for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11727
#, c-format
msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11880 src/qemu/qemu_driver.c:12322
#: src/qemu/qemu_driver.c:12375
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11886 src/qemu/qemu_driver.c:11945
#: src/qemu/qemu_driver.c:11995
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11935 src/qemu/qemu_driver.c:12183
#: src/qemu/qemu_driver.c:12272
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12551 src/qemu/qemu_driver.c:12599
msgid "missing domain name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12751
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12760
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12768
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12775 src/xen/xen_driver.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12941
msgid "migration statistics are available only on the source host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13093
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "нет активных заданий домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13099
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"не удалось отменить миграцию; рекомендуется использовать virDomainDestroy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13109
msgid "cannot abort migration in post-copy mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13208 src/qemu/qemu_driver.c:13262
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию со сжатием"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13303 src/qemu/qemu_driver.c:16214
#: src/qemu/qemu_driver.c:16509 src/qemu/qemu_driver.c:16795
#: src/qemu/qemu_driver.c:16982 src/qemu/qemu_migration.c:2136
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2398 tools/virsh-domain.c:2337
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13397
msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13404
msgid ""
"switching to post-copy requires migration to be started with "
"VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13534
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "неизвестный формат образа «%s» и определение формата отключено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13662 src/qemu/qemu_driver.c:14504
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "возобновление работы после сбоя снимка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13698
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13710 src/qemu/qemu_driver.c:13799
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13724
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13761
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13774
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13844 src/qemu/qemu_driver.c:16655
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "не удалось собрать статистику для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13849
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "отсутствует файл для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13855
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"внешний снимок диска %s уже существует и не располагается на блочном "
"устройстве: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13906
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13918
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13946
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает повторное использование."
#: src/qemu/qemu_driver.c:13964
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"Активные домены QEMU используют только внешние снимки дисков, а диск %s "
"запрашивает внутренний снимок."
#: src/qemu/qemu_driver.c:13977
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr "внутренний снимок %s для пространства данных типа %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13992
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14015 src/qemu/qemu_driver.c:14102
msgid "unexpected code path"
msgstr "непредвиденный путь к коду"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14023
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14032
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14040
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14052
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14067
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14133
#, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14261
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает создание снимка работающего диска"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14581 src/qemu/qemu_migration.c:2311
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "домен будет удален автоматически"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14587 src/test/test_driver.c:6401
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "нельзя остановить после создания снимка временного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14603
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может содержать «/»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:14611
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может начинаться с «.»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14624
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"создание снимка во время работы поддерживается только для внешних "
"контрольных точек"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14641
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14649
#, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14694
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14781
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "Не удалось сохранить метаданные снимка %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15077 src/test/test_driver.c:6243
#: src/vz/vz_driver.c:2552
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "У домена нет текущего снимка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15260 src/test/test_driver.c:6644
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15267
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15274 src/test/test_driver.c:6652
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15284
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15511
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15519
#, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15646
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "удаление снимков внешнего диска (%d) не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15670
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "не удалось выбрать снимок «%s» как текущий"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15789
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15794
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15980
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "канал %s не найден"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15987
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "канал %s не использует сокет UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16000
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16027
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16051
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16140
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16160
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не допускает частичное получение блоков."
#: src/qemu/qemu_driver.c:16167
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"QEMU не позволяет изменять пропускную способность после начала операции "
"получения блоков"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16192
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16204 src/qemu/qemu_driver.c:17095
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16294
#, fuzzy, c-format
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
msgstr "другое задание над диском «%s» еще не завершилось"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16404
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16448
#, c-format
msgid "disk %s not found in the domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16614
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает блочное копирование."
#: src/qemu/qemu_driver.c:16623
msgid "domain is not transient"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16640
#, c-format
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16650
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16661
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16668
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16675
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16807
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16872
#, fuzzy, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr "значение пропускной способности не может превышать %llu Б"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16880
msgid "granularity must be power of 2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16974
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает применение изменений в режиме онлайн"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16997
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17018
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17024
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17030
#, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17037
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17052
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17085
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17195 src/qemu/qemu_driver.c:17260
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17207 src/qemu/qemu_driver.c:17272
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17485
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17530
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17538
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17546
#, fuzzy
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17554
#, fuzzy
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17575
#, fuzzy
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает регулирование блочного ввода-вывода."
#: src/qemu/qemu_driver.c:17583
#, fuzzy
msgid ""
"a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает регулирование блочного ввода-вывода."
#: src/qemu/qemu_driver.c:17604
#, c-format
msgid "value '%s' cannot be set if '%s' is not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17647
#, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17759
#, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18022
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Поддержка продолжительности не поддерживается. Используется 0."
#: src/qemu/qemu_driver.c:18030
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Неизвестный объект для приостановки: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18056
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18066
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "Состояние S3 для этого домена отключено. "
#: src/qemu/qemu_driver.c:18073
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "Состояние S4 для этого домена отключено."
#: src/qemu/qemu_driver.c:18123
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18273
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "Определение точки подключения не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18443 src/test/test_driver.c:5906
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18541
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18636
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr "определение точек монтирования не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18748
#, fuzzy, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr ""
"архитектура эмулятора «%s» не соответствует указанной архитектуре «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18758
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr ""
"не найдено ни одного эмулятора, способного работать с архитектурой «%s» "
#: src/qemu/qemu_driver.c:18772
#, fuzzy, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr "машина «%s» не поддерживается эмулятором «%s» "
#: src/qemu/qemu_driver.c:19460
#, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19736
#, c-format
msgid "Unknown IP address data source %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19941
#, c-format
msgid "cannot remove old domain config file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19995
msgid "cannot rename active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20001
msgid "cannot rename a transient domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20007
msgid "domain with a managed saved state can't be renamed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20013
msgid "domain has to be shutoff before renaming"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20019
msgid "cannot rename domain with snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20063
#, c-format
msgid "vcpu id '%u' reported by guest agent is out of range"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20168
msgid "unsupported state value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20200
#, c-format
msgid "vCPU '%u' is not offlinable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20213
#, c-format
msgid "guest is missing vCPUs '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr "хост не поддерживает проброс устройств PCI"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:208
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr "хост не поддерживает проброс устройств VFIO PCI "
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:216
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr "хост не поддерживает проброс устаревших устройств PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:169
msgid "timed out waiting for disk tray status update"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:621
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:867
#, c-format
msgid ""
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
"isn't supported by libvirt"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:894
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "Шина USB не поддерживает устройство «lun»."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "hotplug of interface type of %s is not implemented yet"
msgstr "Копирование определения «%d» не допускается."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1132
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1147
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Не удалось подключить сетевые устройства без vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1236
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1403
#, c-format
msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1448
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "работа гостя прервана во время горячего подключения"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1655
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "подключение последовательной консоли не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1661
msgid "chardev already exists"
msgstr "символьное устройство уже существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1735
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "отключение последовательной консоли не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1799
msgid "Unsupported address type for character device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2337
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2342
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2484 src/qemu/qemu_interface.c:525
#, fuzzy
msgid "Missing bridge name"
msgstr "Отсутствует имя таймера"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2493
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "%s не существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2517
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2541
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "интерфейсы типа %s не поддерживают использование фильтров"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2553
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"Не удалось добавить новые правила фильтрования для «%s». Будут восстановлены "
"старые правила."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2575
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2621
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "нет сетевого устройства для изменения"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2629
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2652
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2661
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "не удалось изменить модель сетевого устройства с %s на %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2686
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2709
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2727
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2736
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "не удалось изменить псевдоним сетевого устройства"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2746
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2751
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2778
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2831 src/qemu/qemu_hotplug.c:2904
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3025
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "нет графического устройства для изменения"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3031
#, c-format
msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3042
#, c-format
msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3051 src/qemu/qemu_hotplug.c:3061
#, c-format
msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3071
#, c-format
msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3090
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3095
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3136
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3142
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3184
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "не удалось изменить настройки для типа «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3840
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3917
msgid "unplug of device was rejected by the guest"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3957 src/qemu/qemu_hotplug.c:4176
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3967
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3974
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4074 src/uml/uml_driver.c:2370
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Этот тип устройства не может быть автоматически подключен."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4078
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "устройство типа «%s» не может быть отсоединено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4161
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4168
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4183
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "устройство занято и не может быть отсоединено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 src/qemu/qemu_hotplug.c:4441
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4254 src/qemu/qemu_hotplug.c:4278
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr ""
"устройство не может быть отсоединено без указания псевдонима устройства"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4367
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "размещающее USB-устройство %03d.%03d не найдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4371
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4380
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4386
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4434
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без указания адреса CCW"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4447
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4523
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4549
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4678
msgid "alias not set for RNG device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4721
msgid "alias for the memory device was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4819
#, fuzzy, c-format
msgid "vcpu '%u' can't be unplugged"
msgstr "устройства типа «%s» не могут быть отключены в горячем режиме"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4840
msgid "vcpu unplug request timed out"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:335
#, c-format
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:375
#, c-format
msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:425 src/qemu/qemu_interface.c:519
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:651
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает vhost-net"
#: src/qemu/qemu_interface.c:663
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net поддерживается только интерфейсами virtio"
#: src/qemu/qemu_interface.c:681
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net запрашивает доступ к недоступному интерфейсу"
#: src/qemu/qemu_migration.c:277
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "не удалось прочесть сертификат сервера %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:284
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "не удалось инициализировать объект сертификата: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:295
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "не удалось загрузить данные сертификата из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:393 src/util/virnetdevopenvswitch.c:221
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду получения данных порта OVS для %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:432
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Не удалось получить UUID хоста"
#: src/qemu/qemu_migration.c:453
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Данные миграции графических компонентов уже определены"
#: src/qemu/qemu_migration.c:506
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:536
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:570
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Данные миграции сети уже определены"
#: src/qemu/qemu_migration.c:933
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут type"
#: src/qemu/qemu_migration.c:938 src/qemu/qemu_migration.c:2885
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "неизвестный тип графического компонента %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:945
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут port"
#: src/qemu/qemu_migration.c:951
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут tlsPort"
#: src/qemu/qemu_migration.c:957
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут listen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:986
msgid "missing interface information"
msgstr "отсутствует информация об интерфейсе"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1001
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут vporttype"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1037
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1056
#, fuzzy
msgid "Malformed disk target"
msgstr "Недопустимое значение offset='%s' в строке «target» секции <lease>"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1200
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Недопустимое имя входных данных cookie %s (ожидается %s)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1216
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1225
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostname"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1230 src/qemu/qemu_migration.c:1247
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Попытка миграции гостя на тот же хост %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1237
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostuuid"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1242
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "данные миграции содержат неверно сформированный элемент hostuuid"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1263
msgid "missing feature name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1269
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Неизвестная функция cookie миграции %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1277
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Неподдерживаемая функция cookie миграции: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1296
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "Отсутствует имя драйвера блокирования в cookie-файле миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1308
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "cookie миграции содержит слишком много элементов домена (%d)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1364
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(cookie_миграции_qemu)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1469
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Отсутствует статус блокирования %s для cookie миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1476
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1533
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1634
#, fuzzy
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "Не удалось создать том: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "не удалось добавить сеть для хоста: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1712
msgid ""
"pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
"supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1757
msgid "nbd port must be in range 0-65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot migrate read-only disk %s"
msgstr "Ошибка чтения %s «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1869 src/qemu/qemu_migration.c:1920
#: src/qemu/qemu_migration.c:1981
#, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2061 src/qemu/qemu_migration.c:2208
#: src/qemu/qemu_migration.c:2731
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Соединение с узлом назначения потеряно"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2202 src/qemu/qemu_migration.c:2670
#: src/qemu/qemu_migration.c:4772
msgid "canceled by client"
msgstr "отменено клиентом"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2249
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "домену назначены устройства, не являющиеся устройствами USB"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2290
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2301
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "в случае ошибки ввода-вывода миграция домена не может быть выполнена"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2335
#, c-format
msgid "domain has CPU feature: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2349
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2358
#, fuzzy
msgid "migration with shmem device is not supported"
msgstr "постоянное подключение устройств не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2398
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr "Миграция может повредить данные, если диски используют cache != none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2495
#, c-format
msgid "Migration option '%s' is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2500
#, c-format
msgid "Migration option '%s' is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2613
msgid "migration job"
msgstr "задание миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2615
msgid "domain save job"
msgstr "задача сохранения домена"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2617
msgid "domain core dump job"
msgstr "задание создания дампа домена"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2619
msgid "job"
msgstr "задание"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2660
msgid "is not active"
msgstr "не активно"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2665
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "неожиданно завершилось"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2725
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "сбой вследствие ошибки ввода-вывода"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "Недопустимый номер tlsPort: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2963 src/util/virnetdevopenvswitch.c:263
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду изменения данных порта OVS для %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2986
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2996
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "неизвестный протокол миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3165 src/qemu/qemu_migration.c:3643
msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3186
#, c-format
msgid "disk target %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3194
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3200
msgid "qemu does not support drive-mirror command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3238 src/qemu/qemu_migration.c:3618
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr ""
"автономная миграция не работает с пространством данных, которое не является "
"общим"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3244 src/qemu/qemu_migration.c:3624
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3250 src/qemu/qemu_migration.c:3630
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "туннельная миграция в автономном режиме невозможна"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3408
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3413
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3538
msgid "Turn auto convergence on to tune it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3728 src/qemu/qemu_migration.c:5025
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3751 src/qemu/qemu_migration.c:5101
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "не удалось создать канал для туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3787
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "не удалось передать канал для туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3948
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4080 src/qemu/qemu_migration.c:5011
#, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4088 src/vz/vz_driver.c:3109
#, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4425
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4443
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "ошибка чтения дескриптора пробуждения"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4465
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "ошибка чтения из QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4514
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4530
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Не удалось создать поток миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4552
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "не удалось пробудить туннель миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4608
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4679
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"Для выполнения миграции с драйвером блокирования %s необходимо включить "
"поддержку cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4845
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Не удалось принять подключение от qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5019
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5681
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5688
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5695
msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5742
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6023
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6037
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6080
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6488
msgid "Failed to create pipe for migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6522
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6700
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "протокол миграции работает в обратном направлении %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6733
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не обрабатывает входящую миграцию"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6735
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "домен «%s» не переносится"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6825
#, c-format
msgid "Unsupported compression method '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6832
#, c-format
msgid "Compression method '%s' is specified twice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6867
msgid "Turn multithread compression on to tune it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6874
msgid "Turn xbzrle compression on to tune it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:118
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "монитор не может содержать NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:125
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "требуется монитор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:347
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:420
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процесс %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:521
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Монитор не поддерживает отправку дескрипторов файлов"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:695
#, fuzzy
msgid "End of file from qemu monitor"
msgstr "Получен конец файла от монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:725
msgid "qemu unexpectedly closed the monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:801
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Необходимо предоставить обратный вызов для уведомления об ошибке"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:956
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "Работа монитора QEMU завершена"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1014
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1086
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "Не удалось определить путь к устройству дополнительной памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1121
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1155 src/qemu/qemu_monitor.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1222
msgid "Unable to unescape command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2070
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "неизвестный статус блочного ввода-вывода: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2146
msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2224
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "протокол типа %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2699
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2705 src/qemu/qemu_monitor.c:2762
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2756
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2824
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2855
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Непредвиденный ответ JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:284
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:381 src/qemu/qemu_monitor_json.c:399
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:385
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "недопустимое пустое ключевое слово в %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1088
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1224
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1230
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1449
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1455
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1490 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1514
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1523
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1499
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1562
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1615
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1621
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1710
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1720 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5507
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "Ответ qom-get не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1802
msgid "query-block reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1821 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1835
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1885
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "не удалось прочитать значение %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1936
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1946
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не удалось прочитать статистику %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2009
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат blockstats не содержит список устройств"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2019 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2026
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи устройства blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2531
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "Ответ query-migrate-cache-size не содержит «return»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2684
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результат info migration не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2690
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не содержит статус возврата"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2697 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1377
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1385
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2735
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2742
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2749
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2756
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2785
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2794
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2803
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2822
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2831
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2840
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2849
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2858
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2981
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2987
msgid "missing supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2996
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3165
msgid "missing return information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3170
msgid "incomplete return information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3292
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3297
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3303
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3319
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3326
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3335
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3342
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3349
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3365
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3376
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3383
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3390
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3400
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3406
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3417
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3424
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3434
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3507
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "ответ символьного устройства не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3519
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "данные символьного устройства не содержат элемент массива"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3525
#, fuzzy
msgid "character device information was missing label"
msgstr "данные символьного устройства не содержат имя файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3531
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "данные символьного устройства не содержат имя файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "не удалось сохранить путь к символьному устройству «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3997
#, c-format
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4042
#, c-format
msgid "unable to find backing name for device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4130 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2217
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4222
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "запись не содержит «device»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4238
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "запись не содержит «type»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4252
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "запись не содержит «speed»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4258
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "запись не содержит «offset»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4264
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "запись не содержит «ten»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4292
msgid "reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4298
msgid "unable to determine array size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4309
msgid "missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4340 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4644
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4683
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4343
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Устройство %s занято"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4346 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4647
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4686
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4349 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2328
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2427
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Команда «%s» не найдена"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4352
#, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4502
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "Вывод qemu не содержит поля block_io_throttle «%s» "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4519
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " ответ block_io_throttle не содержит списка устройств"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4530 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4537
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи устройства block_io_throttle"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4548
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4578
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4651
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'"
msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s» (ожидается «%s»)"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4689
msgid "Unexpected error"
msgstr "Непредвиденная ошибка"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "Ответ query-version не содержит «return»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4756
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "Ответ query-version не содержит «qemu»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4762
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «major»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4767
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «minor»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4772
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «micro»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4780
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «package»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4820
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "Ответ query-machines не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4826
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4846
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4856
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4863
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4872
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "Неверный формат данных «cpu-max» в ответе query-machines."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4930
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4936
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4955
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5003
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5009
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5073
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5079
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5093
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5153
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "Ответ query-command-line-options не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5162
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5173
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5194
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5209
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5263
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5270
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "Неожиданный ответ query-kvm"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5307
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5313
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5327
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5374
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5380 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6577
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5400
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5410
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5499
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5562
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5618
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5624
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5638
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5678
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5684
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5729
msgid "missing migration capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5742
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5748
msgid "missing migration capability name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5891
msgid "missing GIC capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5912
msgid "missing entry in GIC capabilities list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5918
msgid "missing GIC version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5924
msgid "missing in-kernel GIC information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5930
msgid "missing emulated GIC information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6115
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6122
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6281
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6285
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr "Тип символьного устройства «%d» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6337
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "Ответ chardev-add не должен быть пустым"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6343
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "Ответ chardev-add должен содержать путь pty"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6437
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6442
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6449
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6465
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6485
msgid "invalid array of CPUID features"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6630
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6691
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6697
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6712
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6727
#, c-format
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6735
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6785
msgid "query-memory-devices reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6791
msgid "query-memory-devices reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6801
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6813
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6820
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6830
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6837
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6844
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6852
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7101
msgid "qemu returned malformed time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7158
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7167
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7173
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7190
msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7255
#, fuzzy
msgid "query-hotpluggable-cpus reply is not an array"
msgstr "результат guest-get-vcpus не является массивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Не удалось извлечь путь к диску из %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «set_link»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476
msgid "device name rejected"
msgstr "имя устройства не принимается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:691 src/qemu/qemu_monitor_text.c:697
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "неожиданные данные о динамическом изменении памяти «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info block»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:870
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:904
msgid "info blockstats reply was malformed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:923
msgid "info blockstats entry was malformed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:935
#, c-format
msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1043
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1161
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1201
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1245
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не удалось изменить носитель на %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1399
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику переданных данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1412
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику оставшихся данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1425
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику для всех данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1442
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор статистики миграции диска %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1455
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не удалось выполнить разбор статистики оставшихся данных при миграции диска "
"%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1468
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор всей статистики миграции диска %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1521
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "сбой миграции на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1528
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "этот QEMU не поддерживает миграцию на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1599
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1606
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "не удалось передать обработчик файла «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1637
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает закрытие дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1666
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не удалось добавить сеть для хоста: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1823
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не удалось сохранить путь к символьному устройству «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1862
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "не удалось отключить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1905
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "не удалось добавить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "горячая замена дисков не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1947
msgid "open disk image file failed"
msgstr "не удалось открыть файл образа диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1979
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"удаление диска не поддерживается, так как это может привести к утечке данных "
"при его повторном назначении"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1991
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "не удалось удалить диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2025
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "настройка пароля диска не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2029
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "неверный пароль диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2064
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не удалось создать снимок: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2068
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "нет устройств, для которых можно создать снимок"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2097
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "у этого домена нет устройств для загрузки снимков"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2101
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "снимок «%s» не существует"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2144
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "у этого домена нет устройств для удаления снимков"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2240
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "не удалось отправить ключ «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2408
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Нет информации об устройстве «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:75
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "Недопустимый протокол или схема: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "Недопустимый тип протокола %s: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:107
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр запроса: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "Недопустимое имя диска iSCSI: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор имени файла nbd «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:433
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:528
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:535
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не удалось разобрать порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "не удалось разобрать порт VNC WebSocket «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:596
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:723 src/qemu/qemu_parse_command.c:1988
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор имени файла sheepdog «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:751
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:809
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:815
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «bus» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:821
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «unit» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:830
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор режима ввода-вывода «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:839
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор значения цилиндров «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:849
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор головок «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:859
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "не удалось получить значение секторов «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse translation value '%s'"
msgstr "не удалось обработать значение трансляции BIOS: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:885
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:896
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр index/unit/bus для «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:943
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "Недопустимое имя диска: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:984
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:996
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "определение NIC для vlan %d не найдено"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1053
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1083
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не удалось разобрать определение NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1133
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор размера sndbuf «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1172
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис PCI-устройства: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1179
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1185
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о слоте PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1191
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о функции PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1227
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис устройства USB: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1235
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не удалось извлечь сведения о производителе USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1241
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о продукте для USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1247
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1253
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не удалось получить адрес USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1345
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1371
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1447
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1477
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "Конфликт повторяющихся характеристик kvmclock"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1535
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Недопустимая функция HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1550
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1561
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1567
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr "Не удалось выполнить разбор числа попыток спин-блокировки HyperV"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1579
msgid "missing HyperV vendor_id value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1628
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис процессора: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1642
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не удалось разобрать уровень памяти «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1648
#, c-format
msgid "cannot scale memory: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1737
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не удалось разобрать топологию процессора «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1803
msgid "no emulator path found"
msgstr "не найден путь к эмулятору"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1860
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "отсутствует значение аргумента %s"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1909
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не удалось разобрать UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2027
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2094
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "не удалось выполнить разбор значения reboot-timeout"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2160
msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2173
msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2364
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2415
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "недопустимое значение «disable_s3»: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2432
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "недопустимое значение «disable_s4»: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор адреса nvram «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2509
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2516
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "Ошибка разбора CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2553
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS «%s» не содержит хост rbd"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2760
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:225
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Не удалось установить контекст безопасности для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:250
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:257
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:369
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "%s не найден"
#: src/qemu/qemu_process.c:388
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не содержит информацию о шифровании"
#: src/qemu/qemu_process.c:396
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "не удалось найти секреты без подключения"
#: src/qemu/qemu_process.c:404 src/storage/storage_backend.c:612
msgid "secret storage not supported"
msgstr "хранилище секрета не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_process.c:413
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "недопустимое значение <encryption> для тома %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:427
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Парольная фраза format='qcow' для %s не должна содержать «\\0»"
#: src/qemu/qemu_process.c:467
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "путь %s не содержит диск"
#: src/qemu/qemu_process.c:597
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "Не удалось создать поток перезагрузки. Домен будет остановлен."
#: src/qemu/qemu_process.c:1675
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не удалось установить контекст безопасности монитора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1712
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности монитора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1847 src/qemu/qemu_process.c:1945
#, fuzzy
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
msgstr "Не удалось создать устройство для «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:1859
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "нет pty для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2021
msgid "Unable to convert time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2102
msgid "process exited while connecting to monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2159
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2209
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2273
msgid "missing alias for network device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2281
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "QEMU не поддерживает изменение состояния линии связи"
#: src/qemu/qemu_process.c:2290
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Не удалось изменить состояние соединения для интерфейса %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2509
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Не удалось предварительно создать файл chardev: «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:3495
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Не удалось создать поток. Инициализация QEMU может оказаться незавершенной."
#: src/qemu/qemu_process.c:3630
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Запрошено автоматическое выделение порта TLS, но SPICE TLS отключен в qemu."
"conf"
#: src/qemu/qemu_process.c:3661
msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3667
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr "Максимальное число процессоров превышает разрешенное архитектурой"
#: src/qemu/qemu_process.c:3707
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3733
#, c-format
msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3756
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3803
#, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3831
#, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3838
#, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3846 src/qemu/qemu_process.c:3852
#, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4119
msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4308
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает необработанный ввод-вывод"
#: src/qemu/qemu_process.c:4354
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4432
msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4471
#, fuzzy, c-format
msgid "this QEMU does not support '%s' video device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4481
#, c-format
msgid "%s 3d acceleration is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4545
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Для нормальной работы домена требуется KVM. Убедитесь, что функции "
"виртуализации включены в BIOS физической системы, и ее конфигурация "
"разрешает загрузку модулей KVM."
#: src/qemu/qemu_process.c:4608 src/qemu/qemu_process.c:6241
#: src/uml/uml_driver.c:1049
msgid "VM is already active"
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
#: src/qemu/qemu_process.c:4703
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"PCI-устройство %04x:%02x:%02x.%x выделено из сети %s и готово для "
"использования доменом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4858
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate vcpu order '%u'"
msgstr "Драйвер «%s» не найден"
#: src/qemu/qemu_process.c:4864
#, c-format
msgid "vcpu order '%u' exceeds vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4876
#, c-format
msgid ""
"vcpus '%zu' and '%zu' are in the same hotplug group but differ in "
"configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "vcpu '%zu' is missing hotplug data"
msgstr "ответ процессора не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_process.c:5035
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"CPU mode '%s' for %s %s domain on %s host is not supported by hypervisor"
msgstr "Процессор «%s» не поддерживается гипервизором"
#: src/qemu/qemu_process.c:5255
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:5270 src/qemu/qemu_process.c:6265
#: src/uml/uml_driver.c:1071
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:5278
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Ошибка формирования пути к файлу PID."
#: src/qemu/qemu_process.c:5285
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:5463
msgid "Process exited prior to exec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:5512
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2143
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2180
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3116
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3155
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3252
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3516
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3551
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3585
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3973
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6592 src/remote/remote_driver.c:2050
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "длина %s превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:335
#, c-format
msgid "too many remote domains: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:394
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:453
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:512
#, c-format
msgid "too many remote node_devices: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:571
#, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:630
#, c-format
msgid "too many remote secrets: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:689
#, c-format
msgid "too many remote storage_pools: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:736 src/remote/remote_client_bodies.h:753
#: src/remote/remote_client_bodies.h:796 src/remote/remote_client_bodies.h:813
#: src/remote/remote_client_bodies.h:856 src/remote/remote_client_bodies.h:873
#: src/remote/remote_client_bodies.h:916 src/remote/remote_client_bodies.h:933
#: src/remote/remote_client_bodies.h:976 src/remote/remote_client_bodies.h:993
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1036
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1053
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1096
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1113
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1156
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1173
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1216
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1233
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4913
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4932
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4975
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4994
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5992
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6010
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6194
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6213
#: src/remote/remote_client_bodies.h:7010
#: src/remote/remote_client_bodies.h:7028
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2935
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4866
#, c-format
msgid "too many remote domain_snapshots: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6963
#, c-format
msgid "too many remote storage_vols: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:650
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Не удалось разобрать значение компонента URI %s"
#: src/remote/remote_driver.c:724
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "использование сокета unix и удаленного сервера «%s» не поддерживается."
#: src/remote/remote_driver.c:741
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: не удалось определить протокол в URL (должен быть tls|unix|ssh|"
"ext|tcp|libssh2)"
#: src/remote/remote_driver.c:762
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:880
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду"
#: src/remote/remote_driver.c:905
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:930
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1009
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1051
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1500
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1519 src/remote/remote_driver.c:1583
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1564
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1615 src/remote/remote_driver.c:7223
#: src/remote/remote_driver.c:7479
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1698
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1746
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1980 src/remote/remote_driver.c:2150
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1988 src/remote/remote_driver.c:2092
#: src/remote/remote_driver.c:2157
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2009 src/remote/remote_driver.c:2174
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2016 src/remote/remote_driver.c:2112
#: src/remote/remote_driver.c:2180
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2308
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2353
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd "
#: src/remote/remote_driver.c:2425
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2434
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2521
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2530 src/remote/remote_driver.c:5882
#: src/remote/remote_driver.c:6784
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2663
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2707
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2728 src/remote/remote_driver.c:2779
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру"
#: src/remote/remote_driver.c:2759
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2904
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "Число nparams превышает допустимое: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2910
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2935
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3537
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3546
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3583
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:3870
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не удалось создать данные авторизации"
#: src/remote/remote_driver.c:3881
msgid "No authentication callback available"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3887 src/remote/remote_driver.c:4179
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
#: src/remote/remote_driver.c:3993
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
#: src/remote/remote_driver.c:4023
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4122
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "слабый уровень согласования SSF %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5356
msgid "no internalFlags support"
msgstr "internalFlags не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:5814 src/remote/remote_driver.c:5873
#: src/remote/remote_driver.c:5956 src/remote/remote_driver.c:6017
#: src/remote/remote_driver.c:6076 src/remote/remote_driver.c:6703
#: src/remote/remote_driver.c:6775 src/remote/remote_driver.c:6875
#: src/remote/remote_driver.c:6949 src/remote/remote_driver.c:7024
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6162
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6284
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7413
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:143
msgid "connection closed due to keepalive timeout"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:311
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/rpc/virnetclient.c:533
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:551
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1742
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:837
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Не удалось прочитать подтверждение TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:842
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:985
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1154
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1535
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ошибка опроса сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1562
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1612
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "получено событие ошибки/cброса сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1760
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не удалось дождаться выполнения условия"
#: src/rpc/virnetclient.c:1889
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Попытка передачи асинхронного сообщения с синхронным ответом"
#: src/rpc/virnetclient.c:1896
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "Попытка передачи неблокирующего сообщения с синхронным ответом"
#: src/rpc/virnetclient.c:1906
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не удалось инициализировать переменную условия"
#: src/rpc/virnetclient.c:1971
msgid "client socket is closed"
msgstr "сокет клиента был закрыт"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие программ в событии (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие версии в событии (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие статуса в событии (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие типа в событии (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "Дублирование FD %d невозможно"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:571 src/rpc/virnetmessage.c:592
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Не удалось установить close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Непредвиденный тип сообщения %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Непредвиденный статус сообщения %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:437
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:473 src/rpc/virnetclientstream.c:495
msgid "no stream callback registered"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:192
#, c-format
msgid "No server named '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:238
msgid "Cannot get all servers from daemon"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:268
msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:291
#, c-format
msgid "Server '%s' not found in JSON"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:340
msgid "Malformed servers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:535
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:536
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Необходимо сохранить виртуальные машины"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:603
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:620
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:636
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:645
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:772
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:786
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:132
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Не удалось расшифровать длину сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:149
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:189
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:202
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Не удалось расшифровать заголовок сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:246 src/rpc/virnetmessage.c:390
#: src/rpc/virnetmessage.c:470 src/rpc/virnetmessage.c:495
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Не удалось зашифровать длину сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:251
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Не удалось зашифровать заголовок сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:262
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Не удалось повторно зашифровать длину сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:287
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:293
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Не удалось зашифровать число файловых дескрипторов"
#: src/rpc/virnetmessage.c:318
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Не удалось расшифровать число файловых дескрипторов"
#: src/rpc/virnetmessage.c:325
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:364
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:418
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:445
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:544
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:558
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:564 src/rpc/virnetmessage.c:585
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Не удалось продублировать FD %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:378
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не удалось создать контекст клиента SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "имя пользователя клиента не найдено"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не удалось получить список механизмов SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не удалось зашифровать данные SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не удалось расшифровать данные SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetserver.c:426
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:431
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:448
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:456
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:461
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:468
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:490
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:497
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:506
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных служб"
#: src/rpc/virnetserver.c:523
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных клиентов"
#: src/rpc/virnetserver.c:530
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:539
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:581
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:587
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:593
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:598
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:604
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:609
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:614
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:628
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:1035
#, c-format
msgid "No client with matching ID '%llu'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:1055
msgid ""
"The overall maximum number of clients must be greater than the maximum "
"number of clients waiting for authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:436
msgid "failed to get current time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:479 src/rpc/virnetserverservice.c:342
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:484 src/rpc/virnetserverservice.c:347
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:490 src/rpc/virnetserverservice.c:353
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:506
msgid "Malformed id field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:516
msgid "Malformed conn_time field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:544
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1127 src/rpc/virnetserverclient.c:1309
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1620
msgid "No network socket associated with client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1629
msgid "No identity information available for client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:241
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1397
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Не удалось получить текущее время"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Не удалось создать клиент mDNS %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Программа %d версии %d не найдена."
