libvirt/po/ru.po
2016-05-04 12:11:23 +01:00

42683 lines
1.4 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Savchenko, 2014
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2013
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2012-2014
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2012
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-04 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-31 11:42-0400\n"
"Last-Translator: yuliya <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
#: daemon/admin.c:68 daemon/remote.c:1395 src/locking/lock_daemon.c:748
#: src/logging/log_daemon.c:603
msgid "unable to init mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
#: daemon/admin.c:176
#, c-format
msgid "Number of threadpool parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:213 daemon/admin.c:258
#, c-format
msgid "no server with matching name '%s' found"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:265
#, c-format
msgid "no client with matching id '%lu' found"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:275
#, c-format
msgid "Number of client info parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin_dispatch.h:91 daemon/admin_dispatch.h:148
#: daemon/admin_dispatch.h:230 daemon/admin_dispatch.h:342
#: daemon/admin_dispatch.h:431 daemon/qemu_dispatch.h:96
#: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1516
#: daemon/remote.c:1566 daemon/remote.c:1618 daemon/remote.c:1677
#: daemon/remote.c:1731 daemon/remote.c:1793 daemon/remote.c:1843
#: daemon/remote.c:1888 daemon/remote.c:1944 daemon/remote.c:1986
#: daemon/remote.c:2048 daemon/remote.c:2087 daemon/remote.c:2138
#: daemon/remote.c:2218 daemon/remote.c:2291 daemon/remote.c:2346
#: daemon/remote.c:2397 daemon/remote.c:2459 daemon/remote.c:2521
#: daemon/remote.c:2584 daemon/remote.c:2656 daemon/remote.c:2726
#: daemon/remote.c:2772 daemon/remote.c:2813 daemon/remote.c:3408
#: daemon/remote.c:3453 daemon/remote.c:3485 daemon/remote.c:3521
#: daemon/remote.c:3583 daemon/remote.c:3670 daemon/remote.c:3706
#: daemon/remote.c:3746 daemon/remote.c:3822 daemon/remote.c:3896
#: daemon/remote.c:3953 daemon/remote.c:4000 daemon/remote.c:4040
#: daemon/remote.c:4090 daemon/remote.c:4148 daemon/remote.c:4201
#: daemon/remote.c:4249 daemon/remote.c:4295 daemon/remote.c:4337
#: daemon/remote.c:4378 daemon/remote.c:4425 daemon/remote.c:4486
#: daemon/remote.c:4557 daemon/remote.c:4618 daemon/remote.c:4676
#: daemon/remote.c:4722 daemon/remote.c:4772 daemon/remote.c:4825
#: daemon/remote.c:4881 daemon/remote.c:4942 daemon/remote.c:5012
#: daemon/remote.c:5072 daemon/remote.c:5129 daemon/remote.c:5179
#: daemon/remote.c:5234 daemon/remote.c:5281 daemon/remote.c:5332
#: daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5456 daemon/remote.c:5523
#: daemon/remote.c:5572 daemon/remote.c:5608 daemon/remote.c:5723
#: daemon/remote.c:5791 daemon/remote.c:5875 daemon/remote.c:5916
#: daemon/remote.c:6109 daemon/remote_dispatch.h:173
#: daemon/remote_dispatch.h:303 daemon/remote_dispatch.h:515
#: daemon/remote_dispatch.h:570 daemon/remote_dispatch.h:626
#: daemon/remote_dispatch.h:708 daemon/remote_dispatch.h:794
#: daemon/remote_dispatch.h:852 daemon/remote_dispatch.h:905
#: daemon/remote_dispatch.h:961 daemon/remote_dispatch.h:1018
#: daemon/remote_dispatch.h:1071 daemon/remote_dispatch.h:1127
#: daemon/remote_dispatch.h:1180 daemon/remote_dispatch.h:1233
#: daemon/remote_dispatch.h:1290 daemon/remote_dispatch.h:1374
#: daemon/remote_dispatch.h:1458 daemon/remote_dispatch.h:1542
#: daemon/remote_dispatch.h:1626 daemon/remote_dispatch.h:1710
#: daemon/remote_dispatch.h:1794 daemon/remote_dispatch.h:1876
#: daemon/remote_dispatch.h:1943 daemon/remote_dispatch.h:2010
#: daemon/remote_dispatch.h:2077 daemon/remote_dispatch.h:2144
#: daemon/remote_dispatch.h:2211 daemon/remote_dispatch.h:2278
#: daemon/remote_dispatch.h:2345 daemon/remote_dispatch.h:2412
#: daemon/remote_dispatch.h:2479 daemon/remote_dispatch.h:2597
#: daemon/remote_dispatch.h:2650 daemon/remote_dispatch.h:2703
#: daemon/remote_dispatch.h:2756 daemon/remote_dispatch.h:2809
#: daemon/remote_dispatch.h:2862 daemon/remote_dispatch.h:2915
#: daemon/remote_dispatch.h:2968 daemon/remote_dispatch.h:3021
#: daemon/remote_dispatch.h:3074 daemon/remote_dispatch.h:3180
#: daemon/remote_dispatch.h:3236 daemon/remote_dispatch.h:3292
#: daemon/remote_dispatch.h:3348 daemon/remote_dispatch.h:3407
#: daemon/remote_dispatch.h:3470 daemon/remote_dispatch.h:3534
#: daemon/remote_dispatch.h:3591 daemon/remote_dispatch.h:3677
#: daemon/remote_dispatch.h:3737 daemon/remote_dispatch.h:3797
#: daemon/remote_dispatch.h:3856 daemon/remote_dispatch.h:3944
#: daemon/remote_dispatch.h:4000 daemon/remote_dispatch.h:4056
#: daemon/remote_dispatch.h:4141 daemon/remote_dispatch.h:4200
#: daemon/remote_dispatch.h:4283 daemon/remote_dispatch.h:4339
#: daemon/remote_dispatch.h:4393 daemon/remote_dispatch.h:4449
#: daemon/remote_dispatch.h:4505 daemon/remote_dispatch.h:4561
#: daemon/remote_dispatch.h:4617 daemon/remote_dispatch.h:4676
#: daemon/remote_dispatch.h:4736 daemon/remote_dispatch.h:4794
#: daemon/remote_dispatch.h:4855 daemon/remote_dispatch.h:4942
#: daemon/remote_dispatch.h:5058 daemon/remote_dispatch.h:5228
#: daemon/remote_dispatch.h:5288 daemon/remote_dispatch.h:5406
#: daemon/remote_dispatch.h:5504 daemon/remote_dispatch.h:5564
#: daemon/remote_dispatch.h:5652 daemon/remote_dispatch.h:5741
#: daemon/remote_dispatch.h:6071 daemon/remote_dispatch.h:6131
#: daemon/remote_dispatch.h:6191 daemon/remote_dispatch.h:6251
#: daemon/remote_dispatch.h:6308 daemon/remote_dispatch.h:6394
#: daemon/remote_dispatch.h:6461 daemon/remote_dispatch.h:6521
#: daemon/remote_dispatch.h:6581 daemon/remote_dispatch.h:6643
#: daemon/remote_dispatch.h:6729 daemon/remote_dispatch.h:6785
#: daemon/remote_dispatch.h:6841 daemon/remote_dispatch.h:6895
#: daemon/remote_dispatch.h:6951 daemon/remote_dispatch.h:7170
#: daemon/remote_dispatch.h:7229 daemon/remote_dispatch.h:7342
#: daemon/remote_dispatch.h:7402 daemon/remote_dispatch.h:7462
#: daemon/remote_dispatch.h:7690 daemon/remote_dispatch.h:7772
#: daemon/remote_dispatch.h:7876 daemon/remote_dispatch.h:7932
#: daemon/remote_dispatch.h:7989 daemon/remote_dispatch.h:8047
#: daemon/remote_dispatch.h:8106 daemon/remote_dispatch.h:8183
#: daemon/remote_dispatch.h:8335 daemon/remote_dispatch.h:8391
#: daemon/remote_dispatch.h:8447 daemon/remote_dispatch.h:8503
#: daemon/remote_dispatch.h:8559 daemon/remote_dispatch.h:8615
#: daemon/remote_dispatch.h:8675 daemon/remote_dispatch.h:8734
#: daemon/remote_dispatch.h:8789 daemon/remote_dispatch.h:8841
#: daemon/remote_dispatch.h:8895 daemon/remote_dispatch.h:8952
#: daemon/remote_dispatch.h:9012 daemon/remote_dispatch.h:9069
#: daemon/remote_dispatch.h:9126 daemon/remote_dispatch.h:9180
#: daemon/remote_dispatch.h:9239 daemon/remote_dispatch.h:9320
#: daemon/remote_dispatch.h:9376 daemon/remote_dispatch.h:9432
#: daemon/remote_dispatch.h:9490 daemon/remote_dispatch.h:9556
#: daemon/remote_dispatch.h:9622 daemon/remote_dispatch.h:9687
#: daemon/remote_dispatch.h:9746 daemon/remote_dispatch.h:9805
#: daemon/remote_dispatch.h:9865 daemon/remote_dispatch.h:9929
#: daemon/remote_dispatch.h:9988 daemon/remote_dispatch.h:10050
#: daemon/remote_dispatch.h:10116 daemon/remote_dispatch.h:10182
#: daemon/remote_dispatch.h:10248 daemon/remote_dispatch.h:10312
#: daemon/remote_dispatch.h:10370 daemon/remote_dispatch.h:10429
#: daemon/remote_dispatch.h:10485 daemon/remote_dispatch.h:10541
#: daemon/remote_dispatch.h:10597 daemon/remote_dispatch.h:10656
#: daemon/remote_dispatch.h:10717 daemon/remote_dispatch.h:10776
#: daemon/remote_dispatch.h:10840 daemon/remote_dispatch.h:10906
#: daemon/remote_dispatch.h:10971 daemon/remote_dispatch.h:11036
#: daemon/remote_dispatch.h:11103 daemon/remote_dispatch.h:11195
#: daemon/remote_dispatch.h:11271 daemon/remote_dispatch.h:11343
#: daemon/remote_dispatch.h:11404 daemon/remote_dispatch.h:11465
#: daemon/remote_dispatch.h:11526 daemon/remote_dispatch.h:11582
#: daemon/remote_dispatch.h:11638 daemon/remote_dispatch.h:11694
#: daemon/remote_dispatch.h:11749 daemon/remote_dispatch.h:11800
#: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11903
#: daemon/remote_dispatch.h:11961 daemon/remote_dispatch.h:12015
#: daemon/remote_dispatch.h:12074 daemon/remote_dispatch.h:12134
#: daemon/remote_dispatch.h:12193 daemon/remote_dispatch.h:12249
#: daemon/remote_dispatch.h:12303 daemon/remote_dispatch.h:12359
#: daemon/remote_dispatch.h:12417 daemon/remote_dispatch.h:12473
#: daemon/remote_dispatch.h:12527 daemon/remote_dispatch.h:12586
#: daemon/remote_dispatch.h:12646 daemon/remote_dispatch.h:12733
#: daemon/remote_dispatch.h:12793 daemon/remote_dispatch.h:12853
#: daemon/remote_dispatch.h:12912 daemon/remote_dispatch.h:12968
#: daemon/remote_dispatch.h:13022 daemon/remote_dispatch.h:13078
#: daemon/remote_dispatch.h:13134 daemon/remote_dispatch.h:13219
#: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13330
#: daemon/remote_dispatch.h:13388 daemon/remote_dispatch.h:13474
#: daemon/remote_dispatch.h:13534 daemon/remote_dispatch.h:13605
#: daemon/remote_dispatch.h:13661 daemon/remote_dispatch.h:13718
#: daemon/remote_dispatch.h:13775 daemon/remote_dispatch.h:13831
#: daemon/remote_dispatch.h:13889 daemon/remote_dispatch.h:14008
#: daemon/remote_dispatch.h:14088 daemon/remote_dispatch.h:14231
#: daemon/remote_dispatch.h:14301 daemon/remote_dispatch.h:14357
#: daemon/remote_dispatch.h:14416 daemon/remote_dispatch.h:14470
#: daemon/remote_dispatch.h:14527 daemon/remote_dispatch.h:14586
#: daemon/remote_dispatch.h:14642 daemon/remote_dispatch.h:14696
#: daemon/remote_dispatch.h:14754 daemon/remote_dispatch.h:14838
#: daemon/remote_dispatch.h:14897 daemon/remote_dispatch.h:14953
#: daemon/remote_dispatch.h:15007 daemon/remote_dispatch.h:15063
#: daemon/remote_dispatch.h:15119 daemon/remote_dispatch.h:15175
#: daemon/remote_dispatch.h:15233 daemon/remote_dispatch.h:15289
#: daemon/remote_dispatch.h:15343 daemon/remote_dispatch.h:15399
#: daemon/remote_dispatch.h:15458 daemon/remote_dispatch.h:15518
#: daemon/remote_dispatch.h:15581 daemon/remote_dispatch.h:15641
#: daemon/remote_dispatch.h:15701 daemon/remote_dispatch.h:15763
#: daemon/remote_dispatch.h:15850 daemon/remote_dispatch.h:15921
#: daemon/remote_dispatch.h:15977 daemon/remote_dispatch.h:16034
#: daemon/remote_dispatch.h:16095 daemon/remote_dispatch.h:16152
#: daemon/remote_dispatch.h:16208 daemon/remote_dispatch.h:16264
#: daemon/remote_dispatch.h:16323 daemon/remote_dispatch.h:16385
#: daemon/remote_dispatch.h:16447 daemon/remote_dispatch.h:16505
#: daemon/remote_dispatch.h:16580 daemon/remote_dispatch.h:16642
#: daemon/remote_dispatch.h:16702 daemon/remote_dispatch.h:16761
#: daemon/remote_dispatch.h:16818 daemon/remote_dispatch.h:16878
#: daemon/remote_dispatch.h:16932 daemon/remote_dispatch.h:16990
#: daemon/remote_dispatch.h:17062 daemon/remote_dispatch.h:17118
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1583
msgid "connection not open"
msgstr "соединение не открыто"
#: daemon/admin_dispatch.h:160
#, c-format
msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/admin_dispatch.h:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
msgstr "Слишком большое число доменов «%d» при ограничении в «%d»"
#: daemon/admin_server.c:98
msgid "Unable to retrieve threadpool parameters"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор "
"строк"
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
#: src/logging/log_daemon_config.c:48
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип (получено %s, ожидается %s)."
