libvirt/po/zh_TW.po
Richard W.M. Jones 1d8d4f86b6 Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
	doesn't conflict with src/internal.h.
	* HACKING: Document how header files should be used.
	* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
	* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
	qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
	qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
	src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
	src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
	src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
	src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
	src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
	src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
	tests/qparamtest.c: Standardize	use of header files.
	* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00

6320 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "改變記憶體分配"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的主機"
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:170
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:202
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:221
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: qemud/qemud.c:248
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "分配設定"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "分配網路"
#: qemud/qemud.c:256
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:145 src/util.c:157
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:141 src/util.c:153
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:550
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:559
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:568
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:575
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:612
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: qemud/qemud.c:702
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:710
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: qemud/qemud.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: qemud/qemud.c:880
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:897
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:916
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: qemud/qemud.c:940
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:945
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:956
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:965
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:970
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:981
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:998
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1007
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1024
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1028
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: qemud/qemud.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: qemud/qemud.c:1114
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: qemud/qemud.c:1218
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1231
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1414
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1424
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1636
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1800
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1821
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1865
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1941
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1945
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:2162
msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2168
#, fuzzy
msgid "Failed to change group ownership of "
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: qemud/qemud.c:2174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2207
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:147
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "操作失敗"
#: qemud/remote.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: qemud/remote.c:168
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: qemud/remote.c:184
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:452
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: qemud/remote.c:499
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "記憶體不足"
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "區域資訊"
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "改變記憶體分配"
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "改變記憶體分配"
#: qemud/remote.c:706
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1401
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/remote.c:2102
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "分配回應"
#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2340
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "記憶體不足"
#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2595
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2601
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2606
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2611
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: qemud/remote.c:2629
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: qemud/remote.c:2649
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2665
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2673
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2692
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2741
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853
#: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926
#: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066
#: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179
#: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: qemud/remote.c:3144
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3318
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/conf.c:476
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "無法分配節點"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/hash.c:694 src/libvirt.c:724
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"
#: src/hash.c:829 src/hash.c:834
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"
#: src/hash.c:845
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/hash.c:883
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/hash.c:967 src/hash.c:972
msgid "allocating network"
msgstr "分配網路"
#: src/hash.c:982
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/hash.c:1020
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
#: src/hash.c:1105 src/hash.c:1110
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "分配節點"
#: src/hash.c:1120
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/hash.c:1159
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/hash.c:1237 src/hash.c:1242 src/hash.c:1247
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "分配節點"
#: src/hash.c:1257
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/hash.c:1297
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:731
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/libvirt.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "正在分配連線"
#: src/libvirt.c:2167
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2518 src/qemu_conf.c:2744
#: src/storage_conf.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2526 src/qemu_conf.c:2752
#: src/storage_conf.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2533 src/qemu_conf.c:2759
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2696 src/qemu_conf.c:2735
#: src/qemu_conf.c:3157 src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2704 src/qemu_conf.c:3165
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/lxc_conf.c:875 src/qemu_conf.c:3882 src/storage_conf.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/lxc_conf.c:881 src/qemu_conf.c:3888 src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_container.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "無法執行 %s\n"
#: src/lxc_container.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/lxc_container.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:182
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/lxc_container.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:314 src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:376
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
#: src/qemu_driver.c:1863 src/qemu_driver.c:1941 src/qemu_driver.c:2283
#: src/qemu_driver.c:2328 src/qemu_driver.c:2366 src/qemu_driver.c:2444
#: src/qemu_driver.c:2497 src/qemu_driver.c:2513
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/lxc_driver.c:320 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2372
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/lxc_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_driver.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/lxc_driver.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:577
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_driver.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "poll returned error: %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/lxc_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/lxc_driver.c:822 src/lxc_driver.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/lxc_driver.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1379 src/qemu_conf.c:2943
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1394
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1406
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1441 src/qemu_conf.c:2983
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "無法分配節點"
#: src/openvz_conf.c:413
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "無法分配節點"
#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:537
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:198
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:489
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:511
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:520
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:545 src/qemu_conf.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_conf.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/qemu_conf.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/qemu_conf.c:651
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu_conf.c:814
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:833 src/qemu_conf.c:861 src/qemu_conf.c:892
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:849
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:875
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:879
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:908
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:914
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:924
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:929
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1108 src/qemu_conf.c:1202 src/xml.c:751 src/xml.c:812
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/qemu_conf.c:1126 src/qemu_conf.c:1146 src/xml.c:769 src/xml.c:784
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/qemu_conf.c:1131 src/qemu_conf.c:1151 src/qemu_conf.c:1174
#: src/xml.c:774 src/xml.c:789 src/xml.c:800
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/qemu_conf.c:1250
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "過多區域"
#: src/qemu_conf.c:1259 src/qemu_conf.c:1791
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:1299
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/qemu_conf.c:1309
#, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1318
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1327
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1371 src/qemu_conf.c:1386
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:1422
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:1436 src/qemu_conf.c:2978
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:1452
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/qemu_conf.c:1459 src/qemu_conf.c:1478
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "節點資訊"
#: src/qemu_conf.c:1494
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/qemu_conf.c:1541
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/qemu_conf.c:1559 src/qemu_conf.c:1586
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1564 src/qemu_conf.c:1571 src/qemu_conf.c:1598
msgid "architecture type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1591
msgid "machine type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1611
msgid "kernel path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1624
msgid "initrd path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1637
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/qemu_conf.c:1688
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/qemu_conf.c:1695