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие программ (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Непредвиденный тип сообщения %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Непредвиденный статус сообщения %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "неизвестное действие: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "требуется аутентификация"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:360
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverservice.c:366
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:165
msgid "Cannot get host interface addresses"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:192
#, c-format
msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:208
msgid "Cannot check address family on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:231
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec"
#: src/rpc/virnetsocket.c:236
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:259
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Не удалось отключить алгоритм nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:556
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:350 src/rpc/virnetsocket.c:565
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:370
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:378 src/rpc/virnetsocket.c:405
#: src/rpc/virnetsocket.c:411
msgid "Unable to bind to port"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:389 src/rpc/virnetsocket.c:519
#: src/rpc/virnetsocket.c:589 src/rpc/virnetsocket.c:720
#: src/rpc/virnetsocket.c:1050 src/rpc/virnetsocket.c:1102
#: src/rpc/virnetsocket.c:1906
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Не удалось получить имя локального сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:449 src/rpc/virnetsocket.c:680
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:456 src/rpc/virnetsocket.c:686
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Слишком длинный путь %s для сокета unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:469
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:480
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:504 src/rpc/virnetsocket.c:749
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:582
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:595
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Не удалось получить имя удаленного сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:642
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:649
#, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:659 src/util/virpidfile.c:561
#, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:669
#, c-format
msgid "Unable to create lock '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:674
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:703
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:771 src/rpc/virnetsocket.c:777
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не удалось создать пару сокетов"
#: src/rpc/virnetsocket.c:815
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:920
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Не удалось разобрать номер порта"
#: src/rpc/virnetsocket.c:940
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Недопустимый метод проверки ключа хоста: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:977
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Недопустимый метод аутентификации: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1023
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1070
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1076
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит PID"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1082
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных errfd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1087
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных isClient"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1096
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1120
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1127
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1149
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1156
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1236
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1294 src/rpc/virnetsocket.c:1348
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1354
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1360
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1388
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1409
msgid "Client socket identity not available"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1430
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1612
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1615
msgid "Cannot recv data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1620
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1623
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1660
msgid "Cannot write data"
msgstr "Ошибка записи данных"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1665
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Достигнут конец файла при записи данных"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1808
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1819
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Не удалось отправить дескриптор %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1842
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1852
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1869
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1900
msgid "Unable to accept client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Не удалось получить SSH-ключ хоста: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353
msgid "no suitable callback for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:363
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:380
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:391
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:405
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:429
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "этот тип SSH-ключа не поддерживается"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:456
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:471
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "Не удалось записать файл known_host «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:487
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:498
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:503
msgid "Unknown error value"
msgstr "Неверное значение ошибки"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Не удалось подключиться к агенту SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:567
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:571
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:617 src/rpc/virnetsshsession.c:676
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:626
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:644
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Парольная фраза для ключа «%s»"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:655
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:722
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:734
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "не удалось извлечь пароль"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:756 src/util/virerror.c:1092
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "сбой аутентификации: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:787
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:803
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:811
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:828 src/rpc/virnetsshsession.c:835
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:856 src/rpc/virnetsshsession.c:970
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:872
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:917
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Не определены методы аутентификации"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:922
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:926
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:943
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "не удалось открыть канал ssh: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:951
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:977
msgid "No channel command provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:984
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1062 src/rpc/virnetsshsession.c:1142
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1101
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1213
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1219
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1258
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1264
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1270
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1302
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "Недопустимый virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1318
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1363 src/rpc/virnetsshsession.c:1474
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1486
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1368 src/rpc/virnetsshsession.c:1478
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1439
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1511
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "ошибка записи: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Ошибка чтения %s «%s»"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Срок действия сертификата CA %s истек."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Срок действия сертификата сервера %s истек."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Срок действия сертификата клиента %s истек."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертификат CA %s не активен."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертификат сервера %s не активен."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертификат клиента %s не активен."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:187
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:201
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:207
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:233
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:243
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:255
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:266
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:307 src/rpc/virnettlscontext.c:319
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:342
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:354
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "Сертификат %s не предназначен для работы с клиентом TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:391
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:414
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Владелец сертификата %s не соответствует имени узла %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:463
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "Не удалось сравнить сертификат сервера %s с сертификатом CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:464
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "Не удалось сравнить сертификат клиента %s с сертификатом CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470 src/rpc/virnettlscontext.c:999
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Недействительный сертификат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:473 src/rpc/virnettlscontext.c:1002
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат не является доверенным."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:476 src/rpc/virnettlscontext.c:1005
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:479 src/rpc/virnettlscontext.c:1008
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат был отозван."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:482 src/rpc/virnettlscontext.c:1011
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:485
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Собственный сертификат %s не прошел проверку на соответствие %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:507 src/rpc/virnettlscontext.c:1036
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Не удалось инициализировать сертификат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:519
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Не удалось импортировать сертификат сервера %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Не удалось импортировать сертификат клиента %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:557
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:635
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Не удалось выбрать сертификат x509 %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:653
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Не удалось определить список отзыва сертификатов x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:678
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Не удалось установить ключ и сертификат x509: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:720
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Не удалось выделить учетные данные x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:741
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать параметры diffie-hellman: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:748
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:993
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1014
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Сертификат не прошел проверку: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1021
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Поддерживаются только сертификаты x509"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "У сертификата нет узла сертификации."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1042
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Не удалось загрузить сертификат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Не удалось получить уникальное имя сертификата %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1128
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Не удалось проверить сертификат узла"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать сеанс TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority to %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1224
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Не удалось установить учетные данные x509 TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1356
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1388
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "недопустимый размер шифра для сеанса TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:88 src/secret/secret_driver.c:162
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:99
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:193
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим использованием «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:363
msgid "secret is private"
msgstr "частный секрет"
#: src/security/security_apparmor.c:97
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Ошибка чтения списка профилей AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:255
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd не найден"
#: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332
#: src/security/security_apparmor.c:768
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось обновить профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблон «%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:450
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:595
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "метка безопасности уже определена для виртуальной машины"
#: src/security/security_apparmor.c:477
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось загрузить профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:535
msgid "error getting profile status"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:544
msgid "error copying profile name"
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
#: src/security/security_apparmor.c:592
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668
#: src/security/security_selinux.c:2116 src/security/security_selinux.c:2147
#: src/security/security_selinux.c:2181 src/security/security_selinux.c:2210
#: src/security/security_selinux.c:2257 src/security/security_selinux.c:2295
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"несоответствие драйверов метки безопасности: для домена настроена модель "
"«%s», а драйвер гипервизора — «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:633
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "ошибка вызова aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:755
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:804
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Недопустимая метка безопасности «%s»"
#: src/security/security_dac.c:138
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:177
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366
#, c-format
msgid "unable to stat: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:341
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1334 src/security/security_selinux.c:601
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1342 src/security/security_selinux.c:608
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1352
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1364
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1375 src/security/security_selinux.c:686
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr "Не удалось извлечь значения UID и GID из «%s»"
#: src/security/security_dac.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d"
#: src/security/security_dac.c:1465
#, fuzzy
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr "Создание устройств macvlan на этой платформе невозможно"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr ""
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Драйвер %s не найден"
#: src/security/security_manager.c:183
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:603
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:702
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:132
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор текущего контекста SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243
#: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266
#: src/security/security_selinux.c:273
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор категории в %s"
#: src/security/security_selinux.c:252
msgid "No category range available"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:302
msgid "unable to allocate security context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Ошибка форматирования контекста SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:355
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор основного контекста SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:372
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "Не удалось установить роль контекста SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:379
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:491
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "не удалось открыть label_handle SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:425
#, c-format
msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:435
#, c-format
msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:445
#, c-format
msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:473
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:498
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:521
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:619
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не удалось выделить контекст безопасности сокета: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:625
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:766
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:917
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:928
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:988
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:1964 src/security/security_selinux.c:2355
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "неизвестный тип смарт-карты: %d"
#: src/security/security_selinux.c:2126
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Недопустимая метка безопасности %s"
#: src/security/security_selinux.c:2157
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2219
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не удалось получить текущий контекст безопасности: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2230 src/security/security_selinux.c:2268
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности сокета: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2305
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не удалось очистить контекст безопасности сокета: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2488
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2494
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2504
#, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2517
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2553
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -d | --dryrun dry run\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:121
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Эта команда используется процессом libvirtd и не предназначена для вызова "
"напрямую.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: ошибка: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:141
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: предупреждение: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:163
msgid "invalid flag"
msgstr "недопустимый флаг"
#: src/security/virt-aa-helper.c:171
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "имя профиля превышает допустимую длину"
#: src/security/virt-aa-helper.c:176
msgid "profile does not exist"
msgstr "профиль не существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:185
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "не удалось запустить "
#: src/security/virt-aa-helper.c:189
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "невозможно выгрузить уже выгруженный профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:191
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser вернул ошибку"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228 src/security/virt-aa-helper.c:233
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "Не удалось выделить память для профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:240 src/security/virt-aa-helper.c:356
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "недопустимая длина нового профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:252
msgid "failed to create include file"
msgstr "не удалось создать файл для включения"
#: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:379
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не удалось выполнить запись в профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:263 src/security/virt-aa-helper.c:384
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не удалось выполнить запись или закрыть профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:1324
msgid "profile exists"
msgstr "профиль существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:312
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "шаблон превышает максимально допустимую длину"
#: src/security/virt-aa-helper.c:317
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблон не существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:322
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "ошибка чтения шаблона "
#: src/security/virt-aa-helper.c:327 src/security/virt-aa-helper.c:332
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:338
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "Не удалось выделить память для имени профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "Не удалось выделить память для файлов профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
msgid "failed to create profile"
msgstr "не удалось создать профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:528
msgid "bad pathname"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/security/virt-aa-helper.c:543
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "путь не существует; проверка типа файлов будет пропущена"
#: src/security/virt-aa-helper.c:570
msgid "Invalid context"
msgstr "Недопустимый контекст"
#: src/security/virt-aa-helper.c:576
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не удалось найти "
#: src/security/virt-aa-helper.c:583
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Не удалось найти "
#: src/security/virt-aa-helper.c:616
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "недопустимый корневой элемент (ожидается <domain>)"
#: src/security/virt-aa-helper.c:626
msgid "domain type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
msgid "os.type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:666 src/security/virt-aa-helper.c:687
#: src/security/virt-aa-helper.c:702 src/security/virt-aa-helper.c:831
#: src/security/virt-aa-helper.c:840 src/security/virt-aa-helper.c:916
#: src/security/virt-aa-helper.c:1306 src/security/virt-aa-helper.c:1310
#: src/security/virt-aa-helper.c:1380
msgid "could not allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: src/security/virt-aa-helper.c:671
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Не удалось создать объект конфигурации"
#: src/security/virt-aa-helper.c:676 src/util/virerror.c:925
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/security/virt-aa-helper.c:692
msgid "unknown virtualization type"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:711
msgid "could not parse XML"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:716
msgid "could not find name in XML"
msgstr "не удалось найти имя в XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:721
msgid "bad name"
msgstr "недопустимое имя"
#: src/security/virt-aa-helper.c:754
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:761
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid "skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:921
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "UUID не соответствует UUID XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1150
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "не удалось выделить файловый буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1199
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "не удалось выделить память для диска"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1214 src/security/virt-aa-helper.c:1234
msgid "invalid UUID"
msgstr "недопустимый UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1217
msgid "error copying UUID"
msgstr "ошибка при копировании UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1226
msgid "unsupported option"
msgstr "параметр не поддерживается"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1231
msgid "bad command"
msgstr "неверная команда"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1244
msgid "could not read xml file"
msgstr "ошибка чтения файла XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1248
msgid "could not get VM definition"
msgstr "Не удалось получить определение виртуальной машины"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1253
msgid "invalid VM definition"
msgstr "недопустимое определение виртуальной машины"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1288
msgid "could not set PATH"
msgstr "не удалось установить PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1292
msgid "could not set IFS"
msgstr "не удалось установить IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1302
msgid "could not parse arguments"
msgstr "не удалось обработать аргументы"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1356
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не удалось выделить буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1391
msgid "could not create profile"
msgstr "не удалось создать профиль"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:109
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "Не удалось получить доступ к %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:123
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "Не удалось получить доступ к диску %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:202
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:230
#, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:248
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:265 src/storage/storage_backend.c:412
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не удалось расширить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:272
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:282 src/storage/storage_backend.c:465
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не удалось синхронизировать данные с файлом «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:291 src/storage/storage_backend.c:379
#: src/storage/storage_backend_logical.c:982
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:328
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:338 src/storage/storage_backend_fs.c:839
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не удалось создать путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:352 src/util/virfile.c:2035
#: src/util/virfile.c:2490 src/util/virfile.c:2638
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "ошибка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:373 src/storage/storage_backend.c:761
#: src/util/virfile.c:2057 src/util/virfile.c:2504 src/util/virfile.c:2652
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не удалось определить режим файла «%s» как %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:432
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:457
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не удалось заполнить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:494
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:501
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:511 src/storage/storage_backend_disk.c:934
#: src/storage/storage_backend_logical.c:919
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:701
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:241
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:315
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "пул не поддерживает шифрование томов"
#: src/storage/storage_backend.c:544
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:549
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:589
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:619
msgid "secrets already defined"
msgstr "секреты уже определены"
#: src/storage/storage_backend.c:739
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "не удалось создать %s"
#: src/storage/storage_backend.c:752
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:793
#, c-format
msgid "unsupported input storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:800
msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:807
msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:814 src/storage/storage_backend.c:863
#: src/storage/storage_backend.c:2199 src/storage/storage_driver.c:2288
msgid "unable to find ploop, please install ploop tools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:828
msgid "error creating directory for ploop volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:989
#, c-format
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1033 src/storage/storage_backend.c:1050
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "формат шифрования тома %d не поддерживается"
#: src/storage/storage_backend.c:1039
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "слишком много секретов для шифрования qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1056
msgid "too many secrets for luks encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1061
msgid "no secret provided for luks encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1066
msgid ""
"luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1072
#, c-format
msgid "volume encryption unsupported with format %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1086
msgid "missing input volume target path"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1096 src/storage/storage_backend.c:1261
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1116
msgid "cannot set backing store for raw volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1125
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1138
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1144
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "неизвестный тип тома запасного накопителя %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1161
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступный том запасного накопителя %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1268
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1273
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1278
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1285
msgid "cannot use inputvol with encrypted raw volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1290 src/storage/storage_backend.c:1377
msgid "missing encryption description"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1297
msgid "Only luks encryption is supported for raw files"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1386
msgid "unable to look up encryption secret"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1395
msgid "failed to open luks secret file for write"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1406
msgid "failed to write luks secret file"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1416
msgid "failed to chown luks secret file"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1452
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1524
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1552
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1557
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1633
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось найти начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1645
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось прочитать начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1691 src/storage/storage_driver.c:1664
#: src/test/test_driver.c:4964
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1707
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1715
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1753 src/storage/storage_backend_gluster.c:290
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не удалось открыть том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1780
#, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1790
#, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1796
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1809
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "непредвиденный режим хранения для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1913 src/util/virstoragefile.c:1208
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2031
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:2060
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не удалось получить контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:2134
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не удалось прочитать каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:2249
msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2290
msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2329
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2337
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2365
#, c-format
msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2378
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось записать %zu Б в том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:2390
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2418
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть том данных: «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:2425
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2460
msgid "'trim' algorithm not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2464 src/storage/storage_backend_rbd.c:1250
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "алгоритм %d не поддерживается"
#: src/storage/storage_backend.c:2513
msgid "unable to find ploop tools, please install them"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2529
#, c-format
msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2534
#, c-format
msgid "failed to delete root.hds of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2618
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2636
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
#, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не удалось разобрать начальное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не удалось разобрать конечное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:365
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:409
#: src/storage/storage_backend_disk.c:551
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "путь «%s» не существует"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:519
msgid "Unrecognized disk label found, requires build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:522
msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:526
msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:529
msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:534
msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:652
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Недопустимый тип раздела"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:661
msgid "extended partition already exists"
msgstr "дополнительный раздел уже существует"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:690
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "дополнительный раздел не найден и нет основных разделов"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:696
msgid "unknown partition type"
msgstr "неизвестный тип разбиения"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:777
msgid "no large enough free extent"
msgstr "недостаточный размер свободного экстента"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:846
#, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:861
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать путь к целевому тому: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:872
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Путь «%s» не начинается с имени устройства источника родительского пула."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:886
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не удалось получить номер раздела из «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:1014
#, c-format
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:135
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:203
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "недопустимый путь (нет «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:209
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "недопустимый путь (заканчивается на «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:294 src/test/test_driver.c:4270
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "необходимо определить имя узла для источника netfs"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:304
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:509
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:61
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:190
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 src/storage/storage_driver.c:3345
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "Пулу носителей должен соответствовать один узел"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:347
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:352 src/storage/storage_backend_iscsi.c:251
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:342
msgid "missing source host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:357
msgid "missing source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:349
msgid "missing source device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:367
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:426
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не удалось прочитать список подключений «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:484
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "Цель «%s» уже смонтирована"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:636
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:645
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:667
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "Обнаружена файловая система «%s» на «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:675
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:696
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:723
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Не удалось создать файловую систему «%s» на «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:738
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"Не удалось создать файловую систему «%s» на «%s»: mkfs не поддерживается на "
"этой платформе."
#: src/storage/storage_backend_fs.c:756
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:767
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:829
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "путь «%s» не является абсолютным"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:970
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:977
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:988
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не удалось выполнить statvfs для пути «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1059
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не удалось удалить пул «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1091
#, c-format
msgid "volume name '%s' cannot contain '/'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1103
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1125
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не удалось скопировать из тома в том каталогов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1131
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1162
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "пул не поддерживает сборку зашифрованных томов из других томов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1246
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "не удалось удалить каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1261
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "удаление блочных и сетевых томов не поддерживается: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1393
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1575
#, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:375
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:392
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:398
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:438
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:452
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:466
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:499
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:603
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
#, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:645
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection (src=%p priv=%p)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:751
#, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:765
#, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:113
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:121
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:180
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:106
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:113
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:119
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "неверно сформированное значение размера экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:183
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:296
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:548
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не удалось получить источник из sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:599
#, c-format
msgid "cannot find logical volume group name '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:629
#, c-format
msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:706
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не удалось открыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:712
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:719
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:726
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не удалось закрыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:966
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не удалось задать владельца файлов «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:975
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не удалось задать режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:990
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не удалось найти только что созданный том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:1047
#, c-format
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:179
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не удалось получить дополнительный номер устройства %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:77
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "Не удалось инициализировать RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:83
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99 src/storage/storage_backend_rbd.c:106
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:119 src/storage/storage_backend_rbd.c:151
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "Не удалось установить параметр RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:114
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:140
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:180
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "ошибка подключения к монитору RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:202
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:271
#, c-format
msgid "failed to get the features of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:312
#, c-format
msgid "failed to iterate RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:356 src/storage/storage_backend_rbd.c:528
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1096
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "не удалось открыть образ RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:363
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:428
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:433
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:548
#, c-format
msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:560
#, c-format
msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:571
#, c-format
msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:623
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "не удалось удалить том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:645 src/storage/storage_backend_rbd.c:695
msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:689 src/storage/storage_driver.c:1899
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:710
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "не удалось создать том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:735
#, c-format
msgid "failed to get the format of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:742
#, c-format
msgid ""
"RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:752
#, c-format
msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:758
#, c-format
msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:803 src/storage/storage_backend_rbd.c:1218
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:849
#, c-format
msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:889
#, c-format
msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to verify if RBD snapshot %s@%s is protected"
msgstr "не удалось выбрать снимок «%s» как текущий"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to protect RBD snapshot %s@%s"
msgstr "не удалось собрать список снимков"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:952 src/storage/storage_backend_rbd.c:1212
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1009
#, c-format
msgid "failed to clone RBD volume %s to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1102
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "не удалось изменить размер образа RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1135
#, c-format
msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1172
#, c-format
msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1224
#, c-format
msgid "failed to get stripe count of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1256
#, c-format
msgid "failed to wipe RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:182
#, c-format
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:304
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не удалось разобрать имя блочного устройства %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:409
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:518
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:529
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:642
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:676
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:715
#, c-format
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:744
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
msgstr "Не удалось привязать cgroup «%s» к %s"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:274
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:150
msgid "malformed volsize reported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:156
msgid "malformed refreservation reported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:414
msgid "missing source devices"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:104
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось инициализировать пул «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:119
#, c-format
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:180 src/storage/storage_driver.c:202
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить пул «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:382
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:410 src/storage/storage_driver.c:437
#: src/storage/storage_driver.c:1794 src/storage/storage_driver.c:2044
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "нет пула хранения с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:599 src/test/test_driver.c:4280
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "пул типа «%s» не поддерживает обнаружение источника"
#: src/storage/storage_driver.c:621 src/storage/storage_driver.c:837
#: src/storage/storage_driver.c:1023 src/storage/storage_driver.c:1164
#: src/storage/storage_driver.c:1318 src/storage/storage_driver.c:2037
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:847 src/storage/storage_driver.c:1112
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "пул «%s» все еще активен"
#: src/storage/storage_driver.c:854 src/storage/storage_driver.c:1044
#: src/storage/storage_driver.c:1119 src/storage/storage_driver.c:1183
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "в пуле «%s» выполняются асинхронные задания."
#: src/storage/storage_driver.c:866
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить ссылку автозапуска «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:921 src/storage/storage_driver.c:993
#: src/test/test_driver.c:4218 src/test/test_driver.c:4408
#: src/test/test_driver.c:4450 src/test/test_driver.c:4527
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "пул «%s» уже активен"
#: src/storage/storage_driver.c:1038 src/storage/storage_driver.c:1177
#: src/storage/storage_driver.c:1385 src/storage/storage_driver.c:1419
#: src/storage/storage_driver.c:1465 src/storage/storage_driver.c:1519
#: src/storage/storage_driver.c:1801 src/storage/storage_driver.c:1885
#: src/storage/storage_driver.c:2051 src/storage/storage_driver.c:2057
#: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4563
#: src/test/test_driver.c:4725 src/test/test_driver.c:4762
#: src/test/test_driver.c:4874 src/test/test_driver.c:4993
#: src/test/test_driver.c:5067 src/test/test_driver.c:5160
#: src/test/test_driver.c:5229 src/test/test_driver.c:5277
#: src/test/test_driver.c:5318
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "пул «%s» не активен"
#: src/storage/storage_driver.c:1134
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "пул не поддерживает удаление пула"
#: src/storage/storage_driver.c:1328 src/test/test_driver.c:4691
msgid "pool has no config file"
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
#: src/storage/storage_driver.c:1527 src/storage/storage_driver.c:1808
#: src/storage/storage_driver.c:2069 src/test/test_driver.c:4882
#: src/test/test_driver.c:5084 src/test/test_driver.c:5153
#: src/test/test_driver.c:5222 src/test/test_driver.c:5270
#: src/test/test_driver.c:5311
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1577
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1667
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1752
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "пул носителей не поддерживает удаление томов"
#: src/storage/storage_driver.c:1845 src/storage/storage_driver.c:2400
#: src/storage/storage_driver.c:2474 src/storage/storage_driver.c:2578
#, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1852 src/storage/storage_driver.c:2110
#: src/storage/storage_driver.c:2232 src/storage/storage_driver.c:2407
#: src/storage/storage_driver.c:2481 src/storage/storage_driver.c:2585
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Том «%s» в процессе распределения."
#: src/storage/storage_driver.c:1909
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1915
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов"
#: src/storage/storage_driver.c:2084
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "имя тома «%s» уже используется."
#: src/storage/storage_driver.c:2103
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов на основе существующих"
#: src/storage/storage_driver.c:2239
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2280
msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2368
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2414
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2498
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2506
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2516
msgid "Not enough space left in storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2522
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "пул носителей не поддерживает изменение размера томов"
#: src/storage/storage_driver.c:2564
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2592
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3076 src/storage/storage_driver.c:3110
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3082
#, c-format
msgid ""
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
"%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3116
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
"(protocol: %s)'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3210
#, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3216
#, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3230
#, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3370
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "недопустимое имя тома iscsi «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:3442 src/vz/vz_sdk.c:4047
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3465
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3490 src/storage/storage_driver.c:3528
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "«startupPolicy» используется только для томов типа «file»"
#: src/storage/storage_driver.c:3516
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3574
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:256
msgid "invalid transient"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:263
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:272
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:280
msgid "invalid runstate"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:286
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:291
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:580
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Превышено максимальное ограничение интерфейса %d"
#: src/test/test_driver.c:688
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:724
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "Недопустимое число процессорных узлов для узла"
#: src/test/test_driver.c:733
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "Недопустимое число сокетов процессоров узла"
#: src/test/test_driver.c:742
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "Недопустимое число процессорных ядер для узла"
#: src/test/test_driver.c:751
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "Недопустимое число процессорных потоков для узла"
#: src/test/test_driver.c:763
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "Недопустимое число активных процессоров узла"
#: src/test/test_driver.c:771
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "Недопустимое значение частоты МГц процессора узла"
#: src/test/test_driver.c:779 src/xenconfig/xen_common.c:881
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Длина модели %s превышает допустимую"
#: src/test/test_driver.c:791
msgid "invalid node memory value"
msgstr "Недопустимое значение памяти узла"
#: src/test/test_driver.c:836
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1170
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1194
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Корневой элемент не является узлом"
#: src/test/test_driver.c:1306
msgid "(test driver)"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1348
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1366
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1374
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1409
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1764
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не приостановлен"
#: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не выполняется"
#: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2436
#: src/test/test_driver.c:3070 src/test/test_driver.c:3117
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/test/test_driver.c:1990
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1997
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось открыть"
#: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010
#: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось записать"
#: src/test/test_driver.c:2085
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не удалось прочитать образ домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2091
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "незавершенный заголовок в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2097
msgid "mismatched header magic"
msgstr "несоответствие действий заголовка"
#: src/test/test_driver.c:2102
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "ошибка чтения длины метаданных в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2108
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/test/test_driver.c:2115
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2185
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось открыть %s"
#: src/test/test_driver.c:2191
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось записать заголовок в %s"
#: src/test/test_driver.c:2197
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп домена «%s»: ошибка записи: %s"
#: src/test/test_driver.c:2205
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2352
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2365 src/test/test_driver.c:2374
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "запрошенное число процессоров превышает допустимое (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2428
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"невозможно получить список виртуальных процессоров для неактивного домена"
#: src/test/test_driver.c:2508
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/test/test_driver.c:2515
#, c-format
msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2715
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
#: src/test/test_driver.c:2834
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:3055
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3343
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Сеть «%s» всё ещё работает"
#: src/test/test_driver.c:3379
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нет сети с таким UUID"
#: src/test/test_driver.c:3421
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Сеть «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:3738
msgid "there is another transaction running."
msgstr "в данный момент выполняется другая транзакция."
#: src/test/test_driver.c:3766
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "нет активных транзакций — отправлять нечего."
#: src/test/test_driver.c:3794
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "нет активных транзакций — откат невозможен."
#: src/test/test_driver.c:4311
msgid "storage pool already exists"
msgstr "пул носителей уже существует"
#: src/test/test_driver.c:4805
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/test/test_driver.c:4811
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пул носителей не активен"
#: src/test/test_driver.c:4928
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом «%s»"
#: src/test/test_driver.c:5003 src/test/test_driver.c:5077
msgid "storage vol already exists"
msgstr "том хранилища уже существует"
#: src/test/test_driver.c:5011 src/test/test_driver.c:5093
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Недостаточно пространства в пуле для тома «%s»"
#: src/test/test_driver.c:6662
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "IP-адрес не поддерживается Ethernet-интерфейсом"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "vhostuser networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-сервера не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:195
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:200
msgid "UDP networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:215
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/uml/uml_conf.c:245
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "внутренний тип сети не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "прямой режим сетевого подключения не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:255
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "режим hostdev не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:264
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "драйвер не поддерживает выполнение сценариев интерфейса"
#: src/uml/uml_conf.c:318
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного устройства поддерживается только TCP-прослушивание"
#: src/uml/uml_conf.c:334
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "не удалось открыть файл символьного устройства: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:355
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
#: src/uml/uml_driver.c:542
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не удалось инициализировать inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:547
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:556
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:585
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: недостаточно памяти"
#: src/uml/uml_driver.c:841
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не удалось прочитать pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:862
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный Unix-путь %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:893
msgid "cannot open socket"
msgstr "не удалось открыть сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:903
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не удалось привязать сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:957
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "слишком длинная команда для отправления: %s (%d байт)"
#: src/uml/uml_driver.c:963
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинная команда %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:970
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не удалось отправить команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:983
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не удалось прочитать ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:989
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неполный ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1055
msgid "no kernel specified"
msgstr "не указано ядро"
#: src/uml/uml_driver.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не удалось найти ядро UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1092
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec журнала виртуальной машины"
#: src/uml/uml_driver.c:1220
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "Непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1227
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1236
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния UML не активен"
#: src/uml/uml_driver.c:1521
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1661
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "ошибка операции завершения работы"
#: src/uml/uml_driver.c:1812
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/uml/uml_driver.c:1849
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "невозможно задать память для активного домена"
#: src/uml/uml_driver.c:2234
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2280 src/uml/uml_driver.c:2394
#: src/vbox/vbox_common.c:4221
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена"
#: src/uml/uml_driver.c:2354
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "нельзя отключить устройство от неактивного домена"
#: src/uml/uml_driver.c:2373
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически отключен"
#: src/uml/uml_driver.c:2531
msgid "NULL or empty path"
msgstr "путь NULL или пустой"
#: src/util/iohelper.c:58 src/util/vircgroup.c:387 src/util/virfile.c:596
#: src/util/virfile.c:634 src/util/virfile.c:708 src/util/virfile.c:3423
#: src/util/virhostcpu.c:1307 src/util/virnetdevtap.c:434
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/iohelper.c:113
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
"Для чтения O_DIRECT необходимо, чтобы файл поддерживал возможности "
"позиционирования"
#: src/util/iohelper.c:126
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
"Для выполнения записи O_DIRECT необходимо наличие пустого файла с "
"возможностью позиционирования"
#: src/util/iohelper.c:134
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Не удалось обработать файл с флагами %d"
#: src/util/iohelper.c:159
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Слишком большое число близких операций чтения для O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:171
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не удалось записать %s"
#: src/util/iohelper.c:175
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Не удалось усечь %s"
#: src/util/iohelper.c:184
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "не удалось выполнить fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:194
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Не удалось закрыть %s"
#: src/util/iohelper.c:208
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: для получения подробной информации добавьте --help"
#: src/util/iohelper.c:210
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:245
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: неверный формат флагов %s"
#: src/util/iohelper.c:250
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: неверный формат режима файла %s"
#: src/util/iohelper.c:255
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: неверный формат смещения файла %s"
#: src/util/iohelper.c:260
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: неверно сформированный флаг удаления %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: неверный формат дескриптора %s"
#: src/util/iohelper.c:282
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: не удалось определить режим доступа дескриптора файла %d"
#: src/util/iohelper.c:291
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: неверный формат длины файла %s"
#: src/util/iohelper.c:305
#, c-format
msgid ""
"%s: failure with %s\n"
": %s"
msgstr ""
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr "индекс выходит за пределы диапазона: %zu в %zu плюс %zu"
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Не удалось инициализировать уровень аудита"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Введите имя пользователя для %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Введите имя пользователя для %s"
#: src/util/virauth.c:243
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Введите пароль %s для %s"
#: src/util/virauthconfig.c:137
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "в группе «%s» в «%s» отсутствует элемент «credentials»"
#: src/util/virauthconfig.c:147
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virbitmap.c:516 src/util/virbitmap.c:651
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virbuffer.c:327
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:185
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "Не удалось открыть /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:220
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Ошибка чтения /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:425
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "Отсутствует разделитель «/» в строке монтирования cgroup «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не удалось выполнить stat для %s"
#: src/util/vircgroup.c:564 src/util/virnetdevtap.c:116
#: src/util/virstoragefile.c:1290
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:682
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "Контроллер «%s» не требуется, но «%s» уже смонтирован"
#: src/util/vircgroup.c:707
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Требуется как минимум один контроллер cgroup"
#: src/util/vircgroup.c:729
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "На удалось определить размещение контроллера %s в %s"
#: src/util/vircgroup.c:755 src/util/vircgroup.c:2934 src/util/vircgroup.c:3025
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путь «%s» недоступен"
#: src/util/vircgroup.c:762
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Путь «%s» должен вести к блочному устройству"
#: src/util/vircgroup.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr "Недопустимое значение «%s» для «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Ошибка записи в «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Ошибка чтения из «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:932 src/util/vircgroup.c:959 src/util/vircgroup.c:2291
#: src/util/vircgroup.c:2329 src/util/vircgroup.c:2367
#: src/util/vircgroup.c:2405 src/util/vircgroup.c:2443
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Не удалось обработать «%s» как целое число"
#: src/util/vircgroup.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "Не удалось создать контроллер %s для группы"
#: src/util/vircgroup.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "Контроллер %d выходит за пределы диапазона"
#: src/util/vircgroup.c:1234
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1315
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Путь к разделу «%s» должен начинаться с «/»"
#: src/util/vircgroup.c:1464
#, c-format
msgid "unexpected name value %d"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1816
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "Нет подключенных контроллеров"
#: src/util/vircgroup.c:1822
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "Контроллер «%s» не смонтирован"
#: src/util/vircgroup.c:1829
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "Контроллер «%s» для этой группы не выбран"
#: src/util/vircgroup.c:1904
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1914
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1925
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1935
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2004
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2011
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2019
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2026 src/util/vircgroup.c:2040
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2033
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2470 src/util/vircgroup.c:2569
#: src/util/vircgroup.c:2631
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "Размер памяти «%llu» должен быть меньше %llu"
#: src/util/vircgroup.c:3085 src/util/vircgroup.c:3185
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "ошибка разбора cpuacct"
#: src/util/vircgroup.c:3164
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d превышает допустимый максимум: %d"
#: src/util/vircgroup.c:3241 src/util/vircgroup.c:3255
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "не удалось получить учетную запись процессора"
#: src/util/vircgroup.c:3311
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period «%llu» должен быть в пределах диапазона (1000, 1000000)"
#: src/util/vircgroup.c:3356
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota «%lld» должна быть в пределах диапазона (1000, %llu)"
#: src/util/vircgroup.c:3387
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не удалось открыть %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3409
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Не удалось прочитать каталог %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3417
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не удалось удалить %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3504 src/util/vircgroup.c:3514 src/util/virfile.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Ошибка чтения %s"
#: src/util/vircgroup.c:3526
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill process %ld"
msgstr "Не удалось остановить процесс %lu"
#: src/util/vircgroup.c:3731
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "Не удалось найти разделитель каталогов в %s"
#: src/util/vircgroup.c:3743
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "Нет смонтированных контроллеров"
#: src/util/vircgroup.c:3791
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "Не удалось обработать статистику пользователя «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3798
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3809
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "Не удалось определить частоту системных часов"
#: src/util/vircgroup.c:3858 src/util/vircgroup.c:3889
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог %s"
#: src/util/vircgroup.c:3869
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s (тип %s)"
#: src/util/vircgroup.c:3898
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "Не удалось привязать cgroup «%s» к %s"
#: src/util/vircgroup.c:3914
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку для %s в %s"
#: src/util/vircgroup.c:4070 src/util/vircgroup.c:4082
#: src/util/vircgroup.c:4091 src/util/vircgroup.c:4104
#: src/util/vircgroup.c:4117 src/util/vircgroup.c:4128
#: src/util/vircgroup.c:4143 src/util/vircgroup.c:4151
#: src/util/vircgroup.c:4170 src/util/vircgroup.c:4187
#: src/util/vircgroup.c:4206 src/util/vircgroup.c:4216
#: src/util/vircgroup.c:4227 src/util/vircgroup.c:4240
#: src/util/vircgroup.c:4254 src/util/vircgroup.c:4264
#: src/util/vircgroup.c:4274 src/util/vircgroup.c:4285
#: src/util/vircgroup.c:4295 src/util/vircgroup.c:4305
#: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325
#: src/util/vircgroup.c:4335 src/util/vircgroup.c:4345
#: src/util/vircgroup.c:4355 src/util/vircgroup.c:4365
#: src/util/vircgroup.c:4375 src/util/vircgroup.c:4384
#: src/util/vircgroup.c:4394 src/util/vircgroup.c:4404
#: src/util/vircgroup.c:4414 src/util/vircgroup.c:4424
#: src/util/vircgroup.c:4434 src/util/vircgroup.c:4444
#: src/util/vircgroup.c:4454 src/util/vircgroup.c:4464
#: src/util/vircgroup.c:4474 src/util/vircgroup.c:4484
#: src/util/vircgroup.c:4494 src/util/vircgroup.c:4504
#: src/util/vircgroup.c:4514 src/util/vircgroup.c:4524
#: src/util/vircgroup.c:4533 src/util/vircgroup.c:4541
#: src/util/vircgroup.c:4554 src/util/vircgroup.c:4566
#: src/util/vircgroup.c:4579 src/util/vircgroup.c:4591
#: src/util/vircgroup.c:4601 src/util/vircgroup.c:4611
#: src/util/vircgroup.c:4621 src/util/vircgroup.c:4631
#: src/util/vircgroup.c:4641 src/util/vircgroup.c:4650
#: src/util/vircgroup.c:4659 src/util/vircgroup.c:4669
#: src/util/vircgroup.c:4679 src/util/vircgroup.c:4688
#: src/util/vircgroup.c:4698 src/util/vircgroup.c:4708
#: src/util/vircgroup.c:4718 src/util/vircgroup.c:4729
#: src/util/vircgroup.c:4740 src/util/vircgroup.c:4750
#: src/util/vircgroup.c:4760 src/util/vircgroup.c:4771
#: src/util/vircgroup.c:4793 src/util/vircgroup.c:4805
#: src/util/vircgroup.c:4814
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Платформа не поддерживает контрольные группы"
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:172
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
"Попытка удаления неподходящего близкого обратного вызова для домена %s..."
#: src/util/vircommand.c:239 src/util/vircommand.c:257
#, c-format
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:264
#, c-format
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:314
msgid "cannot block signals"
msgstr "Не удалось заблокировать сигналы"
#: src/util/vircommand.c:333 src/util/vircommand.c:655
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс"
#: src/util/vircommand.c:382
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не удалось разблокировать сигналы"
#: src/util/vircommand.c:438
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Не удалось уведомить родительский процесс"
#: src/util/vircommand.c:448
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Не удалось дождаться завершения родительского процесса"
#: src/util/vircommand.c:451
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd завершил работу во время приветствия"
#: src/util/vircommand.c:456
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Получен неожиданный код подтверждения «%c» от родительского процесса"
#: src/util/vircommand.c:493
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Путь не содержит «%s»"
#: src/util/vircommand.c:511
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/util/vircommand.c:518 src/util/vircommand.c:545
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий флаг файлового дескриптора"
#: src/util/vircommand.c:538
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/util/vircommand.c:604
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор %d"
#: src/util/vircommand.c:611
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdin"
#: src/util/vircommand.c:616
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdout"
#: src/util/vircommand.c:621
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stderr"
#: src/util/vircommand.c:642
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/util/vircommand.c:648
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог"
#: src/util/vircommand.c:663
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не удалось записать файл pid %s для %d"
#: src/util/vircommand.c:682
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Не удалось отключить SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:709
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст SELinux «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "не удалось изменить профиль AppArmor «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:748
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Не удалось перейти в %s"
#: src/util/vircommand.c:758
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Не удалось снова включить SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:781 src/util/vircommand.c:2172
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не удалось выполнить %s"
#: src/util/vircommand.c:842
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "функции virRun в WIN32 недоступны"
#: src/util/vircommand.c:854
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "функции virExec в WIN32 недоступны"
#: src/util/vircommand.c:1964 src/util/vircommand.c:1976
#: src/util/vircommand.c:2165 src/util/vircommand.c:2222
#: src/util/vircommand.c:2373 src/util/vircommand.c:2519
#: src/util/vircommand.c:2672 src/util/vircommand.c:2738
msgid "invalid use of command API"
msgstr "недопустимое использование API"
#: src/util/vircommand.c:2067
msgid "unable to poll on child"
msgstr "не удалось опросить дочерний процесс"
#: src/util/vircommand.c:2094
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "ошибка чтения из дочернего stdout"
#: src/util/vircommand.c:2095
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "ошибка чтения из дочернего stderr"
#: src/util/vircommand.c:2124
msgid "unable to write to child input"
msgstr "ошибка записи в канал входных данных дочернего процесса"
#: src/util/vircommand.c:2184
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Платформа Win32 не поддерживает выполнение новых процессов"
#: src/util/vircommand.c:2244
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2250
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2386
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не удалось открыть канал"
#: src/util/vircommand.c:2396
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2402
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "команда уже выполняется с PID %lld"
#: src/util/vircommand.c:2409
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
"команда запуска фоновой службы не может использовать virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2414
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "команда запуска фоновой службы не может изменить рабочий каталог на %s"
#: src/util/vircommand.c:2420
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "для создания файла PID требуется команда запуска фоновой службы"
#: src/util/vircommand.c:2474
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "Не удалось создать поток для обработки ввода-вывода команд"
#: src/util/vircommand.c:2533
msgid "command is not yet running"
msgstr "команда не выполняется"
#: src/util/vircommand.c:2550
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Ошибка при обработке ввода-вывода команд"
#: src/util/vircommand.c:2569
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2678 src/util/vircommand.c:2744
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Приветствие уже завершено"
#: src/util/vircommand.c:2686
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Не удалось дождаться завершения дочернего процесса"
#: src/util/vircommand.c:2689
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "Дочерний процесс завершил работу во время приветствия"
#: src/util/vircommand.c:2709
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Сбой дочернего процесса не вернул сообщение об ошибке"
#: src/util/vircommand.c:2750
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Не удалось уведомить дочерний процесс"
#: src/util/vircommand.c:3083
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "Не удалось открыть с помощью fd"
#: src/util/vircommand.c:3113
msgid "read error on pipe"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:3142 src/util/vircommand.c:3153
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/virconf.c:128
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:379
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/util/virconf.c:412 src/util/virconf.c:433 src/util/virconf.c:445
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/util/virconf.c:483 src/util/virconf.c:552
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/util/virconf.c:495
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки в формате VMX не допускаются"
#: src/util/virconf.c:516
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/util/virconf.c:538
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "в конце списка отсутствует ]"
#: src/util/virconf.c:545
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа в формате VMX не допускаются"
#: src/util/virconf.c:586
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/util/virconf.c:649
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/util/virconf.c:679
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/util/virconf.c:939
#, c-format
msgid "%s: expected a string for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:995 src/util/virconf.c:1030
#, c-format
msgid "%s: expected a string list for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1029
#, c-format
msgid "%s: expected a string or string list for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1068
#, c-format
msgid "%s: expected a bool for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1075
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1117 src/util/virconf.c:1279 src/util/virconf.c:1327
#, c-format
msgid "%s: expected a signed integer for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1124
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %d:%d"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1165 src/util/virconf.c:1213 src/util/virconf.c:1367
#, c-format
msgid "%s: expected an unsigned integer for '%s' parameter"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1172
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%u"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1221
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%zu"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1264 src/util/virconf.c:1272
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %zd:%zd"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1321
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %lld:%lld"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:1500
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/util/virconf.c:1510
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/util/vircrypto.c:67
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:75
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:176
#, c-format
msgid "failed to initialize cipher: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:188
#, c-format
msgid "failed to encrypt the data: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:236
#, c-format
msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:243
#, c-format
msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:264 src/util/vircrypto.c:282
#, c-format
msgid "algorithm=%d is not supported"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:310
#, c-format
msgid "failed to generate byte stream, ret=%d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:319
msgid "failed to generate byte stream"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Не удалось запустить одноразовый инициализатор DBus"
#: src/util/virdbus.c:108
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "Не удалось получить подключение системной шины DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:166
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Не удалось получить подключение к шине сеанса DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности подписи «%s»"
#: src/util/virdbus.c:407
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:428
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "Непредвиденная подпись «%s»"
#: src/util/virdbus.c:501
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности типа DBus"
#: src/util/virdbus.c:527
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:595
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:656
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:736
#, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
"+value type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076
msgid "Missing variant type signature"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr "Неизвестный тип «%x» в подписи «%s»"
#: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "Недостаточно полей для размещения подписи"
#: src/util/virdbus.c:1037
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr "Неизвестный тип «%c» в подписи «%s»"
#: src/util/virdbus.c:1162
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "Сообщение содержит слишком много полей для подписи"
#: src/util/virdbus.c:1204
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "Нет аргументов для подписи %s"
#: src/util/virdbus.c:1710
msgid "Reply message incorrect"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810
#: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840
#: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871
#: src/util/virdbus.c:1880
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "Поддержка DBus не включена в этот двоичный файл"
#: src/util/virdnsmasq.c:260 src/util/virdnsmasq.c:451
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
#: src/util/virdnsmasq.c:608
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Не удалось создать dnsmasq (PID: %d). Рекомендуется перезагрузить файлы "
"конфигурации."
#: src/util/virdnsmasq.c:740
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Не удалось проверить двоичный файл dnsmasq: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:753
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "%s не является исполняемым компонентом"
#: src/util/virdnsmasq.c:763
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "не удалось выполнить «%s --version»: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:774
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr " удалось выполнить «%s --help»: %s"
#: src/util/virerror.c:185
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Произошла ошибка (неизвестная причина)."
#: src/util/virerror.c:285 tools/virsh-domain-monitor.c:49
msgid "no error"
msgstr "нет ошибки"
#: src/util/virerror.c:569
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/util/virerror.c:572 tools/virsh-domain-monitor.c:125
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/util/virerror.c:741
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/util/virerror.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "внутренняя ошибка: %s"
#: src/util/virerror.c:840
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/util/virerror.c:847
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения"
#: src/util/virerror.c:849
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения: %s"
#: src/util/virerror.c:853
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер соединения недоступен"
#: src/util/virerror.c:855
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "нет драйвера подключения для %s"
#: src/util/virerror.c:859
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "недопустимый указатель соединения в"
#: src/util/virerror.c:861
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель соединения в %s"
#: src/util/virerror.c:865
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "недопустимый указатель домена в"
#: src/util/virerror.c:867
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель домена в %s"
#: src/util/virerror.c:871 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
msgid "invalid argument"
msgstr "недопустимый аргумент"
#: src/util/virerror.c:873
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "недопустимый аргумент: %s"
#: src/util/virerror.c:877
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка операции: %s"
#: src/util/virerror.c:879
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка операции"
#: src/util/virerror.c:883
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка GET: %s"
#: src/util/virerror.c:885
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка GET"
#: src/util/virerror.c:889
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка POST: %s"
#: src/util/virerror.c:891
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка POST"
#: src/util/virerror.c:894
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP: %d"
#: src/util/virerror.c:898
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/util/virerror.c:900
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/util/virerror.c:904
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/util/virerror.c:906
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/util/virerror.c:910
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора"
#: src/util/virerror.c:912
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/util/virerror.c:916
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не удалось подключиться к Xen Store"
#: src/util/virerror.c:918
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не удалось подключиться к хранилищу Xen Store %s"
#: src/util/virerror.c:921
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "сбой Xen syscall %s"
#: src/util/virerror.c:927
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/util/virerror.c:930
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/util/virerror.c:934
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/util/virerror.c:936
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/util/virerror.c:940
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/util/virerror.c:942
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/util/virerror.c:946
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/util/virerror.c:948
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/util/virerror.c:952
msgid "missing name information"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:954
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:958
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/util/virerror.c:960
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/util/virerror.c:964
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/util/virerror.c:966
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/util/virerror.c:970
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/util/virerror.c:972
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/util/virerror.c:976
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:978
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:982
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Недопустимое или неверное описание XML."