#: daemon/libvirtd-config.c:202
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: не поддерживается аутентификация %s"
#: daemon/libvirtd.c:235
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: ошибка. Не удалось определить, выполняется ли процесс: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:241 src/locking/lock_daemon.c:390
#: src/logging/log_daemon.c:319
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: ошибка: %s. Проверьте /var/log/messages или выполните команду без "
"аргумента «--daemon» для получения информации.\n"
#: daemon/libvirtd.c:480
#, c-format
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:485 daemon/libvirtd.c:490 daemon/libvirtd.c:495
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:625
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "Эта сборка ibvirtd не поддерживает TLS"
#: daemon/libvirtd.c:812
msgid "additional privileges are required"
msgstr "требуются дополнительные полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:818
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не удалось понизить полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:961
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Ошибка инициализации состояния драйвера"
#: daemon/libvirtd.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "Не удалось выполнить миграцию %s на %s"
#: daemon/libvirtd.c:1096
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1102
#, c-format
msgid "invalid UUID source: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1107
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "недопустимый UUID хоста: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Формат:\n"
" %s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -v | --verbose подробный вывод.\n"
" -d | --daemon выполнение в режиме службы и запись в файл PID.\n"
" -l | --listen прослушивание соединений TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <сек.> выход после истечения периода ожидания.\n"
" -f | --config <файл> файл конфигурации.\n"
" | --version версия программы.\n"
" -p | --pid-file <файл> изменение имени файла PID.\n"
"\n"
"служба управления libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1138
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартные пути:\n"
"\n"
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
"%s\n"
"\n"
"Сокеты:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"TLS:\n"
"Cертификат CA: %s\n"
"Сертификат сервера: %s\n"
"Закрытый ключ сервера: %s\n"
"\n"
"Файл PID (если не переопределен с помощью -p):\n"
"%s\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1165
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартные пути:\n"
"\n"
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
"$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
"Сокеты:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
"TLS:\n"
"Сертификат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
"Сертификат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
"Закрытый ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
"Файл PID:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1221 src/locking/lock_daemon.c:1185
#: src/logging/log_daemon.c:942 src/lxc/lxc_controller.c:2518
#: src/network/leaseshelper.c:121 src/security/virt-aa-helper.c:1304
#: src/util/iohelper.c:235
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: ошибка инициализации\n"
#: daemon/libvirtd.c:1258 src/locking/lock_daemon.c:1215
#: src/logging/log_daemon.c:972
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Недопустимое значение времени ожидания"
#: daemon/libvirtd.c:1266 daemon/libvirtd.c:1274 daemon/libvirtd.c:1390
#: src/locking/lock_daemon.c:1464 src/logging/log_daemon.c:1218
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: daemon/libvirtd.c:1301 src/locking/lock_daemon.c:1250
#: src/logging/log_daemon.c:1007
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Не удалось создать исходную конфигурацию"
#: daemon/libvirtd.c:1310 src/locking/lock_daemon.c:1259
#: src/logging/log_daemon.c:1016
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Не удалось определить путь конфигурации"
#: daemon/libvirtd.c:1320 src/locking/lock_daemon.c:1269
#: src/logging/log_daemon.c:1026
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить файл конфигурации: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1323 src/locking/lock_daemon.c:1272
#: src/logging/log_daemon.c:1029
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "Не удалось загрузить файл конфигурации: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1329
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Выход вследствие ошибки миграции профиля..."
#: daemon/libvirtd.c:1334
msgid "Can't setup host uuid"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1339 src/locking/lock_daemon.c:1277
#: src/logging/log_daemon.c:1034
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Не удалось инициализировать функции ведения журнала"
#: daemon/libvirtd.c:1344
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Не удалось инициализировать менеджер доступа"
#: daemon/libvirtd.c:1353 src/locking/lock_daemon.c:1286
#: src/logging/log_daemon.c:1043
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Не удалось определить путь к файлу PID. "
#: daemon/libvirtd.c:1363 src/locking/lock_daemon.c:1293
#: src/logging/log_daemon.c:1050
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Не удалось определить пути к сокетам."
#: daemon/libvirtd.c:1375 src/locking/lock_daemon.c:1349
#: src/logging/log_daemon.c:1107
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1381 src/locking/lock_daemon.c:1355
#: src/logging/log_daemon.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не удалось выполнить разветвление демона: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1397 src/locking/lock_daemon.c:1313
#: src/logging/log_daemon.c:1070
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Не удалось определить каталог пользователя"
#: daemon/libvirtd.c:1408 src/locking/lock_daemon.c:1325
#: src/logging/log_daemon.c:1082
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
#: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "переполнение при попытке преобразования Hyper в %s "
#: daemon/remote.c:1421
msgid "connection already open"
msgstr "соединение уже открыто"
#: daemon/remote.c:1521 daemon/remote.c:1571 daemon/remote.c:1740
#: daemon/remote.c:2404 daemon/remote.c:2466 daemon/remote.c:2528
#: daemon/remote.c:2591 daemon/remote.c:2663 daemon/remote.c:2737
#: daemon/remote.c:2818 daemon/remote.c:4432 daemon/remote.c:4491
#: daemon/remote.c:4625
msgid "nparams too large"
msgstr "слишком большое значение nparams"
#: daemon/remote.c:1624
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1690 daemon/remote.c:1805
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
#: daemon/remote.c:1912
msgid "failed to copy security label"
msgstr "не удалось скопировать метку безопасности"
#: daemon/remote.c:1994
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2000 daemon/remote.c:2152
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2146
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2230 src/remote/remote_driver.c:2187
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2948
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
#: daemon/remote.c:3003 daemon/remote.c:3154 daemon/remote.c:3252
#: daemon/remote.c:3268 daemon/remote.c:3282 daemon/remote.c:3296
#: src/util/virerror.c:1090 src/util/virpolkit.c:305 src/util/virpolkit.c:328
msgid "authentication failed"
msgstr "сбой аутентификации"
#: daemon/remote.c:3031
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым"
#: daemon/remote.c:3085 daemon/remote.c:3183
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
#: daemon/remote.c:3103
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ запуска SASL %d"
#: daemon/remote.c:3200
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ перехода SASL %d"
#: daemon/remote.c:3328
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3598 daemon/remote.c:3920
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "событие домена %d не зарегистрировано"
#: daemon/remote.c:3757 daemon/remote.c:3833 daemon/remote.c:3907
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "Идентификатор события %d не поддерживается"
#: daemon/remote.c:3965
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr "обратный вызов %d для события домена не зарегистрирован"
#: daemon/remote.c:4495
msgid "ncpus too large"
msgstr "слишком большое значение ncpus"
#: daemon/remote.c:4566
msgid "maxerrors too large"
msgstr "слишком большое значение maxerrors"
#: daemon/remote.c:4785
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4831 daemon/remote.c:4887 daemon/remote.c:4948
#: daemon/remote.c:5018 daemon/remote.c:5078 daemon/remote.c:5135
#: src/remote/remote_driver.c:6358 src/remote/remote_driver.c:6426
#: src/remote/remote_driver.c:6510 src/remote/remote_driver.c:6598
#: src/remote/remote_driver.c:6672 src/remote/remote_driver.c:6746
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Слишком большое число параметров миграции, «%d» при ограничении в «%d»"
#: daemon/remote.c:5191
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr "Слишком большое число моделей процессоров, «%d» при ограничении в «%d»"
#: daemon/remote.c:5344
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr "Идентификатор сетевого события %d не поддерживается"
#: daemon/remote.c:5417
#, fuzzy, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr "обратный вызов %d для сетевого события не зарегистрирован"
#: daemon/remote.c:5535
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5614
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "результат не поместится в REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:5738 src/remote/remote_driver.c:7010
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5819
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5928 src/remote/remote_driver.c:7213
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr ""
"Слишком большое число точек монтирования в fsinfo, %d при ограничении в %d"
#: daemon/remote.c:5953
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr "Слишком большое число дисков в fsinfo, %zd при ограничении в %d"
#: daemon/remote.c:6020 daemon/remote.c:6044 src/remote/remote_driver.c:7310
#: src/remote/remote_driver.c:7337
#, c-format
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1302 src/remote/remote_driver.c:1603
#: src/remote/remote_driver.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "Слишком большое число доменов «%d» при ограничении в «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:1386
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "Слишком большое число интерфейсов, «%d» при ограничении в «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:1470
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "Слишком большое число сетей, «%d» при ограничении в «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:1554
#, c-format
msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1638
#, c-format
msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1722
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1806
#, c-format
msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1882
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1949 daemon/remote_dispatch.h:2217
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2016 daemon/remote_dispatch.h:2284
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2083 daemon/remote_dispatch.h:2485
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2150
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2351
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2418
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6658 daemon/remote_dispatch.h:11121
#, c-format
msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:11201 daemon/remote_dispatch.h:11277
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:13540
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:13895
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:14237
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:15778
#, c-format
msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:15856
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:237
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#: daemon/stream.c:240
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ошибка ввода/вывода потока"
#: daemon/stream.c:626
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Семейство адресов для этого имени узла не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временная ошибка при разрешении имен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Недопустимое значение ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Критическая ошибка при разрешении имен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Ошибка распределения памяти"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "С этим именем узла не связан ни один адрес"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Неизвестное имя или служба"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype не поддерживает servname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Системная ошибка"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Слишком маленький буфер аргументов"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Выполняется обработка запроса"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Запрос отменен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запрос не отменен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Все запросы обработаны"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прервано по сигналу"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Строка параметров зашифрована неверно"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4601
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:201
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: gnulib/lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: gnulib/lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"
#: gnulib/lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
#: gnulib/lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Недопустимый символ сортировки"
#: gnulib/lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Недопустимое имя класса символов"
#: gnulib/lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Обратная косая черта в конце"
#: gnulib/lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
#: gnulib/lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Несогласованные скобки [ или [^"
#: gnulib/lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Несогласованные скобки ( или \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Несогласованная скобка \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Недопустимый верхний порог диапазона"
#: gnulib/lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: gnulib/lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предшествует недопустимое регулярное выражение"
#: gnulib/lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения"
#: gnulib/lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Слишком длинное регулярное выражение"
#: gnulib/lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Несогласованные скобки ) или \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:711
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "PolicyKit запретил действие %s от <anonymous>"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "Нет идентификатора процесса UNIX"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr "Нет данных о времени начала процесса UNIX"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Драйвер «%s» не найден"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:510
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr "поддерживаются только консоли типа nmdm"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "поддерживается только два последовательных порта"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
#: src/bhyve/bhyve_command.c:391
msgid "unsupported disk device"
msgstr "неподдерживаемое дисковое устройство"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr "неподдерживаемый тип шины диска"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398
msgid "unsupported disk type"
msgstr "неподдерживаемый тип диска"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:257
msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:5724
#: src/qemu/qemu_command.c:5811
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "смещение «%s» не поддерживается"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:369
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr ""
"Для дополнительного загрузчика необходимо предоставить конфигурацию %s в "
"явном виде"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:533
msgid "Domain should have at least one disk defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:539 src/bhyve/bhyve_command.c:595
msgid "Only one boot device is supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:551
#, c-format
msgid "Cannot boot from device %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:572
#, c-format