msgid "emulator path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1730
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1747
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:1815
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:1843 src/qemu_conf.c:1884
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu_conf.c:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu_conf.c:1959 src/qemu_driver.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_conf.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_conf.c:1990
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:2484
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:2568 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/qemu_conf.c:2582
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/qemu_conf.c:2642
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:2711 src/qemu_conf.c:3172 src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2842
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:2935
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:2950
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:2964
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:3015
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3037
#, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3109
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:3193
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3195
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3201
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3210
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3238
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3245
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3254
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/qemu_conf.c:3281
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_conf.c:3298
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3305
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3491
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/qemu_conf.c:3778 src/qemu_conf.c:3870
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/qemu_driver.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:192
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "記憶體不足"
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:243
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:394
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:404 src/qemu_driver.c:417
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:412
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:428
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:440
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:476
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:481
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:599 src/qemu_driver.c:793 src/qemu_driver.c:1485
#: src/qemu_driver.c:1495
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:650
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu_driver.c:658
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:671
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/qemu_driver.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:712 src/qemu_driver.c:715 src/qemu_driver.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:807
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:833
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/qemu_driver.c:962
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:976
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1093
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:1101 src/qemu_driver.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1116 src/qemu_driver.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1245
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu_driver.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/qemu_driver.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu_driver.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1314
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1341 src/qemu_driver.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/qemu_driver.c:1380
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/qemu_driver.c:1596
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:1824
#: src/qemu_driver.c:1844 src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2571
#: src/qemu_driver.c:2706
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1800 src/qemu_driver.c:2078
#: src/qemu_driver.c:2576 src/qemu_driver.c:2712
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/qemu_driver.c:1779
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:1807
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:1830
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:1869
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:1882 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:1915
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1901
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1921
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/qemu_driver.c:1927
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2087
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2096
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/qemu_driver.c:2104
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2111
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2119
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2132 src/qemu_driver.c:2139 src/qemu_driver.c:2205
#: src/qemu_driver.c:2402 src/qemu_driver.c:2410 src/qemu_driver.c:2418
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/qemu_driver.c:2147
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:2177 src/test.c:1395
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu_driver.c:2183
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/qemu_driver.c:2190
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2197
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2212
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2221
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2233
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu_driver.c:2240
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2255
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2266
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2813 src/qemu_driver.c:2841
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2916
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:2424
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2450
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:2461
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2476
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2527 src/qemu_driver.c:3025 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2534 src/qemu_driver.c:3032 src/storage_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:2541 src/qemu_driver.c:3039 src/storage_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2598
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu_driver.c:2606
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2621
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2686
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/qemu_driver.c:2718
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2741
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2761 src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2933
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:2962 src/qemu_driver.c:2995
#: src/qemu_driver.c:3011
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2776
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2975
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/qemu_driver.c:2982
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:224
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/remote_internal.c:331
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:372
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/remote_internal.c:455
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:730
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:773
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1082
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1087
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1108
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1114
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1126
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote_internal.c:2170
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2198
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2250
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "過多連線"
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3235
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3248
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "操作失敗"
#: src/remote_internal.c:3785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/remote_internal.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote_internal.c:3894
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/remote_internal.c:3913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote_internal.c:4082
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4136
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4209
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4226
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4243
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4253
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4265
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4323
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4333
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"
#: src/sexpr.c:353 src/sexpr.c:369
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:245
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:254
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:300
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:367
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:538
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:576
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "區域名稱"
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "顯示版本"
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/storage_backend_iscsi.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:869
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:269
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "區域名稱"
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/storage_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_conf.c:294
msgid "cannot extract source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "以組絕"
#: src/storage_conf.c:307
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/storage_conf.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:432
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1173
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1182
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "名稱"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:526
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/storage_driver.c:565
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
msgid "storage pool is not active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593
msgid "domain"
msgstr "區域"
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test.c:265
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"
#: src/test.c:271 src/test.c:275
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/test.c:283
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"
#: src/test.c:292
msgid "domain current memory"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/test.c:302
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"
#: src/test.c:311
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"
#: src/test.c:321
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"
#: src/test.c:331
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"
#: src/test.c:405
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "網路名稱"
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2727
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2618
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"
#: src/test.c:472
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "網路名稱"
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
msgid "ip address"
msgstr ""
#: src/test.c:486
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:581
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/test.c:707
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test.c:714
msgid "host"
msgstr "主機"
#: src/test.c:722
msgid "node"
msgstr "節點"
#: src/test.c:747
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test.c:755
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test.c:771
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test.c:782