#: src/util/virerror.c:984
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Ошибка XML: %s"
#: src/util/virerror.c:988
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/util/virerror.c:990
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/util/virerror.c:994
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещён доступ в режиме чтения"
#: src/util/virerror.c:996
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1000
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не удалось открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/util/virerror.c:1002
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не удалось открыть %s для чтения"
#: src/util/virerror.c:1006
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:1008
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/util/virerror.c:1012
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:1014
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/util/virerror.c:1018
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:1020
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/util/virerror.c:1024
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:1026
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/util/virerror.c:1030
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/util/virerror.c:1036
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "недопустимый указатель сети в"
#: src/util/virerror.c:1038
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель сети в %s"
#: src/util/virerror.c:1042
msgid "this network exists already"
msgstr "сеть уже существует"
#: src/util/virerror.c:1044
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "сеть %s уже существует"
#: src/util/virerror.c:1048
msgid "system call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/util/virerror.c:1054
msgid "RPC error"
msgstr "ошибка RPC"
#: src/util/virerror.c:1060
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "ошибка вызова GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:1066
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не удалось найти сеть"
#: src/util/virerror.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не удалось найти сеть: %s"
#: src/util/virerror.c:1072
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не найден"
#: src/util/virerror.c:1074
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1078
msgid "Network not found"
msgstr "Сеть не найдена"
#: src/util/virerror.c:1080
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Сеть не найдена: %s"
#: src/util/virerror.c:1084
msgid "invalid MAC address"
msgstr "недопустимый MAC-адрес"
#: src/util/virerror.c:1086
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s"
#: src/util/virerror.c:1096
msgid "authentication cancelled"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1098
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1102
msgid "authentication unavailable"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1104
#, c-format
msgid "authentication unavailable: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1108
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Пул носителей не найден"
#: src/util/virerror.c:1110
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Пул хранения не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1114
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Том не найден"
#: src/util/virerror.c:1116
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Том не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1120
msgid "this storage volume exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1122
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1126
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Не удалось собрать данные о пуле носителей"
#: src/util/virerror.c:1128
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1132
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Пул носителей уже создан"
#: src/util/virerror.c:1134
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Пул носителей уже создан: %s"
#: src/util/virerror.c:1138
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "недопустимый указатель пула в"
#: src/util/virerror.c:1140
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель пула в %s"
#: src/util/virerror.c:1144
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "недопустимый указатель томов в"
#: src/util/virerror.c:1146
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель томов в %s"
#: src/util/virerror.c:1150
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Драйвер накопителя не найден"
#: src/util/virerror.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Драйвер накопителя не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1156
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Драйвер узла не найден"
#: src/util/virerror.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Драйвер узла не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1162
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "недопустимый указатель узла"
#: src/util/virerror.c:1164
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель узла в %s"
#: src/util/virerror.c:1168
msgid "Node device not found"
msgstr "Устройство узла не найдено"
#: src/util/virerror.c:1170
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Устройство узла не найдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1174
msgid "Security model not found"
msgstr "Модель безопасности не найдена"
#: src/util/virerror.c:1176
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Модель безопасности не найдена: %s"
#: src/util/virerror.c:1180
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Недопустимая операция"
#: src/util/virerror.c:1182
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Недопустимая операция: %s"
#: src/util/virerror.c:1186
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virerror.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1192 src/util/virstats.c:163
msgid "Interface not found"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virerror.c:1194
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1198
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в"
#: src/util/virerror.c:1200
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в %s"
#: src/util/virerror.c:1204
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов"
#: src/util/virerror.c:1206
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов: %s"
#: src/util/virerror.c:1210
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден"
#: src/util/virerror.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1216
msgid "Invalid secret"
msgstr "Недопустимый секрет"
#: src/util/virerror.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Недопустимый секрет: %s"
#: src/util/virerror.c:1222
msgid "Secret not found"
msgstr "Секрет не найден"
#: src/util/virerror.c:1224
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Секрет не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1228
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не удалось запустить драйвер "
#: src/util/virerror.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не удалось запустить драйвер %s"
#: src/util/virerror.c:1234
msgid "Invalid network filter"
msgstr "недопустимый сетевой фильтр"
#: src/util/virerror.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Недопустимый сетевой фильтр: %s"
#: src/util/virerror.c:1240
msgid "Network filter not found"
msgstr "Сетевой фильтр не найден"
#: src/util/virerror.c:1242
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Сетевой фильтр не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1246
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана"
#: src/util/virerror.c:1248
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана: %s"
#: src/util/virerror.c:1252
msgid "unsupported configuration"
msgstr "конфигурация не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:1254
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "конфигурация не поддерживается: %s"
#: src/util/virerror.c:1258
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Превышено время ожидания"
#: src/util/virerror.c:1260
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Превышено время ожидания: %s"
#: src/util/virerror.c:1264
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции"
#: src/util/virerror.c:1266
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции: %s"
#: src/util/virerror.c:1270
msgid "Hook script execution failed"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1272
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1276
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Недействительный снимок"
#: src/util/virerror.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Недействительный снимок: %s"
#: src/util/virerror.c:1282
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Снимок домена не найден"
#: src/util/virerror.c:1284
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Снимок домена не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1288
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "недопустимый указатель потока"
#: src/util/virerror.c:1290
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель потока в %s"
#: src/util/virerror.c:1294
msgid "argument unsupported"
msgstr "аргумент не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:1296
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "аргумент не поддерживается: %s"
#: src/util/virerror.c:1300
msgid "revert requires force"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1302
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1306
msgid "operation aborted"
msgstr "операция прервана"
#: src/util/virerror.c:1308
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "операция прервана: %s"
#: src/util/virerror.c:1312
msgid "metadata not found"
msgstr "Метаданные не найдены"
#: src/util/virerror.c:1314
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "Метаданные не найдены: %s"
#: src/util/virerror.c:1318
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Небезопасная миграция"
#: src/util/virerror.c:1320
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Небезопасная операция: %s"
#: src/util/virerror.c:1324
msgid "numerical overflow"
msgstr "числовое переполнение"
#: src/util/virerror.c:1326
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "числовое переполнение: %s"
#: src/util/virerror.c:1330
msgid "block copy still active"
msgstr "операция блочного копирования еще активна"
#: src/util/virerror.c:1332
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "операция блочного копирования еще активна: %s"
#: src/util/virerror.c:1336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:1338
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Операция не поддерживается: %s"
#: src/util/virerror.c:1342
msgid "SSH transport error"
msgstr "ошибка передачи данных SSH"
#: src/util/virerror.c:1344
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "ошибка передачи данных SSH: %s"
#: src/util/virerror.c:1348
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Агент гостя не отвечает"
#: src/util/virerror.c:1350
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Агент гостя не отвечает: %s"
#: src/util/virerror.c:1354
msgid "resource busy"
msgstr "ресурс занят"
#: src/util/virerror.c:1356
#, c-format
msgid "resource busy: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1360
msgid "access denied"
msgstr "доступ запрещен"
#: src/util/virerror.c:1362
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "Доступ запрещен: %s"
#: src/util/virerror.c:1366
msgid "error from service"
msgstr "ошибка службы"
#: src/util/virerror.c:1368
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "ошибка службы: %s"
#: src/util/virerror.c:1372
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr "процессор не совместим с процессором хоста"
#: src/util/virerror.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr "процессор не совместим с процессором хоста: %s"
#: src/util/virerror.c:1378
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr "XML не прошел проверку на соответствие схеме"
#: src/util/virerror.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr "XML не прошел проверку на соответствие схеме: %s"
#: src/util/virerror.c:1383
msgid "migration successfully aborted"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1387
msgid "Server not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1389
#, c-format
msgid "Server not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1393
msgid "Client not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1395
#, c-format
msgid "Client not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1399
msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1401
#, c-format
msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:85
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s в %s должен содержать NULL"
#: src/util/virerror.h:96
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s в %s должен содержать NULL"
#: src/util/virerror.h:107
#, c-format
msgid "string %s in %s must not be empty"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr "%s в %s должен быть больше нуля"
#: src/util/virerror.h:129
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s в %s не может быть равен нулю"
#: src/util/virerror.h:140
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s в %s должен быть равен нулю"
#: src/util/virerror.h:151
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s в %s должен быть больше или равен нулю"
#: src/util/vireventpoll.c:647
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr ""
#: src/util/vireventpoll.c:697
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Не удалось создать канал пробуждений"
#: src/util/vireventpoll.c:705
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Не удалось добавить обработчик %d в цикл событий"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "недопустимое использование без флагов"
#: src/util/virfile.c:223
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает O_DIRECT"
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "Недопустимый дескриптор файла %d для %s"
#: src/util/virfile.c:239
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "недопустимый режим %x для %s"
#: src/util/virfile.c:246
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "не удалось создать канал для %s"
#: src/util/virfile.c:280
msgid "unable to close pipe"
msgstr "не удалось закрыть канал"
#: src/util/virfile.c:302
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает virFileWrapperFd"
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:462
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "не удалось сохранить данные в «%s»"
#: src/util/virfile.c:468
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "не удалось синхронизировать файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "не удалось сохранить файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:480
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "не удалось переименовать файл «%s» в «%s»"
#: src/util/virfile.c:528
msgid "invalid mode"
msgstr "Недопустимый режим"
#: src/util/virfile.c:546
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "не удалось изменить разрешения для «%s»"
#: src/util/virfile.c:577
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:583
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:645
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:657
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Не удалось найти свободное петлевое устройство а в /dev"
#: src/util/virfile.c:714
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Не удалось подключить %s к петлевому устройству"
#: src/util/virfile.c:721
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Не удалось установить флаг autoclear для петлевого устройства"
#: src/util/virfile.c:799
msgid "No free NBD devices"
msgstr "Нет свободных устройств NBD"
#: src/util/virfile.c:811
msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:820
msgid "Failed to load nbd module"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:847
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "$PATH не содержит «qemu-nbd»"
#: src/util/virfile.c:894
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Не удалось связать файл %s с петлевым устройством"
#: src/util/virfile.c:906
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "Не удалось связать файл %s с устройством NBD"
#: src/util/virfile.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "Нет доступа к «%s»"
#: src/util/virfile.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "Не удалось удалить файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "Не удалось удалить каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:1367
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:1508
#, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1806 src/util/virfile.c:1813
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/util/virfile.c:1893
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2099
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "Не удалось создать обязательный для «%s» сокет"
#: src/util/virfile.c:2126
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "дочерний процесс не смог создать файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:2138
#, c-format
msgid "child process failed to force owner mode file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2150
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "дочерний процесс не смог передать дескриптор основному процессу"
#: src/util/virfile.c:2205
#, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2481
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2626
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2645
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на группу %u"
#: src/util/virfile.c:2692
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "Функции virFileOpenAs не реализованы в WIN32"
#: src/util/virfile.c:2705
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "Функции virDirCreate не реализованы в WIN32"
#: src/util/virfile.c:2716
#, c-format
msgid "Unable to unlink path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2735
#, c-format
msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2813
#, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3232
msgid "Could not write to stream"
msgstr "Ошибка записи в поток"
#: src/util/virfile.c:3292
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Недопустимый относительный путь: «%s»"
#: src/util/virfile.c:3310 src/util/virfile.c:3350
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "Не удалось определить файловую систему для «%s»"
#: src/util/virfile.c:3357
#, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3382
#, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3396
#, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:168
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:192
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
#, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:731
#, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:855
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:873 src/util/virfirewall.c:948
msgid "Unable to create rule"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:939
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirmware.c:79
#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfirmware.c:111
#, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr ""
#: src/util/virhash.c:46
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Операция хэширования не может выполняться во время итерации"
#: src/util/virhash.c:357
msgid "Duplicate key"
msgstr ""
#: src/util/virhook.c:130
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Недопустимое имя обработчика для #%d"
#: src/util/virhook.c:136 src/util/virhook.c:295
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Ошибка создания пути для hook-сценария %s"
#: src/util/virhook.c:283
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Hook-сценарий для %s не нашел операцию #%d"
#: src/util/virhostcpu.c:78
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Не удалось определить число процессоров"
#: src/util/virhostcpu.c:120 src/util/virhostcpu.c:807
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d"
#: src/util/virhostcpu.c:128 src/util/virhostcpu.c:161
#: src/util/virhostmem.c:101 src/util/virhostmem.c:121
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:146 src/util/virhostcpu.c:852
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "Недопустимое значение cpuNum в %s"
#: src/util/virhostcpu.c:171 src/util/virhostmem.c:109
#: src/util/virhostmem.c:127
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:374
#, c-format
msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:429
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "Топология сокетов процессоров изменилась"
#: src/util/virhostcpu.c:444
#, c-format
msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:565 src/util/virhostcpu.c:586
#: src/util/virhostcpu.c:612
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "определение частоты процессора из cpuinfo"
#: src/util/virhostcpu.c:742
msgid "no CPUs found"
msgstr "процессоры не найдены"
#: src/util/virhostcpu.c:747
msgid "no sockets found"
msgstr "сокеты не найдены"
#: src/util/virhostcpu.c:752
msgid "no threads found"
msgstr "потоки не найдены"
#: src/util/virhostcpu.c:900 src/util/virhostmem.c:459
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "не удалось разобрать %s"
#: src/util/virhostcpu.c:947
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:1005 src/util/virhostcpu.c:1013
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "не удалось определить частоту процессора"
#: src/util/virhostcpu.c:1024
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована"
#: src/util/virhostcpu.c:1056
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:1099
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "подсчет процессоров на этом узле не поддерживается"
#: src/util/virhostcpu.c:1110
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:1149
msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:1198
msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostcpu.c:1335
msgid "KVM is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:105
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "Устройство PCI %s еще используется"
#: src/util/virhostdev.c:179 src/util/virhostdev.c:201
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:358
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:394 src/util/virhostdev.c:453
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:408
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:520
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "Устройство PCI %s не может быть назначено"
#: src/util/virhostdev.c:602
#, c-format
msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:785
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s"
#: src/util/virhostdev.c:812
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:865
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:909
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1144
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1150
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB-устройство %s уже используется"
#: src/util/virhostdev.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x, но они не подключены к шине %u "
"устройства %u"
#: src/util/virhostdev.c:1239
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x. Выберите одно устройство с "
"помощью <address>"
#: src/util/virhostdev.c:1353
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1430
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostmem.c:88 src/util/virhostmem.c:186
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d"
#: src/util/virhostmem.c:210
msgid "no prefix found"
msgstr "нет префикса"
#: src/util/virhostmem.c:229
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr ""
#: src/util/virhostmem.c:243
msgid "no available memory line found"
msgstr "строка доступной памяти не найдена"
#: src/util/virhostmem.c:279
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum в %s должно быть меньше или равно %d"
#: src/util/virhostmem.c:307
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostmem.c:337 src/util/virutil.c:1730
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "Не удалось установить %s"
#: src/util/virhostmem.c:367
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Ядро не поддерживает параметр «%s»"
#: src/util/virhostmem.c:414
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostmem.c:609
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virhostmem.c:634 src/util/virhostmem.c:651
#: src/util/virhostmem.c:663
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "Не удалось определить размер свободной памяти"
#: src/util/virhostmem.c:789
msgid "no suitable info found"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr ""
"Локальный по отношению к текущему профилю поток не может быть инициализирован"
#: src/util/viridentity.c:118
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:177
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "Не удалось найти контекст SELinux процесса"
#: src/util/viridentity.c:252
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Атрибут идентификации уже определен"
#: src/util/virinitctl.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr ""
#: src/util/virinitctl.c:160
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Не удалось отправить запрос %s"
#: src/util/viriptables.c:224
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Правила iptables должны содержать адреса IPv4 или IPv6"
#: src/util/viriptables.c:230
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Ошибка при маскировании адреса"
#: src/util/viriptables.c:678 src/util/viriptables.c:839
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Попытка преобразования «%s». NAT поддерживается только для IPv4."
#: src/util/viriptables.c:724
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Недопустимый диапазон портов «%u - %u»"
#: src/util/viriscsi.c:99
#, c-format
msgid "cannot find iscsiadm session: %s"
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:129
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:144
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не удалось открыть поток для дескриптора файла при чтении вывода из «%s»: "
"«%s»"
#: src/util/viriscsi.c:156
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Обнаружена строка длиной больше %d знаков в выводе «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:173
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "При обработке вывода «%s» обнаружено отсутствие пробела"
#: src/util/viriscsi.c:230
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» для создания нового интерфейса ISCSI"
#: src/util/viriscsi.c:249
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не удалось выполнить команду «%s» для обновления интерфейса ISCSI с помощью "
"IQN «%s» "
#: src/util/viriscsi.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed new node mode for target '%s'"
msgstr "Не удалось создать новое имя для интерфейса %s"
#: src/util/viriscsi.c:487
#, c-format
msgid "%s failed new mode for target '%s' with status '%d'"
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:521
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:128
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа"
#: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:276
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
#: src/util/virjson.c:1659
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Не удалось создать обработчик JSON"
#: src/util/virjson.c:1687
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не удалось разобрать JSON %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1696
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1707
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: too many items present"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1822
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Ну удалось создать средство форматирования JSON"
#: src/util/virjson.c:1852 src/util/virjson.c:1862
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Нет доступных реализаций для разбора JSON"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s «%s»"
#: src/util/virlease.c:83
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr ""
#: src/util/virlease.c:263
#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Не удалось создать или открыть ресурс %s"
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:405
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Не удалось проверить статус файла PID «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Не удалось установить блокировку для «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс пространства блокирования"
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит определения ресурсов"
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Неверный формат значения ресурсов в документе JSON"
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит имя ресурса"
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит путь к ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит дескриптор ресурса"
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит lockHeld"
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит флаги ресурсов"
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных о владельцах ресурса"
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Неверный формат данных владельцев в документе JSON"
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Неверный формат данных владельца в документе JSON"
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Не удалось удалить ресурс пространства блокирования %s"
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Ресурс пространства блокирования «%s» не заблокирован"
#: src/util/virlockspace.c:688
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "владелец %lld не блокирует ресурс"
#: src/util/virlog.c:224
#, c-format
msgid "Failed to set logging priority, argument '%u' is invalid"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1248
#, fuzzy
msgid "Missing auxiliary data in output definition"
msgstr ""
"Обязательный атрибут адреса в определении маршрута для сети «%s» не "
"определен"
#: src/util/virlog.c:1300
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid log priority %d"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/util/virlog.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed format for output '%s'"
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
#: src/util/virlog.c:1478 src/util/virlog.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'"
msgstr "Недопустимая подстановка «%s» из «%s»"
#: src/util/virlog.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'"
msgstr "Недопустимое значение «%s» для «%s»"
#: src/util/virlog.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Output '%s' does not meet the format requirements for destination type '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1503
msgid "Running with SUID permits only destination of type 'stderr'"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed format for filter '%s'"
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
#: src/util/virlog.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid match string '%s'"
msgstr "Недопустимый атрибут режима «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:137 src/util/virnetdev.c:637
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:695
#: src/util/virnetdevbridge.c:765 src/util/virnetdevtap.c:277
#: src/util/virnetdevtap.c:343
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Имя интерфейса «%s» превышает допустимую длину"
#: src/util/virnetdev.c:145 src/util/virnetdevbridge.c:92
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Не удалось открыть сокет управления сетевым интерфейсом"
#: src/util/virnetdev.c:151
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec для сокета"
#: src/util/virnetdev.c:172
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает конфигурацию сетевых устройств"
#: src/util/virnetdev.c:202
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Не удалось проверить флаги интерфейса для %s"
#: src/util/virnetdev.c:216
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Не удалось проверить интерфейс %s"
#: src/util/virnetdev.c:247 src/util/virnetdev.c:337 src/util/virnetdev.c:355
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Не удалось получить MAC интерфейса «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:258 src/util/virnetdev.c:292
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:308
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Не удалось настроить МАС-адрес для «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:390
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Не удалось сохранить предыдущий MAC для %s"
#: src/util/virnetdev.c:432 src/util/virnetdev.c:1693
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не удалось обработать MAC-адрес в «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:468 src/util/virnetdev.c:483
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Не удалось получить MTU интерфейса «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:514 src/util/virnetdev.c:529
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Не удалось установить MTU интерфейса в «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:647
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:662
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "Нельзя переименовать «%s» в «%s» на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:683 src/util/virnetdev.c:809 src/util/virnetdev.c:828
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "Не удалось получить флаги интерфейса для «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:697 src/util/virnetdev.c:716
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "Не удалось установить флаги интерфейса для «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:921 src/util/virnetdev.c:974
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Не удалось открыть управляющий сокет"
#: src/util/virnetdev.c:930 src/util/virnetdev.c:980
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "недопустимое имя интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:937
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "Не удалось получить индекс для интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:957
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:987
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "Не удалось получить VLAN для интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:1004
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Не удалось получить VLAN а на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1049
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "не удалось получить МАС-адрес интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:1082
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Невозможно проверить конфигурацию интерфейса на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1155
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Не удалось получить строку адреса конфигурации PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1160
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Не удалось получить файл SYSFS PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1316
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1324
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Не удалось проверить статус виртуальной функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1334
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Невозможно получить индекс виртуальной функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1343
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Не удалось проверить статус физической функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1353
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "Невозможно получить информацию о виртуальной функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1363
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1473
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1500 src/util/virnetdevbridge.c:507
#: src/util/virnetdevbridge.c:1154 src/util/virnetdevmacvlan.c:423
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:837 src/util/virnetlink.c:429
#: src/util/virnetlink.c:518 src/util/virnetlink.c:565
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "неверно сформированный ответ netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1505 src/util/virnetdevbridge.c:511
#: src/util/virnetdevbridge.c:1159 src/util/virnetdevip.c:148
#: src/util/virnetdevip.c:394 src/util/virnetdevip.c:473
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:428 src/util/virnetdevvportprofile.c:842
#: src/util/virnetlink.c:434 src/util/virnetlink.c:523
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "недостаточный размер выделенного буфера netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1522
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1533
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1558
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO для VF %d"
#: src/util/virnetdev.c:1612
#, c-format
msgid ""
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
"change host network config to put the PF online."
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1631
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Не удалось сохранить тег mac/vlan для pf = %s, vf = %d"
#: src/util/virnetdev.c:1684
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "Не удалось получить тег vlan из «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:1746
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "vlan можно настроить для SR-IOV VF, но %s не является VF"
#: src/util/virnetdev.c:1757
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "агрегирование vlan для сетевых устройств SR-IOV не поддерживается"
#: src/util/virnetdev.c:1822
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "Не удалось заменить конфигурацию сети на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1833
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию сети на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1879 src/util/virnetdev.c:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr "не удалось прочитать %s"
#: src/util/virnetdev.c:1886 src/util/virnetdev.c:1897
#: src/util/virnetdev.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr "Не удалось обработать %s"
#: src/util/virnetdev.c:1992 src/util/virnetdev.c:2041
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2007
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2056
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2077
#, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2086
#, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь название сетевого устройства из «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2105 src/util/virnetdev.c:2115
#, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь MAC-адрес из «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2400
msgid "ethtool ioctl error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:116
msgid "filter creation API error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:206
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:213
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:551 src/util/virnetdevbandwidth.c:626
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Недопустимый идентификатор класса %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:559
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Не удалось установить значение «floor» для «%s», так как для моста «%s» не "
"установлен QoS"
#: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151
#: src/util/virnetdevbridge.c:158
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Не удалось установить мост %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:206
#: src/util/virnetdevbridge.c:216
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Не удалось получить мост %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "Мост %s, порт %s: не удалось присвоить параметру %s значение %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "Не удалось получить значение параметра %3$s для моста %1$s (порт %2$s)"
#: src/util/virnetdevbridge.c:355
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию сети на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:366
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию сети на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:377
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:388
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:414 src/util/virnetdevbridge.c:553
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Не удалось создать мост %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:487
#, c-format
msgid "error creating bridge interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:537
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "Не удалось создать устройство моста"
#: src/util/virnetdevbridge.c:580 src/util/virnetdevbridge.c:644
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Не удалось удалить мост %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "Не удалось удалить мост %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:671 src/util/virnetdevbridge.c:740
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:677 src/util/virnetdevbridge.c:702
#: src/util/virnetdevbridge.c:713
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Не удалось добавить мост %s (порт %s)"
#: src/util/virnetdevbridge.c:747 src/util/virnetdevbridge.c:772
#: src/util/virnetdevbridge.c:783
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Не удалось удалить мост %s (порт %s)"
#: src/util/virnetdevbridge.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "Не удалось установить значение задержки STP для %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:916 src/util/virnetdevbridge.c:950
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:933 src/util/virnetdevbridge.c:968
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "Невозможно определить STP для %s на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:942
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "Невозможно установить значение задержки STP для %s на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:960
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "Невозможно установить STP для %s на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1026
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1036
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в список конфигурации"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1172
#, fuzzy
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "Удаление устройств TAP на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevip.c:194
#, c-format
msgid "Failed to determine broadcast address for '%s/%d'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:219
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "Ошибка при удалении IP-адреса %s "
#: src/util/virnetdevip.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "Ошибка при добавлении маршрута для %s"
#: src/util/virnetdevip.c:485
msgid "error reading DAD state information"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:499
#, c-format
msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:654
msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:686
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:732
#, c-format
msgid "Could not get interface list for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:758
#, c-format
msgid "no IP address found for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:802
msgid "Unable to get IP address on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:918
#, c-format
msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevip.c:935
#, c-format
msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:126
#, c-format
msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:136
#, c-format
msgid "no unused %s names available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:149
#, c-format
msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:158
#, c-format
msgid "couldn't mark %s%d as used"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:190
#, c-format
msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:207
#, c-format
msgid "couldn't mark %s%d as unused"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:250 src/util/virnetdevmacvlan.c:290
#, c-format
msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
#, c-format
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:488
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не удалось открыть устройство macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:538
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не удалось получить флаги интерфейса устройства macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:547
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:564 src/util/virnetdevtap.c:264
#: src/util/virnetdevtap.c:380
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "Система не поддерживает устройства с несколькими очередями"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:573
msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1046
#, c-format
msgid "Unable to create %s device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1099
#, c-format
msgid "Too many unreserved %s devices in use"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1261 src/util/virnetdevmacvlan.c:1268
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1287 src/util/virnetdevmacvlan.c:1299
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1311 src/util/virnetdevmacvlan.c:1323
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1330 src/util/virnetdevmacvlan.c:1338
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "Создание устройств macvlan на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevmidonet.c:57
#, c-format
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmidonet.c:90
#, c-format
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Не удалось добавить порт %s к мосту OVS %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Не удалось удалить порт %s из OVS"
#: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:122
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "Не удалось определить имя интерфейса tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:250 src/util/virnetdevtap.c:333
#, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:285
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Не удалось создать устройство tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:301
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:350
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Не удалось сопоставить устройство TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:356
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:393
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "Не удалось создать устройство tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "Не удалось создать новое имя для интерфейса %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "Не удалось удалить устройство tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:485
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "Создание устройств TAP на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevtap.c:492
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "Удаление устройств TAP на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevtap.c:561
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"МАС-адрес «%s» не может начинаться с зарезервированного значения 0xFE."
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:201
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "не хватает %s в <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:258
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "лишний элемент %s в <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "попытка объединения виртуальных портов разных типов (%s и %s) "
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными managerid (%d и %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными typeID (%d и %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:331
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными typeIDVersion (%d и %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:350
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными instanceID («%s» и «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:370
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными interfaceID («%s» и «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:387
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными profileID («%s» и «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:396
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "недопустимая строка profileid"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:477
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "ошибка при разборе PID lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:482
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Не удалось открыть файл %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:517
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "ошибка разбора IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF отсутствует"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:535
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "ошибка итерации в IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:543
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:575
#, c-format
msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:590
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:608
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS отсутствует"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:623
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "Сообщение netlink не содержит IFLA_PORT_RESPONSE"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:816
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "ошибка при конфигурации виртуального порта для ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:891
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "недостаточный размер буфера для имени корневого интерфейса"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:951
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "Не удалось отправить PortProfileRequest."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:982
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:994
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1082 src/util/virnetdevvportprofile.c:1196
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "тип операции %d не поддерживается"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1351 src/util/virnetdevvportprofile.c:1363
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"Эта платформа не поддерживает сопоставление профилей виртуальных портов"
#: src/util/virnetlink.c:141
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:182
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:187
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "подключение к сокету netlink по протоколу %d невозможно"
#: src/util/virnetlink.c:194
msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:249 src/util/virnetlink.c:756
#: src/util/virnetlink.c:805
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "Недопустимый аргумент протокола: %d"
#: src/util/virnetlink.c:259 src/util/virnetlink.c:831
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "не удалось получить дескриптор сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:265 src/util/virnetlink.c:837
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "не удалось добавить netlink в группы"
#: src/util/virnetlink.c:276
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не удалось отправить в сокет netlink"
#: src/util/virnetlink.c:288
msgid "error in poll call"
msgstr "ошибка в вызове опроса"
#: src/util/virnetlink.c:291
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:298
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:302
msgid "nl_recv failed"
msgstr "ошибка nl_recv"
#: src/util/virnetlink.c:402
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "ошибка при сохранении состояния интерфейса %s (%d)"
#: src/util/virnetlink.c:497
#, c-format
msgid "error destroying network device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:634
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv вернул ошибку"
#: src/util/virnetlink.c:779
msgid "netlink event service not running"
msgstr "служба событий netlink не выполняется"
#: src/util/virnetlink.c:843
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:852
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:910
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Недопустимый обратный вызов NULL"
#: src/util/virnetlink.c:1016
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "на момент сборки libnl был недоступен"
#: src/util/virnetlink.c:1018 src/util/virpci.c:2886
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "поддерживается только на платформах linux"
#: src/util/virnetlink.c:1055
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Неизвестный объект для приостановки"
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Не удалось создать поток для управления приостановкой хоста"
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:71
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:83
msgid "numad is not available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:115
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:140
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:190
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:516
#, c-format
msgid "NUMA node %d is not available"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:520
#, c-format
msgid "page size %u is not available on node %d"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:525
#, c-format
msgid "page size %u is not available"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604
#, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:760
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:851
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:865 src/util/virnuma.c:912
#, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:899
#, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:919
#, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:941 src/util/virnuma.c:954
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:966
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "Нет шин PCI"
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:273
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Недопустимый драйвер устройства %s: %s не является символьной ссылкой"
#: src/util/virpci.c:279
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:310
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s»"
#: src/util/virpci.c:396
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:806
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s устройств на шине с %s. Повторная инициализация шины выполняться "
"не будет."
#: src/util/virpci.c:817 src/util/virpci.c:2446
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s"
#: src/util/virpci.c:832 src/util/virpci.c:881
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию пространства PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:853 src/util/virpci.c:903
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось восстановить пространство конфигурации PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:939
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
#: src/util/virpci.c:987
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не удалось повторно инициализировать PCI-устройство %s: %s"
#: src/util/virpci.c:990
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины"
#: src/util/virpci.c:1012
msgid "Attempting to use unknown stub driver"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to add driver '%s' to driver_override interface of PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось включить повторную проверку PCI-устройства «%s»"
#: src/util/virpci.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось включить повторную проверку PCI-устройства «%s»"
#: src/util/virpci.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не удалось удалить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось включить повторную проверку PCI-устройства «%s»"
#: src/util/virpci.c:1287 src/util/virpci.c:1437
#, c-format
msgid "No stub driver configured for PCI device %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1292 src/util/virpci.c:1442
#, c-format
msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить идентификатор PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s"
#: src/util/virpci.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Ошибка удаления PCI ID «%s» из %s"
#: src/util/virpci.c:1523
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет отсоединено"
#: src/util/virpci.c:1549
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно подсоединено"
#: src/util/virpci.c:1745
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "переполнение буфера dev->name: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1755
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Устройство %s не найдено: нет доступа к %s"
#: src/util/virpci.c:1765
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Ошибка чтения идентификатора продукта/производителя для %s"
#: src/util/virpci.c:1774
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "переполнение буфера dev->id: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1969 src/util/virusb.c:460
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Устройство %s уже используется"
#: src/util/virpci.c:2172
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "Недействительная ссылка на устройство «%s» в «%s»"
#: src/util/virpci.c:2324 src/util/virpci.c:2368
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2332
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"Устройство %s: символьная ссылка iommu_group %s содержит недопустимый номер "
"группы %s"
#: src/util/virpci.c:2362
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
"Недопустимое устройство %s: файл iommu_group %s не является символьной "
"ссылкой"
#: src/util/virpci.c:2501
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Устройство %s находится за переключателем без ACS и не может быть назначено"
#: src/util/virpci.c:2590
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2601
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Не удалось обработать адрес конфигурации PCI «%s»"
#: src/util/virpci.c:2678
#, c-format
msgid "Unrecognized value in %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2694
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2766
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:3011
#, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:3051
#, c-format
msgid "Unknown PCI header type '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:98 src/util/virperf.c:153
#, c-format
msgid "Event '%d' is not supported"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:127
msgid "failed to get rdt event type"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:178 src/util/virperf.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to enable host cpu perf event for %s"
msgstr "не удалось создать канал для %s"
#: src/util/virperf.c:190
msgid "failed to get cmt scaling factor"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open host cpu perf event for %s"
msgstr "Не удалось открыть поток для «%s»"
#: src/util/virperf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to disable host cpu perf event for %s"
msgstr "не удалось создать канал для %s"
#: src/util/virperf.c:273
msgid "Unable to read cache data"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:297 src/util/virperf.c:306 src/util/virperf.c:323
msgid "Perf not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:398
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл PID «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:421
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Не удалось получить файл PID «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:451
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Ошибка записи в файл PID «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:550
msgid "No statedir specified"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:259
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:131
#, c-format
msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:136 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:320
msgid "access denied by policy"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:232
msgid "Details not supported with polkit v0"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:324
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:342
msgid "polkit text authentication agent unavailable"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:135
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:145
msgid "Unable to open test socket"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:155
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:164
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:201
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:211
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Не удалось освободить порт %d"
#: src/util/virportallocator.c:268
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:104
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:129
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "статус выхода %d"
#: src/util/virprocess.c:132
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "критический сигнал %d"
#: src/util/virprocess.c:135
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "Недопустимое ограничение %d"
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:273
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Не удалось прервать выполнение процесса %lld с SIG%s"
#: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463
#: src/util/virprocess.c:548
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не удалось сопоставить процессор процессу %d"
#: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:566
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не удалось получить сопоставление процессоров для процесса %d"
#: src/util/virprocess.c:586 src/util/virprocess.c:594
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/virprocess.c:695
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:710
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:751
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:758
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:777 src/util/virprocess.c:823
#: src/util/virprocess.c:863 src/util/virprocess.c:911
#: src/util/virprocess.c:949 src/util/virutil.c:2345 src/util/virutil.c:2354
#: src/util/virutil.c:2362 src/util/virutil.c:2373 src/util/virutil.c:2382
#: src/util/virutil.c:2390 src/util/virutil.c:2398 src/util/virutil.c:2408
#: src/util/virutil.c:2417 src/util/virutil.c:2424
msgid "Not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:796
msgid "cannot get locked memory limit"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:802
#, c-format
msgid "cannot get locked memory limit of process %lld"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:841
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:848
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:889
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:896
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot limit core file size to %llu"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/util/virprocess.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot limit core file size of process %lld to %llu"
msgstr "не удалось получить сопоставление процессоров для процесса %d"
#: src/util/virprocess.c:983 src/util/virprocess.c:990
#: src/util/virprocess.c:999
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор времени начала %s в %s"
#: src/util/virprocess.c:1037
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1075
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1081
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1117
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1234
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1241
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1248
#, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1258
#, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1277
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virqemu.c:154
msgid "only JSON objects can be top level"
msgstr ""
#: src/util/virqemu.c:180
msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported"
msgstr ""
#: src/util/virqemu.c:208
msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:216
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:233
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Этот тип виртуализации не поддерживается"
#: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:120
#, c-format
msgid "Unable to determine current file offset: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165
#, c-format
msgid "Unable to determine current file inode: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205
#: src/vbox/vbox_common.c:4632
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr "Не удалось удалить файл %s"
#: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299
#, c-format
msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:403
#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:472
#, c-format
msgid "Unable to write to file %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547
#, c-format
msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:590
#, c-format
msgid "Unable to read from file %s"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор записи адаптера «%s»"
#: src/util/virscsi.c:224
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "Устройство SCSI «%s»: нет доступа к %s"
#: src/util/virscsi.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Устройство %s уже существует"
#: src/util/virsecret.c:73
msgid "missing secret uuid or usage attribute"
msgstr ""
#: src/util/virsecret.c:79
msgid "either secret uuid or usage expected"
msgstr ""
#: src/util/virsecret.c:86
#, c-format
msgid "invalid secret uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virsexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:358
msgid "Missing address"
msgstr "Адрес отсутствует"
#: src/util/virsocketaddr.c:100
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор адреса сокета «%s»: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:130
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:382
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:697
#, c-format
msgid "NULL argument - %p %p"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:708
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:722
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:732
#, c-format
msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:742
#, c-format
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:754
#, c-format
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:769
#, c-format
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:777
#, c-format
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:791
#, c-format
msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:803 src/util/virsocketaddr.c:834
#, c-format
msgid "range %s - %s is too large (> 65535)"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:811
#, c-format
msgid "range %s - %s is reversed "
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:822
#, c-format
msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:842
#, c-format
msgid "range %s - %s start larger than end"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:849
#, c-format
msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6"
msgstr ""
#: src/util/virstats.c:63
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не удалось открыть /proc/net/dev"
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: интерфейс не найден"
#: src/util/virstats.c:133
msgid "Could not get interface list"
msgstr ""
#: src/util/virstats.c:174
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе статистика интерфейса не реализована"
#: src/util/virstorageencryption.c:162
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:168
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:200
msgid "cipher info missing 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:207
#, c-format
msgid "cannot parse cipher size: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:214
msgid "cipher info missing 'size' attribute"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:235
msgid "missing ivgen info name string"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:259
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "неизвестный тип шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:266
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:300
msgid "ivgen element found, but cipher is missing"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:327
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "неизвестный корневой элемент информации о шифровании тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:355
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:395
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "непредвиденный формат шифрования"
#: src/util/virstorageencryption.c:428
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "не удалось открыть /dev/urandom"
#: src/util/virstorageencryption.c:439
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "не удалось выполнить чтение из /dev/urandom"
#: src/util/virstoragefile.c:947
#, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:965
#, c-format
msgid "encryption format %d doesn't match expected format %d"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1066
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1304
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1310
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Не удалось сохранить «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "Не удалось получить ключ LVM для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1441
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "Не удалось получить ключ SCSI для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1470
#, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1519
#, c-format
msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1577
#, c-format
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1583
#, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1588
#, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1592
#, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1725
msgid "missing username for auth"
msgstr "для авторизации необходимо предоставить имя пользователя"
#: src/util/virstoragefile.c:1739
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "неизвестный тип аутентификации «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1747
msgid "Missing <secret> element in auth"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2273
#, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2289 src/util/virstoragefile.c:2605
#, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2297
#, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2321
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2535
#, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2541
#, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2552
#, c-format
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2562
#, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2595
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "недопустимый указатель пула в %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2625
#, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2638
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2660
msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2683
#, c-format
msgid "expected protocol '%s' but got '%s' in URI JSON volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2703
msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2723
#, c-format
msgid "unknown backing store transport protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2733
msgid ""
"missing hostname for tcp backing server in JSON backing definition for "
"gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2746
msgid ""
"missing socket path for udp backing server in JSON backing definition for "
"gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2759
#, c-format
msgid "backing store protocol '%s' is not yet supported"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2787
msgid ""
"missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition "
"for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2803
msgid ""
"at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2835
msgid "missing iSCSI URI in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2853
msgid "missing path or host of NBD server in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2903
msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2920
msgid "missing host or path of SSH JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2962
msgid "missing RBD filename in JSON backing volume definition"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3003
msgid "JSON backing file syntax is neither nested nor flattened"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3078
#, c-format
msgid "JSON backing volume defintion '%s' lacks driver name"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3091
#, c-format
msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3197
#, c-format
msgid "failed to open block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3205
#, c-format
msgid "failed to seek to end of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3363
#, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3496
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:3531
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "атрибут «compat» содержит запрещенные символы"
#: src/util/virstring.c:862
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:869
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:278 src/util/virsysinfo.c:410
#: src/util/virsysinfo.c:551 src/util/virsysinfo.c:566
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/virsysinfo.c:596
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не удалось найти путь для %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1268
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1304
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1321 src/util/virsysinfo.c:1346
#: src/util/virsysinfo.c:1403
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1374
msgid "Target base board does not match source"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1409
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1423
#, c-format
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:74
#, c-format
msgid "cannot set worker name to %s"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:91
#, c-format
msgid "cannot set current job to %s"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:117
msgid "cannot reset current job"
msgstr ""
#: src/util/virthreadpool.c:208
msgid "Failed to create thread"
msgstr ""
#: src/util/virthreadpool.c:441
msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:288 src/util/virtime.c:317
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1417
msgid "Unable to format time"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:346
msgid "failed to get current system time"
msgstr "не удалось получить системное время"
#: src/util/virtime.c:353
msgid "gmtime_r failed"
msgstr "ошибка gmtime_r"
#: src/util/virtime.c:363
msgid "mktime failed"
msgstr "ошибка mktime"
#: src/util/virtpm.c:65
msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:69
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Недопустимый путь к устройству TPM: %s"
#: src/util/virtpm.c:73
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "Отсутствует путь к устройству TPM"
#: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:226
#: src/util/virtypedparam.c:283
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Имя поля «%s» превышает допустимую длину"
#: src/util/virtypedparam.c:112
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "Параметр «%s» повторяется несколько раз"
#: src/util/virtypedparam.c:123
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "Недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
#: src/util/virtypedparam.c:136
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "параметр «%s» не поддерживается"
#: src/util/virtypedparam.c:205 src/util/virtypedparam.c:257
#: src/util/virtypedparam.c:351
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "непредвиденный тип %d поля %s"
#: src/util/virtypedparam.c:277
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "Поле «%s» содержит NULL"
#: src/util/virtypedparam.c:293
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается целое число"
#: src/util/virtypedparam.c:301
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается целое число без знака"
#: src/util/virtypedparam.c:310
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается длинное число"
#: src/util/virtypedparam.c:319
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается длинное число без знака"
#: src/util/virtypedparam.c:328
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается двойное число"
#: src/util/virtypedparam.c:341
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Недопустимое логическое значение поля «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:391
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "Параметр «%s» должен содержать строку"
#: src/util/virtypedparam.c:532
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr "Запрошен недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
#: src/util/virtypedparam.c:1391
#, c-format
msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1400
#, c-format
msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1418
#, c-format
msgid "parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1455 src/util/virtypedparam.c:1551
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "неизвестный тип параметра: %d"
#: src/util/viruri.c:163
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Не удалось обработать URI %s"
#: src/util/viruri.c:335
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Ожидается «alias=uri://узел/"
"путь»"
#: src/util/viruri.c:343
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Параметр «alias» может "
"содержать буквы, цифры, знак подчеркивания и дефис."