msgid "Cannot find boot device of requested type %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr "Слот 1 шины PCI 0 предварительно зарезервирован для моста LPC PCI-ISA"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:92 src/libxl/libxl_driver.c:328
#: src/lxc/lxc_process.c:1621 src/qemu/qemu_driver.c:300
#: src/uml/uml_driver.c:192
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:93 src/conf/virsecretobj.c:999
#: src/libxl/libxl_domain.c:520 src/libxl/libxl_driver.c:330
#: src/uml/uml_driver.c:193 src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:287
#: src/util/virhook.c:302 src/util/virhostdev.c:806 src/util/virhostdev.c:834
#: src/util/virhostdev.c:888 src/util/virhostdev.c:933
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:269 tools/virsh-domain-monitor.c:57
#: tools/vsh.c:296
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:147
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "Не удалось получить список возможностей"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:170 src/conf/virdomainobjlist.c:962
#: src/libxl/libxl_driver.c:301 src/lxc/lxc_driver.c:146
#: src/qemu/qemu_driver.c:233 src/test/test_driver.c:513 src/vz/vz_utils.c:82
#: src/vz/vz_utils.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "нет домена с UUID «%s» (%s)"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr "Непредвиденный bhyve URI «%s», попробуйте bhyve:///system"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:207
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:253 src/libxl/libxl_driver.c:871
#: src/lxc/lxc_driver.c:5359 src/qemu/qemu_command.c:5581
#: src/qemu/qemu_driver.c:1302 src/vz/vz_driver.c:446 src/xen/xen_driver.c:659
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Информация о SMBIOS хоста недоступна"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:277 src/lxc/lxc_driver.c:1813
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Неизвестный релиз: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:377 src/libxl/libxl_driver.c:4039
#: src/qemu/qemu_driver.c:8616 src/uml/uml_driver.c:2463
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Временный домен не может автоматически запускаться"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:392 src/libxl/libxl_driver.c:4054
#: src/qemu/qemu_driver.c:8636 src/storage/storage_driver.c:1286
#: src/uml/uml_driver.c:2478
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:399 src/network/bridge_driver.c:3634
#: src/storage/storage_driver.c:1293
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:406 src/libxl/libxl_driver.c:4068
#: src/lxc/lxc_driver.c:3275 src/network/bridge_driver.c:3641
#: src/qemu/qemu_driver.c:8652 src/storage/storage_driver.c:1301
#: src/uml/uml_driver.c:2492
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:603 src/lxc/lxc_driver.c:552
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Определение временного домена не может быть удалено"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr "Тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:786 src/lxc/lxc_driver.c:292
#: src/vmware/vmware_driver.c:755
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Нет домена с UUID «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:814 src/qemu/qemu_driver.c:1628
#: src/qemu/qemu_driver.c:12219 src/qemu/qemu_driver.c:12718
#: src/qemu/qemu_driver.c:12766 src/vz/vz_driver.c:583
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr "Нет домена с идентификатором «%d»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:882 src/libxl/libxl_driver.c:2680
#: src/lxc/lxc_driver.c:1132 src/vmware/vmware_driver.c:764
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен уже работает"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:998 src/libxl/libxl_driver.c:1125
#: src/libxl/libxl_driver.c:1183 src/libxl/libxl_driver.c:1244
#: src/libxl/libxl_driver.c:1311 src/libxl/libxl_driver.c:1358
#: src/libxl/libxl_driver.c:1741 src/libxl/libxl_driver.c:1869
#: src/libxl/libxl_driver.c:1968 src/libxl/libxl_driver.c:2270
#: src/libxl/libxl_driver.c:2442 src/libxl/libxl_driver.c:4108
#: src/libxl/libxl_driver.c:4173 src/libxl/libxl_driver.c:4253
#: src/libxl/libxl_driver.c:4421 src/lxc/lxc_driver.c:1517
#: src/lxc/lxc_driver.c:3165 src/lxc/lxc_driver.c:3395
#: src/lxc/lxc_driver.c:3444 src/lxc/lxc_driver.c:3664
#: src/lxc/lxc_driver.c:3741 src/lxc/lxc_driver.c:5325
#: src/openvz/openvz_driver.c:617 src/openvz/openvz_driver.c:655
#: tools/virsh-domain.c:10546 tools/virsh-domain.c:10745
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не работает"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1040 src/conf/domain_conf.c:2852
#: src/conf/domain_conf.c:2975 src/libxl/libxl_driver.c:4332
#: src/libxl/libxl_driver.c:4592 src/libxl/libxl_driver.c:4722
#: src/libxl/libxl_driver.c:4775 src/libxl/libxl_driver.c:5188
#: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/lxc/lxc_driver.c:2451
#: src/lxc/lxc_driver.c:3496 src/lxc/lxc_driver.c:3571
#: src/lxc/lxc_driver.c:5641 src/openvz/openvz_driver.c:2005
#: src/openvz/openvz_driver.c:2257 src/qemu/qemu_domain.c:4398
#: src/qemu/qemu_domain.c:4882 src/qemu/qemu_driver.c:1893
#: src/qemu/qemu_driver.c:1962 src/qemu/qemu_driver.c:2040
#: src/qemu/qemu_driver.c:2140 src/qemu/qemu_driver.c:2207
#: src/qemu/qemu_driver.c:2269 src/qemu/qemu_driver.c:2568
#: src/qemu/qemu_driver.c:2631 src/qemu/qemu_driver.c:2748
#: src/qemu/qemu_driver.c:3349 src/qemu/qemu_driver.c:3405
#: src/qemu/qemu_driver.c:3723 src/qemu/qemu_driver.c:3838
#: src/qemu/qemu_driver.c:3922 src/qemu/qemu_driver.c:5398
#: src/qemu/qemu_driver.c:10852 src/qemu/qemu_driver.c:11013
#: src/qemu/qemu_driver.c:11070 src/qemu/qemu_driver.c:11140
#: src/qemu/qemu_driver.c:11497 src/qemu/qemu_driver.c:11616
#: src/qemu/qemu_driver.c:13122 src/qemu/qemu_driver.c:13255
#: src/qemu/qemu_driver.c:13322 src/qemu/qemu_driver.c:13365
#: src/qemu/qemu_driver.c:13419 src/qemu/qemu_driver.c:13484
#: src/qemu/qemu_driver.c:13559 src/qemu/qemu_driver.c:14424
#: src/qemu/qemu_driver.c:15915 src/qemu/qemu_driver.c:16058
#: src/qemu/qemu_driver.c:16138 src/qemu/qemu_driver.c:16331
#: src/qemu/qemu_driver.c:16459 src/qemu/qemu_driver.c:16580
#: src/qemu/qemu_driver.c:16682 src/qemu/qemu_driver.c:16749
#: src/qemu/qemu_driver.c:17117 src/qemu/qemu_driver.c:17335
#: src/qemu/qemu_driver.c:17400 src/qemu/qemu_driver.c:18051
#: src/qemu/qemu_driver.c:18196 src/qemu/qemu_driver.c:18260
#: src/qemu/qemu_driver.c:18298 src/qemu/qemu_driver.c:18336
#: src/qemu/qemu_driver.c:18406 src/qemu/qemu_driver.c:18418
#: src/qemu/qemu_driver.c:18521 src/qemu/qemu_driver.c:18696
#: src/qemu/qemu_driver.c:18748 src/qemu/qemu_driver.c:18776
#: src/qemu/qemu_driver.c:18825 src/qemu/qemu_driver.c:18869
#: src/qemu/qemu_driver.c:19804 src/qemu/qemu_driver.c:19846
#: src/qemu/qemu_driver.c:20008 src/qemu/qemu_migration.c:3258
#: src/qemu/qemu_migration.c:5686 src/test/test_driver.c:5724
#: src/uml/uml_driver.c:2611 src/xen/xen_driver.c:2514
#: src/xen/xm_internal.c:676
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не работает"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1046
msgid "no console devices available"
msgstr "консольные устройства недоступны"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1230 src/bhyve/bhyve_driver.c:1237
#: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1672
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1325
#: src/qemu/qemu_driver.c:1332 src/vz/vz_driver.c:1463
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2854
#: src/qemu/qemu_driver.c:13054
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:596
#: src/qemu/qemu_monitor.c:651
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "получено событие от недопустимого дескриптора %d!=%d. Внимание: %d!=%d"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "Не удалось опросить kqueue"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr "получено событие от непредвиденной процедуры %ju!=%ju"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr "Гостевая система %s аварийно завершила работу по сигналу %d"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "Не удалось создать kqueue"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153
#, fuzzy
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:774
#: src/qemu/qemu_monitor.c:847
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:132 src/lxc/lxc_process.c:1365 src/nodeinfo.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:141
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr "Не удалось сформировать путь к файлу PID."
#: src/bhyve/bhyve_process.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr "Не удалось удалить файл состояния PID %s"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "Не удалось записать device.map «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:208 src/qemu/qemu_process.c:5420
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Домен %s не появился в списке процессов"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:233 src/storage/storage_backend_fs.c:1256
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не удалось удалить связь с файлом «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr "Недопустимый PID виртуальной машины: %d"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:331 src/bhyve/bhyve_process.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr "Не удалось получить дескриптор kvm: %s"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr "Не удалось получить информацию о PID %d"
#: src/conf/capabilities.c:709
msgid "any configuration"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:716
#, c-format
msgid "could not find capabilities for %s"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:1100
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "Процессор «%u» узла «%zu» выходит за пределы диапазона битовой карты"
#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «cpu»"
#: src/conf/cpu_conf.c:174
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
"Элемент «arch» не может находиться внутри элемента «cpu» с атрибутом «match»"
#: src/conf/cpu_conf.c:190
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "Атрибут «mode» может использоваться только с гостевыми процессорами"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Недопустимый атрибут режима «%s»"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Недопустимый атрибут «match» для спецификации процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:236
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Отсутствует архитектура процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:15153
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Неизвестная архитектура %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1023
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Отсутствует модель процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Недопустимый атрибут fallback"
#: src/conf/cpu_conf.c:270
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id должен содержать точное число знаков: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:278
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "Недопустимый идентификатор производителя"
#: src/conf/cpu_conf.c:290
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Указан производитель CPU, но не выбрана модель"
#: src/conf/cpu_conf.c:302
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «sockets» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:311
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «cores» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:320
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «threads» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Недопустимая топология процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:368
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Недопустимая политика функций процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:378
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Недопустимое имя функции процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr "Характеристика процессора «%s» определена несколько раз"
#: src/conf/cpu_conf.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Непредвиденный режим процессора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:463
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:541
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Непредвиденное значение резервного процессора: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:721
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Отсутствует имя функции"
#: src/conf/cpu_conf.c:582
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика функции %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:664
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Целевой процессор не соответствует источнику"
#: src/conf/cpu_conf.c:670
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:678
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует режиму исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:686
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:694
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует модели исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:701
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует производителю исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:708
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:715
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу сокетов исходного процессора (%d)"
#: src/conf/cpu_conf.c:722
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу ядер исходного процессора (%d)"
#: src/conf/cpu_conf.c:729
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу потоков исходного процессора (%d)"
#: src/conf/cpu_conf.c:736
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу характеристик исходного процессора (%zu)"
#: src/conf/cpu_conf.c:744
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует характеристике исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:751
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"%s не соответствует политике в строке характеристик исходного процессора %s"
#: src/conf/device_conf.c:64
#, c-format
msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:72
#, c-format
msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:80
#, c-format
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:88
#, c-format
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:96
msgid ""
"Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be "
"> 0"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:122
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4596
#: src/conf/domain_conf.c:4650 src/conf/domain_conf.c:4791
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4750
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:143
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:150
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Неизвестное значение атрибута «multifunction» в секции <address>: «%s»"
#: src/conf/device_conf.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr "неизвестное состояние канала: %s"
#: src/conf/device_conf.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr "Не удалось обработать значение скорости канала: %s"
#: src/conf/domain_addr.c:84
msgid "PCI controller model incorrectly set to 'last'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:124
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:130
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:139
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:149
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:176 src/conf/domain_addr.c:576
msgid "No PCI buses available"
msgstr "Нет шин PCI"
#: src/conf/domain_addr.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "Неверный адрес PCI %s. Доступен только домен PCI 0."
#: src/conf/domain_addr.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "Неверный адрес PCI: %s. Доступно до %zu шин PCI."
#: src/conf/domain_addr.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: слот должен быть >= %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: слот должен быть <= %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: функция должна быть <= %u"
#: src/conf/domain_addr.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "Недопустимая модель контроллера PCI: %d"
#: src/conf/domain_addr.c:332
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
"Невозможно автоматически добавить новую шину PCI для устройства, которому "
"нужен не стандартный слот PCI, а какой-то другой."
#: src/conf/domain_addr.c:417
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:428
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Попытка повторного использования адреса PCI «%s»"
#: src/conf/domain_addr.c:432
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Попытка повторного использования адреса PCI для слота «%s» (для устройства "
"функции 0 может требоваться «multifunction='off'»)"
#: src/conf/domain_addr.c:480
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0"
#: src/conf/domain_addr.c:651
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "Нет доступных слотов PCI"
#: src/conf/domain_addr.c:730
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "Номер устройства CCW «%s» уже используется"
#: src/conf/domain_addr.c:741
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "Нет свободных номеров устройств CCW."