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test.c:789
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test.c:804
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test.c:810
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:820
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:845
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:932
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:1095
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"
#: src/test.c:1339
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1345
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/test.c:1351 src/test.c:1456
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:1357
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:1363
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1371 src/test.c:1462
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:1400
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1406
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1412
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/test.c:1418
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1430
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1451
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:1617
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1636
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:1651
msgid "Domain is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1852 src/test.c:1877
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "過多連線"
#: src/test.c:1896
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1910
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/util.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/util.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util.c:503
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:339
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: src/virsh.c:340
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: src/virsh.c:346
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:358
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:372
msgid "autostart a domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:374
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1098
#: src/virsh.c:1287 src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1410
#: src/virsh.c:1449 src/virsh.c:1488 src/virsh.c:1607 src/virsh.c:1694
#: src/virsh.c:1828 src/virsh.c:1885 src/virsh.c:1942 src/virsh.c:2064
#: src/virsh.c:2205 src/virsh.c:4319 src/virsh.c:4395 src/virsh.c:4456
#: src/virsh.c:4513 src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4684 src/virsh.c:4803
#: src/virsh.c:4966
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2777
msgid "disable autostarting"
msgstr "停用自動啟動"
#: src/virsh.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:424
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: src/virsh.c:426
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: src/virsh.c:431
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:432
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/virsh.c:444
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:472
msgid "connect to the guest console"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:474
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
#: src/virsh.c:521
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
#: src/virsh.c:538
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:549
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:550
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:555
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:613
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:4035
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:5892 src/virsh.c:5908
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:667
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:704
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:705
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:711
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:761
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:762
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:768
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:828
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/virsh.c:829
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: src/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:867
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:868
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:900
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:915
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:916
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:952
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:963
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:964
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2133
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:987
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:989
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:1003
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:1004
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:1009
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:1026
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/virsh.c:1032
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:1035
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:1048
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: src/virsh.c:1055
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: src/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:1092
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1093
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1099
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1100
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1132
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1142
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1184 src/virsh.c:1188
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1188
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"
#: src/virsh.c:1243
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: src/virsh.c:1244
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: src/virsh.c:1249
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: src/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virsh.c:1270
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/virsh.c:1281
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: src/virsh.c:1282
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: src/virsh.c:1288
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/virsh.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: src/virsh.c:1326
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: src/virsh.c:1327
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:1365
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: src/virsh.c:1366
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: src/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/virsh.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: src/virsh.c:1404
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: src/virsh.c:1428
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: src/virsh.c:1430
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: src/virsh.c:1443
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1444
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1467
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1482
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:1483
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1511
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:3474 src/virsh.c:3923
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: src/virsh.c:1518
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:1523 src/virsh.c:1651 src/virsh.c:3484 src/virsh.c:3488
#: src/virsh.c:3492 src/virsh.c:3496
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:2014
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1658
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: src/virsh.c:1537 src/virsh.c:1540
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: src/virsh.c:1541
msgid "no limit"
msgstr "沒有限制"
#: src/virsh.c:1543
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1559
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1560
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1565
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:1589
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1601
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/virsh.c:1602
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: src/virsh.c:1649
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: src/virsh.c:1650
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: src/virsh.c:1660
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: src/virsh.c:1672
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1688
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: src/virsh.c:1689
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: src/virsh.c:1695
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: src/virsh.c:1696
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: src/virsh.c:1724
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1730
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1742
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:1748
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1757
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1767
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1777
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1784
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1798
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
#: src/virsh.c:1822
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1823
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: src/virsh.c:1829
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1849
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1861
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "太多虛擬處理器。"
#: src/virsh.c:1879
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/virsh.c:1880
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: src/virsh.c:1886
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: src/virsh.c:1907 src/virsh.c:1919 src/virsh.c:1964
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1913
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1936
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: src/virsh.c:1943
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: src/virsh.c:1970
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1977
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:1983
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1996
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:1997
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:2010
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:2013
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: src/virsh.c:2015
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: src/virsh.c:2017
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: src/virsh.c:2030
msgid "capabilities"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:2031
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
#: src/virsh.c:2044
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/virsh.c:2058
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:2059
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2098
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:2103
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2128
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: src/virsh.c:2163
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:2168
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/virsh.c:2187
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2198
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2199
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2204
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2206
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:2207
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2229
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2261
msgid "autostart a network"
msgstr "自動啟動網路"
#: src/virsh.c:2263
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2268 src/virsh.c:2689
msgid "network name or uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2293
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2300
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2302
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2312
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
#: src/virsh.c:2313
msgid "Create a network."