#: src/util/virusb.c:111
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
#: src/util/virusb.c:164
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»"
#: src/util/virusb.c:232
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB-устройство %x:%x не найдено"
#: src/util/virusb.c:270
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "Не найдена шина устройства USB: %u устройство: %u"
#: src/util/virusb.c:311
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "Не найдено устройство USB %x:%x, шина:%u, устройство:%u"
#: src/util/virusb.c:341
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "переполнение буфера dev->name: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:357
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "переполнение буфера dev->id: %d %d"
#: src/util/virutil.c:173
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:219
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Неизвестный результат опроса."
#: src/util/virutil.c:251
msgid "poll error"
msgstr "ошибка опроса"
#: src/util/virutil.c:293
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Недопустимый масштаб: %llu"
#: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "неизвестный суффикс «%s»"
#: src/util/virutil.c:340
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "слишком большое значение: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:625
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Отрицательный индекс диска: %d"
#: src/util/virutil.c:680
msgid "failed to determine host name"
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/util/virutil.c:802 src/util/virutil.c:810
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для UID «%u»"
#: src/util/virutil.c:871 src/util/virutil.c:875
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Не найдена запись группы для GID «%u»"
#: src/util/virutil.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать пользователя «%s»"
#: src/util/virutil.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать группу «%s»"
#: src/util/virutil.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "не удалось получить список групп для «%s»"
#: src/util/virutil.c:1182
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1190
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "не удалось изменить UID на «%u» "
#: src/util/virutil.c:1305
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Не удалось определить домашний каталог"
#: src/util/virutil.c:1316 src/util/virutil.c:1371
msgid "virGetUserShell is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1330 src/util/virutil.c:1345
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "Не удалось определить каталог конфигурации"
#: src/util/virutil.c:1362
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1380
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1389
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1398
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1408
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName недоступно"
#: src/util/virutil.c:1417
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID недоступен"
#: src/util/virutil.c:1427
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID недоступен"
#: src/util/virutil.c:1439
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID недоступен"
#: src/util/virutil.c:1447
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName недоступно"
#: src/util/virutil.c:1509
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1527 src/util/virutil.c:1559
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "не удалось применить характеристики процесса %d"
#: src/util/virutil.c:1538
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1647
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "Неверный формат WWN: %s"
#: src/util/virutil.c:1696
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Не удалось получить идентификатор устройства: «%s»"
#: src/util/virutil.c:1722 src/util/virutil.c:1756
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "Ядро не поддерживает unpriv_sgio"
#: src/util/virutil.c:1768
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "не удалось обработать значение %s"
#: src/util/virutil.c:1817
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr "не удалось обработать unique_id: %s"
#: src/util/virutil.c:1953 src/util/virutil.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "Недопустимое имя адаптера «%s» для пула SCSI"
#: src/util/virutil.c:1996
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr "Не удалось найти scsi_host с PCI «%s» и unique_id=«%u»"
#: src/util/virutil.c:2121
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)"
#: src/util/virutil.c:2143
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2159
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта"
#: src/util/virutil.c:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь значения UID и GID из «%s»"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathString()"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "Длина значения «%s» превышает %zu байт"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNumber()"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathULong()"
#: src/util/virxml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLongLong()"
#: src/util/virxml.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid char in %s: %c"
msgstr "Недопустимое состояние домена: %d"
#: src/util/virxml.c:528
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathBoolean()"
#: src/util/virxml.c:565
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNode()"
#: src/util/virxml.c:605
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNodeSet()"
#: src/util/virxml.c:620
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "Недопустимый xpath «%s»"
#: src/util/virxml.c:714
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:722
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"в строке %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:782
msgid "missing root element"
msgstr "корневой элемент отсутствует"
#: src/util/virxml.c:806
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не удалось разобрать XML-документ"
#: src/util/virxml.c:941
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "не удалось выполнить преобразование иерархии узлов XML"
#: src/util/virxml.c:1035
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "Не удалось скопировать узел XML"
#: src/util/virxml.c:1098
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr ""
"не удалось подтвердить соответствие префикса новому пространству имен XML"
#: src/util/virxml.c:1104
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "не удалось создать новое пространство имен XML"
#: src/util/virxml.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "Не удалось создать обработчик RNG для %s"
#: src/util/virxml.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "Не удалось обработать RNG %s: %s"
#: src/util/virxml.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "Не удалось создать контекст валидации RNG: %s"
#: src/util/virxml.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Документ не прошел проверку в соответствии с %s\n"
"%s"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Не удалось опросить значение реестра «%s\\%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Недопустимый тип значения «%s\\%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Недостаточная длина значения «%s\\%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь номер версии из «%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось извлечь IID из «%s», rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось создать экземпляр VirtualBox (rc = 0x%08x)"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось создать экземпляр Session (rc = 0x%08x)"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Библиотека «%s» не существует."
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Не удалось выполнить dlsym для %s из %s: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Ошибка вызова %s из «%s»"
#: src/vbox/vbox_common.c:299
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Пустой объект "
#: src/vbox/vbox_common.c:305
msgid "ISession object is null"
msgstr " Пустой объект "
#: src/vbox/vbox_common.c:375
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Не удалось извлечь версию VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_common.c:419 src/vbox/vbox_driver.c:69
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не указан путь к драйверу VirtualBox (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_common.c:426 src/vbox/vbox_driver.c:76
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_common.c:433 src/vbox/vbox_driver.c:83
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_common.c:635
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить список доменов (rc=%08x)"
#: src/vbox/vbox_common.c:677
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить число доменов (rc=%08x)"
#: src/vbox/vbox_common.c:731 src/vbox/vbox_common.c:799
#: src/vbox/vbox_common.c:876 src/vbox/vbox_common.c:2259
#: src/vbox/vbox_common.c:2361 src/vbox/vbox_common.c:2804
#: src/vbox/vbox_common.c:7608
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить список машин (rc=%08x)"
#: src/vbox/vbox_common.c:1109 src/vbox/vbox_tmpl.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr "Не удалось присоединить следующее устройство к машине: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1119 src/vbox/vbox_tmpl.c:1187
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не удалось получить UUID файла, подключаемого в качестве жесткого диска, dvd "
"или дисковода: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1160 src/vbox/vbox_tmpl.c:1228
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не удалось определить порт/слот для подключаемого жесткого диска (DVD, "
"дискеты): %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1248
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не удалось подключить файл как жесткий диск, DVD или дисковод: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1324 src/xenconfig/xen_common.c:1171
#: src/xenconfig/xen_common.c:1186 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1884
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1925
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "Драйвер не поддерживает настройку нескольких IP-адресов"
#: src/vbox/vbox_common.c:1888 src/vbox/vbox_common.c:1949
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "не удалось определить домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1896
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить размер памяти для домена: %llu КБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1908
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить число виртуальных процессоров на %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1917
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус PAE на %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1919 src/vbox/vbox_common.c:1931
#: src/vbox/vbox_common.c:1940
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/vbox/vbox_common.c:1919 src/vbox/vbox_common.c:1931
#: src/vbox/vbox_common.c:1940
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус ACPI на %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1938
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус APIC на %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
msgstr "не удалось сохранить настройки, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2069
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "не удалось удалить домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2203
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "Ошибка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess. Домен не может быть запущен"
#: src/vbox/vbox_common.c:2252
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Ошибка при чтении имени домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2289
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"для запуска машины она должна находиться в выключенном/сохраненном/"
"прерванном состоянии"
#: src/vbox/vbox_common.c:2492
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "ошибка при попытке приостановить работу домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2498
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "машина не работает и не может быть приостановлена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2543
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ошибка при попытке возобновить работу домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2549
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "машина уже работает"
#: src/vbox/vbox_common.c:2588
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "машина не может быть выключена, так как она приостановлена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2592 src/vbox/vbox_common.c:2693
msgid "machine already powered down"
msgstr "машина уже выключена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2654
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "машина не работает и не может быть перезагружена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2757
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "размер памяти может быть изменен только после выключения домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2775
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "не удалось настроить %lu КБ памяти для домена, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить количество процессоров домена на %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2944
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "не удалось открыть сеанс связи с доменом ID %d"
#: src/vbox/vbox_common.c:3230 src/vbox/vbox_common.c:5968
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Не удалось сформировать имя носителя для диска: экземпляр контроллера %u, "
"порт %d, слот %d"
#: src/vbox/vbox_common.c:4008
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить список определяемых доменов, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4068
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить число определяемых доменов, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4172
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
"не удалось подключить папку «%s» для совместного использования, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4186 src/vbox/vbox_common.c:4320
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr "Устройства %d не поддерживаются"
#: src/vbox/vbox_common.c:4308
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "Не удалось отсоединить совместную папку «%s», rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4366 src/vbox/vbox_common.c:4565
#: src/vbox/vbox_common.c:4673 src/vbox/vbox_common.c:4935
#: src/vbox/vbox_common.c:4968 src/vbox/vbox_common.c:5085
#: src/vbox/vbox_common.c:5241 src/vbox/vbox_common.c:6843
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не удалось открыть HardDisk, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4373
msgid "Unable to get disk children"
msgstr "Не удалось получить список потомков диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4384
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr "Не удалось получить информацию о расположении childMedium"
#: src/vbox/vbox_common.c:4391
msgid "Unable to close disk children"
msgstr "Не удалось закрыть подчиненные диски"
#: src/vbox/vbox_common.c:4400 src/vbox/vbox_common.c:4621
#: src/vbox/vbox_common.c:4723 src/vbox/vbox_common.c:5053
#: src/vbox/vbox_common.c:5248
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не удалось закрыть HardDisk, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4486 src/vbox/vbox_common.c:6762
msgid "cannot get settings file path"
msgstr "не удалось получить путь к файлу параметров"
#: src/vbox/vbox_common.c:4495 src/vbox/vbox_common.c:6771
msgid "cannot get machine name"
msgstr "не удалось получить имя машины"
#: src/vbox/vbox_common.c:4505 src/vbox/vbox_common.c:6780
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr "Не удалось получить путь к расположению машины"
#: src/vbox/vbox_common.c:4513 src/vbox/vbox_common.c:6786
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr "не удалось создать vboxSnapshotXmlPtr"
#: src/vbox/vbox_common.c:4531
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr "Не удалось удалить фиктивные диски"
#: src/vbox/vbox_common.c:4542
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
"Число дисков, предназначенных для чтения, не может быть меньше количества "
"дисков, доступных для чтения и записи"
#: src/vbox/vbox_common.c:4575
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr "Не удалось получить идентификатор носителя для чтения и записи"
#: src/vbox/vbox_common.c:4584
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr "Не удалось получить формат носителя для чтения и записи"
#: src/vbox/vbox_common.c:4614
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей"
#: src/vbox/vbox_common.c:4658
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr "Не удалось определить, был ли зарегистрирован диск в реестре носителей"
#: src/vbox/vbox_common.c:4683
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4692
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr "Не удалось получить формат жесткого диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4704
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr "Не удалось получить данные о родительском жестком диске"
#: src/vbox/vbox_common.c:4712
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4746
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей"
#: src/vbox/vbox_common.c:4759 src/vbox/vbox_common.c:7035
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr "Не удалось отменить регистрацию машины, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4779
msgid "Unable to get medium location"
msgstr "Не удалось получить информацию о расположении носителя"
#: src/vbox/vbox_common.c:4791 src/vbox/vbox_common.c:7057
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr "Не удалось удалить носитель, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4800 src/vbox/vbox_common.c:7065
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr "Ошибка при попытке закрыть носитель, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4824
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr "Не удалось рекурсивно закрыть все диски"
#: src/vbox/vbox_common.c:4893
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr "Не удалось добавить снимок к описанию машины"
#: src/vbox/vbox_common.c:4980
msgid "Unable to get disk format"
msgstr "Не удалось получить формат диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4997
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr "Не удалось получить UUID диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:5008
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr "Не удалось получить информацию о родительском диске"
#: src/vbox/vbox_common.c:5020 src/vbox/vbox_common.c:5164
#: src/vbox/vbox_common.c:6924
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей"
#: src/vbox/vbox_common.c:5034 src/vbox/vbox_common.c:5175
#: src/vbox/vbox_common.c:6935 src/vbox/vbox_common.c:6977
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr "Не удалось найти UUID %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5095 src/vbox/vbox_common.c:6851
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5114 src/vbox/vbox_common.c:6870
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не удалось создать HardDisk, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5128 src/vbox/vbox_common.c:6885
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr "Не удалось создать разностный диск, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5144 src/vbox/vbox_common.c:6901
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить UUID носителя, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5193 src/vbox/vbox_common.c:6953
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr "Не удалось закрыть новый носитель, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5208
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr "Не удалось получить содержимое снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5213
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr "Не удалось сохранить XML нового снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5259 src/vbox/vbox_common.c:7107
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr "Не удалось выполнить сериализацию описания машины"
#: src/vbox/vbox_common.c:5267 src/vbox/vbox_common.c:7115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr "Не удалось открыть машину, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5275 src/vbox/vbox_common.c:7123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr "Не удалось зарегистрировать машину, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5349 src/vbox/vbox_common.c:6589
#: src/vbox/vbox_common.c:7175 src/vbox/vbox_tmpl.c:1339
msgid "could not get domain state"
msgstr "не удалось получить статус домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:5363 src/vbox/vbox_common.c:7211
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1357
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "не удалось открыть сеанс VirtualBox с доменом %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5385 src/vbox/vbox_common.c:5393
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не удалось создать снимок домена %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5400 src/vbox/vbox_common.c:6581
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "не удалось получить текущий снимок домена %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5435 src/vbox/vbox_common.c:6167
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "не удалось получить число снимков для домена %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5449 src/vbox/vbox_common.c:6218
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "не удалось создать корневой снимок домена %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5462
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "недопустимое число снимков < %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5470 src/vbox/vbox_common.c:6678
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "не удалось получить дочерние снимки"
#: src/vbox/vbox_common.c:5479
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "недопустимое число снимков > %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5524 src/vbox/vbox_common.c:6238
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не удалось определить имя снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5539
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "у домена %s нет снимков с названием %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5588
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr "Не удалось получить идентификатор снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5597
msgid "could not get machine"
msgstr "не удалось получить машину"
#: src/vbox/vbox_common.c:5605
msgid "no medium attachments"
msgstr "нет подключенных носителей"
#: src/vbox/vbox_common.c:5617 src/vbox/vbox_common.c:5660
#: src/vbox/vbox_common.c:5831 src/vbox/vbox_common.c:5873
msgid "cannot get medium"
msgstr "не удалось получить носитель"
#: src/vbox/vbox_common.c:5668
msgid "cannot get controller"
msgstr "не удалось получить контроллер"
#: src/vbox/vbox_common.c:5679
msgid "cannot get children disk"
msgstr "не удалось получить подчиненный диск"
#: src/vbox/vbox_common.c:5687
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr "не удалось получить идентификаторы снимков"
#: src/vbox/vbox_common.c:5708 src/vbox/vbox_common.c:5900
msgid "cannot get disk location"
msgstr "не удалось получить информацию о расположении носителя"
#: src/vbox/vbox_common.c:5723 src/vbox/vbox_common.c:5913
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr "не удалось получить информацию о шине контроллера устройства хранения"
#: src/vbox/vbox_common.c:5729 src/vbox/vbox_common.c:5735
#: src/vbox/vbox_common.c:5929
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr "не удалось получить информацию о типе подключения носителя"
#: src/vbox/vbox_common.c:5741
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr "не удалось получить информацию об устройстве подключенного носителя"
#: src/vbox/vbox_common.c:5808
msgid "cannot get machine"
msgstr "не удалось получить информацию о машине"
#: src/vbox/vbox_common.c:5819
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr "не удалось получить информацию о подключении носителей"
#: src/vbox/vbox_common.c:5881
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr "не удалось получить имя контроллера устройства хранения"
#: src/vbox/vbox_common.c:5891
msgid "cannot get storage controller"
msgstr "не удалось получить информацию о контроллере устройства хранения"
#: src/vbox/vbox_common.c:5942
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr "не удалось получить порт подключения носителя"
#: src/vbox/vbox_common.c:5948
msgid "cannot get device"
msgstr "не удалось получить информацию об устройстве"
#: src/vbox/vbox_common.c:5954
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr "не удалось получить состояние атрибута readonly"
#: src/vbox/vbox_common.c:6065
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить описание снимка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6082
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить время создания снимка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6092 src/vbox/vbox_common.c:6359
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить родительский снимок %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6100 src/vbox/vbox_common.c:6373
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить имя родительского снимка для %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6116 src/vbox/vbox_common.c:6573
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить онлайн-статус снимка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6315 src/vbox/vbox_common.c:6418
#: src/vbox/vbox_common.c:6480
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "не удалось получить текущий снимок"
#: src/vbox/vbox_common.c:6424
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "у домена нет снимков"
#: src/vbox/vbox_common.c:6431 src/vbox/vbox_common.c:6491
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "не удалось получить имя текущего снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6595
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "невозможно восстановить предыдущий снимок работающего домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:6632 src/vbox/vbox_tmpl.c:1292
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "не удалось получить UUID снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6640
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "снимок работающего домена не может быть удален"
#: src/vbox/vbox_common.c:6643 src/vbox/vbox_common.c:6652
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не удалось удалить снимок"
#: src/vbox/vbox_common.c:6743
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr "Не удалось получить описание снимка из XML"
#: src/vbox/vbox_common.c:6753
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr "Не удалось получить virDomainSnapshotDefPtr"
#: src/vbox/vbox_common.c:6793
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr "Не удалось определить, является ли этот снимок текущим"
#: src/vbox/vbox_common.c:6826
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr "Не удалось получить информацию о жестком диске по его расположению"
#: src/vbox/vbox_common.c:6831
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr "Доступный только для чтения диск не имеет родителей"
#: src/vbox/vbox_common.c:6966
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr "В реестре носителей нет диска %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7002 src/vbox/vbox_common.c:7019
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr "Не удалось найти UUID для %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7007 src/vbox/vbox_common.c:7024
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr "Не удалось удалить диск из реестра носителей. UUID=%s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7086
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr "Не удалось удалить снимок %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7096
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr "Не удалось получить информацию о снимке для удаления"
#: src/vbox/vbox_common.c:7187
msgid "could not get snapshot children"
msgstr "не удалось получить информацию о потомках снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:7192
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr "не удалось удалить метаданные снимка и его потомков"
#: src/vbox/vbox_common.c:7202
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "снимки работающего домена не могут быть удалены"
#: src/vbox/vbox_common.c:7252
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
msgstr "текущая версия vbox не поддерживает virDomainScreenshot"
#: src/vbox/vbox_common.c:7264
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "не удалось получить информацию о количестве мониторов"
#: src/vbox/vbox_common.c:7271
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "идентификатор экрана превышает общее число мониторов (%d)"
#: src/vbox/vbox_common.c:7318
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "не удалось получить разрешение экрана"
#: src/vbox/vbox_common.c:7328
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "не удалось создать снимок"
#: src/vbox/vbox_common.c:7334
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "ошибка записи в «%s»"
#: src/vbox/vbox_common.c:7419
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить список доменов, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:7457
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "не удалось получить число снимков для перечисленных доменов"
#: src/vbox/vbox_common.c:7693
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7712
#, c-format
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7721
#, c-format
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7730
#, c-format
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7740
#, c-format
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7755
#, c-format
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:89
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_network.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr ""
"Ошибка при попытке удаления внутрисистемного сетевого интерфейса, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «location» из <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «format» из <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr "Не удалось создать vboxSnapshotXmlHardDisk"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «name» из <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «timeStamp» из <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr "Не удалось обработать узел <Snapshot> <Hardware>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr "Не удалось обработать узел <Snapshot> <StorageControllers>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr "Не удалось создать vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr "Не удалось добавить оборудование для снимков"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr "Не удалось добавить storageController снимка"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
msgid "Filepath is Null"
msgstr "Путь к файлу не может быть пустым"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr "Не удалось обработать XML"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать пространство имен http://www.innotek.de/"
"VirtualBox-settings"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr "Не удалось обработать узел <VirtualBox> <Machine> "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «name» из <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «currentSnapshot» из <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «snapshotFolder» из <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «lastStateChange» из <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr "Не удалось обработать узел <Machine> <Hardware>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr "Не удалось обработать узел <Machine> <StorageControllers>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr "Не удалось обработать узел <Machine> <MediaRegistry>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
msgid "Snapshot is Null"
msgstr "Снимок не определен"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
msgid "Machine is Null"
msgstr "Машина не определена"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr ""
"Для этой машины уже есть один снимок, поэтому вы не сможете добавить другой"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr "Нет снимков — у этой машины должен быть снимок"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr "Не удалось найти снимок %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
msgid "Hard disk is null"
msgstr "Жесткий диск не определен"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
msgid "Media Registry is null"
msgstr "Реестр носителей не определен"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr "Не удалось получить данные о родительском диске"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
msgid "machine is null"
msgstr "машина не определена"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
msgid "snapshotName is null"
msgstr "имя снимка не определено"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr "у этой машины нет снимков"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr "Снимок %s не найден"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr "У снимка есть потомки, которые необходимо удалить в первую очередь"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr "Вы пытаетесь удалить несуществующий снимок"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
msgid "Media registry is null"
msgstr "Реестр носителей не определен"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
msgid "Uuid is null"
msgstr "UUID не определен"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr "Жесткий диск с UUID %s не найден"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
msgid "Machine is null"
msgstr "Машина не определена"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
msgid "Filepath is null"
msgstr "Путь к файлу не определен"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr "Ошибка в xmlNewProp"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr "Ошибка в xmlAddPrevSibling"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr "Не удалось добавить другой носитель в реестр"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr "Не удалось добавить информацию об оборудовании"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
msgid "Unable to add extra data"
msgstr "Не удалось добавить ExtraData"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr "Не удалось добавить контролер устройства хранения"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr "Не удалось сериализовать снимок"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
msgid "Unable to save the xml"
msgstr "Не удалось сохранить XML"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
msgid "filePath is null"
msgstr "filePath не определен"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr "Не удалось удалить диск %s из реестра носителей"
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить число томов в пуле: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить список томов пула: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из «%s»"
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr "Не удалось создать жесткий диск, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr "Не удалось создать базовое пространство хранения данных, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:854 src/vbox/vbox_tmpl.c:2367
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить UUID файла, подключаемого к cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:861 src/vbox/vbox_tmpl.c:2376
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось подключить файл к cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:917
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не удалось получить UUID файла, подключаемого в качестве жесткого диска: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:964
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось назначить файл как жесткий диск: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1009 src/vbox/vbox_tmpl.c:2513
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить UUID файла, подключаемого к дисководу: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1017 src/vbox/vbox_tmpl.c:2520
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось подключить файл к дисководу: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1299 src/vbox/vbox_tmpl.c:1374
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1384
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не удалось восстановить снимок домена %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1332
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "не удалось получить UUID домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен %s уже работает"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1371
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "нельзя восстановить снимок активного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2004
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Пустой объект "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2409
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "не удалось отсоединить смонтированный ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2555
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "не удалось подключить файл к дисководу, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3398 src/vbox/vbox_tmpl.c:3464
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3488
#, c-format
msgid "unable to get machine from console. (error %d)"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "Недопустимый тип драйвера: %d"
#: src/vmware/vmware_conf.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr "не удалось найти шаблон версии «%s»"
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "не удалось обработать версию %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
msgid "version parsing error"
msgstr "ошибка разбора версии"
#: src/vmware/vmware_conf.c:299
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr "недопустимый тип драйвера для обнаруженной версии"
#: src/vmware/vmware_conf.c:355
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "«%s» не ссылается на файл"
#: src/vmware/vmware_conf.c:467
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "файла %s не существует"
#: src/vmware/vmware_conf.c:479
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "не удалось переместить файл в %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:516
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не удалось открыть журнал vmware для чтения"
#: src/vmware/vmware_conf.c:522
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "PID не найден в журнале vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:532
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не удалось извлечь PID из журнала vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"непредвиденный URI VMware: %s (попробуйте указать: vmwareplayer:///session, "
"vmwarews:///session или vmwarefusion:///session)"
#: src/vmware/vmware_driver.c:174
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "отсутствует программа vmrun"
#: src/vmware/vmware_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор схемы URI «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:191
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr "не удалось найти необходимый движок VMware «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:406 src/vmware/vmware_driver.c:700
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Не удалось записать файл VMX «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:527 src/vmware/vmware_driver.c:576
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не поддерживает операции приостановки/возобновления работы на "
"уровне libvirt (vmware pause/unpause)"
#: src/vmware/vmware_driver.c:595
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не находится в приостановленном состоянии"
#: src/vmx/vmx.c:680
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 не поддерживает кодировку %s"
#: src/vmx/vmx.c:689
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Не удалось преобразовать %s в UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:720 src/vmx/vmx.c:735 src/vmx/vmx.c:757 src/vmx/vmx.c:773
#: src/vmx/vmx.c:803 src/vmx/vmx.c:814 src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:863
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Отсутствует обязательная запись конфигурации «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:726 src/vmx/vmx.c:764 src/vmx/vmx.c:829 src/vmx/vmx.c:880
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Запись «%s» должна представлять собой строку"
#: src/vmx/vmx.c:823
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Запись «%s» должна содержать целое значение"
#: src/vmx/vmx.c:874
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Запись «%s» должна содержать логическое значение (true или false)"
#: src/vmx/vmx.c:896
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr "Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» должен начинаться с «sd»"
#: src/vmx/vmx.c:905 src/vmx/vmx.c:944 src/vmx/vmx.c:979
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь индекс диска из «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:912
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Слишком большой индекс диска SCSI (получен из «%s»)"
#: src/vmx/vmx.c:935
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» в XML домена должен начинаться с "
"«hd»"
#: src/vmx/vmx.c:951
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Слишком большой индекс диска IDE (получен из «%s»)"
#: src/vmx/vmx.c:970
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» в XML домена должен начинаться с "
"«fd»"
#: src/vmx/vmx.c:986
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Слишком большой индекс дискеты (получен из «%s»)"
#: src/vmx/vmx.c:1009
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "тип адреса диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:1021
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Не удалось проверить адрес диска"
#: src/vmx/vmx.c:1029
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Адрес %d:%d:%d не соответствует целевому устройству «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1038 src/vmx/vmx.c:1702 src/vmx/vmx.c:1927 src/vmx/vmx.c:2050
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Индекс контроллера SCSI %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:1045
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс шины SCSI %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1052 src/vmx/vmx.c:2057
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Индекс модуля SCSI %d выходит за пределы диапазона [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:1059
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс контроллера IDE %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1066 src/vmx/vmx.c:2074
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Индекс шины IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1073 src/vmx/vmx.c:2081
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Индекс IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1080 src/vmx/vmx.c:2103
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс контроллера FDC %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1087
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс шины FDC %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1094 src/vmx/vmx.c:2110
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Индекс модуля FDC %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1100
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Тип шины «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:1136
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1149
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Нет контроллера SCSI с индексом %d"
#: src/vmx/vmx.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Несовместимая модель контроллера SCSI («%s» не соответствует «%s») с "
"индексом %d"
#: src/vmx/vmx.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Не удалось автоматически определить модель, так как модели контроллеров "
"дисков, подключенных к контроллеру SCSI %d, не согласованы"
#: src/vmx/vmx.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Атрибут «model» записи «controller» в XML домена может содержать "
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или «vmpvscsi», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:1311
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "Для virVMXContext не определена функция parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1358
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"В качестве значения VMX «config.version» ожидается 8, но получено %lld."
#: src/vmx/vmx.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
"В качестве значения VMX «virtualHW.version» ожидается 4, но получено %lld."
#: src/vmx/vmx.c:1390
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запись VMX «name» содержит недопустимую управляющую последовательность"
#: src/vmx/vmx.c:1404
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
"Запись VMX «annotation» содержит недопустимую управляющую последовательность"
#: src/vmx/vmx.c:1416
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"В качестве значения записи VMX «memsize» ожидается целое число, кратное 4, "
"но получено %lld."
#: src/vmx/vmx.c:1457
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"В качестве значения записи VMX «numvcpus» ожидается целое число (1 или "
"кратное 2), но получено %lld."
#: src/vmx/vmx.c:1492 src/vmx/vmx.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"В качестве значения записи VMX «sched.cpu.affinity» ожидается список целых "
"значений, разделенных запятой, но получено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:1500
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "Запись VMX «sched.cpu.affinity» содержит слишком большое значение: %d."
#: src/vmx/vmx.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Запись VMX «sched.cpu.affinity» должна содержать как минимум столько же "
"значений, сколько содержит «numvcpus» (%lld), но обнаружено %d."
#: src/vmx/vmx.c:1555
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «sched.cpu.shares» может содержать целое число или значения "
"«low», «normal», «high», но получено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:1694
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Не удалось добавить контроллеры."
#: src/vmx/vmx.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или "
"«pvscsi», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2094 src/vmx/vmx.c:2124
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Тип шины «%s» для устройства типа «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:2205
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «scsi-hardDisk» или «disk», но обнаружено "
"«%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2213
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «ata-hardDisk» или «disk», но обнаружено "
"«%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2249 src/vmx/vmx.c:2332 src/vmx/vmx.c:2356
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
"Недопустимое или необрабатываемое значение «%s» в записи VMX «%s» для "
"устройства «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2261 src/vmx/vmx.c:2323
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать «cdrom-image», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2370
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не удалось присвоить адрес диску «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3713
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Индекс контроллера Ethernet %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2595 src/vmx/vmx.c:2605
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать MAC-адрес, но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2612
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «generated», «static» или «vpx», но "
"обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2630
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2673
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Необрабатываемое значение «%s» для записи VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2692
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Недопустимое значение «%s» для записи VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2757 src/vmx/vmx.c:3822
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Индекс последовательного порта %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2840
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Запись VMX «%s» не содержит определение порта."
#: src/vmx/vmx.c:2871
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Запись VMX «%s» содержит неподдерживаемую схему «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2882
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» должна содержать «server» или «client», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2888
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «device», «file», «pipe» или «network», "
"но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2945 src/vmx/vmx.c:3927
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Индекс параллельного порта %d выходит за пределы диапазона [0...2]"
#: src/vmx/vmx.c:3000
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «device» или «file», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:3091
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "Для virVMXContext не задана функция formatFileName"
#: src/vmx/vmx.c:3099
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Ожидается «%s», но получен тип виртуализации «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3122
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Атрибут «arch» записи «os/type» в XML домена может содержать «i686» или "
"«x86_64», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:3136
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Режим SMBIOS «%s» не поддерживается."
#: src/vmx/vmx.c:3199
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "Атрибут «current» в строке «vcpu» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3206
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3227
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Атрибут «cpuset» записи «vcpu» в XML домена должен содержать как минимум %d "
"CPU"
#: src/vmx/vmx.c:3273
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Неподдерживаемый тип графики: %s"
#: src/vmx/vmx.c:3326
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Тип дискового устройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3365
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Использование нескольких видеоустройств не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3500
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
#: src/vmx/vmx.c:3508
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "%s %s «%s» имеет недопустимый тип «%s» (ожидается «%s» или «%s»)"
#: src/vmx/vmx.c:3528
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr "Тип шины «%s» для %s не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3552
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr "%s %s «%s» имеет недопустимый тип «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3568
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr "Недопустимый суффикс в имени файла образа %s %s «%s» (ожидается «%s»)"
#: src/vmx/vmx.c:3607
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "Недопустимый режим кэширования для диска %s «%s»: «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3666
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "Недопустимый тип дискеты «%s»: «%s» (ожидается «%s» или «%s»)"
#: src/vmx/vmx.c:3684
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Поддерживаются только файловые системы «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3729
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3771
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Тип сети «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3886
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "TCP-протокол символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3904 src/vmx/vmx.c:3961
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3978
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Тип видеоустройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3991
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Многоэкранные видеоустройства не поддерживаются"
#: src/vz/vz_driver.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:871
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "ОС %s не поддерживается"
#: src/vz/vz_driver.c:897
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:999
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного "
"домена"
#: src/vz/vz_driver.c:1499
msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1506
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2655
msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2661
msgid "configuring memory location is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2681
msgid "can't find created snapshot"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2790
msgid "Migration cookie parameters are not provided."
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2846
msgid "Invalid migration cookie"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2851
msgid "(_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2859
msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2871
msgid "missing or malformed uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2921
msgid "Changing destination XML is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2960
#, fuzzy
msgid "Bandwidth rate limiting is not supported"
msgstr "Формат дисков %s не поддерживается"
#: src/vz/vz_driver.c:3095
#, c-format
msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3102
#, c-format
msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3146
msgid "migrate uri is not set"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3620
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:3659
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "Команда prlctl не определена в переменной PATH"
#: src/vz/vz_sdk.c:83 src/vz/vz_sdk.c:133
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:575 src/vz/vz_sdk.c:4321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
#: src/vz/vz_sdk.c:686
#, c-format
msgid "Unknown uri scheme: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:694
#, c-format
msgid "splitting StorageUrl failed %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:699
#, c-format
msgid "can't identify pool in uri %s "
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:704
#, c-format
msgid "can't identify volume in uri %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1053
#, c-format
msgid "Unknown adapter type: %X"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "неизвестный тип устройства %d"
#: src/vz/vz_sdk.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "Неизвестный тип задания: %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:1572
#, c-format
msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1589
#, c-format
msgid "Unsupported disk type %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1595
#, c-format
msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1614
#, c-format
msgid "Can't find network boot device for index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1672
msgid "Boot ordering with disabled items is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1682
msgid "Unsupported boot order configuration"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1707
#, c-format
msgid "Unexpected boot device type %i"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1765
msgid "Domain UUID is malformed or empty"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: src/vz/vz_sdk.c:2383
#, fuzzy
msgid "Can't change domain state."
msgstr "не удалось получить статус домена"
#: src/vz/vz_sdk.c:2398
msgid "titles are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2404
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2411
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2418
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Размер памяти должен быть кратен 1 МБ."