#: src/conf/domain_addr.c:877
#, c-format
msgid ""
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1015
msgid "no virtio-serial controllers are available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1042
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1068
#, c-format
msgid "virtio-serial controller %u not available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1076
#, c-format
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1180 src/conf/domain_addr.c:1234
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1188 src/conf/domain_addr.c:1242
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1196
#, c-format
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
msgstr ""
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:896
msgid "missing name for cipher"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:902
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:908 src/conf/domain_conf.c:12667
#, c-format
msgid "missing state for cipher named %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:914
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher state"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:922 src/conf/domain_conf.c:934
#, c-format
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1088
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "не удалось обработать значение веса %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1097
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1106
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1115
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1124
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1135
msgid "missing per-device path"
msgstr "отсутствует отдельный путь к устройству"
#: src/conf/domain_conf.c:1161
msgid ""
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
"driver"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1183
msgid "memory devices are not supported by this driver"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1364
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1424
#, c-format
msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2458
msgid "failed to populate iothreadids"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2708
msgid "failed to initialize domain condition"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2846 src/conf/domain_conf.c:2875
msgid "failed to wait for domain condition"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2981
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "у временных доменов нет постоянных настроек"
#: src/conf/domain_conf.c:3010
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Не удалось получить постоянную конфигурацию"
#: src/conf/domain_conf.c:3087
msgid ""
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3608
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Обнаружено несколько контроллеров «%s» с индексом «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:3636
#, c-format
msgid "Multiple panic devices with model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3723
msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3733
msgid ""
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3745
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3753
msgid ""
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3790
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Только первая консоль может выступать в роли последовательного порта"
#: src/conf/domain_conf.c:3876
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3888
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3896
#, fuzzy, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr "таймер %s не поддерживает настройку значения частоты"
#: src/conf/domain_conf.c:3904
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3915
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3935
msgid "init binary must be specified"
msgstr "необходимо определить путь init"
#: src/conf/domain_conf.c:4174
#, fuzzy
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"создание снимка во время работы поддерживается только для внешних "
"контрольных точек"
#: src/conf/domain_conf.c:4181
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4203
#, c-format
msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4229
msgid "Cannot assign SCSI host device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4243
#, c-format
msgid ""
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a "
"SCSI disk"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4309 src/conf/network_conf.c:2075
#: src/conf/storage_conf.c:858
#, c-format
msgid "name %s cannot contain '/'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4475
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "недопустимое значение «rombar»: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4589 src/conf/domain_conf.c:4643
#: src/conf/domain_conf.c:4743
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4603
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «target» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4610
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4657 src/conf/domain_conf.c:4781
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «port» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4689
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «cssid» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4695
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «cssid» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4701
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «devno» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4706
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Недопустимая спецификация адреса ccw virtio: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4714
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "Неполная спецификация адреса ccw virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:4816
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «reg» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4844
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «startport» в <master>"
#: src/conf/domain_conf.c:4865
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "отсутствует атрибут порядка загрузки"
#: src/conf/domain_conf.c:4872
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"Неверный порядок загрузки: «%s». Необходимо указать положительное целое "
"число."
#: src/conf/domain_conf.c:4880
#, fuzzy, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "порядок загрузки «%s» используется для нескольких устройств"
#: src/conf/domain_conf.c:4912
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4919
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4941
#, c-format
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4950
#, c-format
msgid "invalid or missing dimm base address '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5030
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "неизвестное значение «rom bar»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5046
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5051
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5103
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5160
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Неизвестная политика запуска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5189
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5196
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "необходим идентификатор производителя USB"
#: src/conf/domain_conf.c:5207
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не удалось разобрать продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5215
msgid "usb product needs id"
msgstr "необходим идентификатор USB-продукта"
#: src/conf/domain_conf.c:5225
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не удалось разобрать шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5232
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор шины"
#: src/conf/domain_conf.c:5240
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не удалось разобрать устройство %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5248
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5253
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5263
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "производитель не может быть 0."
#: src/conf/domain_conf.c:5269
msgid "missing vendor"
msgstr "отсутствует производитель"
#: src/conf/domain_conf.c:5274
msgid "missing product"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:5308
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "элемент «%s» в строке «origstates» не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:5344 src/conf/domain_conf.c:7473
#: src/conf/domain_conf.c:8815
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5357
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип PCI-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5394
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "неизвестный тип протокола «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5405
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "для протокола unix требуется атрибут socket"
#: src/conf/domain_conf.c:5412
#, fuzzy, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr "%s не поддерживает атрибут сокета"
#: src/conf/domain_conf.c:5423
msgid "missing name for host"
msgstr "отсутствует имя узла"
#: src/conf/domain_conf.c:5459
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr ""
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько "
"адресов"
#: src/conf/domain_conf.c:5468
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"Адрес в секции source в определении hostdev SCSI-устройства должен содержать "
"«bus», «target» и «unit»."
#: src/conf/domain_conf.c:5475
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор шины «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5482
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор записи назначения «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5488
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "не удалось обработать «unit» «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5496
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько "
"адаптеров"
#: src/conf/domain_conf.c:5502
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства должна содержать элемент "
"«adapter»."
#: src/conf/domain_conf.c:5509
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr ""
"секция source в определении hostdev SCSI-устройства cодержит недопустимый "
"элемент: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5519
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"Для исходного адреса SCSI hostdev необходимо определить «adapter» или "
"«address»."
#: src/conf/domain_conf.c:5546
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5556
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5561
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5575 src/conf/domain_conf.c:7249
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "недопустимый тип секретного ключа %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5581
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5609
#, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5668 src/conf/domain_conf.c:5843
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "неизвестный тип адреса в выражении source определения hostdev: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5674 src/conf/domain_conf.c:5849
msgid "missing source address type"
msgstr "отсутствует тип исходного адреса"
#: src/conf/domain_conf.c:5680 src/conf/domain_conf.c:5855
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Секция hostdev должна содержать элемент <source>"
#: src/conf/domain_conf.c:5687
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Определение startupPolicy допускается только для устройств USB"
#: src/conf/domain_conf.c:5695
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio используется только для SCSI-устройств"
#: src/conf/domain_conf.c:5701
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим sgio: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5709
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5715
#, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5731
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Неизвестное устройство PCI: <driver name='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:5751 src/conf/domain_conf.c:5929
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "интерфейсы hostdev не поддерживают address type='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5784
#, fuzzy
msgid "Missing network address"
msgstr "Адрес отсутствует"
#: src/conf/domain_conf.c:5801
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
msgstr "Не удалось обработать адрес конфигурации PCI «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5864
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr ""
"Секция hostdev для устройств типа storage должна содержать элемент <block>"
#: src/conf/domain_conf.c:5872
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr ""
"Секция hostdev для символьных устройств должна содержать элемент <char>"
#: src/conf/domain_conf.c:5880
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr ""
"Секция hostdev для сетевых устройств должна содержать элемент <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:5913
#, fuzzy
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:5986
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Неизвестное имя диска «%s» и адрес не определен"
#: src/conf/domain_conf.c:6021
#, c-format
msgid ""
"using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address "
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6093
#, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6112 src/conf/domain_conf.c:6375
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "Недопустимое значение при повторном присвоении метки безопасности %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6121
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "динамический тип должен выполнять переопределение меток ресурсов"
#: src/conf/domain_conf.c:6127
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "переопределение меток ресурсов несовместимо с type='none'"
#: src/conf/domain_conf.c:6142
#, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6162
msgid "security label is missing"
msgstr "отсутствует метка безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:6178
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "отсутствует imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:6237 src/conf/domain_conf.c:6352
#, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6278
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "секция seclabel не содержит модель защиты"
#: src/conf/domain_conf.c:6288
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "при наличии нескольких меток необходимо определить модель защиты"
#: src/conf/domain_conf.c:6362
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "переопределение меток требует переразметки на уровне домена"
#: src/conf/domain_conf.c:6399
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "Вы не сможете определить метку, если relabel='no' и model=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:6455
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Секция <lease> должна содержать элемент «key»"
#: src/conf/domain_conf.c:6460
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Секция <lease> должна содержать элемент «target»"
#: src/conf/domain_conf.c:6467
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Недопустимое значение offset='%s' в строке «target» секции <lease>"
#: src/conf/domain_conf.c:6515
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "Для источника типа 'pool' необходимо определить 'pool' и 'volume'"
#: src/conf/domain_conf.c:6523
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s» для тома"
#: src/conf/domain_conf.c:6563
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6569
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "неизвестный тип протокола: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6576
msgid "missing name for disk source"
msgstr "отсутствует имя источника диска"
#: src/conf/domain_conf.c:6588 src/util/virstoragefile.c:2196
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6617
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6658
msgid "missing disk backing store type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6665
#, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6671
msgid "missing disk backing store format"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6678
#, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6684
msgid "missing disk backing store source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6708
#, c-format
msgid "disk iotune field '%s' must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6737
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/conf/domain_conf.c:6747
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/conf/domain_conf.c:6757
#, fuzzy
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/conf/domain_conf.c:6767
#, fuzzy
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/conf/domain_conf.c:6795
#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6805
#, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6814
msgid "mirror requires source element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6828
msgid "mirror requires file name"
msgstr "необходимо определить файл для зеркала"
#: src/conf/domain_conf.c:6833
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6844
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "неизвестный тип зеркала: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6852
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr "неизвестное состояние готовности зеркала %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6877
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (cyls)"
#: src/conf/domain_conf.c:6884
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (heads)"
#: src/conf/domain_conf.c:6891
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (secs)"
#: src/conf/domain_conf.c:6900
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение трансляции BIOS: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6918
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "Режим event_idx поддерживается только шиной virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:6924
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "Режим ioeventfd поддерживается только шиной virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:6932
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6938
msgid "sgio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6946
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:6954
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:6962
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6969
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6979
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7001
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7009
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика обработки ошибок диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7018
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика обработки ошибок чтения диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7026
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим дискового ввода-вывода: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7034
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим ioeventfd для диска: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7042
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7050
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим copy_on_read: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим discard: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7067
#, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7080 src/conf/domain_conf.c:8272
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "неизвестный формат драйвера: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7151
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7159
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7215
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "Недопустимый размер логического блока: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7225
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "Недопустимый размер физического блока: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7287
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "строка производителя диска содержит больше 8 знаков"
#: src/conf/domain_conf.c:7293
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "строка производителя диска содержит непечатные символы"
#: src/conf/domain_conf.c:7302
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "строка дискового продукта содержит больше 16 знаков"
#: src/conf/domain_conf.c:7308
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "строка продукта диска содержит непечатные символы"
#: src/conf/domain_conf.c:7322
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "недопустимый тип секретного ключа: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7371
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7387
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7396 src/conf/snapshot_conf.c:137
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "неизвестный параметр снимка диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7407
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "неизвестный режим rawio «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7416
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим диска sgio «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7424
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7449
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "неизвестный статус лотка: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7456
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "лоток используется только для приводов CD-ROM и дисководов"
#: src/conf/domain_conf.c:7464
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7489
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "неизвестное значение startupPolicy «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7598
#, fuzzy, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "отсутствует атрибут порядка загрузки"
#: src/conf/domain_conf.c:7607
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "Недопустимое значение «%s» для записи VMX «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7674
msgid "size value too large"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7869
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7882
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7891
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип модели «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7907
msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7916
msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7936
msgid "invalid NUMA node in target"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7942
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "Неверно сформированное значение «queues»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7948
#, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7954
#, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7961
#, c-format
msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7977
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7992
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Недопустимые векторы: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8031
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "контроллеры pci-root и pcie-root должны быть без адреса"
#: src/conf/domain_conf.c:8037
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "индекс контроллера pci-root должен быть равен нулю"
#: src/conf/domain_conf.c:8055
#, c-format
msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8063
#, c-format
msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8070
#, c-format
msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8080
#, c-format
msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8087
#, c-format
msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8097
#, c-format
msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8104
#, c-format
msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8114
#, c-format
msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8121
#, c-format
msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 0-254"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8197
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8208
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "неизвестный режим доступа: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8264
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "неизвестный тип драйвера файловой системы «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8280
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика записи в файловую систему: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8303
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "отсутствует атрибут «usage» файловой системы оперативной памяти"
#: src/conf/domain_conf.c:8308
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr ""
"не удалось выполнить разбор атрибута «usage» «%s» файловой системы "
"оперативной памяти"
#: src/conf/domain_conf.c:8372
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "элемент интерфейса <actual> не содержит атрибут типа"
#: src/conf/domain_conf.c:8377
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:8385
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "неподдерживаемый тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:8395 src/conf/domain_conf.c:8624
#, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8416
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> не поддерживается, если секция интерфейса <actual> содержит "
"«type='%s'» "
#: src/conf/domain_conf.c:8430
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:8461
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор идентификатора класса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8474
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8484
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr "неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:8612
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8679
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<interface type='%s'> не может содержать элемент <virtualport>"
#: src/conf/domain_conf.c:8708 src/lxc/lxc_native.c:448
#, fuzzy
msgid "Domain interface"
msgstr "Домен не активен"
#: src/conf/domain_conf.c:8750
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr ""
"Недопустимая спецификация нескольких значений <filterref> в одной секции "
"<interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:8797 src/qemu/qemu_parse_command.c:1117
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8803
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8831
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Не задан атрибут «network» для <source> (в <interface type='network'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:8846
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8855
#, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8860
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8868
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8876
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8895
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8912
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "Не задан атрибут «bridge» для <source> (в <interface type='bridge'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:8926
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:8932
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Не удалось разобрать атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса "
"сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:8942
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «address» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:8956
msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8962
msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8969
msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8981
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "Не задан атрибут «name» для <source> (в <interface type='internal'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:8992
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "Не задан атрибут «dev» для <source> (в <interface type='direct'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:9000
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Неизвестный режим"
#: src/conf/domain_conf.c:9079
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
#: src/conf/domain_conf.c:9092
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Неизвестный интерфейс: <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:9103
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Неизвестный интерфейс <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:9113
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим ioeventfd для интерфейса: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9122
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим event_idx интерфейса: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9132
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "Атрибут «queues» должен быть положительным целым числом: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9142
#, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9152
#, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9162
#, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9172
#, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9182
#, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9192
#, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9202
#, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9212
#, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9222
#, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9232
#, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9242
#, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9252
#, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9266
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "неизвестный статус интерфейса: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9292
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf должен быть положительным целым числом."