msgstr "建立網路。"
#: src/virsh.c:2318 src/virsh.c:2366
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
#: src/virsh.c:2345
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/virsh.c:2360
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
#: src/virsh.c:2361
msgid "Define a network."
msgstr "定義網路。"
#: src/virsh.c:2393
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
#: src/virsh.c:2408
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個網路"
#: src/virsh.c:2409
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的網路。"
#: src/virsh.c:2414 src/virsh.c:2454
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2432
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:2434
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除網路 %s"
#: src/virsh.c:2448
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/virsh.c:2449
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2489
msgid "list networks"
msgstr "列出網路"
#: src/virsh.c:2490
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回網路清單。"
#: src/virsh.c:2495
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2496
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2516 src/virsh.c:2524
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的網路"
#: src/virsh.c:2535 src/virsh.c:2543
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:2590 src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3407
msgid "no autostart"
msgstr "不自動啟動"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3390
msgid "active"
msgstr "啟用"
#: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3413 src/virsh.c:3485
msgid "inactive"
msgstr "非啟用中"
#: src/virsh.c:2613
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:2644
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
#: src/virsh.c:2645
msgid "Start a network."
msgstr "啟動一個網路。"
#: src/virsh.c:2650
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中網路的名稱"
#: src/virsh.c:2667
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/virsh.c:2683
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2684
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:2707
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:2722
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:2747
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/virsh.c:2769
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:2771
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:3111 src/virsh.c:3151 src/virsh.c:3191
#: src/virsh.c:3231 src/virsh.c:3271 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3727
#: src/virsh.c:3863 src/virsh.c:3905 src/virsh.c:3957 src/virsh.c:3999
#: src/virsh.c:4143
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2798
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2801
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2810
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2820
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2868
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:2826 src/virsh.c:2968
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:2867
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2943
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2947
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:2962
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:2963 src/virsh.c:3011
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:2995
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:2998
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:3010
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3086
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:3090
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:3105
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3106
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3129
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:3145
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:3146
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3169
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3185
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3186
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3209
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3225
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3226
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3249
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:3265
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:3266
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:3306
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:3312
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3313
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3341
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3360
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3450
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:3451
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:3489
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3493 src/virsh.c:5878 src/virsh.c:5904
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: src/virsh.c:3497
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3933
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "分配區域"
#: src/virsh.c:3510
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3526
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:3531
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/virsh.c:3557
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:3558
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:3563
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:3580
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:3583
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:3596
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3799
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3765 src/virsh.c:3804
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "區域名稱"
#: src/virsh.c:3603
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:3604
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3605
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3606
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3665 src/virsh.c:3670
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3701
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:3705
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:3721
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3722
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:3745
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:3747
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:3760
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:3785
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:3798
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3805
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:3842
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:3846
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3857
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3858
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3864 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3958
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3883
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3899
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:3900
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:3928
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:3930
msgid "file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3930
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:3951
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:3952
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:3993
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:3994
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:4019 src/virsh.c:4027
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:4035
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4072
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4077
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4105
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4110
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/virsh.c:4138
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4144
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4175
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: src/virsh.c:4176
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: src/virsh.c:4199
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4208
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4213
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: src/virsh.c:4220
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4227
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4232
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: src/virsh.c:4237
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/virsh.c:4244
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4255
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4269
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4284
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:4298
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:4313
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 顯示"
#: src/virsh.c:4314
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
#: src/virsh.c:4389
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4390
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4450
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4451
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4457 src/virsh.c:4514
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4478
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:4507
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4508
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4535
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4549
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:4564
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4565
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4571 src/virsh.c:4685
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4572
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:4573
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4686
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virsh.c:4575
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4607
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4678
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4679
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4724 src/virsh.c:4729