#: src/vz/vz_sdk.c:2429
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2436
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "текущее число vcpu должно быть равно maxvcpus"
#: src/vz/vz_sdk.c:2442
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2453
msgid "cputune is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2463
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2478
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2488
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2505
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2520
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2528 src/vz/vz_sdk.c:2537
msgid "unsupported OS parameters"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2544
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2552
msgid "changing features is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2562
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2569
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2580
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2596
msgid "unsupported input device configuration"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2601
msgid "input devices without vnc are not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2708
#, fuzzy
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает параметры blkio"
#: src/vz/vz_sdk.c:2715
msgid "vz driver supports only one video adapter."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2725
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2732
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2739
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2751
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2758
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2771
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2778
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2785
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2793
#, c-format
msgid "Protocol '%s' is not supported for tcp character device."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2805
msgid ""
"Different bind and connect parameters for udp character device is not "
"supported."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2818
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2825
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2832
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2839
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2846
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2853
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2860
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2867
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2874
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2881
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2894
msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2901
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2908
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2915
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2922
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2929
msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2936
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3055
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3123
msgid "Support only default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3131
msgid "Support only one IPv4 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3141
msgid "Support only one IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3150
#, c-format
msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3284
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3356
#, c-format
msgid "No net with mac '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3430 src/vz/vz_utils.c:271
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3496
#, c-format
msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3528
msgid "attaching network device to VM is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3540
msgid "domain already has VNC graphics"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3550
#, c-format
msgid "attaching device type '%s' is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3557 src/vz/vz_sdk.c:3628
#, fuzzy
msgid "Failed to save new config"
msgstr "Не удалось изменить заголовок домена"
#: src/vz/vz_sdk.c:3596
msgid "detaching network device from VM is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3611 src/vz/vz_sdk.c:3672
msgid "cannot find VNC graphics device"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3621
#, c-format
msgid "detaching device type '%s' is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3682
#, c-format
msgid "updating device type '%s' is unsupported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3805
#, c-format
msgid "Unsupported boot device type: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3904
#, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3924
msgid "vz driver supports only VNC graphics"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4061
#, c-format
msgid "Unsupported volume format '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4096 src/vz/vz_sdk.c:4110
msgid "Unsupported configuration"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4227
msgid "Refusing to undefine while snapshots exist"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4541
#, c-format
msgid "unexpected DateTime format: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4570
msgid "(snapshot_tree)"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4576
#, c-format
msgid "unexpected root element: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4589
msgid "cannot extract snapshot nodes"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4605
msgid "missing 'guid' attribute"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4614
msgid "missing 'DateTime' element"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4627
msgid "missing 'state' attribute"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4641
#, c-format
msgid "unexpected snapshot state: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4656
msgid "too many current snapshots"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4665
msgid "snapshots have inconsistent relations"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:237
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:244
#, c-format
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:253
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
"bus."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:263
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and "
"SCSI bus."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:277
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства"
#: src/vz/vz_utils.c:284
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default "
"name mappings."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:300
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:308
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:321
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:327
#, fuzzy
msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices."
msgstr "Настройка wwn для устройств lun не поддерживается"
#: src/vz/vz_utils.c:333
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:340
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:347
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:354
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:362
msgid "Only native iomode is supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:369
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:376
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:383
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:390
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:397
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:406
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:445
#, c-format
msgid "Unsupported format of disk %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:457
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus type %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:481
#, c-format
msgid "Unsupported controller type %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:492
#, c-format
msgid "Unsupported SCSI controller model %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:512
#, c-format
msgid "Unknown SCSI controller model %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:524
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:531
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:539
msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:546
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:554
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:561
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:568
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:576
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.h:38
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод prlctl"
#: src/xen/block_stats.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "Не удалось прочитать статистику блоков для домена %d"
#: src/xen/block_stats.c:183
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Внешнее блочное устройство не подключено к домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:194
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes переполнит 64-разрядный счетчик для домена %d"
#: src/xen/block_stats.c:203
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes переполнит 64-разрядный счетчик для домена %d"
#: src/xen/block_stats.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне "
"sda[1-15] - sdiv[1-15]"
#: src/xen/block_stats.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне "
"hda[1-63] - hdt[1-63]"
#: src/xen/block_stats.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне "
"xvda[1-15] - xvdiz[1-15] "
#: src/xen/block_stats.c:333
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "Путь не поддерживается. Ииспользуйте xvdN, hdN или sdN для домена %d"
#: src/xen/xen_driver.c:539
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s'"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1364
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "аргумент выходит за пределы диапазона: %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2467
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Устройство %s назначено гостю %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2526
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:2541
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не найдено стандартное консольное устройство"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "Не удалось заблокировать %zu Б памяти"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "Не удалось разблокировать %zu Б памяти"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "Не удалось сделать вызов ioctl %d к гипервизору"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "не поддерживается интерфейсом dom < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2879
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустимое число параметров"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Неизвестный планировщик: %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр веса (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "эта платформа не поддерживает блочную статистику"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "Недопустимый путь. Допустимый формат: vif<domid>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Значение vif<domid> должно соответствовать идентификатору "
"этого домена."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "Не удалось сделать вызов ioctl %lu к гипервизору"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не удалось получить состояние флагов процессора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ошибка чтения файла %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не удалось получить информацию домена"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "не удалось определить действительное число ячеек"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "не поддерживается в интерфейсе sys < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "недопустимый размер cpumap_t"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не удалось получить информацию о виртуальных процессорах"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "разбор UUID %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "поиск dom в списке конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Ошибка поиска домена"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299
#: src/xen/xen_inotify.c:306
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в кэш конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:249
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "подключение или частные данные NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318
msgid "looking up dom"
msgstr "поиск dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:378
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в список конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:393
msgid "initializing inotify"
msgstr "инициализация inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:404
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "добавление наблюдения %s"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "ошибка подключения к xend"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "ошибка записи демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:297
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr "не удалось обработать данные о размере ответа Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:303
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr "не удалось обработать код возврата Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:316
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend возвращает HTTP Content-Length %d, что превышает допустимое значение %d"
#: src/xen/xend_internal.c:373
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "получен статус %d от демона xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
#: src/xen/xend_internal.c:433
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: ошибка демона xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Непредвиденный код ошибки HTTP: %d"
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не удалось разрешить имя узла «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не удалось подключиться к «%s:%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:848
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует domid"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверное описание домена, domid должен быть числом"
#: src/xen/xend_internal.c:857
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует UUID"
#: src/xen/xend_internal.c:1080
msgid "topology syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса топологии"
#: src/xen/xend_internal.c:1119
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора описания домена Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1233 src/xen/xend_internal.c:1254
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1300
#: src/xen/xend_internal.c:1326 src/xen/xend_internal.c:1382
#: src/xen/xend_internal.c:1419
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не работает."
#: src/xen/xend_internal.c:1389
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "Не удалось сохранить домен хоста"
#: src/xen/xend_internal.c:1758
msgid "domain not running"
msgstr "домен не работает"
#: src/xen/xend_internal.c:1765 src/xen/xend_internal.c:2120
#: src/xen/xend_internal.c:2256 src/xen/xend_internal.c:2346
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"xend допускает только одновременное изменение текущей и постоянной "
"конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:1864 src/xen/xm_internal.c:749
msgid "domain not active"
msgstr "домен не активен"
#: src/xen/xend_internal.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "Домен %s уже работает"
#: src/xen/xend_internal.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "Домен %s не был запущен"
#: src/xen/xend_internal.c:2112 src/xen/xend_internal.c:2248
#: src/xen/xend_internal.c:2338
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Невозможно изменить текущую конфигурацию, если домен неактивен."
#: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2186
#: src/xen/xend_internal.c:2284 src/xen/xend_internal.c:2373
msgid "unsupported device type"
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:2199
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "цель «%s» уже существует"
#: src/xen/xend_internal.c:2292
msgid "requested device does not exist"
msgstr "запрашиваемое устройство не существует"
#: src/xen/xend_internal.c:2404
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:2431
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:2441
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "получено непредвиденное значение от on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2453
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "сбой sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:2464
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не удалось переопределить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2469
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr не содержит on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2533
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не поддерживает переименование доменов в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:2543
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen игнорирует ограничения полосы пропускания в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:2571
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xend не поддерживает миграцию приостановленных "
"доменов"
#: src/xen/xend_internal.c:2579
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: флаг не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:2595
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:2602
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI должен содержать имя узла"
#: src/xen/xend_internal.c:2619
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый номер порта"
#: src/xen/xend_internal.c:2670
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не удалось построить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2678
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не удалось создать неактивный домен %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2814
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неполное описание узла, отсутствует имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:2828 src/xen/xend_internal.c:2926
#: src/xen/xend_internal.c:3025
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Неизвестный планировщик"
#: src/xen/xend_internal.c:2871 src/xen/xend_internal.c:2968
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не удалось получить имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:2890 src/xen/xend_internal.c:3004
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:2895 src/xen/xend_internal.c:3013
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:2902
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой вес %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:2913
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Слишком большое ограничение %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:3073
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3095
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: недопустимый путь"
#: src/xen/xend_internal.c:3104
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не удалось открыть для чтения: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3116
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3225
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "автоматическая настройка устройства этого типа не поддерживается"
#: src/xen/xm_internal.c:205
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "ошибка stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:265
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:281
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:311
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не удалось получить время"
#: src/xen/xm_internal.c:544 src/xen/xm_internal.c:588
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "Недостаточный размер памяти (%lu). Минимально необходимо %lu"
#: src/xen/xm_internal.c:803
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:808
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не удалось извлечь файл конфигурации для домена"
#: src/xen/xm_internal.c:999
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь имя файла конфигурации домена для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:1005
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь запись конфигурации для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:1012 src/xen/xm_internal.c:1019
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не удалось удалить старый домен из карты конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:1037
msgid "unable to get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/xen/xm_internal.c:1047 src/xen/xm_internal.c:1054
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:1241 src/xen/xm_internal.c:1328
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Драйвер xm поддерживает только изменение постоянной конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:1277
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "Драйвер xm поддерживает добавление только дисков и сетевых устройств"
#: src/xen/xm_internal.c:1403
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "возможность чтения блоков не реализована"
#: src/xen/xm_internal.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr ""
"не удалось подтвердить, что ссылка /etc/xen/auto/%s указывает на "
"конфигурацию %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1468
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не удалось создать ссылку %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1476
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не удалось удалить ссылку %s"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "добавление проверки @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "добавление проверки @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:652
msgid "watch already tracked"
msgstr "проверка уже отслеживается"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:156
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Имя сервера не содержит URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:162
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Учетные данные не найдены"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:198
msgid "Capabilities not found"
msgstr "записей характеристик не обнаружено"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:205
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "Не удалось создать объект конфигурации XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:226
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Не удалось создать сеанс xen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:355
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Не удалось получить версию"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:363
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не удалось определить версию"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не удалось получить статистику хоста"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:454
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не удалось получить список процессоров хоста"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:473
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Не удалось получить список возможностей"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:504
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Длина DomainID выходит за пределы 32 бит"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:587
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Недопустимый указатель домена"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:640 src/xenapi/xenapi_driver.c:682
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Недопустимый указатель домена"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:718 src/xenapi/xenapi_driver.c:766
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:802 src/xenapi/xenapi_driver.c:841
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:886 src/xenapi/xenapi_driver.c:930
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:979 src/xenapi/xenapi_driver.c:1016
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1048 src/xenapi/xenapi_driver.c:1086
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1142 src/xenapi/xenapi_driver.c:1186
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1231 src/xenapi/xenapi_driver.c:1300
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1358 src/xenapi/xenapi_driver.c:1420
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697 src/xenapi/xenapi_driver.c:1808
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1852 src/xenapi/xenapi_driver.c:1900
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:2009
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Имя домена не является уникальным"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:739
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Не удалось получить указатель домена"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1284
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1289
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Не удалось получить информацию об узле"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1575
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1627
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не удалось получить запись виртуальной машины"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1767
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Не удалось получить информацию о виртуальной машине из XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1951
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти хоста"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1957
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Не удалось получить статистику хоста"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr "Недопустимое значение параметра «no_verify» (должно быть 0 или 1)."
#: src/xenconfig/xen_common.c:67 src/xenconfig/xen_common.c:96
#: src/xenconfig/xen_common.c:101 src/xenconfig/xen_common.c:130
#: src/xenconfig/xen_common.c:135 src/xenconfig/xen_common.c:255
#: src/xenconfig/xen_xl.c:473
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "значение настройки %s неверно сформировано"
#: src/xenconfig/xen_common.c:155 src/xenconfig/xen_common.c:168
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:161
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значение настройки %s не является строкой"
#: src/xenconfig/xen_common.c:200
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Аргументы не могут быть пустыми"
#: src/xenconfig/xen_common.c:216
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "значение %s не является строкой"
#: src/xenconfig/xen_common.c:222
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s не может быть пустым"
#: src/xenconfig/xen_common.c:228
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s не может быть обработан"
#: src/xenconfig/xen_common.c:272
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "не удалось сохранить %lld в %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:366
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff"
#: src/xenconfig/xen_common.c:375
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot"
#: src/xenconfig/xen_common.c:384
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash"
#: src/xenconfig/xen_common.c:422
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой домен %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:431
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер шины %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:440
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой слот %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:449
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Слишком большая функция %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:642
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой VFB %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr "недопустимое значение vncdisplay: «%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:756 src/xenconfig/xen_common.c:1505
#, fuzzy
msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm"
msgstr "Система не поддерживает устройства с несколькими очередями"
#: src/xenconfig/xen_common.c:860
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:868
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Мост %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
#: src/xenconfig/xen_common.c:889
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Тип %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
#: src/xenconfig/xen_common.c:897
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер Vifname %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:905
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP-адрес %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
#: src/xenconfig/xen_common.c:912
#, c-format
msgid "rate %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:930 src/xenconfig/xen_sxpr.c:649
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неверный формат MAC-адреса «%s» "
#: src/xenconfig/xen_common.c:1204 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1905
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "сеть %s не активна"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1216 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1849
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "тип сети %d не поддерживается"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1379 src/xenconfig/xen_common.c:1388
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2419 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2428
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "недопустимая коррекция часов: «reset»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1396 src/xenconfig/xen_common.c:1413
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2436 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2452
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "недопустимое смещение часов: «%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1433 src/xenconfig/xen_common.c:1442
#: src/xenconfig/xen_common.c:1451
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "непредвиденное действие жизненного цикла %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:105
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует загрузчик HVM"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:165
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует ядро и загрузчик"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:214
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип символьного устройства «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:239 src/xenconfig/xen_sxpr.c:265
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "неверно сформированная строка символьного устройства"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:347
#, c-format
msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:354
#, c-format
msgid "Invalid rate '%s' specified"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:360
#, c-format
msgid "Failed to parse rate '%s'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:437
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполное описание домена, нет устройства для vbd"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:448
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполное описание домена, нет источника для vbd"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:457
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:485
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:499 src/xenconfig/xen_xm.c:218
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Неизвестный тип драйвера: %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:750
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер модели аудио %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:954
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видео «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1073
msgid "missing PCI domain"
msgstr "отсутствует домен PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1078
msgid "missing PCI bus"
msgstr "отсутствует шина PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1083
msgid "missing PCI slot"
msgstr "отсутствует слот PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1088
msgid "missing PCI func"
msgstr "отсутствует функция PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1094
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-домен «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1099
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-шину «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1104
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-слот «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1109
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-функцию «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1176 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1183
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует имя"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1230
#, c-format
msgid "Invalid value of 'cpumask': %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1250 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1261
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1272
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "неизвестный тип жизненного цикла %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1301 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1333
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "неизвестное смещение местного времени: %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1530 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1586
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "непредвиденный тип видео: %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1637
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "непредвиденный тип символьного устройства"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1693
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1731
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить дисковод %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1793 src/xenconfig/xen_xm.c:317
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип диска %s не поддерживается"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2006 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2066
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD не поддерживает управляемые PCI-устройства"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2219 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2226
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2233
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "непредвиденное значение жизненного цикла %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2251
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нет загрузчика домена HVM"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:465
msgid "multiple USB devices not supported"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "type %s invalid"
msgstr "%s: недопустимый путь"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:548 src/xenconfig/xen_xl.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "version %s invalid"
msgstr "Недопустимый идентификатор производителя"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:642
#, c-format
msgid "bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:650
#, c-format
msgid "device %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xl.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "connection %s too big"
msgstr "соединение не открыто"
#: src/xenconfig/xen_xm.c:170
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой целевой файл %s"
#: tests/virpolkittest.c:225
msgid "no polkit agent available to authenticate"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:100
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr "Не удалось подключиться к libvirt. Повторная попытка подключения... $i"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:103
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Не удалось подключиться к $uri. Пропускается..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:166
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr "Настройки libvirt-guests не разрешают запуск гостей при загрузке"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Гости на $uri будут проигнорированы"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Возобновление работы гостей на $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Возобновление работы гостя $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
msgid "already active"
msgstr "уже работает"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255
msgid "done"
msgstr "готово"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:233
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Приостановка $name:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Начинается выключение виртуальной машины $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:274
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %s... Осталось %d сек.\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:277
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %s\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:299
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Не удалось вовремя выключить гостевую систему $name."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Работа $name завершена."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:340
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Не удалось определить статус $guest. Отслеживание системы будет прекращено."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:383
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %d cистем... Осталось %d сек.\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:386
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %d систем\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:411
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Превышено время ожидания выключения доменов"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:438
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT не может быть меньше 0."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:452
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Активные гости на $uri:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:464
msgid "no running guests."
msgstr "нет работающих гостей."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:475
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "Работа временных систем на $uri не приостанавливается"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:486
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Не удалось получить список гостей с $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:493
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Не удалось получить список временных гостевых систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:510
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Приостановка работы гостей на $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:512
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершение работы гостей на $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:553
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "остановлено с сохранением гостей"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:557
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:560
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "остановлено без сохранения гостей"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:570
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Формат: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh-console.c:379
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "не удалось дождаться выполнения условия в консоли"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:68
#: tools/virsh-domain.c:10721 tools/virsh-snapshot.c:46
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя, ID или UUID домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:50
msgid "unspecified error"
msgstr "неопределенная ошибка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:51
msgid "no space"
msgstr "нет места"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Не удалось извлечь XML домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:100
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Ошибка разбора XML домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "ok"
msgstr "ОК"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:123
msgid "background job"
msgstr "фоновое задание"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:124
msgid "occupied"
msgstr "занято"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:139
msgid "monitor failure"
msgstr "ошибка монитора"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:140
msgid "internal (locking) error"
msgstr "внутренняя ошибка (блокирование)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165
#: tools/virsh-domain.c:190
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:183
#: tools/virsh-pool.c:1005
msgid "running"
msgstr "работает"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
msgid "idle"
msgstr "бездействует"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "in shutdown"
msgstr "выключается"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:157
msgid "shut off"
msgstr "выключен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185
#: tools/virsh-domain-monitor.c:206 tools/virsh-domain-monitor.c:223
msgid "crashed"
msgstr "аварийный останов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:159
msgid "pmsuspended"
msgstr "спящий режим"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177
msgid "booted"
msgstr "загружен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:224
msgid "migrated"
msgstr "перенесен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "restored"
msgstr "восстановлен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:203
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
msgid "from snapshot"
msgstr "из снимка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "unpaused"
msgstr "возобновлено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182
msgid "migration canceled"
msgstr "миграция отменена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "save canceled"
msgstr "сохранение отменено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:184
msgid "event wakeup"
msgstr "пробуждение по событию"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:208
msgid "post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197 tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
msgid "migrating"
msgstr "перенос"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:199
msgid "saving"
msgstr "сохранение"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "dumping"
msgstr "создание дампа"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "I/O error"
msgstr "Ошибка ввода-вывода"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202
msgid "watchdog"
msgstr "событие устройства наблюдения"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:204
msgid "shutting down"
msgstr "завершение работы"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:205
msgid "creating snapshot"
msgstr "создание снимка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:207
msgid "starting up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:209
msgid "post-copy failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221 tools/virsh-domain.c:12215
msgid "shutdown"
msgstr "выключен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:222
msgid "destroyed"
msgstr "разрушен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:225 tools/virsh-domain-monitor.c:1899
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1907
msgid "saved"
msgstr "сохранен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:226 tools/virsh-domain.c:12272
msgid "failed"
msgstr "сбой"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:233
msgid "panicked"
msgstr "паника"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:281
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "получить статистику памяти домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:284
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Получение статистики памяти работающего домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:294
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "период сбора статистики в секундах"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:77
msgid "affect next boot"
msgstr "с сохранением после перезагрузки"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain.c:80
msgid "affect running domain"
msgstr "применить к работающему домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:298 tools/virsh-domain.c:83
msgid "affect current domain"
msgstr "применить к текущему домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "Недопустимое значение периода сбора данных: %d"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:346
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "Не удалось изменить период сбора данных о дополнительной памяти."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:355
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:393
msgid "domain block device size information"
msgstr "информация о размере блочных устройств домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:396
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Получить размер блочного устройства домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:406 tools/virsh-domain-monitor.c:837
#: tools/virsh-domain.c:1160
msgid "block device"
msgstr "блочное устройство"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:428 tools/virsh-pool.c:1636
#: tools/virsh-volume.c:1023 tools/virsh-volume.c:1027
msgid "Capacity:"
msgstr "Размер:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:429 tools/virsh-pool.c:1639
#: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1035
msgid "Allocation:"
msgstr "Выделение:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:430
msgid "Physical:"
msgstr "Физический:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:444
msgid "list all domain blocks"
msgstr "список блочных устройств домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:447
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Сводка блочных устройств домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:456 tools/virsh-domain-monitor.c:574
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "получить неактивную конфигурацию вместо текущей"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:460
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "дополнительно сообщить тип и устройство"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:504 tools/virsh-domain-monitor.c:611
#: tools/virsh-domain.c:13279 tools/virsh-volume.c:1469
#: tools/virsh-volume.c:1505
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:505
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:505 tools/virsh-domain-monitor.c:507
#: tools/virsh-domain.c:13279
msgid "Target"
msgstr "Назначение"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:505 tools/virsh-domain-monitor.c:507
#: tools/virsh-domain-monitor.c:611
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:565
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "показать виртуальные интерфейсы домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:566
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Возвращает сводку виртуальных интерфейсов домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:610
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:611
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:611
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:663
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "получить статус подключения виртуального интерфейса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:666
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Возвращает статус подключения виртуального интерфейса домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:676 tools/virsh-domain.c:3015
#: tools/virsh-domain.c:3195
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "интерфейс (MAC)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:682
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "получить данные о состоянии интерфейса из сохраненной конфигурации"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:713 tools/virsh-domain.c:3068
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Не удалось получить описание домена из XML"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:718 tools/virsh-domain.c:3084
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Не удалось обработать XML с описанием домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:732
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "Не удалось извлечь данные интерфейса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "Интерфейс (MAC %s) не найден"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:740
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "Интерфейс (dev: %s) не найден"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:771
msgid "domain control interface state"
msgstr "статус интерфейса управления доменом"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:774
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Возвращает состояние интерфейса управления доменом."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:823
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "получить статистику блочного устройства домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:826
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Возвращает статистику блочного устройства работающего домена. Для просмотра "
"описания полей добавьте --human или обратитесь к справочной странице."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:841
msgid "print a more human readable output"
msgstr "форматировать вывод"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:856
msgid "number of read operations:"
msgstr "число операций чтения:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:858
msgid "number of bytes read:"
msgstr "Прочитано (байт):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:860
msgid "number of write operations:"
msgstr "число операций записи:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:862
msgid "number of bytes written:"
msgstr "Записано (байт):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:864
msgid "error count:"
msgstr "ошибки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:866
msgid "number of flush operations:"
msgstr "операции очистки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:868
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "Общая продолжительность чтения (нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:870
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "Общая продолжительность записи (нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:872
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "Общая продолжительность очистки (нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:927
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:934 tools/virsh-domain-monitor.c:953
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Устройство: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr "Не удалось получить статистику устройства «%2$s» в домене «%1$s»"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1010
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "получить статистику сетевого интерфейса домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1013
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для работающего домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1023
msgid "interface device"
msgstr "устройство интерфейса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1083
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Показать ошибки блочных устройств"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1086
msgid "Show block device errors"
msgstr "Показать ошибки блочных устройств"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1122
msgid "No errors found\n"
msgstr "Ошибок не обнаружено\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1144
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1147
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1179
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1180 tools/virsh-network.c:350
#: tools/virsh-pool.c:1607 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:1013
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1183 tools/virsh-network.c:353
#: tools/virsh-pool.c:1610
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1186
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1191 tools/virsh-domain.c:6403
#: tools/virsh-domain.c:6464 tools/virsh-pool.c:1615 tools/virsh-snapshot.c:932
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-host.c:669
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain.c:6471
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1205 tools/virsh-domain-monitor.c:1208
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1209
msgid "no limit"
msgstr "без ограничений"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1211
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 tools/virsh-domain-monitor.c:1225
#: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1623
#: tools/virsh-pool.c:1625
msgid "Persistent:"
msgstr "Постоянство:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain-monitor.c:1238
#: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707
#: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1190 tools/virsh-pool.c:1201
#: tools/virsh-pool.c:1625 tools/virsh-pool.c:1631 tools/virsh-snapshot.c:914
#: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1760
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain-monitor.c:1238
#: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707
#: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1190 tools/virsh-pool.c:1201
#: tools/virsh-pool.c:1625 tools/virsh-pool.c:1631 tools/virsh-snapshot.c:914
#: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1760
msgid "no"
msgstr "no"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1229 tools/virsh-network.c:366
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1629 tools/virsh-pool.c:1631
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1230
msgid "enable"
msgstr "вкл."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1230
msgid "disable"
msgstr "выкл."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 tools/virsh-domain-monitor.c:1237
msgid "Managed save:"
msgstr "Управляемое сохранение:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1252
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безопасности:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безопасности:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267
msgid "Security label:"
msgstr "Метка безопасности:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1283
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1286
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Возвращает состояние домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1295
msgid "also print reason for the state"
msgstr "вывести причину изменения состояния"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1335
msgid "domain time"
msgstr "время домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1338
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr "Показать или изменить системное время домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1347
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr "выставить время по времени узла, на котором был запущен virsh"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1351
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr "вывести время домена в удобном для восприятия формате"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1355
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr "синхронизировать с часами реального времени (RTC) домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1359
msgid "time to set"
msgstr "установить заданное время"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Время: %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr "Время: %lld"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1439
msgid "list domains"
msgstr "список доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1442
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1550
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Не удалось получить список доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1562 tools/virsh-domain-monitor.c:1570
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не удалось получить список активных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1579 tools/virsh-domain-monitor.c:1588
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не удалось получить список неактивных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1622
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Не удалось получить данные о постоянстве домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1634
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1654
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1667
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "Не удалось найти сохраненный образ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1679
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Не удалось получить число снимков"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1726
msgid "list inactive domains"
msgstr "список неактивных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1730
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "список всех (как активных, так и неактивных) доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1734
msgid "list transient domains"
msgstr "показать список временных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1738
msgid "list persistent domains"
msgstr "показать список постоянных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1742
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "показать домены с существующими снимками"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1746
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "показать домены без снимков"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1750
msgid "list domains in running state"
msgstr "показать работающие домены"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1754
msgid "list domains in paused state"
msgstr "показать приостановленные домены"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1758
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "показать выключенные домены"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1762
msgid "list domains in other states"
msgstr "показать домены в других состояниях"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1766
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "показать домены с включенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1770
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "показать домены с выключенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1774
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "показать домены с сохраненным состоянием "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1778
msgid "list domains without managed save"
msgstr "показать домены без сохраненного состояния"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1782 tools/virsh-network.c:637
msgid "list uuid's only"
msgstr "показать только UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1786
msgid "list domain names only"
msgstr "показать только названия доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-network.c:645
msgid "list table (default)"
msgstr "показать таблицу (по умолчанию)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1794
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "отметить неактивные домены, состояние которых было сохранено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1798
msgid "show domain title"
msgstr "показать заголовок домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virt-admin.c:630
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2223 tools/virsh-domain.c:13279
#: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1322
#: tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-snapshot.c:1565
#: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1443
#: tools/virsh-volume.c:1459 tools/virsh-volume.c:1505
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1327 tools/virsh-pool.c:1387
#: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1912 tools/virsh-domain-monitor.c:1918
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Не удалось получить UUID домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1939
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr "получение статистики доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1942
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr "Возвращает статистику по одному, нескольким или всем доменам."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1950
msgid "report domain state"
msgstr "сообщить состояние домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1954
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr "получить информацию об использовании физических процессоров"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1958
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr "статистика перераспределения памяти домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1962
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr "получить информацию о виртуальных процессорах домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1966
msgid "report domain network interface information"
msgstr "получить информацию о сетевых интерфейсах домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1970
msgid "report domain block device statistics"
msgstr "получить информацию о блочных устройствах домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1974
msgid "report domain perf event statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1978
msgid "list only active domains"
msgstr "показать список активных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1982
msgid "list only inactive domains"
msgstr "показать список неактивных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1986
msgid "list only persistent domains"
msgstr "показать список постоянных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1990
msgid "list only transient domains"
msgstr "показать список временных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1994
msgid "list only running domains"
msgstr "показать список запущенных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1998
msgid "list only paused domains"
msgstr "показать список приостановленных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2002
msgid "list only shutoff domains"
msgstr "показать список выключенных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2006
msgid "list only domains in other states"
msgstr "показать все остальные домены"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2010
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr "не форматировать вывод "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2014
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr "строгий режим запроса статистики"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2018
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr "используется вместе с --block; включает сведения о резервной цепочке "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2023
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr "список доменов, для которых будет выполнен сбор статистики"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2164 tools/virsh-domain-monitor.c:2165
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2174
msgid "network interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2178
msgid "display full fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2182
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2213
#, c-format
msgid "Unknown data source '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2219
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2224 tools/virsh-domain.c:810
#: tools/virsh-domain.c:11483 tools/virsh-network.c:1310
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2224 tools/virsh-network.c:1360
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2224
msgid "Address"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2225
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2226
msgid "------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:73
msgid "make live change persistent"
msgstr "создать постоянную конфигурацию, сохранив сделанные изменения"
#: tools/virsh-domain.c:123
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении данных домена «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:182
msgid "offline"
msgstr "офлайн"
#: tools/virsh-domain.c:184
msgid "blocked"
msgstr "заблокировано"
#: tools/virsh-domain.c:218
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "подключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:221
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Подключить устройство из файла XML."
#: tools/virsh-domain.c:228 tools/virsh-domain.c:11313
#: tools/virsh-domain.c:11394
msgid "XML file"
msgstr "файл XML"
#: tools/virsh-domain.c:283
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
#: tools/virsh-domain.c:287
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:300
msgid "attach disk device"
msgstr "подключить дисковое устройство"
#: tools/virsh-domain.c:303
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Подключает новое дисковое устройство."
#: tools/virsh-domain.c:313
msgid "source of disk device"
msgstr "путь к исходному файлу или дисковому устройству"
#: tools/virsh-domain.c:318 tools/virsh-domain.c:11922
msgid "target of disk device"
msgstr "устройство в домене"
#: tools/virsh-domain.c:322
msgid "target bus of disk device"
msgstr "тип эмулируемого устройства"
#: tools/virsh-domain.c:326
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:330
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подтип драйвера"
#: tools/virsh-domain.c:334
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr "IOThread для сопоставления устройству"
#: tools/virsh-domain.c:338
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "режим кэширования дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:342
msgid "target device type"
msgstr "тип целевого устройства"
#: tools/virsh-domain.c:350
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим доступа"
#: tools/virsh-domain.c:354
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "тип описания исходного устройства (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:358
msgid "serial of disk device"
msgstr "серийный номер дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:362
msgid "wwn of disk device"
msgstr "WWN дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:366
msgid "needs rawio capability"
msgstr "требует поддержки rawio"
#: tools/virsh-domain.c:370
msgid "address of disk device"
msgstr "адрес дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:374
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr ""
"идентифицировать PCI-устройство с указанным адресом как многофункциональное"
#: tools/virsh-domain.c:378
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "вывести XML и не присоединять диск"
#: tools/virsh-domain.c:627
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Неизвестный тип источника «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:633
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "attach-disk не поддерживает %s"
#: tools/virsh-domain.c:686
msgid "Invalid address."
msgstr "Недопустимый адрес."
#: tools/virsh-domain.c:708
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr "ожидается адрес pci:0000.00.00.00 или ccw:00.0.0000."
#: tools/virsh-domain.c:719
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "ожидается адрес scsi:00.00.00"
#: tools/virsh-domain.c:730
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ожидается адрес ide:00.00.00"
#: tools/virsh-domain.c:740 tools/virsh-domain.c:1051 tools/virsh-pool.c:379
#: tools/virsh-volume.c:340 tools/virsh-volume.c:608 tools/vsh.c:3274
#: tools/vsh.c:3291
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
#: tools/virsh-domain.c:765
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не удалось подключить диск"
#: tools/virsh-domain.c:767
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск подключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:784
msgid "attach network interface"
msgstr "подключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:787
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Подключить новый сетевой интерфейс."
#: tools/virsh-domain.c:797 tools/virsh-domain.c:11479
msgid "network interface type"
msgstr "тип сетевого интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:802
msgid "source of network interface"
msgstr "источник сетевого интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:806
msgid "target network name"
msgstr "имя целевой сети"
#: tools/virsh-domain.c:814
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарий для подключения сетевого интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:818
msgid "model type"
msgstr "тип модели"
#: tools/virsh-domain.c:822 tools/virsh-domain.c:3199
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "управление входящим трафиком"
#: tools/virsh-domain.c:826 tools/virsh-domain.c:3203
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "управление исходящим трафиком"
#: tools/virsh-domain.c:834
msgid "print XML document rather than attach the interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:838
msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:852
#, c-format
msgid "field '%s' is malformed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:870
#, c-format
msgid "Rate string '%s' has too many fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:929 tools/virsh-domain.c:1005
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "attach-interface не поддерживает %s"
#: tools/virsh-domain.c:939 tools/virsh-domain.c:3263
msgid "either inbound average or floor is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:948 tools/virsh-domain.c:3301
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "для outbound необходимо указать average"
#: tools/virsh-domain.c:952 tools/virsh-domain.c:3306
msgid "outbound floor is unsupported yet"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:980
#, c-format
msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1076
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не удалось подключить интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:1078
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Интерфейс подключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:1095
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматический запуск домена"
#: tools/virsh-domain.c:1098
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройка автоматического запуска домена при загрузке."
#: tools/virsh-domain.c:1107 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:185
msgid "disable autostarting"
msgstr "отключить автозапуск"
#: tools/virsh-domain.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось назначить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось отменить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:1134
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:1136
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:1147
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "настроить или проверить параметры ввода-вывода блочного устройства"
#: tools/virsh-domain.c:1150
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Настройка и проверка параметров ввода-вывода дисковых устройств, в том числе "
"ограничение передачи блоков."
#: tools/virsh-domain.c:1168
msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1176
msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1184
msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1192
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "максимальное число операций ввода-вывода в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1200
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "максимальное число операций чтения в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1208
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "максимальное число операций записи в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1216
msgid "total max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1224
msgid "read max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1232
msgid "write max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1240
msgid "total I/O operations max"
msgstr "максимальное число всех операций ввода-вывода"
#: tools/virsh-domain.c:1248
msgid "read I/O operations max"
msgstr "максимальное количество операций чтения"
#: tools/virsh-domain.c:1256
msgid "write I/O operations max"
msgstr "максимальное количество операций записи"
#: tools/virsh-domain.c:1264
msgid "I/O size in bytes"
msgstr "размер ввода-вывода в байтах"
#: tools/virsh-domain.c:1272
#, fuzzy
msgid "duration in seconds to allow total max bytes"
msgstr "продолжительность в секундах"
#: tools/virsh-domain.c:1280
#, fuzzy
msgid "duration in seconds to allow read max bytes"
msgstr "Время бездействия в секундах, не меньше 60"
#: tools/virsh-domain.c:1288
#, fuzzy
msgid "duration in seconds to allow write max bytes"
msgstr "Время бездействия в секундах, не меньше 60"
#: tools/virsh-domain.c:1296
#, fuzzy
msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max"
msgstr "максимальное число всех операций ввода-вывода"
#: tools/virsh-domain.c:1304
#, fuzzy
msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max"
msgstr "максимальное число всех операций ввода-вывода"
#: tools/virsh-domain.c:1312
#, fuzzy
msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max"
msgstr "максимальное количество операций записи"
#: tools/virsh-domain.c:1399
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "Не удалось получить число параметров ограничения блочного ввода-вывода"
#: tools/virsh-domain.c:1412
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры ограничения блочного ввода-вывода"
#: tools/virsh-domain.c:1437
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Не удалось изменить ограничение блочного ввода-вывода"
#: tools/virsh-domain.c:1441
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Не удалось извлечь целое значение"
#: tools/virsh-domain.c:1450
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Просмотреть или изменить параметры blkio."
#: tools/virsh-domain.c:1453
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Проверка и изменение параметров blkio для гостевого домена.\n"
" Для просмотра параметров blkio выполните:\n"
"\n"
"virsh # blkiotune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:1465
msgid "IO Weight"
msgstr "значение веса"
#: tools/virsh-domain.c:1469
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"значение веса для индивидуального устройства в формате /путь/к/устройству,"
"вес..."
#: tools/virsh-domain.c:1473
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
"максимальная скорость чтения (операций в секунду) для индивидуального "
"устройства в формате /путь/к/устройству,число_операций_в_сек,..."
#: tools/virsh-domain.c:1477
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
"максимальная скорость чтения (операций в секунду) для индивидуального "
"устройства в формате /путь/к/устройству,число_операций_в_сек,..."
#: tools/virsh-domain.c:1481
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
"максимальная скорость чтения (байтов в секунду) для индивидуального "
"устройства в формате /путь/к/устройству,байт_в_сек,..."
#: tools/virsh-domain.c:1485
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
"максимальная скорость записи (байтов в секунду) для индивидуального "
"устройства в формате /путь/к/устройству,байт_в_сек,..."
#: tools/virsh-domain.c:1529
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Недопустимое значение веса: %d "
#: tools/virsh-domain.c:1539 tools/virsh-domain.c:1550
#: tools/virsh-domain.c:1561 tools/virsh-domain.c:1572
#: tools/virsh-domain.c:1583
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Не удалось выполнить разбор текстового параметра."
#: tools/virsh-domain.c:1596
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Не удалось получить число параметров blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1609
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1634
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Не удалось изменить параметры blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1851
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "не удалось опросить задание для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1893
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1922
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Начинает запись изменений на блочном уровне."
#: tools/virsh-domain.c:1925
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Сведение различий снимка в предыдущий образ."
#: tools/virsh-domain.c:1935 tools/virsh-domain.c:2467
#: tools/virsh-domain.c:2711
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "полный путь к диску"
#: tools/virsh-domain.c:1939 tools/virsh-domain.c:2167
#: tools/virsh-domain.c:2715
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "ограничение пропускной способности в МиБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:1943
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"путь к базовому файлу, в который будут сведены изменения из более новых "
"файлов (по умолчанию первый файл в цепочке)"
#: tools/virsh-domain.c:1947
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "взять за основу файл, напрямую предшествующий указанному файлу top"
#: tools/virsh-domain.c:1951
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"путь к верхнему файлу, данные которого будут сведены в базовый файл (по "
"умолчанию последний файл в цепочке)"
#: tools/virsh-domain.c:1955
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr "включить двухэтапное активное сведение верхних файлов"
#: tools/virsh-domain.c:1959
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "удалить верхние файлы после успешного сведения"
#: tools/virsh-domain.c:1963
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
"дождаться завершения задания (при наличии --active ожидать синхронизации)"
#: tools/virsh-domain.c:1968 tools/virsh-domain.c:2191
#: tools/virsh-domain.c:2727
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "если определен аргумент --wait, показывает ход выполнения копирования"
#: tools/virsh-domain.c:1972 tools/virsh-domain.c:2195
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргумента --wait, определяет время ожидания завершения "
"копирования в секундах, по истечении которого оно будет прервано"
#: tools/virsh-domain.c:1976
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргументов --active --wait; после сведения различий "
"создает точку поворота цепочки"
#: tools/virsh-domain.c:1980
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргументов --active --wait; выход после синхронизиации"
#: tools/virsh-domain.c:1984 tools/virsh-domain.c:2207
#: tools/virsh-domain.c:2735
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr ""
"используется вместе с --wait и в случае прерывания синхронизации сразу "
"возвращает управление пользователю, не дожидаясь завершения операции"
#: tools/virsh-domain.c:1988 tools/virsh-domain.c:2739
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr "поддерживать относительные ссылки между элементами в цепочке"
#: tools/virsh-domain.c:1992 tools/virsh-domain.c:2227
#: tools/virsh-domain.c:2743
msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2055
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2061
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2074
msgid "Block commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2083
msgid "Active Block Commit started"
msgstr "Активное блочное сведение началось"
#: tools/virsh-domain.c:2085
msgid "Block Commit started"
msgstr "Блочное сведение началось"
#: tools/virsh-domain.c:2097
msgid "Commit aborted"
msgstr "Операция сведения отменена"
#: tools/virsh-domain.c:2102
msgid "Commit failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2115 tools/virsh-domain.c:2423
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "не удалось переориентировать задание для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:2119 tools/virsh-domain.c:2427
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Операция поворота цепочки завершена успешно"
#: tools/virsh-domain.c:2122 tools/virsh-domain.c:2430
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "не удалось завершить задание для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:2126
msgid "Commit complete, overlay image kept"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2128
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr "Сейчас на стадии синхронизации"
#: tools/virsh-domain.c:2131
msgid "Commit complete"
msgstr "Сведение завершено успешно"
#: tools/virsh-domain.c:2146
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Начать операцию блочного копирования."
#: tools/virsh-domain.c:2149
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Копирует цепочку резервных образов диска в новое место."