#: src/conf/domain_conf.c:9349
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "необходимо указать тип цели для устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9419
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "неизвестный тип целевого символьного устройства: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9436
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес"
#: src/conf/domain_conf.c:9446
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:9453
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт"
#: src/conf/domain_conf.c:9460 src/conf/domain_conf.c:9498
#: src/conf/storage_conf.c:516
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9477
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение преобразования: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9584
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9657 src/conf/domain_conf.c:9796
#, c-format
msgid "Invalid append attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9663 src/conf/domain_conf.c:9764
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:9674
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9680
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9694 src/conf/domain_conf.c:9712
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходного узла для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:9700 src/conf/domain_conf.c:9718
#: src/conf/domain_conf.c:9743
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходной службы для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:9734
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9777
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9782
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9900 src/conf/domain_conf.c:10055
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "неизвестный тип хоста для символьного устройства: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9908
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "неизвестный тип символьного устройства: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9936
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "Тип устройств spicevmc поддерживает только virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:9957 src/qemu/qemu_command.c:9506
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial требует <address type='usb'>"
#: src/conf/domain_conf.c:9988
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "не задан режим смарт-карты"
#: src/conf/domain_conf.c:9993
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "неизвестный режим устройств смарт-карт: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10010 src/conf/domain_conf.c:10039
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "«mode='host-certificates'» требует определения трех сертификатов"
#: src/conf/domain_conf.c:10030
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "ожидается абсолютный путь: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10049
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"«mode='passthrough'» требует, чтобы атрибут типа содержал символьное "
"устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:10074
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "неизвестный режим смарт-карт"
#: src/conf/domain_conf.c:10083
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Контроллеры должны использовать адреса «ccid»"
#: src/conf/domain_conf.c:10131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Неизвестная модель интерфейса TPM: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10144
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "описание устройства TPM может содержать только одну секцию <backend>"
#: src/conf/domain_conf.c:10150
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "описание устройства TPM должно содержать секцию <backend> "
#: src/conf/domain_conf.c:10156
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr ""
"строка <backend> в описании устройства TPM должна содержать атрибут «type»"
#: src/conf/domain_conf.c:10162
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип в строке <backend>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10214
#, c-format
msgid "unknown panic model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10251
msgid "missing input device type"
msgstr "отсутствует тип устройства ввода"
#: src/conf/domain_conf.c:10257
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10264
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10273
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10279 src/conf/domain_conf.c:10286
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:10293
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10302
#, c-format
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10311
#, c-format
msgid "parallels bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10318
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10348 src/conf/domain_conf.c:12408
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Недопустимый адрес устройства USB"
#: src/conf/domain_conf.c:10356
msgid "Missing evdev path for input device passthrough"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10389
msgid "missing hub device type"
msgstr "не задан тип концентратора"
#: src/conf/domain_conf.c:10395
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип концентратора: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10438
msgid "missing timer name"
msgstr "Отсутствует имя таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:10443
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "неизвестное имя таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10455
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "неизвестное значение таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10465
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "неизвестное значение «tickpolicy»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10475
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "неизвестное значение атрибута «track»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10485
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "Недопустимая частота таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:10494
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим таймера: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10507
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "недопустимое значение «threshold» в строке «catchup»"
#: src/conf/domain_conf.c:10516
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "недопустимое значение «slew» в строке «catchup»"
#: src/conf/domain_conf.c:10525
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "недопустимое значение «limit» в строке «catchup»"
#: src/conf/domain_conf.c:10578
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"Не удалось разобрать срок действия пароля «%s». Допустимый формат: ГГГГ-ММ-"
"ДДВЧЧ:ММ:СС"
#: src/conf/domain_conf.c:10597
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "неизвестное значение connected %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10608
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC поддерживает только connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:10632
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "необходимо определить тип прослушивания графики"
#: src/conf/domain_conf.c:10638
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "неизвестный тип <listen type='%s'> в описании графического устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:10658
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr "атрибут «network» используется, только если <listen type='network'>"
#: src/conf/domain_conf.c:10669
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "Недопустимое значение fromConfig: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10739
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"атрибут «listen='%s'» в строке <graphics> должен соответствовать адресу в "
"первом элементе <listen> (обнаружен %s) "
#: src/conf/domain_conf.c:10778
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10805
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор порта VNC WebSocket %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10816 src/qemu/qemu_parse_command.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика совместного доступа к VNC-дисплею: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10855 src/conf/domain_conf.c:10938
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10890
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10974
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не удалось разобрать порт SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10984
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор «tlsPort» SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10999
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr ""
"неизвестное значение атрибута «defaultMode» в строке <channel> описания "
"сервера SPICE: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11033
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "не заданы значения имени и режима в определении канала SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11041
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "неизвестное имя канала spice «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11049
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "неизвестный режим канала spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11065
msgid "spice image missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия изображений для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11072
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "неизвестное значение <image compression='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:11086
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия jpeg для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11093
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "неизвестное значение <jpeg compression='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:11107
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия zlib для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11114
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "неизвестное значение <zlib compression='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:11128
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия аудиопотоков для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11135
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11149
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "не задан режим потоковой обработки SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11155
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "неизвестный режим потоковой обработки SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11169
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "не задан режим копирования в буфер для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11176
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "неизвестное значение <clipboard copypaste='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:11189
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11196 src/conf/domain_conf.c:11216
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11209
msgid "spice gl element missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11229
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "не задан режим мыши для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11235
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "неизвестное значение <mouse mode='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:11273
msgid "missing graphics device type"
msgstr "отсутствует тип графического устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:11279
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11332
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "неизвестный тип кодека: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11365
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11432
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
#: src/conf/domain_conf.c:11438
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11449
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11487
msgid "missing RNG device model"
msgstr "неизвестная модель устройства RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:11492
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "неизвестная модель RNG: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11500
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "Недопустимое значение bytes в строке скорости RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:11507
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "Недопустимое значение period в строке скорости RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:11516
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "описание устройства RNG может содержать только одну секцию <backend>"
#: src/conf/domain_conf.c:11522
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr ""
"строка <backend> в описании устройства RNG должна содержать атрибут «model»"
#: src/conf/domain_conf.c:11528
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "неизвестная модель устройства RNG: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11540
msgid "missing EGD backend type"
msgstr ""
"строка <backend model='egd'> в описании устройства RNG должна содержать "
"атрибут «type»"
#: src/conf/domain_conf.c:11550
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "неизвестный тип в строке <backend model='egd'>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11600
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "строка <memballoon> должна содержать название модели"
#: src/conf/domain_conf.c:11606
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "неизвестная модель в описании <memballoon>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11613
#, c-format
msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11620
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "недопустимый интервал сбора статистики в описании <memballoon>"
#: src/conf/domain_conf.c:11685
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11709
#, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11720
#, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11732
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11759
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11789
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "Недопустимый формат «date» в BIOS"
#: src/conf/domain_conf.c:11821
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11842
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "неверный формат элемента UUID <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:11849
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "Несоответствие UUID между <uuid> и <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:11950
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML не содержит элемент «sysinfo»"
#: src/conf/domain_conf.c:11960
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo должен содержать атрибут типа"
#: src/conf/domain_conf.c:11965
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "неизвестный тип sysinfo: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12104
#, c-format
msgid "unknown accel3d value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12113
#, c-format
msgid "unknown accel2d value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12170
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12176
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель"
#: src/conf/domain_conf.c:12184
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "атрибут «ram» используется только для устройств типа «qxl»"
#: src/conf/domain_conf.c:12189
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12199
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12209
msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12214
#, c-format
msgid "cannot parse video vram64 '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12222
#, fuzzy
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "атрибут «ram» используется только для устройств типа «qxl»"
#: src/conf/domain_conf.c:12227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12235
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12281
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12301
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12318
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес PCI-устройств узла должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:12326
msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12368
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "неизвестная шина redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12379
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства в <redirdev>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12384
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "элемент <redirdev> должен содержать тип устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:12458
#, c-format
msgid "Cannot parse USB device version %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12477
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор кода класса USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12483
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Недопустимый код класса USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12494
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор ID производителя USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12505
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор ID продукта USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12530
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Недопустимое значение «allow» (должно быть «yes» или «no»)"
#: src/conf/domain_conf.c:12535
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Секция <redirfilter> должна содержать атрибут «allow»"
#: src/conf/domain_conf.c:12607
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "неизвестное действие %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12627
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "неизвестный статус управления питанием: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12655
msgid "missing name for event"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12661
#, c-format
msgid "%s is not a supported event name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12673
#, c-format
msgid "%s is not a supported enabled state"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12679
#, c-format
msgid "A domain definition can have no more than one event node with name %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12745
#, c-format
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12775
msgid "invalid value of memory device node"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12808
msgid "missing memory model"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12814
#, c-format
msgid "invalid memory model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12827
msgid "missing <target> element for <memory> device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12861
msgid "(device_definition)"
msgstr "(определение_устройства)"
#: src/conf/domain_conf.c:12879
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13021
msgid "(disk_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13027
#, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13494
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "обнаружено несколько интерфейсов с совпадающим MAC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13515
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13524
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13680
#, c-format
msgid "Unknown controller type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13688
#, c-format
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13695
#, c-format
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14138
msgid "Domain already contains a device with the same address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14200
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не удалось получить число загрузочных устройств"
#: src/conf/domain_conf.c:14210 src/conf/domain_conf.c:23127
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"элементы <boot> отдельных устройств не могут одновременно использоваться с "
"<boot> в секции <os>"
#: src/conf/domain_conf.c:14220
msgid "missing boot device"
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:14225
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14257
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14271
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr ""
"атрибут «userserial» используется только при наличии последовательного порта"
#: src/conf/domain_conf.c:14289
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"Недопустимое значение rebootTimeout: должно лежать в диапазоне [-1,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:14343
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14355
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Необходимо создать сопоставление для пользователя root контейнера."
#: src/conf/domain_conf.c:14392
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14398
#, c-format
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14429
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14435
#, c-format
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14448
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "<vcpupin> должен содержать атрибут «cpuset»"
#: src/conf/domain_conf.c:14454
#, c-format
msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14463 src/conf/domain_conf.c:14530
#: src/conf/domain_conf.c:14575 src/conf/domain_conf.c:15046
#, c-format
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14495
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14501
#, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14508
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14514
#, c-format
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14521
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14537
#, c-format
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14566
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14728
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14739 src/conf/numa_conf.c:184
#: src/conf/numa_conf.c:249
#, c-format
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14768
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "не задан атрибут раздела ресурса"
#: src/conf/domain_conf.c:14824
#, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14832
#, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14858
#, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14868
#, c-format
msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14877
msgid "Missing scheduler attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14883
#, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14894
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14900
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14937
#, c-format
msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15000
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15013
msgid "current vcpus count must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15028
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Тип размещения процессоров не поддерживается: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15107
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:15113
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "недопустимый тип домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15128
msgid "an os <type> must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15134
#, c-format
msgid "unknown OS type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15200 src/conf/network_conf.c:2084
#: src/conf/secret_conf.c:215 src/openvz/openvz_conf.c:1033
#: src/xenconfig/xen_common.c:207
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Не удалось создать UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:15207 src/conf/network_conf.c:2090
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2671 src/conf/secret_conf.c:221
#: src/conf/storage_conf.c:872
msgid "malformed uuid element"
msgstr "неверно сформированный элемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:15217
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "Заголовок домена не может содержать несколько строк."