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:4737
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4759
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:4770 src/virsh.c:5044
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:4797
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4798
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4804
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4805 src/virsh.c:4967
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4806
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4807
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4808
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4809
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4849 src/virsh.c:4856
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4960
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4961
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5007 src/virsh.c:5014
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:5033
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5071
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: src/virsh.c:5242
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: src/virsh.c:5243
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: src/virsh.c:5270
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:5278
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: src/virsh.c:5282
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:5289
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: src/virsh.c:5293
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:5300
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5302
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5446
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:5478
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:5491
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:5515
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/virsh.c:5528 src/virsh.c:5574
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:5552
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:5569
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:5605
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:5636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5710
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: src/virsh.c:5771
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: src/virsh.c:5776
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/virsh.c:5783
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/virsh.c:5798
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:5801
msgid "number"
msgstr "數量"
#: src/virsh.c:5801
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/virsh.c:5807
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/virsh.c:5829
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: src/virsh.c:5829
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: src/virsh.c:5880 src/virsh.c:5902
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:5882
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: src/virsh.c:5884
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: src/virsh.c:5886
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: src/virsh.c:5888
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: src/virsh.c:5900
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: src/virsh.c:5919
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/virsh.c:5966
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s錯誤"
#: src/virsh.c:5968
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/virsh.c:5990 src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6015
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:6029
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %lu 位元組"
#: src/virsh.c:6058
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:6090
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:6095
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6102
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6170
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6362
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:6380
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: src/virsh.c:6398
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6494
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: src/virsh.c:6580
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6583
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/virterror.c:439
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/virterror.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "這個網路已經存在"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "網路 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:646
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:652
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:658
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:664
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/virterror.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virterror.c:670
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:676
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2501
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
#: src/xend_internal.c:233
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xend_internal.c:255
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1827
#: src/xend_internal.c:1846
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xend_internal.c:1042
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1083
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xend_internal.c:1089
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1671 src/xend_internal.c:1678
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1318
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1370
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xend_internal.c:1432
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xend_internal.c:1470 src/xend_internal.c:1513 src/xend_internal.c:1529
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1603
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
#: src/xend_internal.c:1796
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xend_internal.c:1811
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xend_internal.c:1820
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xend_internal.c:1839
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xend_internal.c:2255
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:2311
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/xend_internal.c:2321 src/xml.c:115 src/xml.c:279
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xend_internal.c:2375
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:2855
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2880
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3492 src/xend_internal.c:3801
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:3671
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3681
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3693
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3706
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3711
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3718
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3725 src/xend_internal.c:3747 src/xend_internal.c:3755
#: src/xend_internal.c:3980 src/xend_internal.c:3987 src/xml.c:331
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3738
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3811
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/xend_internal.c:3962 src/xend_internal.c:4038 src/xend_internal.c:4128
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3974
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:3992 src/xend_internal.c:4086 src/xend_internal.c:4198
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "未知的主機"
#: src/xend_internal.c:4051 src/xend_internal.c:4141
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/xend_internal.c:4064 src/xend_internal.c:4177
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:4069 src/xend_internal.c:4186
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1271
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/xm_internal.c:1276
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/xm_internal.c:1281
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1286
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/xm_internal.c:1919 src/xm_internal.c:2625 src/xm_internal.c:2647
#: src/xm_internal.c:3047
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/xm_internal.c:1925
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/xm_internal.c:1933
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/xm_internal.c:1941 src/xm_internal.c:2630 src/xm_internal.c:2652
#: src/xm_internal.c:3052
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/xm_internal.c:2135 src/xm_internal.c:2201 src/xm_internal.c:2222
#: src/xm_internal.c:2235 src/xm_internal.c:2254 src/xm_internal.c:2266
#: src/xm_internal.c:2429
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2367
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2376
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2382
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2388 src/xm_internal.c:2444
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2398 src/xm_internal.c:2405
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/xm_internal.c:2414
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2424
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/xm_internal.c:2435
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/xm_internal.c:2450 src/xm_internal.c:2457
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/xm_internal.c:2664
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:319
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:435
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:468
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:504
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"
#: src/xml.c:892
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "過多區域"
#: src/xml.c:924
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/xml.c:1018 src/xml.c:1035
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/xml.c:1097
#, fuzzy
msgid "cannot allocate memory for buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "分配新的內文"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "發送要求"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "分配區域"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"