#: tools/virsh-domain.c:2159
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr "полный путь к исходному диску"
#: tools/virsh-domain.c:2163
msgid "path of the copy to create"
msgstr "путь к создаваемой копии"
#: tools/virsh-domain.c:2171
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "созданная копия будет использовать ту же резервную цепочку"
#: tools/virsh-domain.c:2175
msgid "reuse existing destination"
msgstr "повторно использовать существующий файл/устройство назначения"
#: tools/virsh-domain.c:2183
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr "копировать данные не в файл, а на блочное устройство"
#: tools/virsh-domain.c:2187
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "ожидать, пока задание не достигнет стадии зеркалирования"
#: tools/virsh-domain.c:2199
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргумента --wait; при переходе к стадии зеркалирования "
"создает точку поворота цепочки, направив ее к созданной копии"
#: tools/virsh-domain.c:2203
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргумента --wait; завершает работу при переходе к "
"стадии зеркалирования "
#: tools/virsh-domain.c:2211
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr "имя файла, содержащего описание места копирования в формате XML"
#: tools/virsh-domain.c:2215
msgid "format of the destination file"
msgstr "формат полученного файла"
#: tools/virsh-domain.c:2219
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr ""
"уровень детализации при копировании, представляющий собой степень числа 2"
#: tools/virsh-domain.c:2223
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr "максимальный размер блока данных при копировании "
#: tools/virsh-domain.c:2294
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr "необходимо указать --dest или --xml"
#: tools/virsh-domain.c:2300
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2306
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2316 tools/virsh-domain.c:2505
msgid "Block Copy"
msgstr "Блочное копирование"
#: tools/virsh-domain.c:2395
msgid "Block Copy started"
msgstr "Блочное копирование началось"
#: tools/virsh-domain.c:2406
msgid "Copy aborted"
msgstr "Копирование прервано"
#: tools/virsh-domain.c:2411
msgid "Copy failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2434
msgid "Successfully copied"
msgstr "Копирование завершено"
#: tools/virsh-domain.c:2436
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Находится в режиме создания зеркальной копии"
#: tools/virsh-domain.c:2454
msgid "Manage active block operations"
msgstr "управление активными блочными операциями"
#: tools/virsh-domain.c:2457
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
"Опрос состояния, регулирование скорости выполнения и отмена активных "
"операций над блочными устройствами."
#: tools/virsh-domain.c:2471
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "прервать активное задание над выбранным диском"
#: tools/virsh-domain.c:2475
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргумента --abort; в случае прерывания задания сразу "
"вернуть управление пользователю, не дожидаясь завершения операции отмены"
#: tools/virsh-domain.c:2479
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргумента --abort; в случае прерывания задания "
"завершить текущую операцию копирования или сведения снимков и создать точку "
"поворота цепочки"
#: tools/virsh-domain.c:2483
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "получить информацию об активном задании на выбранном диске"
#: tools/virsh-domain.c:2487
msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2491
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргумента --info; отключает форматирование вывода"
#: tools/virsh-domain.c:2495
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "ограничить пропускную способность (МиБ/с)"
#: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2513
msgid "Unknown job"
msgstr "Неизвестное задание"
#: tools/virsh-domain.c:2504 tools/virsh-domain.c:2786
msgid "Block Pull"
msgstr "Интеграция в активный образ"
#: tools/virsh-domain.c:2506
msgid "Block Commit"
msgstr "Блочное сведение"
#: tools/virsh-domain.c:2507
msgid "Active Block Commit"
msgstr "Активное блочное сведение"
#: tools/virsh-domain.c:2565
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr "переполнение при преобразовании %ld МиБ/с в байты\n"
#: tools/virsh-domain.c:2574
#, fuzzy, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr "Нет текущих блочных задач для %s"
#: tools/virsh-domain.c:2580
#, c-format
msgid ""
" type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr ""
" тип=%s\n"
" пропускная способность=%lu\n"
" текущий=%llu\n"
" конец=%llu\n"
#: tools/virsh-domain.c:2589
#, fuzzy, c-format
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr " Ограничение пропускной способности: %llu байт/с (%-.3lf %s/s)"
#: tools/virsh-domain.c:2698 tools/virsh-domain.c:2701
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Заполнить диск данными из резервного образа."
#: tools/virsh-domain.c:2719
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "путь к резервному файлу, начиная с которого будет обработана цепочка"
#: tools/virsh-domain.c:2723
msgid "wait for job to finish"
msgstr "дождаться завершения задания"
#: tools/virsh-domain.c:2731
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"если задан аргумент --wait, определяет время ожидания, по истечении которого "
"задание будет прервано"
#: tools/virsh-domain.c:2805
msgid "Block Pull started"
msgstr "Операция блочного получения данных из резервного файла началась"
#: tools/virsh-domain.c:2816
msgid "Pull aborted"
msgstr "Операция получения данных отменена"
#: tools/virsh-domain.c:2821
msgid "Pull failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2827
msgid "Pull complete"
msgstr "Получение данных завершено"
#: tools/virsh-domain.c:2844 tools/virsh-domain.c:2847
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Изменить размер блочного устройства домена."
#: tools/virsh-domain.c:2857
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Полный путь к блочному устройству"
#: tools/virsh-domain.c:2862
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Новый размер блочного устройства, кратный целому числу (по умолчанию в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:2892
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Не удалось изменить размер блочного устройства «%s»."
#: tools/virsh-domain.c:2894
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Размер блочного устройства «%s» изменен."
#: tools/virsh-domain.c:2908
msgid "connect to the guest console"
msgstr "подключиться к консоли гостевой системы"
#: tools/virsh-domain.c:2911
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Подключить последовательную виртуальную консоль для гостевой системы"
#: tools/virsh-domain.c:2920
msgid "character device name"
msgstr "имя символьного устройства"
#: tools/virsh-domain.c:2924
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"принудительно подключиться к консоли (остановив уже установленные сеансы)"
#: tools/virsh-domain.c:2928
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
"подключаться, только если драйвер способен обеспечить безопасную работу с "
"консолью"
#: tools/virsh-domain.c:2943
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не удалось определить статус домена"
#: tools/virsh-domain.c:2948
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не работает"
#: tools/virsh-domain.c:2953
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "Запуск интерактивной консоли без управления TTY не возможен"
#: tools/virsh-domain.c:2957
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Установлено соединение с доменом %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2958
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Символ экранирования: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:3001
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "изменить состояние виртуального интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3004
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Позволяет изменить состояние подключения виртуального интерфейса домена, "
"полагаясь на функции команды update-device."
#: tools/virsh-domain.c:3020
msgid "new state of the device"
msgstr "новое состояние устройства"
#: tools/virsh-domain.c:3061
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "недопустимое состояние «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3091
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "Нет интерфейсов или невозможно извлечь их данные"
#: tools/virsh-domain.c:3122
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "интерфейс (%s: %s) не найден"
#: tools/virsh-domain.c:3156
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не удалось создать XML"
#: tools/virsh-domain.c:3161
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Не удалось обновить статус подключения интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3164 tools/virsh-domain.c:11452
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Устройство успешно обновлено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3182
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "получить или изменить параметры виртуального интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3185
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
"Позволяет проверить и изменить параметры виртуального интерфейса домена."
#: tools/virsh-domain.c:3256
#, fuzzy, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr "скорость на входе превышает максимальное значение %u"
#: tools/virsh-domain.c:3296
#, fuzzy, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr "скорость на выходе превышает максимальное значение %u"
#: tools/virsh-domain.c:3332
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "Не удалось получить число параметров интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3345
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3370
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Не удалось установить параметры интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3379
msgid "suspend a domain"
msgstr "приостановить домен"
#: tools/virsh-domain.c:3382
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Позволяет приостановить работающий домен."
#: tools/virsh-domain.c:3403
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Работа домена %s была приостановлена\n"
#: tools/virsh-domain.c:3405
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не удалось приостановить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:3418
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "перевести домен в спящий режим, уменьшив его энергопотребление"
#: tools/virsh-domain.c:3422
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Переводит домен в спящий режим, используя функции программного управления "
"энергопотреблением гостевой операционной системы. Примечание. Агент гостевой "
"системы должен быть заранее настроен и активирован в гостевой системе."
#: tools/virsh-domain.c:3434 tools/virsh-host.c:971
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem (состояние сохраняется в память), disk (состояние сохраняется на диск), "
"hybrid (гибридный режим)"
#: tools/virsh-domain.c:3441
msgid "duration in seconds"
msgstr "продолжительность в секундах"
#: tools/virsh-domain.c:3472 tools/virsh-host.c:1003
msgid "Invalid target"
msgstr "Недопустимое значение аргумента target"
#: tools/virsh-domain.c:3477
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Не удалось перевести домен %s в спящий режим"
#: tools/virsh-domain.c:3482
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Домен %s переведен в спящий режим"
#: tools/virsh-domain.c:3498
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "вывести домен из спящего режима с пониженным энергопотреблением"
#: tools/virsh-domain.c:3501
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "Выводит домен из режима пониженного энергопотребления."
#: tools/virsh-domain.c:3524
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Не удалось пробудить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:3529
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Домен %s был выведен из спящего состояния."
#: tools/virsh-domain.c:3544
msgid "undefine a domain"
msgstr "удалить определение домена"
#: tools/virsh-domain.c:3547
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Удалить определение неактивного домена или преобразовать постоянный домен во "
"временный."
#: tools/virsh-domain.c:3556
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "удалить файл сохраненного состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:3560
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"список принадлежащих домену томов, которые также следует удалить. Может "
"содержать как названия томов, так пути к пространству данных. Подробную "
"информацию можно найти в описании команды domblklist"
#: tools/virsh-domain.c:3565
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "удалить все принадлежащие домену тома хранения данных"
#: tools/virsh-domain.c:3569
msgid ""
"delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage "
"(must be supported by storage driver)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3574
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "удалить данные с томов"
#: tools/virsh-domain.c:3578
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "удалить все метаданные снимков домена (только для неактивных доменов)"
#: tools/virsh-domain.c:3582
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr "удалить файл nvram (только для неактивных доменов)"
#: tools/virsh-domain.c:3586
#, fuzzy
msgid "keep nvram file, if inactive"
msgstr "удалить файл nvram (только для неактивных доменов)"
#: tools/virsh-domain.c:3648
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
"--wipe-storage должен использоваться вместе с параметром --storage <строка> "
"или --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3728
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr "Удаление томов поддерживается только для остановленных доменов"
#: tools/virsh-domain.c:3735
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Указаны пересекающиеся параметры --storage и --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3740
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "Не удалось извлечь описание домена из XML"
#: tools/virsh-domain.c:3798
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr "Отсутствует название тома для диска «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3806
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr "Пул хранения «%s» для тома «%s» не обнаружен."
#: tools/virsh-domain.c:3821
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Том «%s» (%s) не находится под управлением libvirt. Он должен быть удален "
"вручную.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3841
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "Определение домена не содержит том «%s».\n"
#: tools/virsh-domain.c:3890
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Не удалось очистить метаданные снимков (обнаружено %d)"
#: tools/virsh-domain.c:3891
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr ""
"Прежде чем удалить определение домена, необходимо удалить его снимки "
"(осталось %d)"
#: tools/virsh-domain.c:3900
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Определение домена %s удалено\n"
#: tools/virsh-domain.c:3903
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка удаления определения домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:3911
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Освобождение тома «%s» (%s)..."
#: tools/virsh-domain.c:3915
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Не удалось удалить том."
#: tools/virsh-domain.c:3919
msgid "Done.\n"
msgstr "Завершено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3925
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Не удалось удалить том «%s» (%s)"
#: tools/virsh-domain.c:3929
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Том «%s» (%s) был удален.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3968
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить неактивный домен (определение должно быть создано заранее)"
#: tools/virsh-domain.c:3971
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Запустить домен из последнего сохраненного состояния (см. managedsave). \n"
"Если сохраненной копии не существует, домен будет запущен заново."
#: tools/virsh-domain.c:3979
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: tools/virsh-domain.c:3983 tools/virsh-domain.c:7695
msgid "attach to console after creation"
msgstr "подключиться к консоли после создания"
#: tools/virsh-domain.c:3988 tools/virsh-domain.c:7700
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "сразу после создания приостановить домен"
#: tools/virsh-domain.c:3992 tools/virsh-domain.c:7704
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "автоматически отключить гостевую систему при разрыве соединения virsh"
#: tools/virsh-domain.c:3996
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "избегать использования кэша файловой системы во время восстановления"
#: tools/virsh-domain.c:4000
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"полностью отказаться от восстановления из сохраненного состояния и "
"инициировать новую загрузку домена"
#: tools/virsh-domain.c:4004 tools/virsh-domain.c:7708
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr ""
"список разделенных запятыми файловых дескрипторов для передачи гостевой "
"системе"
#: tools/virsh-domain.c:4028
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "Не удалось выделить элементы из списка дескрипторов «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:4035
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "Не удалось обработать номер файлового дескриптора «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:4039
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "Не удалось разместить список файловых дескрипторов в памяти"
#: tools/virsh-domain.c:4075
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: tools/virsh-domain.c:4120
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не удалось запустить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:4125
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s был успешно запущен\n"
#: tools/virsh-domain.c:4145
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить состояние домена в файл"
#: tools/virsh-domain.c:4148
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Сохраняет состояние оперативной памяти работающего домена."
#: tools/virsh-domain.c:4155
msgid "where to save the data"
msgstr "файл, в который будет сохранено состояние домена"
#: tools/virsh-domain.c:4158 tools/virsh-domain.c:4604
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "не использовать кэш файловой системы при сохранении"
#: tools/virsh-domain.c:4162 tools/virsh-domain.c:4465
#: tools/virsh-domain.c:5018 tools/virsh-domain.c:10069
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "файл с обновленным описанием XML"
#: tools/virsh-domain.c:4166 tools/virsh-domain.c:4469
#: tools/virsh-domain.c:4532
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "запустить домен после восстановления"
#: tools/virsh-domain.c:4170 tools/virsh-domain.c:4473
#: tools/virsh-domain.c:4536
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "поставить домен на паузу после восстановления"
#: tools/virsh-domain.c:4174 tools/virsh-domain.c:4616
msgid "display the progress of save"
msgstr "показать ход выполнения операции сохранения"
#: tools/virsh-domain.c:4224
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не удалось сохранить домен %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:4386
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: tools/virsh-domain.c:4391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Домен %s сохранен в %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain.c:4403
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "описание сохраненного состояния домена в формате XML"
#: tools/virsh-domain.c:4406
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "Вывести описание сохраненного состояния домена XML в STDOUT."
#: tools/virsh-domain.c:4412
msgid "saved state file to read"
msgstr "файл состояния домена для чтения"
#: tools/virsh-domain.c:4415 tools/virsh-domain.c:9625
#: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включить конфиденциальные данные в вывод"
#: tools/virsh-domain.c:4452
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "переопределить файл XML состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:4455
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Заменить существующий файл состояния домена указанным файлом XML"
#: tools/virsh-domain.c:4461
msgid "saved state file to modify"
msgstr "файл состояния домена, который требуется обновить"
#: tools/virsh-domain.c:4503 tools/virsh-snapshot.c:604
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Не удалось обновить %s"
#: tools/virsh-domain.c:4507
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Файл состояния %s обновлен.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4520
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "редактировать файл XML состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:4523
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Редактировать описание в XML-файле состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:4529
msgid "saved state file to edit"
msgstr "изменяемый файл состояния"
#: tools/virsh-domain.c:4568
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Конфигурация в файле %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4577
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "Файл %s был изменен.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4589
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "сохраненное состояние домена"
#: tools/virsh-domain.c:4592
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Сохранить и немедленно остановить работу домена.\n"
" Впоследствии его можно будет восстановить\n"
" из сохраненного состояния при помощи команды start."
#: tools/virsh-domain.c:4608
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "запустить домен после возобновления работы"
#: tools/virsh-domain.c:4612
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "поставить домен на паузу после возобновления работы"
#: tools/virsh-domain.c:4649
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Не удалось сохранить состояние домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:4693
msgid "Managedsave"
msgstr "Managedsave"
#: tools/virsh-domain.c:4698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Состояние домена %s сохранено средствами libvirt\n"
#: tools/virsh-domain.c:4712
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "удалить сохраненное состояние домена"
#: tools/virsh-domain.c:4715
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Удалить существующий файл сохраненного состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:4738
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Сохраненных образов не обнаружено"
#: tools/virsh-domain.c:4744
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Ошибка удаления образа домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:4749
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Образ сохраненного состояния домена %s успешно удален"
#: tools/virsh-domain.c:4752
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"Сохраненных образов домена %s не существует. Операция удаления отменяется."
#: tools/virsh-domain.c:4767
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показать или изменить параметры планировщика"
#: tools/virsh-domain.c:4770
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Просмотр и изменение параметров планировщика."
#: tools/virsh-domain.c:4780
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вес (только для XEN_CREDIT)"
#: tools/virsh-domain.c:4785
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "ограничение (только для XEN_CREDIT)"
#: tools/virsh-domain.c:4787
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "получить/изменить параметры планировщика для текущего состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:4788
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "получить/изменить параметры после перезагрузки домена"
#: tools/virsh-domain.c:4789
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "получить/изменить значения рабочего домена"
#: tools/virsh-domain.c:4793
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значение"
#: tools/virsh-domain.c:4826
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "недопустимый параметр планировщика: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4850
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Недопустимый синтаксис аргумента --set, ожидается пара «имя=значение»"
#: tools/virsh-domain.c:4923 tools/virsh-domain.c:4926
msgid "Scheduler"
msgstr "Планировщик"
#: tools/virsh-domain.c:4926
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: tools/virsh-domain.c:4977
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
"При проверке состояния планировщика аргументы --live и --config не могут "
"использоваться одновременно"
#: tools/virsh-domain.c:5002
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохраненного состояния"
#: tools/virsh-domain.c:5005
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановление домена из файла состояния."
#: tools/virsh-domain.c:5011
msgid "the state to restore"
msgstr "исходный файл состояния"
#: tools/virsh-domain.c:5014
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "не использовать кэш файловой системы при восстановлении"
#: tools/virsh-domain.c:5022
msgid "restore domain into running state"
msgstr "запустить домен после восстановления"
#: tools/virsh-domain.c:5026
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "поставить домен на паузу после восстановления"
#: tools/virsh-domain.c:5061
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не удалось восстановить домен из %s"
#: tools/virsh-domain.c:5065
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен был восстановлен из %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5078
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "сохранить дамп памяти домена в файл для анализа"
#: tools/virsh-domain.c:5081
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Создает файл дампа домена."
#: tools/virsh-domain.c:5088
msgid "where to dump the core"
msgstr "файл дампа"
#: tools/virsh-domain.c:5089
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "если поддерживается, создать дамп, не останавливая работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:5092
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "аварийно завершить работу домена после создания дампа"
#: tools/virsh-domain.c:5096
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "не использовать кэш файловой системы при создании дампа"
#: tools/virsh-domain.c:5100
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr ""
"сброс состояния домена после создания дампа (аналогично нажатию кнопки "
"питания)"
#: tools/virsh-domain.c:5104
msgid "display the progress of dump"
msgstr "сообщать о ходе выполнения операции"
#: tools/virsh-domain.c:5108
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "сохранить только состояние памяти домена"
#: tools/virsh-domain.c:5112
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr "формат дампа памяти"
#: tools/virsh-domain.c:5156
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr "--format может использоваться только вместе с --memory-only"
#: tools/virsh-domain.c:5170
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
"формат %s не поддерживается. Допустимые значения: kdump-zlib, kdump-lzo, "
"kdump-snappy, elf"
#: tools/virsh-domain.c:5180 tools/virsh-domain.c:5185
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Не удалось сохранить дамп домена %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:5233
msgid "Dump"
msgstr "Дамп"
#: tools/virsh-domain.c:5238
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5249
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "сделать снимок текущей консоли домена и сохранить его в файл"
#: tools/virsh-domain.c:5253
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "снимок экрана текущей консоли домена"
#: tools/virsh-domain.c:5262
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "файл, в который будет сохранен снимок"
#: tools/virsh-domain.c:5266
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "идентификатор экрана, для которого создается снимок"
#: tools/virsh-domain.c:5284
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "Указан недействительный домен"
#: tools/virsh-domain.c:5337
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "не удалось создать снимок %s"
#: tools/virsh-domain.c:5350
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "не удалось создать файл %s"
#: tools/virsh-domain.c:5358
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "не удалось получить данные из домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5363 tools/virsh-volume.c:719 tools/virsh-volume.c:819
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:5368
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "не удалось закрыть поток данных домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5372
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Снимок был сохранен в %s (тип %s)"
#: tools/virsh-domain.c:5393
msgid "set the user password inside the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5396
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5406
msgid "the username"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5411
msgid "the new password"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5415
msgid "the password is already encrypted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5445
#, c-format
msgid "Password set successfully for %s in %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5457
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:5460
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: tools/virsh-domain.c:5481
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: tools/virsh-domain.c:5483
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5496
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "безопасно завершить работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:5499
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Безопасное отключение домена."
#: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5593
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr "возможные режимы: acpi, agent, initctl, signal, paravirt"
#: tools/virsh-domain.c:5528 tools/virsh-domain.c:5612
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Не удалось обработать строку режима"
#: tools/virsh-domain.c:5546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
"Неизвестный режим %s. Возможные значения: acpi, agent, initctl, signal, "
"paravirt"
#: tools/virsh-domain.c:5562
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s выключается\n"
#: tools/virsh-domain.c:5564
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не удалось завершить работу домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5581
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: tools/virsh-domain.c:5584
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполняет команду reboot в домене."
#: tools/virsh-domain.c:5630
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
"Неизвестный режим %s. Возможные значения: acpi, agent, initctl, signal, "
"paravirt"
#: tools/virsh-domain.c:5642
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s перезагружается\n"
#: tools/virsh-domain.c:5644
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не удалось перезагрузить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:5661
msgid "reset a domain"
msgstr "сбросить состояние домена"
#: tools/virsh-domain.c:5664
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "Сброс состояния домена, что аналогично нажатию кнопки питания"
#: tools/virsh-domain.c:5685
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Состояние домена %s было сброшено\n"
#: tools/virsh-domain.c:5687
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Не удалось сбросить состояние домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5700
msgid "domain job information"
msgstr "информация о заданиях домена"
#: tools/virsh-domain.c:5703
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Возвращает информацию о выполняемых в домене заданиях."
#: tools/virsh-domain.c:5712
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr "показать информацию о недавно выполненных задачах"
#: tools/virsh-domain.c:5720
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tools/virsh-domain.c:5721
msgid "Bounded"
msgstr "Связано"
#: tools/virsh-domain.c:5722
msgid "Unbounded"
msgstr "Не связано"
#: tools/virsh-domain.c:5723
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: tools/virsh-domain.c:5725
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: tools/virsh-domain.c:5795
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
msgstr "Дополнительные флаги не поддерживаются службой"
#: tools/virsh-domain.c:5806
msgid "Job type:"
msgstr "Тип задания:"
#: tools/virsh-domain.c:5816
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Прошло:"
#: tools/virsh-domain.c:5822
msgid "Time elapsed w/o network:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5827
msgid "Time remaining:"
msgstr "Осталось:"
#: tools/virsh-domain.c:5832
msgid "Data processed:"
msgstr "Обработано данных:"
#: tools/virsh-domain.c:5834
msgid "Data remaining:"
msgstr "Осталось данных:"
#: tools/virsh-domain.c:5836
msgid "Data total:"
msgstr "Всего данных:"
#: tools/virsh-domain.c:5841
msgid "Memory processed:"
msgstr "Обработано памяти:"
#: tools/virsh-domain.c:5843
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Осталось памяти:"
#: tools/virsh-domain.c:5845
msgid "Memory total:"
msgstr "Всего памяти:"
#: tools/virsh-domain.c:5854
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr "Пропускная способность памяти:"
#: tools/virsh-domain.c:5862
msgid "Dirty rate:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5870
msgid "Iteration:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5876
msgid "File processed:"
msgstr "Обработано файлов:"
#: tools/virsh-domain.c:5878
msgid "File remaining:"
msgstr "Осталось файлов:"
#: tools/virsh-domain.c:5880
msgid "File total:"
msgstr "Всего файлов:"
#: tools/virsh-domain.c:5889
msgid "File bandwidth:"
msgstr "Пропускная способность файлов:"
#: tools/virsh-domain.c:5898
msgid "Constant pages:"
msgstr "Неизменяемые страницы:"
#: tools/virsh-domain.c:5905
msgid "Normal pages:"
msgstr "Обычные страницы:"
#: tools/virsh-domain.c:5913
msgid "Normal data:"
msgstr "Обычные данные:"
#: tools/virsh-domain.c:5923
msgid "Total downtime:"
msgstr "Общее время простоя:"
#: tools/virsh-domain.c:5926
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Оцениваемое время простоя:"
#: tools/virsh-domain.c:5935
msgid "Downtime w/o network:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5942
msgid "Setup time:"
msgstr "Время подготовки:"
#: tools/virsh-domain.c:5950
msgid "Compression cache:"
msgstr "Кэш сжатия:"
#: tools/virsh-domain.c:5958
msgid "Compressed data:"
msgstr "Сжатые данные:"
#: tools/virsh-domain.c:5965
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Сжатые страницы:"
#: tools/virsh-domain.c:5972
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Промахи кэша сжатия:"
#: tools/virsh-domain.c:5979
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Переполнение сжатия:"
#: tools/virsh-domain.c:5987
msgid "Auto converge throttle:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6007
msgid "abort active domain job"
msgstr "прервать активное задание домена"
#: tools/virsh-domain.c:6010
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Прерывает выполнение задания в домене"
#: tools/virsh-domain.c:6041
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "количество виртуальных процессоров в домене"
#: tools/virsh-domain.c:6044
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Возвращает число виртуальных процессоров, используемых доменом."
#: tools/virsh-domain.c:6053
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "показать максимальное количество виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6057
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "показать текущее число активных виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6059
msgid "get value from running domain"
msgstr "прочитать значения рабочего домена"
#: tools/virsh-domain.c:6060
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "прочитать значения из постоянной конфигурации домена"
#: tools/virsh-domain.c:6061
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "прочитать текущие значения с учетом состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:6064
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr ""
"получить число виртуальных процессоров из гостевой системы, а не от "
"гипервизора"
#: tools/virsh-domain.c:6109
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "Не удалось извлечь число виртуальных процессоров гостевой системы"
#: tools/virsh-domain.c:6137 tools/virsh-domain.c:6318
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "Не удалось извлечь максимальное количество виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6142
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "Не удалось извлечь текущее число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6215 tools/virsh-domain.c:6216
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: tools/virsh-domain.c:6215 tools/virsh-domain.c:6217
msgid "config"
msgstr "config"
#: tools/virsh-domain.c:6216 tools/virsh-domain.c:6218
msgid "live"
msgstr "live"
#: tools/virsh-domain.c:6217 tools/virsh-domain.c:6218
msgid "current"
msgstr "current"
#: tools/virsh-domain.c:6242
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "подробная информация о виртуальных процессорах домена"
#: tools/virsh-domain.c:6245
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает общую информацию о виртуальных процессорах домена."
#: tools/virsh-domain.c:6254 tools/virsh-host.c:698
msgid "return human readable output"
msgstr "вывод данных в приемлемом для восприятия формате"
#: tools/virsh-domain.c:6270
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Соответствие CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6274
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr "%s (из %d)"
#: tools/virsh-domain.c:6356
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap"
msgstr "Не удалось извлечь максимальное количество виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6401 tools/virsh-domain.c:6462
#: tools/virsh-domain.c:6583
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6402 tools/virsh-domain.c:6463
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6402 tools/virsh-domain.c:6403
#: tools/virsh-domain.c:6404
msgid "N/A"
msgstr "нет"
#: tools/virsh-domain.c:6404
msgid "CPU time"
msgstr "Время процессора"
#: tools/virsh-domain.c:6496
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr ""
"создать соответствие между виртуальными и физическими процессорами или "
"проверить текущие соответствия"
#: tools/virsh-domain.c:6499
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Позволяет сопоставить виртуальные процессоры домена физическим процессорам."
#: tools/virsh-domain.c:6508
msgid "vcpu number"
msgstr "номер виртуального процессора"
#: tools/virsh-domain.c:6513 tools/virsh-domain.c:6725
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
"номера физических процессоров. Если номера не указаны, команда вернет "
"текущий список процессоров."
#: tools/virsh-domain.c:6558
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr "невозможно получить информацию о процессорах выключенного домена"
#: tools/virsh-domain.c:6560
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr "невозможно получить информацию о процессорах временного домена"
#: tools/virsh-domain.c:6583 tools/virsh-domain.c:6785
#: tools/virsh-domain.c:7053
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Процессоры"
#: tools/virsh-domain.c:6616
#, c-format
msgid "Invalid cpulist '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6621
#, c-format
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6671
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr "vcpupin: не указан номер виртуального процессора"
#: tools/virsh-domain.c:6712
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr ""
"привязать домен к физическими процессорам или проверить текущие соответствия"
#: tools/virsh-domain.c:6715
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Позволяет привязать потоки эмулятора домена к физическим процессорам."
#: tools/virsh-domain.c:6785
msgid "emulator:"
msgstr "эмулятор:"
#: tools/virsh-domain.c:6816
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить количество виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6819
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Изменить количество виртуальных процессоров в гостевом домене."
#: tools/virsh-domain.c:6829
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6833
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
"установить максимальное ограничение на количество виртуальных процессоров, "
"которые могут быть подключены после следующей перезагрузки домена"
#: tools/virsh-domain.c:6840
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "состояние процессоров ограничивается гостевым доменом"
#: tools/virsh-domain.c:6844
msgid "make added vcpus hot(un)pluggable"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6887
msgid "Can't set 0 processors for a VM"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6913
msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6916
msgid ""
"Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6926
msgid "list of cpus to enable or disable"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6930
msgid "enable cpus specified by cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6934
msgid "disable cpus specified by cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6960
msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6999
msgid "view domain IOThreads"
msgstr "вывести данные IOThread домена"
#: tools/virsh-domain.c:7002
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr "Возвращает общую информацию о потоках IOThread домена."
#: tools/virsh-domain.c:7043
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr "Не удалось получить информацию о потоках IOThread"
#: tools/virsh-domain.c:7048
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr "Потоков IOThread не обнаружено"
#: tools/virsh-domain.c:7053
msgid "IOThread ID"
msgstr "IOThread ID"
#: tools/virsh-domain.c:7074
msgid "control domain IOThread affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7077
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7087
msgid "IOThread ID number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7092
msgid "host cpu number(s) to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7156
msgid "add an IOThread to the guest domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7159
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7169
msgid "iothread for the new IOThread"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7202 tools/virsh-domain.c:7267
#, c-format
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7221
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7224
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7234
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7286
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "сравнить описание процессора в файле XML с процессором хоста"
#: tools/virsh-domain.c:7289
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "Сравнение описания процессора с процессором хоста"
#: tools/virsh-domain.c:7295
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл описания процессора в формате XML"
#: tools/virsh-domain.c:7298
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr "показать сообщение об ошибке, если процессоры несовместимы"
#: tools/virsh-domain.c:7338
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"«%s» не содержит элемента <cpu> или представляет собой недействительное XML-"
"описание домена или возможностей"
#: tools/virsh-domain.c:7347
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s несовместимо с процессором хоста\n"
#: tools/virsh-domain.c:7353
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s совпадает с процессором хоста\n"
#: tools/virsh-domain.c:7358
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr ""
"Описание процессора в %s является подмножеством характеристик процессора "
"хоста\n"
#: tools/virsh-domain.c:7364
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Не удалось провести сравнение процессора хоста с %s"
#: tools/virsh-domain.c:7384
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "создать шаблон общих характеристик процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:7387
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr ""
"Создает шаблон процессора, объединяющий общие характеристики процессоров в "
"указанном наборе."
#: tools/virsh-domain.c:7393
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл XML с описанием процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:7396
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "Показать характеристики индивидуальной модели процессора"
#: tools/virsh-domain.c:7400
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr "Не включать характеристики, блокирующие миграцию"
#: tools/virsh-domain.c:7451
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Процессор узла не задан в «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:7497
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "показать статистику процессоров домена"
#: tools/virsh-domain.c:7500
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
"Возвращает общую информацию и статистику по индивидуальным процессорам домена"
#: tools/virsh-domain.c:7509
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Показать общую статистику"
#: tools/virsh-domain.c:7513
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Показать статистику для процессоров, начиная с указанного номера"
#: tools/virsh-domain.c:7517
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Количество анализируемых процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:7562
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "Недопустимое значение параметра start"
#: tools/virsh-domain.c:7572
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "Недопустимое количество анализируемых процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:7599
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Всего доступно до %d процессоров\n"
#: tools/virsh-domain.c:7608
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Статистика по индивидуальным процессорам недоступна"
#: tools/virsh-domain.c:7648
msgid "No total stats available"
msgstr "Общая статистика недоступна"
#: tools/virsh-domain.c:7660
msgid "Total:\n"
msgstr "Всего:\n"
#: tools/virsh-domain.c:7672
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "Не удалось получить статистику процессоров для домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:7682
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен на основании файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:7685
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: tools/virsh-domain.c:7691 tools/virsh-domain.c:7787
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл с описанием домена в формате XML"
#: tools/virsh-domain.c:7712 tools/virsh-domain.c:7790
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr "проверить XML на соответствие схеме"
#: tools/virsh-domain.c:7754
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не удалось создать домен из %s"
#: tools/virsh-domain.c:7758
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7778
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен на основании данных в файле XML"
#: tools/virsh-domain.c:7781
msgid "Define a domain."
msgstr "Создать описание домена."
#: tools/virsh-domain.c:7821
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7825
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не удалось создать описание домена на основе %s"
#: tools/virsh-domain.c:7836
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "немедленно остановить (разрушить) домен"
#: tools/virsh-domain.c:7839
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr "Принудительно остановить домен, не затрагивая его ресурсы."
#: tools/virsh-domain.c:7848
msgid "terminate gracefully"
msgstr "плавно остановить работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:7874
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: tools/virsh-domain.c:7876
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не удалось немедленно остановить работу домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:7889
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "показать или изменить заголовок и описание домена"
#: tools/virsh-domain.c:7892
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "Просмотр и изменение заголовка и описания домена."
#: tools/virsh-domain.c:7899 tools/virsh-domain.c:8070
msgid "modify/get running state"
msgstr "получить или изменить состояние выполнения"
#: tools/virsh-domain.c:7900 tools/virsh-domain.c:8071
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "получить или изменить постоянную конфигурацию"
#: tools/virsh-domain.c:7901 tools/virsh-domain.c:8072
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "получить или изменить конфигурацию текущего состояния"
#: tools/virsh-domain.c:7904
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "получить или изменить заголовок"
#: tools/virsh-domain.c:7908
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "открыть редактор для изменения описания"
#: tools/virsh-domain.c:7912
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: tools/virsh-domain.c:7967
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Не удалось получить новый заголовок/описание"
#: tools/virsh-domain.c:8004
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr "Заголовок домена не был изменен.\n"
#: tools/virsh-domain.c:8005
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr "Описание домена не было изменено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:8017
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr "Не удалось изменить заголовок домена"
#: tools/virsh-domain.c:8018
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Не удалось изменить описание домена"
#: tools/virsh-domain.c:8022
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr "Заголовок домена обновлен"
#: tools/virsh-domain.c:8023
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Описание домена обновлено"
#: tools/virsh-domain.c:8034
#, fuzzy, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr "Домен %s не имеет заголовка"
#: tools/virsh-domain.c:8035
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Отсутствует описание домена: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8055
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr "показать или изменить метаданные в XML домена"
#: tools/virsh-domain.c:8058
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr "Позволяет просмотреть и изменить метаданные XML в описании домена."
#: tools/virsh-domain.c:8068
msgid "URI of the namespace"
msgstr "URI пространства имен"
#: tools/virsh-domain.c:8075
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr "открыть редактор для внесения изменений"
#: tools/virsh-domain.c:8079
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr "идентификатор в пространстве имен"
#: tools/virsh-domain.c:8083
msgid "new metadata to set"
msgstr "новые метаданные"
#: tools/virsh-domain.c:8087
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "удалить метаданные для соответствующего URI"
#: tools/virsh-domain.c:8148
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "для изменения метаданных необходимо указать ключ пространства имен"
#: tools/virsh-domain.c:8158
msgid "Metadata removed"
msgstr "Метаданные удалены"
#: tools/virsh-domain.c:8160 tools/virsh-domain.c:8176
msgid "Metadata modified"
msgstr "Метаданные были изменены"
#: tools/virsh-domain.c:8166
msgid "Metadata not changed"
msgstr "Метаданные не были изменены"
#: tools/virsh-domain.c:8201
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "вызвать немаскируемое прерывание для гостевого домена"
#: tools/virsh-domain.c:8204
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Вызов немаскируемого прерывания (NMI) для гостевого домена."
#: tools/virsh-domain.c:8235
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Отправить последовательность клавиш гостевой системе"
#: tools/virsh-domain.c:8238
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
"Отправляет последовательность клавиш гостевой системе (целые значения или "
"символьные обозначения из кодового набора)."
#: tools/virsh-domain.c:8248
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "кодовый набор (по умолчанию — linux)"
#: tools/virsh-domain.c:8253
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "продолжительность удерживания клавиш (в миллисекундах) "
#: tools/virsh-domain.c:8258
msgid "the key code"
msgstr "последовательность клавиш"
#: tools/virsh-domain.c:8297
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "неизвестный кодовый набор: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8303
msgid "too many keycodes"
msgstr "слишком длинная последовательность клавиш"
#: tools/virsh-domain.c:8309
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "Недопустимый код ключа: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:8331
msgid "Send signals to processes"
msgstr "отправить процессам сигналы"
#: tools/virsh-domain.c:8334
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Позволяет отправить сигналы процессам гостевой системы"
#: tools/virsh-domain.c:8344
msgid "the process ID"
msgstr "идентификатор процесса"
#: tools/virsh-domain.c:8349
msgid "the signal number or name"
msgstr "номер или наименование сигнала"
#: tools/virsh-domain.c:8417
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "недопустимое обозначение сигнала: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8436
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить размер выделенной памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8439
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменение размера выделенной гостевому домену памяти."
#: tools/virsh-domain.c:8453
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "целое значение нового размера памяти (по умолчанию в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8517
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальное ограничение памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8520
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый размер выделяемой памяти для гостевого "
"домена."