#: src/conf/domain_conf.c:15244
msgid "Failed to parse memory slot count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15252
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение атрибута дампа памяти: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15259
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15279
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15287
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15319
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:15334
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15366
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15388
#, c-format
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15404
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "Не удалось обработать значение <shares> в секции <cputune>"
#: src/conf/domain_conf.c:15413
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "Не удалось обработать значение <period> в секции <cputune>"
#: src/conf/domain_conf.c:15420
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значение <period> в секции <cputune> должно быть в пределах диапазона [1000, "
"1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:15428
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "не удалось разобрать значение квоты cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:15436
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значение квоты cputune должно быть в пределах диапазона [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:15444
msgid "can't parse cputune global period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15451
msgid "Value of cputune global period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15459
msgid "can't parse cputune global quota value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15467
msgid ""
"Value of cputune global quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15475
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15483
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значение <emulator_period> в секции <cputune> должно быть в пределах "
"диапазона [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:15491
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "не удалось разобрать значение <emulator_quota> в секции <cputune>"
#: src/conf/domain_conf.c:15499
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значение emulator_quota для cputune должно быть в пределах диапазона [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:15515
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:15522
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "поддерживается только один emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:15535
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15547
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15559
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15583
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Максимальное число процессоров превышает разрешенное топологией"
#: src/conf/domain_conf.c:15594
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Число процессоров в <numa> превышает число <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:15601
msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15619
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы ресурсов"
#: src/conf/domain_conf.c:15625
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "поддерживается только один элемент ресурса"
#: src/conf/domain_conf.c:15641
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15651
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15674 src/conf/domain_conf.c:15694
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15712
#, c-format
msgid "malformed gic version: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15740
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "недопустимая функция HyperV Enlightenment: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15749
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"не задан атрибут «state» для следующей функции HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15757
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"Недопустимое значение аргумента state функций HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15783
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"недопустимое значение атрибута «retries» в строке <spinlocks> описания "
"HyperV"
#: src/conf/domain_conf.c:15789
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr ""
"значение «retries» в строке <spinlocks> описания HyperV не может быть "
"меньше 4095"
#: src/conf/domain_conf.c:15802
msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15809
#, c-format
msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15818
msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15842
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15853
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15861
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15887
#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15898
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15955
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "неизвестное значение смещения часов «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15971
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "неизвестное значение атрибута «adjustment»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16002
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "неизвестное значение атрибута «basis»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16015
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "отсутствует атрибут «timezone» (в offset='timezone')"
#: src/conf/domain_conf.c:16060
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Нет данных для элемента <initarg> "
#: src/conf/domain_conf.c:16143 src/conf/domain_conf.c:16152
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Не удалось добавить другой контроллер USB: функции USB для этого домена "
"отключены"
#: src/conf/domain_conf.c:16169
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Основной контроллер USB не определен"
#: src/conf/domain_conf.c:16176
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "не удалось получить данные об аренде для устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:16308
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "не удалось извлечь консольные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:16365
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "Не удалось добавить устройство ввода USB. Шина USB отключена."
#: src/conf/domain_conf.c:16422
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Поддерживается только одно основное видеоустройство"
#: src/conf/domain_conf.c:16455
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr "Не удалось добавить устройство USB: функции USB на хосте отключены."
#: src/conf/domain_conf.c:16480
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:16499
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство memballoon"
#: src/conf/domain_conf.c:16534
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:16549
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство nvram"
#: src/conf/domain_conf.c:16573
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не удалось концентратор USB: функции USB для этого домена отключены"
#: src/conf/domain_conf.c:16596
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16611
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "поддерживается только одно правило переанаправления "
#: src/conf/domain_conf.c:16704
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "необходимо создать сопоставления для UID и GID"
#: src/conf/domain_conf.c:16724
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим smbios: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16787
msgid "no domain config"
msgstr "нет конфигурации домена"
#: src/conf/domain_conf.c:16800
msgid "missing domain state"
msgstr "отсутствует состояние домена"
#: src/conf/domain_conf.c:16805
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "недопустимое состояние домена «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16814
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "недопустимая причина изменения состояния домена: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16825
msgid "invalid pid"
msgstr "недопустимый pid"
#: src/conf/domain_conf.c:16838 src/conf/network_conf.c:3128
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Неизвестный флаг taint: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16872 src/security/virt-aa-helper.c:668
#: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:491
#: tools/virsh-domain-monitor.c:598 tools/virsh-domain-monitor.c:713
#: tools/virsh-domain.c:3104 tools/virsh-domain.c:3759
#: tools/virsh-domain.c:6138 tools/virsh-domain.c:10559
#: tools/virsh-domain.c:10752 tools/virsh-domain.c:10827
#: tools/virsh-domain.c:11254 tools/virsh-domain.c:11357
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(определениеомена)"
#: src/conf/domain_conf.c:16913
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <domain>)"
#: src/conf/domain_conf.c:16946
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <domstatus>)"
#: src/conf/domain_conf.c:16993
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходному таймеру %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17001
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует исходному значению «present» (%d)"
#: src/conf/domain_conf.c:17009
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "%lu не соответствует исходной частоте TSC (%lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:17016
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует режиму исходной модели TSC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17033
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу адреса исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17046
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"PCI-адрес %04x:%02x:%02x.%02x не соответствует адресу исходного устройства "
"%04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:17061
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr "%d:%d:%d не соответствует адресу исходного диска %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:17076
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"%d:%d:%d не соответствует последовательному адресу virtio исходного "
"устройства %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:17090
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr "%d:%d не соответствует адресу ccid исходного устройства %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:17104
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17117
#, c-format
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17126
#, c-format
msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17154
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходному дисковому устройству %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17162
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Шина диска назначения %s не соответствует шине исходного диска (%s)"
#: src/conf/domain_conf.c:17170
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходному диску %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17177
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует серийному номеру исходного диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17184
#, c-format
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17193
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступа к диску назначения не соответствует режиму исходного диска"
#: src/conf/domain_conf.c:17210
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного контроллера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17218
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует индексу исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17225
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует модели исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17233 src/conf/domain_conf.c:17247
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствуют портам исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17240
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу векторов исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17266
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует целевой файловой системе исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17273
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступа в файловой системе назначения не соответствует режиму источника"
#: src/conf/domain_conf.c:17293
#, fuzzy, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует MAC-адресу исходной сетевой карты %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17302
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует модели исходной сетевой карты %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17320
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного устройства ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17328
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Шина целевого устройства ввода %s не соответствует шине исходного устройства "
"(%s)"
#: src/conf/domain_conf.c:17347
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель целевой звуковой карты %s не соответствует источнику (%s)"
#: src/conf/domain_conf.c:17366
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует модели исходной видеокарты %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17374
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17381
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует исходному размеру виртуальной памяти, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:17388
#, c-format
msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17395
#, fuzzy, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует исходному размеру виртуальной памяти, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:17402
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует головкам исходной видеокарты %u"
#: src/conf/domain_conf.c:17410
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "Ускорение целевой видеокарты не соответствует источнику"
#: src/conf/domain_conf.c:17417
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует 2D-ускорению исходной видеокарты %u"
#: src/conf/domain_conf.c:17424
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует 3D-ускорению исходной видеокарты %u"
#: src/conf/domain_conf.c:17443
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17452
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует подсистеме исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17482
#, c-format
msgid "Target serial type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17490
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует исходному последовательному порту %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17508
#, fuzzy, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует исходному параллельному порту %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17526
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного канала %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17536
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует имени исходного канала %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17545
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Изменение типа устройства spicevmc изменит имя стандартного целевого канала"
#: src/conf/domain_conf.c:17556
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует адресу исходного канала %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17578
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходной консоли %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17597
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходной модели watchdog %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17616
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходной модели динамического выделения памяти %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17624
#, c-format
msgid ""
"Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17644
#, fuzzy, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "«%s» не соответствует исходной модели RNG «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17663
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного концентратора, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17682
#, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17693
#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17719
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"%zu не соответствует исходному числу правил фильтрования при перенаправлении "
"устройств USB, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17730
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Код класса USB не соответствует исходному"
#: src/conf/domain_conf.c:17736
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "Идентификатор производителя USB не соответствует исходному"
#: src/conf/domain_conf.c:17742
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "Идентификатор продукта USB не соответствует исходному"
#: src/conf/domain_conf.c:17748
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Версия USB не соответствует исходной"
#: src/conf/domain_conf.c:17754
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"«%s» не соответствует значению атрибута «allow='%s'» в описании USB "
"исходного домена"
#: src/conf/domain_conf.c:17774
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17786
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17796
#, c-format
msgid "Source GIC version '%s' does not match destination '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17815
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17830
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17841
#, c-format
msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17863
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17889
#, c-format
msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17905
#, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17912
#, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17919
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17928
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17943
#, fuzzy
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "%s не соответствует типу исходного концентратора, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17949
#, fuzzy
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17962
#, c-format
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17971
#, c-format
msgid ""
"Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17979
#, c-format
msgid ""
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
"'%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17997
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18008
#, c-format
msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18033
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу виртуализации исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18045
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует UUID исходного домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18056
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "%s не соответствует имени исходного домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18063
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "%lld не соответствует максимальному объему памяти источника, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:18070
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "%lld не соответствует текущему размеру памяти исходного домена, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:18080
#, c-format
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18086
#, c-format
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18096
#, c-format
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18104
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу операционной системы исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18111
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18118
#, c-format
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18125
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует режиму SMBIOS исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18136
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Число таймеров целевого домена не совпадает с исходным"
#: src/conf/domain_conf.c:18154
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу дисков исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18165
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу контроллеров исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18178
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу файловых систем исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18190
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу сетевых карт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18202
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу устройств ввода исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18214
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу звуковых карт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18226
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу видеокарт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18238
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18251
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу смарт-карт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18264
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"%zu не соответствует числу последовательных портов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18277
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу параллельных портов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18290
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу каналов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18303
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу консолей исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18316
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу концентраторов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18328
#, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18343
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"%d не соответствует числу фильтров перенаправления USB исходного домена, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18357
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу устройств наблюдения исходного домена, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18370
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18383
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18394
#, c-format
msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18406
#, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18421
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18428
#, c-format
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18659 src/vz/vz_sdk.c:1026
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "не удалось определить стандартный тип видеоустройства"
#: src/conf/domain_conf.c:18713
#, c-format
msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18769
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "непредвиденное действие %s: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19076 src/conf/domain_conf.c:19165
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "непредвиденный тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19113
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19121
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19170
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19175
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "непредвиденная шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19180
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19185
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "недопустимый режим дискового ввода-вывода: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19190
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "Недопустимый режим sgio: «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:19434
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "непредвиденный тип контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19443
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "непредвиденный тип модели %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19501
#, c-format
msgid "unexpected model name value %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19599
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19605
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "непредвиденный режим доступа %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19739
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства PCI: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19788
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Ошибка форматирования адреса PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:19824 src/conf/domain_conf.c:19864
#: src/conf/domain_conf.c:21593 src/conf/domain_conf.c:21602
#: src/libxl/libxl_driver.c:3407 src/qemu/qemu_hotplug.c:3875
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "непредвиденный тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19942
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "непредвиденный режим источника: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19985 src/conf/domain_conf.c:20155
#: src/conf/domain_conf.c:21360
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "непредвиденный тип сети %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20147
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20409
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20533
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "недопустимый тип символьного устройства: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20553
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Ошибка форматирования целевого типа канала"
#: src/conf/domain_conf.c:20563
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Ошибка форматирования порта guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:20637 src/conf/domain_conf.c:20670
#: src/qemu/qemu_command.c:8233
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "недопустимый тип смарт-карты: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20688
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "непредвиденный тип кодека %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20744 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2099
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20791
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "непредвиденная модель memballoon %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20851
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "непредвиденная модель watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20857
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "непредвиденное действие watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21119
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21172 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2135
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21177
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "непредвиденный тип входной шины %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21209
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "непредвиденное имя таймера: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21225
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "непредвиденное значение «tickpolicy»: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21239
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "непредвиденное значение атрибута «track»: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21256
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "недопустимый режим таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21584 src/conf/domain_conf.c:21609
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21729
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "непредвиденный тип концентратора %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22192
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22440
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22473
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "непредвиденный режим smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22520
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "непредвиденное свойство %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:22540
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:23070
#, c-format
msgid "boot order %u is already used by another device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:23119
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr "Несовместимая конфигурация устройства: домен не поддерживает шину USB"
#: src/conf/domain_conf.c:23142
#, c-format
msgid ""
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
"config"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:23151
#, c-format
msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:23177 src/conf/network_conf.c:2994
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2828 src/util/virdnsmasq.c:561
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:23261
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s"
#: src/conf/domain_conf.c:23455
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "не удалось получить файл резервной цепочки %s"
#: src/conf/domain_conf.c:23567
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "Недопустимое состояние домена: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23942
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Копирование определения «%d» не допускается."
#: src/conf/domain_conf.c:24032
#, fuzzy, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "устройство %s не найдено"
#: src/conf/domain_conf.c:24058
#, c-format
msgid "source path not found for device='lun' using type='%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24080
msgid "disk device='lun' for iSCSI is not supported with mode='direct'."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24089
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "device='lun' допускается, только если type='block'"
#: src/conf/domain_conf.c:24111 src/conf/domain_conf.c:24170
#, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24148
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Запрошенный элемент метаданных отсутствует"
#: src/conf/domain_conf.c:24194
msgid "(metadata_xml)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24301
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24310
#, c-format
msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:24317
#, c-format
msgid "Disks '%s' and '%s' have identical serial"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:590
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:2206
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:123
msgid "interface has no name"
msgstr "интерфейс без имени"
#: src/conf/interface_conf.c:140
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "неверное значение mtu для интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "неизвестное значение режима запуска интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "неизвестный режим связи %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "неизвестный оператор связи MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:271
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Недопустимый префикс IP-адреса"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/conf/interface_conf.c:504
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:612
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:620
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:636
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:644
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:671
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:691
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:697
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "неизвестный тип интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:716
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:752
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста"
#: src/conf/interface_conf.c:765
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи"
#: src/conf/interface_conf.c:778
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:806
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <interface>)"
#: src/conf/interface_conf.c:833
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(определение_интерфейса)"
#: src/conf/interface_conf.c:917
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Нет цели для мониторинга ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:946
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Отсутствует имя тега VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1028
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1043
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1049
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:1055
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3140 src/conf/storage_conf.c:1816
#: src/libxl/libxl_driver.c:597 src/qemu/qemu_driver.c:648
#: src/remote/remote_driver.c:1165 src/test/test_driver.c:389
#: src/xen/xen_driver.c:477
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать среднее значение пропускной способности «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "Должно быть определено среднее значение или нижний порог"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "«peak» и «burst» требуют наличия атрибута «average»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать верхний порог пропускной способности «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать значение «burst»: «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать нижний порог пропускной способности «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "разрешается только один вложенный элемент <inbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Разрешается только один вложенный элемент <outbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
"атрибут «floor» в описании пропускной способности сети пока не "
"поддерживается "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr " атрибут «floor» используется, только если <interface type='network'>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "атрибут «floor» может быть задан в только в строке <inbound>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"не задан идентификатор: каждый элемент <vlan> должен содержать <tag id='n'/>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "Атрибут ID тега vlan не определен или содержит недопустимое значение"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "<tag id='%lu'/> не может превышать 4095"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "дублирование исходных настроек VLAN"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "Недопустимое выражение «nativeMode='%s'» в элементе <tag> vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"Недопустимое выражение «trunk='%s'» в <vlan>. Для нескольких тегов vlan "
"необходимо указать «trunk='yes'»."
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"Недопустимое выражение в <vlan>. Для идентификатора исходной vlan необходимо "
"указать «trunk='no'»."
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
"Недопустимое выражение «trunk='%s'» в <vlan>. Должно содержать «yes» или "
"«no»."
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "описание vlan не содержит данных <tag>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Недопустимое значение атрибута «nativeMode»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "неизвестный тип виртуального порта: %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "отсутствует тип виртуального порта"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «managerid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значение «managerid» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значение «typeid» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeidversion»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "значение «typeidversion» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не удалось разобрать получить UUID из параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "слишком длинный параметр «profileid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "не удалось извлечь UUID из параметра «interfaceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:162
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Ошибка генерации случайного UUID для «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:183
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "ошибка генерации случайного UUID для «interfaceid»"
#: src/conf/network_conf.c:530
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "сети «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:539
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "сеть уже активна как «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:554
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "сеть «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/network_conf.c:710
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:744
msgid "network is not running"
msgstr "сеть не работает"
#: src/conf/network_conf.c:751
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "постоянная конфигурация временной сети не может быть изменена"
#: src/conf/network_conf.c:872
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Не задан атрибут «start» диапазона dhcp для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:881
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Не задан атрибут «end» диапазона dhcp для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:917
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Не удалось задать MAC-адрес «%s» в статическом определении узла IPv6 для "
"сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:924
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:930
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Недопустимый символ «%c» в ID «%s» сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "Использование имени узла «%s» в сети «%s» не разрешено"
#: src/conf/network_conf.c:959
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Недопустимый IP-адрес в статическом определении хоста для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:969
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Статическое определение хоста в сети «%s» должно содержать хотя бы имя, MAC "
"или IP-адрес."
#: src/conf/network_conf.c:982
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"Статическое определение хоста в сети IPv6 «%s» должно содержать "
"идентификатор или имя."
#: src/conf/network_conf.c:989
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Статическое определение хоста в сети IPv4 «%s» должно содержать имя или MAC."
#: src/conf/network_conf.c:996
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Статическое определение хоста для сети «%s» не содержит IP-адрес"
#: src/conf/network_conf.c:1099
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит IP-адрес."
#: src/conf/network_conf.c:1106
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Недопустимый IP-адрес в записи DNS HOST сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла."
#: src/conf/network_conf.c:1143
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла и IP-адрес."
#: src/conf/network_conf.c:1184
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1191
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1198
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1207
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1215
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1228
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1235
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1244
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1260
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1267
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1292
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательный атрибут имени."
#: src/conf/network_conf.c:1298
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1304
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr "Запись DNS TXT «%s» сети %s не содержит обязательное значение."
#: src/conf/network_conf.c:1311
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательное имя или значение."
#: src/conf/network_conf.c:1345
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1355
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1367
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1379
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <host> в секции <dns> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1399
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <srv> в секции <dns> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1419
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <txt> в секции <dns> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "Обязательный атрибут адреса для сети «%s» не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый адрес «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимая маска «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1496
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr "Недопустимое значение ULong в префиксе определения сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Семейство «%s» выбрано для адреса «%s» (не IPv4) в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr "Недопустимая маска сети «%s» адреса «%s» в сети «%s» (требуется IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "Адрес сети «%s» не может одновременно содержать префикс и маску сети"
#: src/conf/network_conf.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый префикс IPv4 «%lu» сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1537
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Для адреса «%s» в сети «%s», который не является адресом IPv6, выбрано "
"семейство «ipv6»."
#: src/conf/network_conf.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"не разрешается использовать маску сети для адреса IPv6 «%s» в сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый префикс IPv6 «%lu» сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Неизвестное семейство «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1572
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Элемент <tftp> в секции IPv6 сети «%s» не поддерживается"
#: src/conf/network_conf.c:1623
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "Обязательный атрибут имени в <portgroup>"
#: src/conf/network_conf.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1686
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"Элемент <nat> используется, только если <forward mode='nat'> в описании сети "
"%s"
#: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <address> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1700
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Секция <nat> в <forward> в описании сети %s должна содержать только один "
"<address>"
#: src/conf/network_conf.c:1707
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"атрибут «start» в строке <address> в описании <nat> в секции <forward> для "
"сети %s не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1714
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"атрибут «end» в строке <address> в описании <nat> в секции <forward> для "
"сети %s не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1722
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Недействительный адрес IPv4 в строке <address start='%s'> в описании <nat> "
"в секции <forward> для сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1729
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Недействительный адрес IPv4 в строке <address ... end='%s'> в описании <nat> "
"в секции <forward> для сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1741
#, c-format
msgid "Only start address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1748
#, c-format
msgid "Only end address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1759
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <port> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1764
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Секция <nat> в <forward> в описании сети %s должна содержать только один "
"<port>"
#: src/conf/network_conf.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Атрибут «start» в строке <port> в секции <nat> в описании <forward> для сети "
"%s не определен или содержит недопустимое значение"
#: src/conf/network_conf.c:1780
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Атрибут «end» в строке <port> в секции <nat> в описании <forward> для сети "
"%s не определен или содержит недопустимое значение"
#: src/conf/network_conf.c:1822
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Неизвестный драйвер <driver name='%s'/> в секции <forward> для сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1853
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <interface> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1869
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <pf> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1877
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <nat> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1882
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"Секция <forward> в описании сети %s должна содержать только один элемент "
"<nat>"
#: src/conf/network_conf.c:1895
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"строка <forward> не может содержать атрибут «dev», если описание сети %s "
"содержит элементы <address> и <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Элемент <forward> в <interface> сети %s не содержит обязательный атрибут "
"«dev»"
#: src/conf/network_conf.c:1929
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> должен соответствовать первому элементу <interface "
"dev='%s'/> в сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1942
#, c-format
msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1962
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "тип адреса для сети %s не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1969
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s» в сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1985
#, c-format
msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1999
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "тип адреса «%s» в сети %s не поддерживается"
#: src/conf/network_conf.c:2009
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"Секция <forward> в описании сети %s должна содержать только один элемент "
"<pf>"
#: src/conf/network_conf.c:2019
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Элемент <pf> в сети %s не содержит обязательный атрибут «dev»"
#: src/conf/network_conf.c:2106
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2119
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2134
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2159
#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2171
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2182
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый MAC-адрес моста «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2188
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Недопустимый MAC-адрес моста «%s» для многоадресной рассылки в сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:2308
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr "нет доступа к шлюзу статических маршрутов «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2337
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr "запрашивается перенаправление %s, но IP-адрес для сети «%s» не задан"
#: src/conf/network_conf.c:2345
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"поддерживается только один перенаправляющий интерфейс для сети «%s», но было "
"определено несколько"
#: src/conf/network_conf.c:2358
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "не разрешается определять имя моста в режиме %s (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "не разрешается определять имя моста в режиме %s (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2375
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"параметры STP и задержки моста могут быть заданы в определении маршрута, nat "
"и в изолированном режиме, но не в %s (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2382
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Для сети с заданным режимом перенаправления (forward mode='%s') можно "
"определить одно из двух имя моста или устройство перенаправления (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2416
msgid "(network_definition)"
msgstr "(определение_сети)"
#: src/conf/network_conf.c:2443
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <network>)"
#: src/conf/network_conf.c:2481
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2747
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Неизвестный тип перенаправления %d в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2776
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства: %d"
#: src/conf/network_conf.c:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "Неизвестный тип перенаправления %d в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3068
msgid "(network status)"
msgstr "(статус сети)"
#: src/conf/network_conf.c:3073
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "Файл состояния должен содержать элемент «network»"
#: src/conf/network_conf.c:3084 src/conf/network_conf.c:3194
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3112
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Недопустимый формат «floor_sum»: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3244 src/conf/network_conf.c:3278
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3211 src/conf/storage_conf.c:1948
#: src/conf/storage_conf.c:1983 src/conf/virdomainobjlist.c:553
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3324 src/util/virdnsmasq.c:275
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3409
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "не удалось обновить секцию «%s» сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:3416
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "неизвестный код команды обновления сети: %d"
#: src/conf/network_conf.c:3426
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr "недопустимый элемент <%s> (ожидается <%s>) при обновлении сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:3481
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не удалось обновить запись dhcp: позиция %d не содержит элемент <ip> в "
"описании сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3504
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"не удалось обновить запись dhcp: описание сети «%s» не содержит элемент <ip>"
#: src/conf/network_conf.c:3523
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr ""
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv4. В определении сети только один адрес "
"IPv4 может поддерживать DHCP."
#: src/conf/network_conf.c:3565
msgid ""
"the address family of a host entry IP must match the address family of the "
"dhcp element's parent"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3588
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3591 src/conf/network_conf.c:3592
#: src/conf/network_conf.c:3625 src/conf/network_conf.c:3626
#: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138
#: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:191
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:214
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain-monitor.c:232
#: tools/virsh-domain-monitor.c:238 tools/virsh-domain-monitor.c:273
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1219 tools/virsh-domain-monitor.c:1231
#: tools/virsh-domain.c:5746 tools/virsh-domain.c:11784
#: tools/virsh-domain.c:11893 tools/virsh-domain.c:11911
#: tools/virsh-domain.c:11925 tools/virsh-domain.c:11939
#: tools/virsh-domain.c:11953 tools/virsh-domain.c:11968
#: tools/virsh-domain.c:11981 tools/virsh-domain.c:11994
#: tools/virsh-domain.c:12317 tools/virsh-domain.c:12324
#: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1131 tools/virsh-pool.c:1012
#: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214
#: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622
#: tools/virsh-volume.c:975 tools/virsh-volume.c:1373 tools/virsh-volume.c:1380
#: tools/virsh-volume.c:1381 tools/virsh-volume.c:1382 tools/virt-admin.c:69
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/conf/network_conf.c:3622
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит запись узла DHCP, соответствующего <host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>"
#: src/conf/network_conf.c:3653
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "не найдена соответствующая запись узла DHCP в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3699
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "диапазоны DHCP можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:3710
msgid ""
"the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp "
"element's parent"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3734
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит диапазон DHCP, соответствующий <range "
"start='%s' end='%s'/>"
#: src/conf/network_conf.c:3755
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "не найдена соответствующая запись диапазона DHCP в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3805
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"записи интерфейсов перенаправления можно добавить или удалить, но нельзя "
"изменить"
#: src/conf/network_conf.c:3814
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "элемент <interface> не содержит атрибут «dev»"
#: src/conf/network_conf.c:3831
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит запись интерфейса, соответствующую "
"<interface dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3848
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"описание сети «%s» не содержит запись интерфейса, соответствующую <interface "
"dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3857
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"интерфейс «%s» не может быть удален из сети «%s», так как он используется "
"%d доменами."
#: src/conf/network_conf.c:3924
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"описание сети «%s» не содержит запись для группы портов, соответствующую "
"<portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3932
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит запись для группы портов, соответствующую "
"<portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3946
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"другая запись <portgroup> в описании сети «%s» уже выбрана как используемая "
"по умолчанию."