#: tools/virsh-domain.c:8534
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"целое значение максимально допустимого размера памяти (по умолчанию в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-domain.c:8588
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не удалось изменить MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:8602
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "просмотр и изменение параметров памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8605
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Просмотр и изменение параметров памяти гостевого домена.\n"
"Команда просмотра параметров:\n"
"\n"
"virsh # memtune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:8617
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "максимальный объем памяти (по умолчанию целое значение в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8621
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"ограничение на объем при одновременном обращении к памяти (по умолчанию "
"целое значение в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8625
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"максимально доступный объем памяти с учетом swap (по умолчанию целое "
"значение в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8629
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"минимально гарантируемый объем памяти (по умолчанию целое значение в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8707
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8728 tools/virsh-domain.c:8990 tools/virsh-host.c:1339
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не удалось определить количество параметров памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8741 tools/virsh-host.c:1351
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8748
msgid "unlimited"
msgstr "не ограничено"
#: tools/virsh-domain.c:8770 tools/virsh-host.c:1378
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не удалось изменить параметры памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8779
msgid "Get or set perf event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8782
msgid ""
"Get or set the current perf events for a guest domain.\n"
" To get the perf events list use following command: \n"
"\n"
" virsh # perf <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8794
msgid "perf events which will be enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8798
msgid "perf events which will be disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8873
msgid "Unable to get perf events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8879
msgid "enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8881
msgid "disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8886
msgid "Unable to enable/disable perf events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8904
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "просмотр и изменение параметров NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:8907
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Просмотр и изменение параметров NUMA гостевого домена.\n"
"Команда просмотра параметров:\n"
"\n"
"virsh # numatune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:8919
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
"режим NUMA, который может принимать значения strict, preferred, interleave \n"
"или числовые значения из перечня DomainNumatuneMemMode "
#: tools/virsh-domain.c:8924
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "список узлов NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:8977
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Недопустимый режим: %s"
#: tools/virsh-domain.c:9003
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "Не удалось получить список параметров numa"
#: tools/virsh-domain.c:9033
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "Не удалось изменить параметры numa"
#: tools/virsh-domain.c:9042 tools/virsh-domain.c:9045
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "передача команды монитору QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:9054
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "команда представлена в формате HMP (Human Monitor Protocol)"
#: tools/virsh-domain.c:9058
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "форматировать вывод QMP"
#: tools/virsh-domain.c:9063 tools/virsh-domain.c:9374
msgid "command"
msgstr "командная строка"
#: tools/virsh-domain.c:9091 tools/virsh-domain.c:9405
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Не удалось сформировать команду"
#: tools/virsh-domain.c:9182
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr "отслеживание событий монитора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:9185
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr "прослушивание событий монитора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:9193
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr "фильтровать по имени, ID или UUID домена"
#: tools/virsh-domain.c:9197
msgid "filter by event name"
msgstr "фильтровать по названию события"
#: tools/virsh-domain.c:9201
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr "форматировать вывод JSON"
#: tools/virsh-domain.c:9205 tools/virsh-domain.c:12786
#: tools/virsh-network.c:1201 tools/virsh-nodedev.c:865 tools/virsh-pool.c:2020
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
"повторять цикл, пока он не будет прерван или пока не истечет заданный период "
"ожидания"
#: tools/virsh-domain.c:9209 tools/virsh-domain.c:12790
#: tools/virsh-network.c:1205 tools/virsh-nodedev.c:869 tools/virsh-pool.c:2024
msgid "timeout seconds"
msgstr "время ожидания в секундах"
#: tools/virsh-domain.c:9213
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr "обрабатывать параметр ---event как регулярное выражение"
#: tools/virsh-domain.c:9217
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr "обрабатывать значение параметра --event без учета регистра"
#: tools/virsh-domain.c:9221 tools/virsh-domain.c:12798
#: tools/virsh-network.c:1213 tools/virsh-nodedev.c:877 tools/virsh-pool.c:2032
msgid "show timestamp for each printed event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9266 tools/virsh-domain.c:12888
#: tools/virsh-network.c:1267 tools/virsh-nodedev.c:944 tools/virsh-pool.c:2091
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr "цикл ожидания события прерван\n"
#: tools/virsh-domain.c:9269 tools/virsh-domain.c:12891
#: tools/virsh-network.c:1270 tools/virsh-nodedev.c:947 tools/virsh-pool.c:2094
msgid "event loop timed out\n"
msgstr "время ожидания истекло\n"
#: tools/virsh-domain.c:9276 tools/virsh-domain.c:12898
#: tools/virsh-network.c:1277 tools/virsh-nodedev.c:954 tools/virsh-pool.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr "получено событий: %d\n"
#: tools/virsh-domain.c:9296 tools/virsh-domain.c:9299
msgid "QEMU Attach"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9308
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh-domain.c:9326
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9330
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9344
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9347
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9357
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9361
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9365
msgid "execute command without timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9369
msgid "pretty-print the output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9416
msgid "timeout must be positive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9430
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9467
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9470
msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9479
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Не изменять метку безопасности процесса"
#: tools/virsh-domain.c:9484
msgid "command to run"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9515 tools/virsh-domain.c:9521
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9531
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9535
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9609
msgid "domain information in XML"
msgstr "описание домена в XML"
#: tools/virsh-domain.c:9612
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание домена в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-domain.c:9621 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-network.c:285 tools/virsh-pool.c:742
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "просмотр XML неактивных доменов"
#: tools/virsh-domain.c:9629
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "обновить процессор гостя в соответствии с процессором хоста"
#: tools/virsh-domain.c:9633
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9679
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Преобразовать конфигурацию в XML"
#: tools/virsh-domain.c:9682
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Преобразовать конфигурацию из собственного формата гостя в XML домена."
#: tools/virsh-domain.c:9691
msgid "source config data format"
msgstr "формат данных исходной конфигурации"
#: tools/virsh-domain.c:9696
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл конфигурации для импорта"
#: tools/virsh-domain.c:9736
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию"
#: tools/virsh-domain.c:9739
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию гостя."
#: tools/virsh-domain.c:9748
msgid "target config data type format"
msgstr "целевой формат типа данных конфигурации"
#: tools/virsh-domain.c:9753
msgid "xml data file to export from"
msgstr "XML-файл для экспорта"
#: tools/virsh-domain.c:9793
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: tools/virsh-domain.c:9802
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: tools/virsh-domain.c:9825
msgid "rename a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9838
msgid "new domain name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9872
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: tools/virsh-domain.c:9881
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя или UUID домена"
#: tools/virsh-domain.c:9909
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: tools/virsh-domain.c:9918
msgid "domain id or name"
msgstr "ID или имя домена"
#: tools/virsh-domain.c:9935
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: tools/virsh-domain.c:9946
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh-domain.c:9949
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Перенести домен на другой узел. Добавьте --live для живой миграции."
#: tools/virsh-domain.c:9959
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9961
msgid "live migration"
msgstr "живая миграция"
#: tools/virsh-domain.c:9964
msgid "offline migration"
msgstr "автономная миграция"
#: tools/virsh-domain.c:9968
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "миграция P2P"
#: tools/virsh-domain.c:9972
msgid "direct migration"
msgstr "прямая миграция"
#: tools/virsh-domain.c:9980
msgid "tunnelled migration"
msgstr "туннельная миграция"
#: tools/virsh-domain.c:9984
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постоянство виртуальной машины на целевом узле"
#: tools/virsh-domain.c:9988
msgid "undefine VM on source"
msgstr "удалить виртуальную машину на исходном узле"
#: tools/virsh-domain.c:9992
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускать домен на целевом узле"
#: tools/virsh-domain.c:9996
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10000
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10004
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10008
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10012
msgid "display the progress of migration"
msgstr "показать ход выполнения миграции"
#: tools/virsh-domain.c:10016
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10020
msgid "force convergence during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10024
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10028
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10032
msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10036
msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10040
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI миграции (можно опустить)"
#: tools/virsh-domain.c:10044
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10048
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10052
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
#: tools/virsh-domain.c:10056
msgid ""
"run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live "
"migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10061
msgid "suspend the guest after timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10065
msgid "switch to post-copy after timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10073
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10077
msgid "port to use by target server for incoming disks migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10081
msgid "comma separated list of compression methods to be used"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10085
msgid "compress level for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10089
msgid "number of compression threads for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10093
msgid "number of decompression threads for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10097
msgid "page cache size for xbzrle compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10101
msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10105
msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:10436
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10449
msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10494
msgid "Migration"
msgstr "Миграция"
#: tools/virsh-domain.c:10514
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "выбрать максимально допустимое время простоя"
#: tools/virsh-domain.c:10517
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10527
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10545
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrate: недопустимое время простоя"
#: tools/virsh-domain.c:10564
msgid "get/set compression cache size"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10567
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10578
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10608
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10621
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10624
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10635
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "ограничение пропускной способности в МиБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:10668
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10671
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10708
msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10711
msgid ""
"Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have "
"been started with --postcopy option."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10750
msgid "domain display connection URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10753
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10763
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10767
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10772
msgid "show all possible graphical displays"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10965
msgid "Failed to create display URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10985
#, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10987
msgid "No graphical display found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11007
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей VNC"
#: tools/virsh-domain.c:11010
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта на дисплей VNC."
#: tools/virsh-domain.c:11049
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11088
msgid "tty console"
msgstr "консоль TTY"
#: tools/virsh-domain.c:11091
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вывести устройство на консоль TTY."
#: tools/virsh-domain.c:11144
msgid "print the domain's hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11169 tools/virsh-host.c:1071
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не удалось получить имя узла"
#: tools/virsh-domain.c:11257 tools/virsh-domain.c:11270
msgid "Bad child elements counting."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11303
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "отключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:11306
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Отключить устройство из XML <file>"
#: tools/virsh-domain.c:11366
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство из %s"
#: tools/virsh-domain.c:11370
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Устройство отключено успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:11384
msgid "update device from an XML file"
msgstr "обновить устройство в соответствии с файлом XML"
#: tools/virsh-domain.c:11387
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Обновить устройство в соответствии с XML <file>."
#: tools/virsh-domain.c:11401
msgid "force device update"
msgstr "принудительное обновление устройства"
#: tools/virsh-domain.c:11448
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не удалось обновить устройство на основе %s"
#: tools/virsh-domain.c:11466
msgid "detach network interface"
msgstr "отключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:11469
msgid "Detach network interface."
msgstr "Отключить сетевой интерфейс."
#: tools/virsh-domain.c:11510
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: tools/virsh-domain.c:11518
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11523
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"У домена есть несколько интерфейсов (%d). С помощью параметра «--mac» "
"выберите интерфейс для отключения."
#: tools/virsh-domain.c:11545
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11558
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11637
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не удалось отключить интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:11639
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Интерфейс отключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:11671 tools/virsh-domain.c:11680
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
#: tools/virsh-domain.c:11733
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11777
#, c-format
msgid "The disk device '%s' is not removable"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11821
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11829
msgid "New disk media source was not specified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11841
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11862
msgid "Failed to allocate new source node"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11909
msgid "detach disk device"
msgstr "отключить дисковое устройство"
#: tools/virsh-domain.c:11912
msgid "Detach disk device."
msgstr "Отключить дисковое устройство."
#: tools/virsh-domain.c:11989
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не удалось отключить диск"
#: tools/virsh-domain.c:11993
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск отключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:12009
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "изменить XML-конфигурацию домена"
#: tools/virsh-domain.c:12012
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию домена."
#: tools/virsh-domain.c:12021
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12046
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-domain.c:12061
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация домена %s изменена.\n"
#: tools/virsh-domain.c:12082 tools/virsh-network.c:1124
#: tools/virsh-pool.c:1899
msgid "Defined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12083 tools/virsh-network.c:1125
#: tools/virsh-pool.c:1900
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12084 tools/virsh-network.c:1126
#: tools/virsh-pool.c:1901
msgid "Started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12085
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12086
msgid "Resumed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12087 tools/virsh-network.c:1127
#: tools/virsh-pool.c:1902
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12088 tools/virsh-domain.c:12146
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12089
msgid "PMSuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12090 tools/virsh-domain.c:12148
msgid "Crashed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12102
msgid "Added"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12103
msgid "Updated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12104 tools/virsh-domain.c:12111
msgid "Renamed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12105 tools/virsh-domain.c:12119
#: tools/virsh-domain.c:12130 tools/virsh-domain.c:12140
#: tools/virsh-domain.c:12152
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12110
msgid "Removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12116
msgid "Booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12117 tools/virsh-domain.c:12126
#: tools/virsh-domain.c:12139 tools/virsh-domain.c:12149
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12118 tools/virsh-domain.c:12129
msgid "Restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12120
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12125
msgid "Paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12127
msgid "I/O Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12128
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12131
msgid "API error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12132 tools/virsh-domain.c:12141
msgid "Post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12133
msgid "Post-copy Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12138
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12147
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12150
msgid "Saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12157
msgid "Finished"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12162
msgid "Memory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12163
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12168
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12211 tools/virsh-domain.c:12229
msgid "none"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12212 tools/virsh-domain.c:12230
msgid "pause"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12213
msgid "reset"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12214
msgid "poweroff"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12216
msgid "debug"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12217
msgid "inject-nmi"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12231
msgid "report"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12243
msgid "connect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12244
msgid "initialize"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12245
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12257
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12258
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12259 tools/virt-admin.c:61
msgid "unix"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12271
msgid "completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12273
msgid "canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12274
msgid "ready"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12286
msgid "changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12287
msgid "dropped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12299
msgid "opened"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12300
msgid "closed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12373
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12388
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12403
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12417
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12433
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12454
#, c-format
msgid ""
"event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12484
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12504
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12524
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12543
#, c-format
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12569
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12583
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12597
#, c-format
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12614
#, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12630
msgid "connected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12631
msgid "disconnected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12637
#, fuzzy
msgid "domain started"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh-domain.c:12638
msgid "channel event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12640
#, fuzzy
msgid "unsupported value"
msgstr "%s не поддерживается"
#: tools/virsh-domain.c:12650
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr ""
"недопустимая причина изменения состояния домена: «%s»\n"
"событие agent-lifecycle для домена "
#: tools/virsh-domain.c:12666
#, c-format
msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12685
#, c-format
msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12706
#, c-format
msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12763
msgid "Domain Events"
msgstr "События доменов"
#: tools/virsh-domain.c:12766
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr "Вывод списка возможных событий. Ожидание событий доменов."
#: tools/virsh-domain.c:12774
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr "фильтровать по имени домена, идентификатору или UUID"
#: tools/virsh-domain.c:12778 tools/virsh-network.c:1197
#: tools/virsh-nodedev.c:861 tools/virsh-pool.c:2016
msgid "which event type to wait for"
msgstr "тип ожидаемых событий"
#: tools/virsh-domain.c:12782
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr "ожидать любых событий, не ограничиваясь одним типом"
#: tools/virsh-domain.c:12794 tools/virsh-network.c:1209
#: tools/virsh-nodedev.c:873 tools/virsh-pool.c:2028
msgid "list valid event types"
msgstr "показать возможные типы событий"
#: tools/virsh-domain.c:12832 tools/virsh-network.c:1245
#: tools/virsh-nodedev.c:914 tools/virsh-pool.c:2068
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "неизвестный тип события: %s"
#: tools/virsh-domain.c:12837
#, fuzzy
msgid "one of --list, --all, or --event <type> is required"
msgstr "необходимо указать тип события, --list или --all"
#: tools/virsh-domain.c:12923
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "сменить носитель в CD-приводе или дисководе"
#: tools/virsh-domain.c:12926
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Сменить носитель в CD-приводе или дисководе"
#: tools/virsh-domain.c:12936
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "полный путь или уникальное имя дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:12940
msgid "source of the media"
msgstr "путь к носителю с данными"
#: tools/virsh-domain.c:12944
msgid "Eject the media"
msgstr "извлечь носитель"
#: tools/virsh-domain.c:12948
msgid "Insert the media"
msgstr "вставить носитель"
#: tools/virsh-domain.c:12952
msgid "Update the media"
msgstr "обновить носитель"
#: tools/virsh-domain.c:12954
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation "
"hypervisor driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12957
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "изменить активную конфигурацию работающего домена"
#: tools/virsh-domain.c:12958
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"изменить сохраненную конфигурацию (изменения вступят в силу после "
"перезагрузки)"
#: tools/virsh-domain.c:12962
msgid "force media changing"
msgstr "принудительная смена носителя"
#: tools/virsh-domain.c:12966
msgid "print XML document rather than change media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12970
msgid "source media is a block device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13016
msgid "Successfully ejected media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13022
msgid "Successfully inserted media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13028
msgid "Successfully updated media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13065
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Не удалось завершить действие %s над носителем"
#: tools/virsh-domain.c:13084 tools/virsh-domain.c:13087
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13096
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13101
msgid "which mount point to trim"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13124
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "Не удалось запустить fstrim"
#: tools/virsh-domain.c:13137 tools/virsh-domain.c:13140
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13149
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13167 tools/virsh-domain.c:13220
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13176
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13180
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13190 tools/virsh-domain.c:13193
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13202
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13229
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13233
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13243 tools/virsh-domain.c:13246
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:13269
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "Не удалось получить информацию о файловой системе"
#: tools/virsh-domain.c:13273
#, fuzzy
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "ошибка при попытке приостановить работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:13279
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтирования"
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "Конфигурация XML была изменена другим пользователем."
#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr "Ошибка."
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333
msgid "capabilities"
msgstr "возможности виртуализации"
#: tools/virsh-host.c:51
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Возвращает возможности виртуализации гипервизора/драйвера."
#: tools/virsh-host.c:63
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не удалось получить характеристики"
#: tools/virsh-host.c:77
msgid "domain capabilities"
msgstr "возможности домена (domainCapabilities)"
#: tools/virsh-host.c:80
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr ""
"Возвращает описание возможностей эмулятора с учетом особенностей физического "
"узла и libvirt."
#: tools/virsh-host.c:88
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr "тип виртуализации (/домен/@tтип)"
#: tools/virsh-host.c:92
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr "путь к бинарному файлу эмулятора (/домен/устройства/эмулятор)"
#: tools/virsh-host.c:96
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr "архитектура домена (/домен/операционная_система/тип/@архитектура)"
#: tools/virsh-host.c:100
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr "тип машины (/домен/операционная_система/тип/@машина)"
#: tools/virsh-host.c:126
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr "не удалось получить список возможностей эмулятора"
#: tools/virsh-host.c:142
msgid "NUMA free memory"
msgstr "свободная память NUMA"
#: tools/virsh-host.c:145
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показать свободную память для ячейки NUMA"
#: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485
msgid "NUMA cell number"
msgstr "номер ячейки NUMA"
#: tools/virsh-host.c:157
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "показать свободную память для всех ячеек NUMA"
#: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329
#: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "не удалось получить характеристики узла"
#: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539
msgid "(capabilities)"
msgstr "(характеристики)"
#: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "не удалось получить информацию о топологии NUMA"
#: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558
msgid "conversion from string failed"
msgstr "ошибка преобразования строки"
#: tools/virsh-host.c:221
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "не удалось получить информацию о свободной памяти для узла NUMA: %lu"
#: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: tools/virsh-host.c:267
msgid "NUMA free pages"
msgstr "свободные страницы NUMA"
#: tools/virsh-host.c:270
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr "Возвращает информацию о свободных страницах для ячейки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr "размер страницы в КиБ"
#: tools/virsh-host.c:286
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr "показать свободные страницы для всех ячеек NUMA"
#: tools/virsh-host.c:334
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr "не удалось извлечь данные из списка возможностей узла"
#: tools/virsh-host.c:347
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr "не удалось получить информацию о поддерживаемых размерах страниц"
#: tools/virsh-host.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr "не удалось обработать размер страницы: %s"
#: tools/virsh-host.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr "не удалось обработать идентификатор узла NUMA: %s"
#: tools/virsh-host.c:409
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr "Узел: %d\n"
#: tools/virsh-host.c:417
msgid "missing cellno argument"
msgstr "отсутствует аргумент cellno"
#: tools/virsh-host.c:426
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr "номер ячейки не может быть меньше -1"
#: tools/virsh-host.c:431
msgid "missing pagesize argument"
msgstr "отсутствует аргумент pagesize"
#: tools/virsh-host.c:465
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:468
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:481
msgid "page count"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:489
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:493
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:589
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "максимальное число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-host.c:592
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Возвращает максимальное число виртуальных процессоров для гостей, "
"использующих это соединение."
#: tools/virsh-host.c:600
msgid "domain type"
msgstr "тип домена"
#: tools/virsh-host.c:621
#, fuzzy
msgid "(domainCapabilities)"
msgstr "возможности домена (domainCapabilities)"
#: tools/virsh-host.c:650
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh-host.c:653
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: tools/virsh-host.c:665
msgid "failed to get node information"
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
#: tools/virsh-host.c:668
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель процессора:"
#: tools/virsh-host.c:671
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота процессора:"
#: tools/virsh-host.c:672
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокеты:"
#: tools/virsh-host.c:673
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh-host.c:674
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: tools/virsh-host.c:675
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:676
msgid "Memory size:"
msgstr "Объём памяти:"
#: tools/virsh-host.c:686
msgid "node cpu map"
msgstr "карта процессоров узла"
#: tools/virsh-host.c:689
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Возвращает общее число процессоров, а также число и список активных "
"процессоров."
#: tools/virsh-host.c:715
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "Не удалось получить карту процессоров"
#: tools/virsh-host.c:719
msgid "CPUs present:"
msgstr "Доступно процессоров:"
#: tools/virsh-host.c:720
msgid "CPUs online:"
msgstr "Активно:"
#: tools/virsh-host.c:722
msgid "CPU map:"
msgstr "Карта:"
#: tools/virsh-host.c:748
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "возвращает статистику процессоров узла."
#: tools/virsh-host.c:751
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Возвращает статистику работы процессоров узла (в наносекундах)."
#: tools/virsh-host.c:759
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "показать статистику для указанного процессора."
#: tools/virsh-host.c:763
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "показать процентное распределение за 1 секунду"
#: tools/virsh-host.c:788
msgid "user:"
msgstr "пользователь:"
#: tools/virsh-host.c:789
msgid "system:"
msgstr "система:"
#: tools/virsh-host.c:790 tools/virsh-host.c:863
msgid "idle:"
msgstr "бездействие:"
#: tools/virsh-host.c:791
msgid "iowait:"
msgstr "ожидание ввода-вывода:"
#: tools/virsh-host.c:792
msgid "intr:"
msgstr "прерывание:"
#: tools/virsh-host.c:793 tools/virsh-host.c:861 tools/virsh-host.c:872
msgid "usage:"
msgstr "занятость:"
#: tools/virsh-host.c:814
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Не удалось получить некоторые данные статистики процессора"
#: tools/virsh-host.c:827
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "Не удалось получить статистику процессоров узла"
#: tools/virsh-host.c:894
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Возвращает статистику памяти узла."
#: tools/virsh-host.c:897
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Возвращает статистику памяти узла в килобайтах."
#: tools/virsh-host.c:905
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "вывести статистику для индивидуальной ячейки."
#: tools/virsh-host.c:926
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Не удалось получить некоторые данные статистики"
#: tools/virsh-host.c:939
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти"
#: tools/virsh-host.c:958
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "приостановить работу хоста на определенный промежуток времени"
#: tools/virsh-host.c:961
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Приостановить работу хоста на заданный промежуток времени и возобновить его "
"работу по его истечении."
#: tools/virsh-host.c:977
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Время бездействия в секундах, не меньше 60"
#: tools/virsh-host.c:1008
msgid "Invalid duration"
msgstr "Недопустимый интервал"
#: tools/virsh-host.c:1013
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Хост не приостановлен"
#: tools/virsh-host.c:1024
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "вывести sysinfo гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1027
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"вывести системную информацию о гипервизоре в формате XML (если доступно)"
#: tools/virsh-host.c:1040
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "не удалось получить sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:1055
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вывести имя узла гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1086
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вывести канонический URI гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1102 tools/virt-admin.c:242
msgid "failed to get URI"
msgstr "не удалось получить URI"
#: tools/virsh-host.c:1117
msgid "CPU models"
msgstr "Модели процессоров"
#: tools/virsh-host.c:1120
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "Вывод списка моделей процессоров для индивидуальной архитектуры."
#: tools/virsh-host.c:1129
msgid "architecture"
msgstr "архитектура"
#: tools/virsh-host.c:1148
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "не удалось получить названия моделей процессоров"
#: tools/virsh-host.c:1153
#, fuzzy
msgid "all CPU models are accepted"
msgstr "Модель процессора %s уже определена"
#: tools/virsh-host.c:1170 tools/virt-admin.c:258
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: tools/virsh-host.c:1173
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показать информацию о версии."
#: tools/virsh-host.c:1181
msgid "report daemon version too"
msgstr "сообщить версию службы"
#: tools/virsh-host.c:1203
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не удалось получить тип гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1212 tools/virt-admin.c:283
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Скомпилировано с помощью: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1217 tools/virt-admin.c:288
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не удалось определить версию библиотеки"
#: tools/virsh-host.c:1224 tools/virt-admin.c:295
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Библиотека: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1231
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1236
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не удалось получить версию гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1241
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не удалось получить версию рабочего гипервизора %s\n"
#: tools/virsh-host.c:1248
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1255 tools/virt-admin.c:300
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "не удалось определить версию службы"
#: tools/virsh-host.c:1261 tools/virt-admin.c:306
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1270
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Просмотр и изменение параметров памяти узла"
#: tools/virsh-host.c:1271
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Получить или изменить настройки памяти узла.\n"
"Команда просмотра параметров:\n"
"\n"
"virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:1280
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1285
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1290
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Разрешает объединение страниц с разных узлов NUMA"
#: tools/virsh-host.c:1358
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Общая память:\n"
#: tools/virsh-interface.c:30
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
#: tools/virsh-interface.c:91
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ошибка при получении данных интерфейса «%s»"
#: tools/virsh-interface.c:101
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла"
#: tools/virsh-interface.c:104
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла."
#: tools/virsh-interface.c:130
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-interface.c:139
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n"
#: tools/virsh-interface.c:220
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не удалось получить список активных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не удалось получить список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:329
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список физических интерфейсов узла"
#: tools/virsh-interface.c:332
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Возвращает список физических интерфейсов узла."
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:344
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список неактивных и активных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:368
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711
#: tools/virsh-pool.c:1271
msgid "active"
msgstr "активен"
#: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711
#: tools/virsh-pool.c:1003 tools/virsh-pool.c:1273
msgid "inactive"
msgstr "не активен"
#: tools/virsh-interface.c:389
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
#: tools/virsh-interface.c:401
msgid "interface mac"
msgstr "MAC интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:425
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "преобразовать имя интерфейса в MAC-адрес"
#: tools/virsh-interface.c:437
msgid "interface name"
msgstr "имя интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:461
msgid "interface information in XML"
msgstr "описание интерфейса в XML"
#: tools/virsh-interface.c:464
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание физического интерфейса узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid ""
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:514
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:520
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл с XML-описанием интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:543
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Интерфейс %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:547
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не удалось определить интерфейс на основе %s"
#: tools/virsh-interface.c:558
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"удалить определение физического интерфейса (удалить его из конфигурации)"
#: tools/virsh-interface.c:561
msgid "undefine an interface."
msgstr "удалить определение интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:582
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Определение интерфейса %s удалено\n"
#: tools/virsh-interface.c:584
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не удалось удалить определение интерфейса %s"
#: tools/virsh-interface.c:597
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "запустить физический интерфейс узла (активация: / \"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:600
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустить физический интерфейс узла"
#: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Интерфейс %s запущен\n"
#: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:636
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "разрушить физический интерфейс узла (отключение / \"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:639
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "принудительно остановить физический интерфейс узла"
#: tools/virsh-interface.c:660
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Интерфейс %s разрушен\n"
#: tools/virsh-interface.c:662
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:675
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"создать снимок текущих параметров интерфейсов, который можно будет сохранить "
"(iface-commit) или восстановить (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:680
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Создать точку восстановления для настроек интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:695
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:699
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Операция изменения конфигурации началась\n"
#: tools/virsh-interface.c:708
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "применить изменения и освободить точку восстановления"
#: tools/virsh-interface.c:726
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Не удалось сохранить операцию изменения конфигурации сети"
#: tools/virsh-interface.c:730
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:739
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
"откат к предыдущей версии конфигурации, созданной при помощи iface-begin"
#: tools/virsh-interface.c:742
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "откат к предыдущей точке восстановления"
#: tools/virsh-interface.c:757
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Не удалось выполнить откат к предыдущей конфигурации"
#: tools/virsh-interface.c:761
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Операция изменения конфигурации отменена\n"
#: tools/virsh-interface.c:770
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "создать мост и подключить к нему существующее сетевое устройство"
#: tools/virsh-interface.c:773
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "создать мост для существующего сетевого устройства"
#: tools/virsh-interface.c:782
msgid "existing interface name"
msgstr "имя существующего интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:787
msgid "new bridge device name"
msgstr "имя нового моста"
#: tools/virsh-interface.c:791
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "не включать STP для моста"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "не запускать мост сразу"
#: tools/virsh-interface.c:833
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "%s уже существует"
#: tools/virsh-interface.c:849
msgid "(interface definition)"
msgstr "(определение интерфейса)"
#: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Не удалось обработать конфигурацию %s"
#: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Тип устройства %s не определен"
#: tools/virsh-interface.c:862
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "%s уже является мостом"
#: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "Имя интерфейса в конфигурации %s не соответствует %s"
#: tools/virsh-interface.c:876
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Не удалось создать узел моста в XML"
#: tools/virsh-interface.c:884
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Не удалось установить атрибут stp в XML"
#: tools/virsh-interface.c:891
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Не удалось изменить задержку моста %d в XML"
#: tools/virsh-interface.c:899
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса моста на «bridge» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:904
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса моста на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:913
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Не удалось создать узел интерфейса в секции моста в XML"
#: tools/virsh-interface.c:921
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить тип подчиненного интерфейса на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:927
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Не удалось переместить элемент «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:958
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Не удалось отформатировать новый документ XML для моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Не удалось создать определение интерфейса моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:972
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Создан мост %s с подключенным устройством %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:978
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr ""
"Интерфейс моста %s запущен\n"
"\n"
#: tools/virsh-interface.c:1005
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1008
msgid "unbridge a network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "current bridge device name"
msgstr "текущее имя моста"
#: tools/virsh-interface.c:1021
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1054
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(определение интерфейса моста)"
#: tools/virsh-interface.c:1068
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "%s не является мостом"
#: tools/virsh-interface.c:1084
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "XML-документ не содержит узел моста"
#: tools/virsh-interface.c:1089
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "К мосту подключено несколько интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:1094
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "Интерфейсы не подключены к мосту"
#: tools/virsh-interface.c:1102
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Имя устройства, подключенного к мосту %s, не определено"
#: tools/virsh-interface.c:1107
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Не удалось уничтожить интерфейс моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Не удалось отменить определение интерфейса моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Не удалось создать определение интерфейса %s"
#: tools/virsh-interface.c:1173
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Устройство %s отсоединено от моста %s \n"
#: tools/virsh-network.c:41
msgid "network name or uuid"
msgstr "название или UUID сети"
#: tools/virsh-network.c:77
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ошибка при поиске сети «%s»"
#: tools/virsh-network.c:87
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск сети"
#: tools/virsh-network.c:90
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройка автоматического запуска сети при загрузке."
#: tools/virsh-network.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось настроить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh-network.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh-network.c:126
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh-network.c:128
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh-network.c:139
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "создать сеть из файла XML"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "Create a network."
msgstr "Создать сеть."
#: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл с XML-описанием сети"
#: tools/virsh-network.c:171
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: tools/virsh-network.c:175
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не удалось создать сеть из %s"
#: tools/virsh-network.c:186
msgid ""
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:190
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:219
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: tools/virsh-network.c:223
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s"
#: tools/virsh-network.c:234
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "разрушить (остановить) сеть"
#: tools/virsh-network.c:237
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Принудительно остановить выбранную сеть."
#: tools/virsh-network.c:258
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
#: tools/virsh-network.c:260
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не удалось разрушить сеть %s"
#: tools/virsh-network.c:273
msgid "network information in XML"
msgstr "описание сети в XML"
#: tools/virsh-network.c:276
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-network.c:324
msgid "network information"
msgstr "сетевая информация"
#: tools/virsh-network.c:327
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Возвращает общую информацию о сети"
#: tools/virsh-network.c:357
msgid "Active:"
msgstr "Активен:"
#: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1187
#: tools/virsh-pool.c:1629
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуска"
#: tools/virsh-network.c:372
msgid "Bridge:"
msgstr "Мост:"
#: tools/virsh-network.c:460
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Не удалось получить список сетей"
#: tools/virsh-network.c:472
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Не удалось определить число активных сетей"
#: tools/virsh-network.c:481
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Не удалось определить число неактивных сетей"
#: tools/virsh-network.c:498
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не удалось получить список активных сетей"
#: tools/virsh-network.c:509
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не удалось получить список неактивных сетей"
#: tools/virsh-network.c:542
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:554
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска сети"
#: tools/virsh-network.c:602
msgid "list networks"
msgstr "список сетей"
#: tools/virsh-network.c:605
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: tools/virsh-network.c:613
msgid "list inactive networks"
msgstr "список неактивных сетей"
#: tools/virsh-network.c:617
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "список неактивных и активных сетей"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list persistent networks"
msgstr "список постоянных сетей"
#: tools/virsh-network.c:625
msgid "list transient networks"
msgstr "список временных сетей"
#: tools/virsh-network.c:629
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "показать сети с включенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-network.c:633
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "показать сети с отключенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-network.c:641
msgid "list network names only"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:680
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "--table, --name и --uuid не могут использоваться вместе"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1302 tools/virsh-pool.c:1332
#: tools/virsh-pool.c:1387
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1337 tools/virsh-pool.c:1388
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:716
msgid "Failed to get network's UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:737
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "преобразовать UUID сети в имя сети"
#: tools/virsh-network.c:749
msgid "network uuid"
msgstr "UUID сети"
#: tools/virsh-network.c:773
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустить заранее определенную неактивную сеть"
#: tools/virsh-network.c:776
msgid "Start a network."
msgstr "Запустить сеть."
#: tools/virsh-network.c:797
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Сеть %s запущена\n"
#: tools/virsh-network.c:799
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
#: tools/virsh-network.c:811
msgid "undefine a persistent network"
msgstr "удалить постоянное описание сети"
#: tools/virsh-network.c:814
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr "Удаляет постоянную конфигурацию сети."
#: tools/virsh-network.c:835
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Описание сети %s удалено\n"
#: tools/virsh-network.c:837
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Ошибка удаления описания сети %s"
#: tools/virsh-network.c:850
#, fuzzy
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "обновить секции существующей конфигурации сети"
#: tools/virsh-network.c:863
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
"тип обновления. Возможные значения: add-first, add-last, add (аналогично add-"
"last), delete, modify"
#: tools/virsh-network.c:868
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "обновляемая секция конфигурации сети"
#: tools/virsh-network.c:873
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"имя файла или фрагмент XML в явном виде (если начинается с «<») для "
"изменения, добавления или поиска"
#: tools/virsh-network.c:878
msgid "which parent object to search through"
msgstr ""
"идентифицирует родительский элемент, в котором расположен запрошенный элемент"
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "применить при следующем запуске сети"
#: tools/virsh-network.c:881
msgid "affect running network"
msgstr "применить к работающей сети"
#: tools/virsh-network.c:882
msgid "affect current state of network"
msgstr "применить к текущему состоянию сети"
#: tools/virsh-network.c:926
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "неопознанное имя команды: «%s»"
#: tools/virsh-network.c:936
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "неопознанное имя секции: «%s» "
#: tools/virsh-network.c:973
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Не удалось обновить сеть %s"
#: tools/virsh-network.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated network %s persistent config and live state"
msgstr "постоянная конфигурация и активное состояние"
#: tools/virsh-network.c:983 tools/virsh-network.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated network %s persistent config"
msgstr "Сеть %s, обновлено: %s"
#: tools/virsh-network.c:986 tools/virsh-network.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated network %s live state"
msgstr "Сеть %s, обновлено: %s"
#: tools/virsh-network.c:1009
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID"
#: tools/virsh-network.c:1021
msgid "network name"
msgstr "имя сети"
#: tools/virsh-network.c:1039
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не удалось получить UUID сети"
#: tools/virsh-network.c:1050
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "изменить XML-конфигурацию сети"
#: tools/virsh-network.c:1053
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети."
#: tools/virsh-network.c:1094
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация сети %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-network.c:1103
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация сети %s была изменена.\n"
#: tools/virsh-network.c:1167
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1171
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr "событие «lifecycle» для сети %s: %s\n"
#: tools/virsh-network.c:1182
msgid "Network Events"
msgstr "Сетевые события"
#: tools/virsh-network.c:1185
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr "Вывод списка возможных сетевых событий. Ожидание сетевых событий."
#: tools/virsh-network.c:1193
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr "фильтровать по названию сети или UUID"
#: tools/virsh-network.c:1241 tools/virsh-nodedev.c:906 tools/virsh-pool.c:2060
#, fuzzy
msgid "either --list or --event <type> is required"
msgstr "необходимо указать тип события или --list"
#: tools/virsh-network.c:1297
msgid "print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1300
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "IP address"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Client ID or DUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:42
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "создать устройство из файла XML на узле"
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Создать устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда создаёт "
"устройства на физическом узле, которые могут быть назначены виртуальной "
"машине."
#: tools/virsh-nodedev.c:54
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл с XML-описанием устройства"
#: tools/virsh-nodedev.c:78
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Устройство %s создано из %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:82
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:95
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "разрушить (остановить) устройство узла"
#: tools/virsh-nodedev.c:98
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Уничтожить устройство (эта команда уничтожит устроства на физическом хосте)"
#: tools/virsh-nodedev.c:112 tools/virsh-nodedev.c:524
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "имя устройства или пара WWN в формате «WWNN,WWPN»"
#: tools/virsh-nodedev.c:133 tools/virsh-nodedev.c:546
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Неверное значение устройства: «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:146 tools/virsh-nodedev.c:559
#: tools/virsh-nodedev.c:931
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство"
#: tools/virsh-nodedev.c:151
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Устройство «%s» уничтожено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:153
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не удалось разрушить устройство «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:245 tools/virsh-nodedev.c:266
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не удалось получить список устройств узла"
#: tools/virsh-nodedev.c:255
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не удалось получить число устройств узла"
#: tools/virsh-nodedev.c:295
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:303
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:366
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "перечислить устройства на узле"
#: tools/virsh-nodedev.c:377
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список устройств в дереве"
#: tools/virsh-nodedev.c:381
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:403
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Параметры --tree и --cap несовместимы"
#: tools/virsh-nodedev.c:412
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Недопустимый тип характеристики"
#: tools/virsh-nodedev.c:511
msgid "node device details in XML"
msgstr "информация об устройстве в XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:514
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести информацию об устройствах узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:582
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "отключить устройство от драйвера"
#: tools/virsh-nodedev.c:585
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Отключить устройство узла от его драйвера, прежде чем назначить его домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:595 tools/virsh-nodedev.c:661
#: tools/virsh-nodedev.c:711
msgid "device key"
msgstr "ключ устройства"
#: tools/virsh-nodedev.c:599
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "драйвер сопоставления устройств PCI (например, vfio или kvm)"
#: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:678
#: tools/virsh-nodedev.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "Не удалось найти подходящее устройство «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:635
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Устройство %s отсоединено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:648
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "повторно подключить устройство к его драйверу"
#: tools/virsh-nodedev.c:651
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключить его к драйверу."
#: tools/virsh-nodedev.c:683
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Устройство %s подключено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:685
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:698
msgid "reset node device"
msgstr "сброс устройства"
#: tools/virsh-nodedev.c:701
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Выполнить сброс устройства узла до или после его назначения домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Выполнен сброс устройства %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:735
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:749
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "перенесен"
#: tools/virsh-nodedev.c:750
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Завершено"
#: tools/virsh-nodedev.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
msgstr "событие «lifecycle» для сети %s: %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
msgstr "событие «lifecycle» для сети %s: %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: event '%s'' for node device %s\n"
msgstr "Устройство «%s» уничтожено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "event '%s' for node device %s\n"
msgstr "Устройство «%s» уничтожено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:846
#, fuzzy
msgid "Node Device Events"
msgstr "Устройство узла не найдено"
#: tools/virsh-nodedev.c:849
#, fuzzy
msgid "List event types, or wait for node device events to occur"
msgstr "Вывод списка возможных событий. Ожидание событий доменов."
#: tools/virsh-nodedev.c:857
#, fuzzy
msgid "filter by node device name"
msgstr "фильтровать по названию события"
#: tools/virsh-nwfilter.c:69
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "не удалось получить nwfilter «%s»"
#: tools/virsh-nwfilter.c:79
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "создать или обновить сетевой фильтр на основе файла XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:82
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Создать новый сетевой фильтр или обновить существующий."
#: tools/virsh-nwfilter.c:88
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл с XML-описанием сетевого фильтра"
#: tools/virsh-nwfilter.c:112
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Сетевой фильтр %s создан на основе %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не удалось создать сетевой фильтр на основе %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:127
msgid "undefine a network filter"
msgstr "удалить определение сетевого фильтра"
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Удалить определение выбранного сетевого фильтра."
#: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182
#: tools/virsh-nwfilter.c:399
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "UUID или имя сетевого фильтра"
#: tools/virsh-nwfilter.c:155
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Определение сетевого фильтра %s удалено\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:157
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Ошибка удаления определения сетевого фильтра %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:170
msgid "network filter information in XML"
msgstr "описание сетевого фильтра в XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:173
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сетевого фильтра в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:275
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Не удалось получить список фильтров узлов"
#: tools/virsh-nwfilter.c:285
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Не удалось определить число сетевых фильтров"
#: tools/virsh-nwfilter.c:296
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не удалось получить список сетевых фильтров"
#: tools/virsh-nwfilter.c:343
msgid "list network filters"
msgstr "список сетевых фильтров"
#: tools/virsh-nwfilter.c:346
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Возвращает список сетевых фильтров."
#: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:521
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:387
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "изменить настройки сетевого фильтра в XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:390
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Изменить настройки сетевого фильтра в XML."
#: tools/virsh-nwfilter.c:419
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация сетевого фильтра %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:429
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Настройки сетевого фильтра %s в XML изменены.\n"
#: tools/virsh-pool.c:38 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54
msgid "pool name or uuid"
msgstr "имя пула или UUID"
#: tools/virsh-pool.c:44
msgid "build the pool as normal"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:51
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "не перезаписывать существующий пул этого типа"
#: tools/virsh-pool.c:58
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "перезаписывать существующие данные"
#: tools/virsh-pool.c:65
msgid "name of the pool"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh-pool.c:70
msgid "type of the pool"
msgstr "тип пула"
#: tools/virsh-pool.c:74 tools/virsh-volume.c:200
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "вывести XML-документ, но не выполнять создание и определение"
#: tools/virsh-pool.c:78
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "исходный узел для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:82
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "исходный путь для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "исходное устройство для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:90
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:94
msgid "target for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:98
msgid "format for underlying storage"
msgstr "формат накопителя"
#: tools/virsh-pool.c:102
#, fuzzy
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:106
#, fuzzy
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:110
#, fuzzy
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:114
#, fuzzy
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, fuzzy
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:122
#, fuzzy
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, fuzzy
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:162
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "ошибка при получении данных пула «%s»"
#: tools/virsh-pool.c:172
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск пула"
#: tools/virsh-pool.c:175
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настройка автоматического запуска пула при загрузке."
#: tools/virsh-pool.c:204
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh-pool.c:206
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh-pool.c:212
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:214
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:225
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "создать пул из файла XML"
#: tools/virsh-pool.c:228 tools/virsh-pool.c:400
msgid "Create a pool."
msgstr "Создать пул."
#: tools/virsh-pool.c:234 tools/virsh-pool.c:477
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл с XML-описанием пула"
#: tools/virsh-pool.c:279
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Пул %s создан из %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:283
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не удалось создать пул из %s"
#: tools/virsh-pool.c:397
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "создать пул из набора аргументов"
#: tools/virsh-pool.c:452
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Пул %s создан\n"
#: tools/virsh-pool.c:455
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не удалось создать пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:467
msgid ""
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
"one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:471
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:501
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Пул %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:505
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не удалось определить пул на основе %s"
#: tools/virsh-pool.c:516
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "определить пул на основе набора аргументов"
#: tools/virsh-pool.c:519
msgid "Define a pool."
msgstr "Определить пул."
#: tools/virsh-pool.c:544
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Пул %s определён\n"
#: tools/virsh-pool.c:547
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не удалось определить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:559
msgid "build a pool"
msgstr "собрать пул"
#: tools/virsh-pool.c:562
msgid "Build a given pool."
msgstr "Собрать заданный пул."
#: tools/virsh-pool.c:593
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Пул %s собран\n"
#: tools/virsh-pool.c:595
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:609
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "разрушить (остановить) пул"
#: tools/virsh-pool.c:612
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr "Остановить выбранный пул. Необработанные данные не будут задеты."
#: tools/virsh-pool.c:634
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Пул %s разрушен\n"
#: tools/virsh-pool.c:636
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не удалось разрушить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:649
msgid "delete a pool"
msgstr "удалить пул"
#: tools/virsh-pool.c:652
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Удалить заданный пул."
#: tools/virsh-pool.c:674
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Пул %s удалён\n"
#: tools/virsh-pool.c:676
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не удалось удалить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:689
msgid "refresh a pool"
msgstr "обновить пул"
#: tools/virsh-pool.c:692
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Обновить заданный пул."
#: tools/virsh-pool.c:714
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Пул %s обновлён\n"
#: tools/virsh-pool.c:716
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не удалось обновить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:729
msgid "pool information in XML"
msgstr "описание пула в XML"
#: tools/virsh-pool.c:732
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание пула в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-pool.c:854
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Не удалось получить список пулов"
#: tools/virsh-pool.c:864
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию с использованием --type"
#: tools/virsh-pool.c:873
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Не удалось определить число активных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:882
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Не удалось определить число неактивных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:899
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не удалось получить список активных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:910
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не удалось получить список неактивных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:943
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Не удалось получить данные о постоянстве пула"
#: tools/virsh-pool.c:955
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска пула"
#: tools/virsh-pool.c:1004
msgid "building"
msgstr "собирается"
#: tools/virsh-pool.c:1006
msgid "degraded"
msgstr "понижен"
#: tools/virsh-pool.c:1007
msgid "inaccessible"
msgstr "нет доступа"
#: tools/virsh-pool.c:1022
msgid "list pools"
msgstr "список пулов"
#: tools/virsh-pool.c:1025
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Возвращает список пулов."
#: tools/virsh-pool.c:1033
msgid "list inactive pools"
msgstr "список неактивных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:1037
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "список неактивных и активных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:1041
msgid "list transient pools"
msgstr "список временных доменов"
#: tools/virsh-pool.c:1045
msgid "list persistent pools"
msgstr "список постоянных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:1049
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "показать пулы с включенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-pool.c:1053
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "показать пулы с отключенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-pool.c:1057
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "показать только пулы заданного типа (если поддерживается)"
#: tools/virsh-pool.c:1061
msgid "display extended details for pools"
msgstr "показать подробные данные пулов"
#: tools/virsh-pool.c:1127
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1212
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Не удалось получить информацию о пуле"
#: tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1250
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1342 tools/virsh-pool.c:1388 tools/virsh-volume.c:1474
msgid "Capacity"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1347 tools/virsh-pool.c:1388 tools/virsh-volume.c:1479
#: tools/virsh-volume.c:1506
msgid "Allocation"
msgstr "Распределение"
#: tools/virsh-pool.c:1352 tools/virsh-pool.c:1388
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: tools/virsh-pool.c:1434
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "найти потенциальные источники пулов носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1437 tools/virsh-pool.c:1528
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Возвращает XML-документ <sources>"
#: tools/virsh-pool.c:1446
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип искомых источников пулов носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1450
msgid "optional host to query"
msgstr "запрос на узле (дополнительно)"
#: tools/virsh-pool.c:1454
msgid "optional port to query"
msgstr "запрос порта (дополнительно)"
#: tools/virsh-pool.c:1458
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1482
msgid "missing argument"
msgstr "отсутствует аргумент"
#: tools/virsh-pool.c:1511 tools/virsh-pool.c:1566
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Источники пулов %s не найдены"
#: tools/virsh-pool.c:1525
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "обнаружить потенциальные источники пула носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1537
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип источников пулов носителей для обнаружения"
#: tools/virsh-pool.c:1541
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "запрос пулов в XML-файле (дополнительно)"
#: tools/virsh-pool.c:1580
msgid "storage pool information"
msgstr "информация о пуле носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1583
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Возвращает общую информацию о пуле носителей."
#: tools/virsh-pool.c:1642
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: tools/virsh-pool.c:1657
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "преобразовать UUID пула в имя"
#: tools/virsh-pool.c:1689
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустить ранее определённый неактивный пул"
#: tools/virsh-pool.c:1692
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустить пул."
#: tools/virsh-pool.c:1735
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Пул %s запущен\n"
#: tools/virsh-pool.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не удалось запустить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:1750
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "удалить определение неактивного пула"
#: tools/virsh-pool.c:1753
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Отменить настройки для неактивного пула."
#: tools/virsh-pool.c:1775
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Определение пула %s удалено\n"
#: tools/virsh-pool.c:1777
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не удалось удалить определение пула %s"
#: tools/virsh-pool.c:1790
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "преобразовать имя пула в UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1816
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не удалось получить UUID пула"
#: tools/virsh-pool.c:1827
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "изменить XML-конфигурацию пула носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1830
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию пула носителей."
#: tools/virsh-pool.c:1870
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация пула %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1879
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация пула %s изменена.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1945
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1950
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1976
#, c-format
msgid "%s: event '%s' for storage pool %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1981
#, c-format
msgid "event '%s' for storage pool %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2001
msgid "Storage Pool Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2004
msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:2012
msgid "filter by storage pool name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:58
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "ошибка при получении данных секрета «%s»"
#: tools/virsh-secret.c:68
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "изменить или определить секрет из файла XML"
#: tools/virsh-secret.c:71
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Изменить или определить секрет."
#: tools/virsh-secret.c:77
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл с атрибутами секрета в формате XML"
#: tools/virsh-secret.c:98
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не удалось присвоить атрибуты из %s"
#: tools/virsh-secret.c:103
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не удалось получить UUID созданного секрета"
#: tools/virsh-secret.c:107
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Секрет %s создан\n"
#: tools/virsh-secret.c:122
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибуты секрета в XML"
#: tools/virsh-secret.c:125
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести атрибуты секрета в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-secret.c:134 tools/virsh-secret.c:179 tools/virsh-secret.c:247
#: tools/virsh-secret.c:299
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID секрета"
#: tools/virsh-secret.c:167
msgid "set a secret value"
msgstr "установить значение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:170
msgid "Set a secret value."
msgstr "Установить значение секрета."
#: tools/virsh-secret.c:184
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "значение использует шифрование base64"
#: tools/virsh-secret.c:206
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Недопустимые данные base64"
#: tools/virsh-secret.c:210
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: tools/virsh-secret.c:219
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не удалось установить значение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:222
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значение установлено\n"
#: tools/virsh-secret.c:235
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вывести значение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:238
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вывести значение секрета в stdout."
#: tools/virsh-secret.c:287
msgid "undefine a secret"
msgstr "удалить определение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:290
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Удалить определение секрета."
#: tools/virsh-secret.c:316
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не удалось удалить секрет %s"
#: tools/virsh-secret.c:319
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Секрет %s удалён\n"
#: tools/virsh-secret.c:395
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Не удалось получить список секретных ключей узла"
#: tools/virsh-secret.c:404
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию"
#: tools/virsh-secret.c:410
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Не удалось получить число секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:421
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не удалось получить список секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:470
msgid "list secrets"
msgstr "список секретов"
#: tools/virsh-secret.c:473
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Возвращает список секретов"
#: tools/virsh-secret.c:481
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "список временных секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:485
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "список постоянных секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:489
msgid "list private secrets"
msgstr "список закрытых секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:493
msgid "list non-private secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:521
msgid "Usage"
msgstr "Занято"
#: tools/virsh-secret.c:532
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Не удалось определить UUID секретного ключа"
#: tools/virsh-secret.c:542
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: tools/virsh-snapshot.c:76
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr ""
"вы не можете прервать работу сразу после создания снимка временного домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Не удалось получить имя снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:100
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Снимок %s создан на основе «%s»"
#: tools/virsh-snapshot.c:102
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Снимок домена %s создан"
#: tools/virsh-snapshot.c:120
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Создать снимок на основе XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:123
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML снимка домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "переопределить метаданные существующего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:138
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "создать снимок без метаданных"
#: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "остановить домен после создания снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "использовать существующие внешние файлы"
#: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "гостевые файловые системы quiesce"
#: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359
msgid "require atomic operation"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "take a live snapshot"
msgstr "создать снимок работающей системы"
#: tools/virsh-snapshot.c:257
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "не удалось обработать memspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:308
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор спецификации диска: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:315
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Создать снимок на основе аргументов"
#: tools/virsh-snapshot.c:318
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе аргументов"
#: tools/virsh-snapshot.c:327
msgid "name of snapshot"
msgstr "имя снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:331
msgid "description of snapshot"
msgstr "описание снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:335
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "вывести XML, но не выполнять операцию создания"
#: tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "атрибуты памяти: [file=]имя[,snapshot=тип]"
#: tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "атрибуты диска: disk[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=имя]"
#: tools/virsh-snapshot.c:390
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "Параметр --print-xml несовместим с --no-metadata"
#: tools/virsh-snapshot.c:478
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s и --current являются взаимоисключающими"
#: tools/virsh-snapshot.c:487
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "Необходимо указать --%s или --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:504
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "правка XML снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:507
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Редактировать XML заданного снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863
#: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797
#: tools/virsh-snapshot.c:1883
msgid "snapshot name"
msgstr "имя снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:518
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "определить снимок как текущий"
#: tools/virsh-snapshot.c:521
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "разрешить переименование существующего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:525
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "разрешить клонирование нового имени"
#: tools/virsh-snapshot.c:564
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация снимка %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:578
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Снимок %s изменен.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:580
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Снимок %s скопирован в %s\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:589
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Не удалось очистить %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:594
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Для изменения %s на %s используйте --rename или --clone"
#: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Просмотр и изменение текущего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:630
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "показать имя вместо содержимого XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:638
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "имя снимка, который будет выбран как текущий"
#: tools/virsh-snapshot.c:686
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Снимок %s выбран как текущий."
#: tools/virsh-snapshot.c:695
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "У домена «%s» нет текущего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:777
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "не удалось определить наличие родительского снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:821
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "ошибка фильтрации снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:851
msgid "snapshot information"
msgstr "данные снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:854
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Возвращает общую информацию о снимке."
#: tools/virsh-snapshot.c:865
msgid "info on current snapshot"
msgstr "информация о текущем снимке"
#: tools/virsh-snapshot.c:897
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: tools/virsh-snapshot.c:913
msgid "Current:"
msgstr "Текущий:"
#: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "непредвиденная ошибка при чтении XML снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:958
msgid "Location:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:959
msgid "external"
msgstr "внешний"
#: tools/virsh-snapshot.c:959
msgid "internal"
msgstr "внутренний"
#: tools/virsh-snapshot.c:964
msgid "Parent:"
msgstr "Родительский:"
#: tools/virsh-snapshot.c:982
msgid "Children:"
msgstr "Дочерние:"
#: tools/virsh-snapshot.c:987
msgid "Descendants:"
msgstr "Потомки:"
#: tools/virsh-snapshot.c:998
msgid "Metadata:"
msgstr "Метаданные:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1217
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "не удалось собрать список снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1296
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "снимок %s исчез из списка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1403
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Показать снимки домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:1406
msgid "Snapshot List"
msgstr "Список доменов"
#: tools/virsh-snapshot.c:1415
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "добавить столбец с названием родительского снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1419
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "показывать только те снимки, которые не имеют родителей"
#: tools/virsh-snapshot.c:1423
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "показать снимки без потомков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1427
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "показать снимки с потомками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"показать снимки, содержащие метаданные, которые могут помешать удалению "
"определения"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "показать снимки без метаданных под управлением libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1439
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "отфильтровать по снимкам, созданным в неактивном состоянии"
#: tools/virsh-snapshot.c:1443
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"отфильтровать по снимкам, созданным в активном состоянии (контрольные точки)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1447
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "снимки дисков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "внутренние снимки"
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "внешние снимки"
#: tools/virsh-snapshot.c:1459
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "показать структуру снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "ограничить потомками выбранного снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1465
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "ограничить потомками текущего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "при наличии --from показывать полный список потомков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
msgid "list snapshot names only"
msgstr "показать только имена снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1517
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s и --tree являются взаимоисключающими"
#: tools/virsh-snapshot.c:1546
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants требует указания --from или --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569
msgid "Creation Time"
msgstr "Время создания"
#: tools/virsh-snapshot.c:1566
msgid "Parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1624
msgid "time_t overflow"
msgstr "переполнение time_t"
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "XML дампа снимка домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:1663
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1724
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1727
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1736
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1738
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1762
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "у снимка «%s» нет родителя"
#: tools/virsh-snapshot.c:1785
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Восстановить домен из снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1788
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Восстановить домен из снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1799
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "вернуться к текущему снимку"
#: tools/virsh-snapshot.c:1802
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "после восстановления изменить состояние на рабочее"
#: tools/virsh-snapshot.c:1806
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "после восстановления изменить состояние на приостановленное"
#: tools/virsh-snapshot.c:1810
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1871
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Удалить снимок домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:1874
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Удаление снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1885
msgid "delete current snapshot"
msgstr "удалить текущий снимок"
#: tools/virsh-snapshot.c:1888
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "удалить снимок со всеми потомками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1892
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "удалить дочерние объекты за исключением снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1896
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "удалить метаданные libvrit и не удалять содержимое снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1930
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Дочерние элементы снимка домена %s удалены.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1932
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Снимок домена %s удален\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Не удалось удалить снимок %s"
#: tools/virsh-volume.c:49
msgid "pool name"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh-volume.c:61
msgid "vol name, key or path"
msgstr "имя тома, ключ или путь"
#: tools/virsh-volume.c:89
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:311
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ошибка при получении данных тома «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:124
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr " не удалось получить том «%s» (попробуйте добавить --%s)"
#: tools/virsh-volume.c:138
#, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:158
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "создать том из набора аргументов"
#: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:374
msgid "Create a vol."
msgstr "Создать том."
#: tools/virsh-volume.c:171
msgid "name of the volume"
msgstr "имя тома"
#: tools/virsh-volume.c:176
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
#: tools/virsh-volume.c:180
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"исходный выделенный размер, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
#: tools/virsh-volume.c:184
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "формат: raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:188
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "запасной том при создании снимка"
#: tools/virsh-volume.c:192
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "формат запасного тома в случае создания снимка"
#: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:384 tools/virsh-volume.c:451
#: tools/virsh-volume.c:564
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr ""
"предварительно выделить место для метаданных (для qcow2 вместо полного "
"распределения)"
#: tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:248 tools/virsh-volume.c:1121
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Неверно сформированный размер %s"
#: tools/virsh-volume.c:349
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не удалось создать том %s"
#: tools/virsh-volume.c:352
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Том %s создан\n"
#: tools/virsh-volume.c:371
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "создать том из файла XML"
#: tools/virsh-volume.c:381 tools/virsh-volume.c:443
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл с XML-описанием тома"
#: tools/virsh-volume.c:414
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s создан из %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:419 tools/virsh-volume.c:496
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не удалось создать том из %s"
#: tools/virsh-volume.c:433
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "создать том на основе другого тома"
#: tools/virsh-volume.c:436
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Создать том на основе существующего тома."
#: tools/virsh-volume.c:447
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "имя пула или UUID пула исходного тома"
#: tools/virsh-volume.c:455 tools/virsh-volume.c:568
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:493
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s создан из тома %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:522
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(определениеома)"
#: tools/virsh-volume.c:546
msgid "clone a volume."
msgstr "клонировать том."
#: tools/virsh-volume.c:549
msgid "Clone an existing volume within the parent pool."
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:559
msgid "clone name"
msgstr "имя нового тома"
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1627
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не удалось получить родительский пул"
#: tools/virsh-volume.c:615
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s скопирован из %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:618
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не удалось продублировать том %s"
#: tools/virsh-volume.c:642
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "отправить содержимое файла в том"
#: tools/virsh-volume.c:645
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Отправить содержимое файла в том"
#: tools/virsh-volume.c:652 tools/virsh-volume.c:755 tools/virsh-volume.c:964
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh-volume.c:656
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "отступ тома, куда будут загружаться данные"
#: tools/virsh-volume.c:660
msgid "amount of data to upload"
msgstr "размер отправляемых данных"
#: tools/virsh-volume.c:704 tools/virsh-volume.c:804
msgid "cannot create a new stream"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:709
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "не удалось отправить данные в %s"
#: tools/virsh-volume.c:714
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "не удалось передать данные тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:725 tools/virsh-volume.c:825
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "не удалось закрыть том %s"
#: tools/virsh-volume.c:745
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "загрузить содержимое тома в файл"
#: tools/virsh-volume.c:748
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Загрузить содержимое тома в файл"
#: tools/virsh-volume.c:759
msgid "volume offset to download from"
msgstr "отступ тома, откуда будут загружаться данные"
#: tools/virsh-volume.c:763
msgid "amount of data to download"
msgstr "размер загружаемых данных"
#: tools/virsh-volume.c:796
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "не удалось создать %s"
#: tools/virsh-volume.c:809
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "не удалось загрузить данные из %s"
#: tools/virsh-volume.c:814
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "не удалось получить данные из %s"
#: tools/virsh-volume.c:847
msgid "delete a vol"
msgstr "удалить том"
#: tools/virsh-volume.c:850
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Удалить заданный том."
#: tools/virsh-volume.c:860
msgid ""
"delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:882
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s удалён\n"
#: tools/virsh-volume.c:884
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не удалось удалить том %s"
#: tools/virsh-volume.c:897
msgid "wipe a vol"
msgstr "очистить том"
#: tools/virsh-volume.c:900
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Убедитесь, что старые данные тома будут недоступны для будущих операций "
"чтения"
#: tools/virsh-volume.c:910
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "выполнить алгоритм выборочной очистки"
#: tools/virsh-volume.c:938
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Алгоритм «%s» не поддерживается."
#: tools/virsh-volume.c:949
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не удалось очистить %s"
#: tools/virsh-volume.c:953
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s очищен\n"
#: tools/virsh-volume.c:965
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh-volume.c:966
msgid "dir"
msgstr "каталог"
#: tools/virsh-volume.c:967
msgid "network"
msgstr "сеть"
#: tools/virsh-volume.c:968
msgid "netdir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:969
msgid "ploop"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:984
msgid "storage vol information"
msgstr "информация о томе хранения"
#: tools/virsh-volume.c:987
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Возвращает общую информацию о томе хранения."
#: tools/virsh-volume.c:997
msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1019
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh-volume.c:1024 tools/virsh-volume.c:1032
msgid "bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1050
msgid "resize a vol"
msgstr "изменить размер тома"
#: tools/virsh-volume.c:1053
msgid ""
"Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use "
"by an active guest.\n"
"See blockresize for live resizing."
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1065
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "новый размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
#: tools/virsh-volume.c:1070
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1074
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "показывать разницу между текущим размером и новым"
#: tools/virsh-volume.c:1078
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "разрешить уменьшение размера тома"
#: tools/virsh-volume.c:1112
msgid "negative size requires --shrink"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1127
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Размер тома «%s» был изменен (%s)\n"
#: tools/virsh-volume.c:1128
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Размер «%s» изменен на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s"
msgstr "Не удалось изменить размер «%s» на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s"
msgstr "Не удалось изменить размер «%s» на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1149
msgid "vol information in XML"
msgstr "описание тома в XML"
#: tools/virsh-volume.c:1152
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание тома в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1249
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Не удалось получить список томов"
#: tools/virsh-volume.c:1258 tools/virsh-volume.c:1270
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не удалось получить список томов данных"
#: tools/virsh-volume.c:1316
msgid "list vols"
msgstr "список томов"
#: tools/virsh-volume.c:1319
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Возвращает список томов в пуле."
#: tools/virsh-volume.c:1328
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "показать подробные данные томов"
#: tools/virsh-volume.c:1443 tools/virsh-volume.c:1464
#: tools/virsh-volume.c:1505
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: tools/virsh-volume.c:1554
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "возвращает том для заданного ключа или пути."
#: tools/virsh-volume.c:1566 tools/virsh-volume.c:1602
msgid "volume key or path"
msgstr "путь или ключ тома"
#: tools/virsh-volume.c:1590
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "возвращает пул носителей для заданного ключа тома или пути."
#: tools/virsh-volume.c:1606
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "вернуть UUID пула вместо имени"
#: tools/virsh-volume.c:1653
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "возвращает ключ тома для заданного имени или пути"
#: tools/virsh-volume.c:1665
msgid "volume name or path"
msgstr "путь или имя тома"
#: tools/virsh-volume.c:1689
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "возвращает путь к тому для заданного имени или ключа"
#: tools/virsh-volume.c:1701
msgid "volume name or key"
msgstr "Ключ или имя тома"
#: tools/virsh.c:112 tools/virt-admin.c:133
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to I/O error"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:115 tools/virt-admin.c:136
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to end of file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:118 tools/virt-admin.c:139
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:192
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr "Не удалось настроить keepalive. Соединение будет разорвано..."
#: tools/virsh.c:199
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr "Не удалось настроить keepalive для этого соединения\n"
#: tools/virsh.c:227 tools/virsh.c:450
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не удалось отключиться от гипервизора"
#: tools/virsh.c:229 tools/virsh.c:452 tools/virt-admin.c:195
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "После отключения от гипервизора связи были утеряны"
#: tools/virsh.c:237
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не удалось повторно подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:239
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не удалось подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:249 tools/virt-admin.c:172
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов отключения"
#: tools/virsh.c:251
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Соединение с гипервизором снова установлено"
#: tools/virsh.c:277
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI для подключения к гипервизору"
#: tools/virsh.c:281
msgid "read-only connection"
msgstr "подключение в режиме чтения"
#: tools/virsh.c:288
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:291
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Это действие будет выполняться сразу "
"после запуска оболочки."
#: tools/virsh.c:322 tools/virt-admin.c:983
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: tools/virsh.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметры]... [<командная_строка>]\n"
"%s [параметры]... <команда> [аргументы...]\n"
"\n"
" параметры:\n"
" -c | --connect=URI URI подключения к гипервизору\n"
" -d | --debug=ЧИСЛО уровень отладки [0-4]\n"
" -e | --escape <символ> управляющая последовательность для консольной "
"команды\n"
" -h | --help эта справка\n"
" -k | --keepalive-interval=СЕК\n"
" интервал отправки сообщений keepalive в "
"секундах, 0 — отключает механизм keepalive\n"
" -K | --keepalive-count=ЧИСЛО\n"
" максимально допустимое число пропущенных "
"сообщений keepalive\n"
" -l | --log=ФАЙЛ вывод сообщений в файл\n"
" -q | --quiet режим без уведомлений\n"
" -r | --readonly подключиться в режиме чтения\n"
" -t | --timing показывать время команд\n"
" -v краткая версия\n"
" -V подробная информация о версии\n"
" --version[=ТИП] ТИП может принимать значения short (краткий "
"номер версии) и long (подробная информация). По умолчанию используется "
"значение short.\n"
" команды (неинтерактивный режим):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:513 tools/virt-admin.c:1099
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
" %s (ключевое слово «%s»)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:526 tools/virt-admin.c:1112
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (используйте help <группа> для получения информации о командах в группе)\n"
#: tools/virsh.c:528 tools/virt-admin.c:1114
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (используйте --help <команда> для получения подробной информации о "
"команде)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:539
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Утилита командной строки virsh для libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:540 tools/virt-admin.c:1126
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Сайт: %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:542
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Собран с поддержкой: \n"
#: tools/virsh.c:543
msgid " Hypervisors:"
msgstr "Гипервизоры:"
#: tools/virsh.c:591
msgid " Networking:"
msgstr "Сеть:"
#: tools/virsh.c:617
msgid " Storage:"
msgstr "Пространство данных:"
#: tools/virsh.c:653
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "Прочее:"
#: tools/virsh.c:731 tools/virt-admin.c:1168
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "%s принимает числовой аргумент"
#: tools/virsh.c:736 tools/virt-admin.c:1173
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
"уровень отладки %d игнорируется, так как он выходит за рамки диапазона [%d-"
"%d]"
#: tools/virsh.c:749
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Недопустимая строка «%s» в управляющей последовательности"
#: tools/virsh.c:761 tools/virsh.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr "Недопустимое значение параметра %s"
#: tools/virsh.c:768 tools/virsh.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr "аргумент параметра %s должен содержать положительное целое число"
#: tools/virsh.c:819 tools/virt-admin.c:1205
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "-%c/--%s требует наличия аргумента"
#: tools/virsh.c:822 tools/virt-admin.c:1208
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "-%c требует наличия аргумента"
#: tools/virsh.c:826 tools/virt-admin.c:1212
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr ""
"параметр -%c не поддерживается. Выполните --help для просмотра справки."
#: tools/virsh.c:828 tools/virt-admin.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "параметр %s не поддерживается (см. --help)"
#: tools/virsh.c:831 tools/virt-admin.c:1217
msgid "unknown option"
msgstr "неизвестный параметр"
#: tools/virsh.c:933 tools/virt-admin.c:1396
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
#: tools/virsh.c:938 tools/virt-admin.c:1401
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Не удалось инициализировать libvirt"
#: tools/virsh.c:963
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:966 tools/virt-admin.c:1426
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите «help» для получения справки по командам\n"
" «quit», чтобы завершить работу и выйти.\n"
"\n"
#: tools/virt-admin.c:62
msgid "tcp"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:63
msgid "tls"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:104
msgid "Timestamp string conversion failed"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:165
msgid "Failed to reconnect to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:167
msgid "Failed to connect to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:175
msgid "Reconnected to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:193
msgid "Failed to disconnect from the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:226
msgid "print the admin server URI"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:261
msgid "Display the system and also the daemon version information."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:323
msgid "daemon's admin server connection URI"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:330
msgid "connect to daemon's admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:333
msgid "Connect to a daemon's administrating server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:355
msgid "Connected to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:368
msgid "list available servers on a daemon"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:371
msgid "List all manageable servers on a daemon."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:389
#, c-format
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:419
msgid "get server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:422
msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:431
msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:456
msgid "Unable to get server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:479
msgid "set server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:482
msgid ""
"Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
"attributes."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:492
msgid "Server to alter threadpool attributes on."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:496
msgid "Change bottom limit to number of workers."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:500
msgid "Change upper limit to number of workers."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:504
msgid "Change the current number of priority workers"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:527 tools/virt-admin.c:923
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:543
msgid ""
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
"mandatory "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:552
msgid "--min-workers must be less than --max-workers"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:575
msgid "Unable to change server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:586
msgid "list clients connected to <server>"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:589
msgid "List all manageable clients connected to <server>."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:598
msgid "server which to list connected clients from"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:625
#, c-format
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:630
msgid "Transport"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:631
msgid "Connected since"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:667
msgid "retrieve client's identity info from server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:670
msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:679
msgid "server to which <client> is connected to"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:684
msgid "client which to retrieve identity information for"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:715
#, c-format
msgid ""
"failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
"to server '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:753
msgid "force disconnect a client from the given server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:756
msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:766
msgid "server which the client is currently connected to"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:771
msgid "client which to disconnect, specified by ID"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:799
#, c-format
msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:804
#, c-format
msgid "Client '%llu' disconnected"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:819
msgid "get server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:822
msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:831
msgid "Server to retrieve the client limits from."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:854
msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:877
msgid "set server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:880
msgid ""
"Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
"supported attributes."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:890
msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:894
msgid ""
"Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:899
msgid ""
"Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
"connected to the server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:937
msgid ""
"At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:947
msgid "--max-unauth-clients must be less than --max-clients"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:969
msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1084
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1125
#, c-format
msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1128
msgid "Compiled with support for:"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:70
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: проверка %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:92 tools/virt-host-validate-common.c:94
msgid "PASS"
msgstr "OK"
#: tools/virt-host-validate-common.c:99
msgid "FAIL"
msgstr "ОШИБКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:100
msgid "WARN"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:101
msgid "NOTE"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:268
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-common.c:456
msgid "for device assignment IOMMU support"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:494
msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:38
msgid "IPC namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:43
msgid "Mount namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:48
msgid "PID namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:53
msgid "UTS namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:58
msgid "Network namespace support is recommended"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:63
msgid "User namespace support is recommended"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:36
msgid ""
"Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:46
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Модули «kvm-intel» и «kvm-amd» должны быть загружены, а в BIOS должны быть "
"включены функции виртуализации"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:63
msgid "for hardware virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:68
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:80
msgid ""
"Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
"access it"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:89
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"Загрузите модуль «vhost_net», чтобы повысить производительность сети virtio"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:95
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"Загрузите модуль «tun», чтобы включить сетевые функции для гостевых систем "
"QEMU"
#: tools/virt-host-validate.c:44
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"формат: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ТИП_ГИПЕРВИЗОРА]\n"
"\n"
" Типы гипервизоров:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Параметры:\n"
" -h, --help Показать справку по команде\n"
" -v, --version Показать версию команды\n"
" -q, --quiet Не показывать сведения о ходе выполнения\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:107
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr ""
"%s: слишком много аргументов в команде\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:134
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: имя гипервизора не поддерживается: %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:89
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
" -c CMD Run CMD via shell\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:190
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:223
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:228
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:269
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:304
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:339
#, c-format
msgid "Shell '%s' should have absolute path"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:376
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:85
msgid "error: Out of memory\n"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:138 tools/vsh.c:152
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %d байт"
#: tools/vsh.c:164
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %lu байт"
#: tools/vsh.c:442
msgid "print help for this function"
msgstr "показать справку для этой функции"
#: tools/vsh.c:475 tools/vsh.c:1475
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "За параметром --%s не должен следовать знак равенства"
#: tools/vsh.c:486
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "параметр --%s уже задан"
#: tools/vsh.c:497
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не поддерживает опцию --%s"
#: tools/vsh.c:544
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда %s требует указания <%s>"
#: tools/vsh.c:545
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда %s требует указания --%s"
#: tools/vsh.c:610
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "группа команд «%s» не существует"
#: tools/vsh.c:613 tools/vsh.c:3138
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (ключевое слово «%s»):\n"
#: tools/vsh.c:638
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: tools/vsh.c:643 tools/vsh.c:725 tools/vsh.c:735 tools/vsh.c:1427
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "Внутренняя ошибка: недопустимые параметры в команде «%s»"
#: tools/vsh.c:648
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: tools/vsh.c:652
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОБЗОР\n"
#: tools/vsh.c:665
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/vsh.c:671
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <строка>]"
#: tools/vsh.c:684
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <строка>}..."
#: tools/vsh.c:685
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <строка>]..."
#: tools/vsh.c:687
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/vsh.c:688
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/vsh.c:704
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: tools/vsh.c:710
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: tools/vsh.c:718
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <число>"
#: tools/vsh.c:719
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/vsh.c:729
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: tools/vsh.c:739 tools/vsh.c:744
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <строка>"
#: tools/vsh.c:744
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/vsh.c:867 tools/vsh.c:894 tools/vsh.c:955 tools/vsh.c:1093
#: tools/vsh.c:1120
#, c-format
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1058
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Отсутствует обязательный параметр"
#: tools/vsh.c:1060
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Пустой аргумент"
#: tools/vsh.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Не удалось получить параметр «%s»: %s"
#: tools/vsh.c:1189
#, c-format
msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1280
#, c-format
msgid ""
"Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
"range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/vsh.c:1414
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: «%s»"
#: tools/vsh.c:1464
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: tools/vsh.c:1467
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/vsh.c:1467
msgid "string"
msgstr "строка"
#: tools/vsh.c:1491
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неожиданные данные «%s»"
#: tools/vsh.c:1513
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/vsh.c:1513
msgid "bool"
msgstr "логическое значение"
#: tools/vsh.c:1514
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: tools/vsh.c:1654
msgid "dangling \\"
msgstr "лишний знак «\\»"
#: tools/vsh.c:1668
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: tools/vsh.c:1713
#, c-format
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1768
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "тип параметра %d не поддерживается"
#: tools/vsh.c:1925
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr "не удалось создать raw терминала: это не консоль tty"
#: tools/vsh.c:1961
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: tools/vsh.c:2052
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr "не удалось создать очередь: %s "
#: tools/vsh.c:2110
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr "не удалось определить статус выхода из цикла: %s"
#: tools/vsh.c:2152
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь."
#: tools/vsh.c:2232
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не удалось записать журнал"
#: tools/vsh.c:2249
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s"
#: tools/vsh.c:2301
msgid "Try again?"
msgstr "Повторить попытку?"
#: tools/vsh.c:2308
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y (yes) — да, запустить редактор"
#: tools/vsh.c:2309
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n (no) — нет, отклонить изменения"
#: tools/vsh.c:2314
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr "i — отключить проверку и попытаться создать определение снова"
#: tools/vsh.c:2320
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f (force) — пытаться переопределить значения"
#: tools/vsh.c:2321
msgid "? - print this help"
msgstr "? — показать справку"
#: tools/vsh.c:2341
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Эта функция недоступна на платформе Win32"
#: tools/vsh.c:2365
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: не удалось прочитать временный файл: %s"
#: tools/vsh.c:2372
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s"
#: tools/vsh.c:2380
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s"
#: tools/vsh.c:2421
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: имя временного файла содержит недопустимые символы (проверьте $TMPDIR)"
#: tools/vsh.c:2455
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s"
#: tools/vsh.c:2544
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Не удалось завершить построение иерархии"
#: tools/vsh.c:2902
#, c-format
msgid "Bad $%s value."
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2905
#, c-format
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2919
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Не удалось определить домашний каталог"
#: tools/vsh.c:2949
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#: tools/vsh.c:3022
msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3054
msgid "client hooks cannot be NULL"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3059
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3078
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3110
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "Вывод общей справки, справки по отдельной команде или группе команд. "
#: tools/vsh.c:3117
msgid "print help"
msgstr "печать справки"
#: tools/vsh.c:3120
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Вывод общей справки, справки по отдельным командам или группам команд. "
#: tools/vsh.c:3135
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Группы команд:\n"
"\n"
#: tools/vsh.c:3159
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команда или группа команд «%s» не существует"
#: tools/vsh.c:3167
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "каталог для перехода (по умолчанию домашний или корневой)"
#: tools/vsh.c:3174
msgid "change the current directory"
msgstr "изменить текущий каталог"
#: tools/vsh.c:3177
msgid "Change the current directory."
msgstr "Изменить текущий каталог."
#: tools/vsh.c:3191
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "команда cd доступна только в интерактивном режиме"
#: tools/vsh.c:3201
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/vsh.c:3213
msgid "escape for shell use"
msgstr "вывод в формате, подходящем для использования в командах оболочки"
#: tools/vsh.c:3217
msgid "escape for XML use"
msgstr "вывод в формате XML"
#: tools/vsh.c:3229
msgid "arguments to echo"
msgstr "список отображаемых аргументов"
#: tools/vsh.c:3236
msgid "echo arguments"
msgstr "вывести аргументы"
#: tools/vsh.c:3239
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Вывод аргументов с возможностью цитирования."
#: tools/vsh.c:3303
msgid "print the current directory"
msgstr "показать текущий каталог"
#: tools/vsh.c:3306
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показать текущий каталог."
#: tools/vsh.c:3320
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s"
#: tools/vsh.c:3324
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/vsh.c:3333
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "закрыть интерактивный терминал"
#: tools/vsh.c:3354
msgid "internal command for testing virt shells"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:3357
msgid "internal use only"
msgstr ""
#: tools/vsh.h:487
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Параметры --%s и --%s являются взаимоисключающими"
#: tools/vsh.h:539
#, c-format
msgid "Option --%s is required by option --%s"
msgstr ""
#~ msgid "unable to initialize state mutex"
#~ msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс состояния"
#~ msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
#~ msgstr "неосновное устройство должно иметь тип «qxl»"
#~ msgid "only one video card is currently supported"
#~ msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта"
#~ msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
#~ msgstr "QEMU не поддерживает графические адаптеры QXL"
#~ msgid "Resizes a storage volume."
#~ msgstr "Изменяет размер тома данных."
#, fuzzy
#~ msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
#~ msgstr "Драйвер %s не поддерживается"
#~ msgid "Unexpected CPU mode: %d"
#~ msgstr "Непредвиденный режим процессора: %d"
#~ msgid "Malformed return value"
#~ msgstr "Неверно сформированное значение"
#~ msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
#~ msgstr "Агент гостя вернул ID %llu вместо %llu"
#~ msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
#~ msgstr "Спецификация процессора не поддерживается гипервизором"
#~ msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
#~ msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
#~ msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимый формат образа дампа в файле конфигурации. Будет "
#~ "использоваться raw."
#~ msgid ""
#~ "Compression program for dump image format in configuration file isn't "
#~ "available, using raw"
#~ msgstr ""
#~ "Программа сжатия для указанного в файле конфигурации формата образа дампа "
#~ "недоступна. Работа будет продолжена без сжатия."
#~ msgid "A problem occurred while listing RBD images"
#~ msgstr "Возникли проблемы при получении списка образов RBD"
#~ msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
#~ msgstr "Максимальное число процессоров превышает разрешенное топологией"
#~ msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
#~ msgstr ""
#~ "получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. "
#~ "Ожидается %d"
#~ msgid "cpu information was empty"
#~ msgstr "пустая информация процессора"
#~ msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
#~ msgstr "несовместимые аргументы --hmp и --pretty "
#~ msgid "persistent config"
#~ msgstr "постоянная конфигурация"
#~ msgid "live state"
#~ msgstr "активное состояние"