#: src/conf/network_conf.c:4006
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS HOST можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:4039
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS HOST с соответствующим полем"
#: src/conf/network_conf.c:4054
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "не найдена соответствующая запись DNS HOST в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:4060
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "описание сети %s уже содержит несколько подходящих записей DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:4100
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS SRV можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:4125
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS SRV с такими полями"
#: src/conf/network_conf.c:4140
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "описание сети %s не содержит подходящую запись DNS SRV"
#: src/conf/network_conf.c:4146
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr "описание сети %s содержит несколько записей DNS SRV с такими полями"
#: src/conf/network_conf.c:4184
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS TXT можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:4204
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "запись DNS TXT с именем «%s» уже есть в описании сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:4219
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "описание сети %s не содержит подходящую запись DNS TXT"
#: src/conf/network_conf.c:4251
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4301
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "не удалось распознать и обновить секцию описания сети"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr ""
"Обязательный атрибут адреса в определении маршрута для сети «%s» не "
"определен"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr ""
"Обязательный атрибут шлюза в определении маршрута для сети «%s» не определен"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr "Неверный адрес сети «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr "Неверный адрес шлюза «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Не задано семейство для адреса «%s», который не является адресом IPv4, в "
"определении маршрута для сети «%s»."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Для адреса «%s», который не является адресом IPv4, в определении маршрута "
"для сети «%s» выбрано семейство IPv4."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"Не задано семейство для шлюза «%s», который не работает с IPv4, в "
"определении маршрута для сети «%s»."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"Для шлюза «%s», который не работает с IPv4, в определении маршрута для сети "
"«%s» выбрано семейство IPv4."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr "Неверный адрес маски сети «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr "«%s» имеет неверную маску сети «%s» для адреса «%s» (требуется IPv4)"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"Определение маршрута «%s» не может одновременно содержать префикс и маску "
"сети"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr ""
"Недопустимый префикс %u в определении маршрута сети «%s». Значение должно "
"лежать в диапазоне от 0 до 32."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Для адреса «%s», который не является адресом IPv6, в определении маршрута "
"для сети «%s» выбрано семейство IPv6."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr "Недопустимая маска адреса IPv6 «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Для адреса «%s», который не является адресом IPv6, в определении маршрута "
"для сети «%s» выбрано семейство IPv6."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr ""
"Недопустимый префикс %u в определении маршрута сети «%s». Значение должно "
"лежать в диапазоне от 0 до 128."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "Неизвестное семейство «%s» в определении маршрута для сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"Ошибка преобразования адреса «%s» с маской «%s» в адрес в определении "
"маршрута сети «%s» "
#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
"Ошибка преобразования адреса «%s» с префиксом %u в адрес сети в определении "
"маршрута сети «%s» "
#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr "«%s» в определении маршрута сети «%s» не является сетевым адресом"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "Недопустимый префикс в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "Недопустимая метрика в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr ""
"Недопустимая метрика в определении маршрута сети «%s»: значение должно быть "
"больше 0."
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:709
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей хранения для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не предоставлен размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "предоставлен неверный размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:742
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможностей хранения «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:754
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не задан размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:755
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:781 src/conf/node_device_conf.c:859
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:782 src/conf/node_device_conf.c:860
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:788
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:793
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:794
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:799
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:800
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не задано имя цели для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:867
#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:880
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
"WWNN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации "
"завершилась неудачей"
#: src/conf/node_device_conf.c:915
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
"WWPN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации "
"завершилась неудачей"
#: src/conf/node_device_conf.c:926
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип («%s») в секции <capability> SCSI-узла для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:962
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
msgid "missing network device feature name"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1003
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый тип сети для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1036
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1037
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1042
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1043
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1048
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1049
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1054
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1055
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1103
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1104
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер шины USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1109
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1110
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1115
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1116
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1121
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1122
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1151
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "элемент iommuGroup должен содержать обязательный атрибут «number»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "недопустимое значение «number='%s'» в строке iommuGroup"
#: src/conf/node_device_conf.c:1203
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1210
#, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1220
#, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1286
msgid "Missing capability type"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1300
msgid "Missing address in 'phys_function' capability"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1314
msgid "Malformed 'maxCount' parameter"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1375
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1376
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1381
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1382
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1387
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1388
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1393
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1394
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1399
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1400
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1405
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1406
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1432
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1478
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не задан системный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1484
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1517
msgid "missing capability type"
msgstr "отсутствует тип возможности"
#: src/conf/node_device_conf.c:1523
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1566
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1618
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "нет возможностей устройства для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1656
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <device>)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1685
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(определение_узла_устройства)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1739
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1764
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1784
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Родительское устройство %s не может выполнять действия vport"
#: src/conf/numa_conf.c:99
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:109
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:116
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:130
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:136
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:144
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:153
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:164
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:174
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:212
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы numatune"
#: src/conf/numa_conf.c:216
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "поддерживается только один numatune"
#: src/conf/numa_conf.c:229
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Режим настройки NUMA не поддерживается: «%s»"
#: src/conf/numa_conf.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:441
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:495
#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:503
#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:529
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr "Если placement='static', необходимо определить атрибут nodeset"
#: src/conf/numa_conf.c:706
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Топология NUMA определена без ячеек"
#: src/conf/numa_conf.c:723
#, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:730
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:740
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:747
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "Отсутствует атрибут «cpus» в ячейке NUMA"
#: src/conf/numa_conf.c:757
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:769
#, c-format
msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:783
#, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:891
#, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:902
#, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:912
#, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:994
msgid "ipset name is too long"
msgstr "слишком длинное имя ipset"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1000
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "Имя ipset содержит недопустимые символы"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1032
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "неверный формат флагов ipset"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2056
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "Недопустимое значение %s: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2089 src/conf/nwfilter_conf.c:2421
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "правило должно содержать атрибут action"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2166
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2428
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "неизвестный атрибут действия правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2435
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "правило должно содержать атрибут direction"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2442
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "неизвестный атрибут направления правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Имя цепочки содержит больше %u знаков"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2528
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "Имя цепочки содержит недопустимые символы"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Недопустимое имя цепочки «%s». Используйте «%s» или имена с префиксами:"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2610
msgid "filter has no name"
msgstr "фильтр без имени"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2618
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Не удалось обработать приоритет цепочки «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2625
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "«%d» выходит за пределы допустимого диапазона [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2665 src/conf/storage_conf.c:866
#: src/storage/storage_backend.c:574
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2733
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "неизвестный корневой элемент сетевого фильтра"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2759
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(определение_фильтра)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3086
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "фильтр с этим UUID (но с именем «%s») уже существует"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3099
#, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3108
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "фильтр приведет к зацикливанию"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3176
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"имя конфигурационного файла сетевого фильтра '%s' не соответствует имени '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3246 src/conf/storage_conf.c:2102
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3258 src/conf/storage_conf.c:2081
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не удалось создать XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3288 src/conf/storage_conf.c:2133
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3366
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "средство форматирования %s %s сообщает об ошибке"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "Переменная содержит недопустимый символ"
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Не найдено значение переменной «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "поиск в хэше вернул нулевой указатель"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "Поиск значения в позиции %u вернул нулевой указатель"
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Не удалось определить индекс итератора для ID %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "Не удалось определить индекс итератора для внутреннего ID %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Не удалось найти переменную «%s» в итераторе"
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Не удалось получить значение %u переменной «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не удалось добавить переменную «%s» в карту хеширования "
#: src/conf/nwfilter_params.c:878
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "отсутствует таблица параметров фильтра"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1006
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Неверный формат индекса массива"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1009
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Неверный формат идентификатора итератора"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1021
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "Идентификатор итератора превышает максимальное значение %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1034
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Неверный формат переменной"
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:401
msgid "event callback already tracked"
msgstr "обратный вызов события уже найден"
#: src/conf/object_event.c:579
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс состояния"
#: src/conf/object_event.c:626
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:886
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "Не удалось инициализировать таймер событий домена"
#: src/conf/object_event.c:979
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:1027
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:89 src/conf/secret_conf.c:150
#: src/conf/secret_conf.c:278 src/conf/secret_conf.c:310
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d"
#: src/conf/secret_conf.c:105
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "неизвестный тип использования секрета"
#: src/conf/secret_conf.c:111
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "неизвестный тип использования секрета %s"
#: src/conf/secret_conf.c:125
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому"
#: src/conf/secret_conf.c:134
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "выбран тип ceph, но имя ключа не определено"
#: src/conf/secret_conf.c:143
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "выбран тип iSCSI, но цель не определена"
#: src/conf/secret_conf.c:167
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <secret>)"
#: src/conf/secret_conf.c:191
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:205
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "недопустимое значение «private»"
#: src/conf/secret_conf.c:249
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(определение_секретного_ключа)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:128
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "элемент снимка диска не содержит имя"
#: src/conf/snapshot_conf.c:148
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:164
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "неизвестный драйвер снимка диска: «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
#, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:177
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "переопределяемый снимок должен иметь имя"
#: src/conf/snapshot_conf.c:242
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "время создания существующего снимка не определено"
#: src/conf/snapshot_conf.c:254
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "статус существующего снимка не определен"
#: src/conf/snapshot_conf.c:260
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Недопустимое состояние «%s» в XML снимка домена"
#: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:541
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "снимок не содержит домен"
#: src/conf/snapshot_conf.c:300
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "неизвестный параметр снимка памяти: «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:307
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "«file='%s'» в секции <memory> требует наличия внешнего снимка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:314
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "для внешних снимков памяти необходимо определить имя файла"
#: src/conf/snapshot_conf.c:327
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"состояние памяти не может храниться вместе с автономным снимком и снимком "
"диска"
#: src/conf/snapshot_conf.c:337
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:356
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "в пределах снимка запросы к диску не обрабатываются"
#: src/conf/snapshot_conf.c:363
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не найден элемент «active»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:394
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767
#: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922
#: tools/virsh-snapshot.c:1609
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(снимок_домена)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:459
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:467
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:475
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"источник диска «%s» должен представлять собой обычный файл. В создании имени "
"внешнего диска отказано."
#: src/conf/snapshot_conf.c:500
#, c-format
msgid ""
"cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:547
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "Слишком много запросов снимков для домена"
#: src/conf/snapshot_conf.c:568
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "не диска «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:574
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "диск «%s» указан дважды"
#: src/conf/snapshot_conf.c:597
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "диск «%s» должен использовать режим снимков «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:604
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "файл «%s» для диска «%s» требует наличия внешнего снимка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:789
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "непредвиденный снимок домена %s уже существует"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1218
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "снимок %s не может быть родительским по отношению к самому себе "
#: src/conf/snapshot_conf.c:1225
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1232
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1250
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1260
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "определение снимка %s должно содержать UUID %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1272
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1281
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:289
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
#: src/conf/storage_conf.c:475
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "секция пула RBD должна содержать элемент «name»"
#: src/conf/storage_conf.c:488
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:507
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "отсутствует имя узла пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:538
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:547
#, c-format
msgid "invalid part_separator setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип адаптера пула: «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "неизвестный режим rawio «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:611
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:622
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:646
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:653
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:673
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:706
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(спецификация_источникаанных)"
#: src/conf/storage_conf.c:715
msgid "root element was not source"
msgstr "корневой элемент не является источником"
#: src/conf/storage_conf.c:763
msgid "malformed octal mode"
msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип"
#: src/conf/storage_conf.c:780
msgid "malformed owner element"
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
#: src/conf/storage_conf.c:795
msgid "malformed group element"
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
#: src/conf/storage_conf.c:826
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа для пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:832 src/storage/storage_driver.c:587
#: src/test/test_driver.c:4159
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "неизвестный тип пула носителей %s"
#: src/conf/storage_conf.c:852
msgid "missing pool source name element"
msgstr "отсутствует элемент имени источника пула"
#: src/conf/storage_conf.c:880
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "отсутствует имя исходного узла пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:888
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "отсутствует исходный путь пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:903
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "отсутствует адаптер источника пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:912
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"Если «type='fc_host'», то необходимо определить атрибуты «wwnn» и «wwpn» "
#: src/conf/storage_conf.c:925
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:933
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:944
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "отсутствует имя исходного устройства пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:962
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "отсутствует целевой путь пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <pool>)"
#: src/conf/storage_conf.c:1022
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "неизвестный формат пула: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1181 src/conf/storage_conf.c:2170
msgid "unexpected pool type"
msgstr "непредвиденный тип пула"
#: src/conf/storage_conf.c:1268
msgid "malformed capacity element"
msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1309
msgid "missing volume name element"
msgstr "отсутствует элемент имени тома"
#: src/conf/storage_conf.c:1321
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1342 src/conf/storage_conf.c:1387
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата тома %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1363
msgid "missing capacity element"
msgstr "отсутствует элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "%s не поддерживается"
#: src/conf/storage_conf.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <volume>)"
#: src/conf/storage_conf.c:1492
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(определениеомаанных)"
#: src/conf/storage_conf.c:1544
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "неизвестный номер формата тома: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1847
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Имя файла конфигурации пула носителей «%s» не соответствует имени пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1892
msgid "(pool state)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1897
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1907
#, c-format
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:2127
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2220
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "пулу «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2229
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "пул уже активен как «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2243
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "пул «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/storage_conf.c:2291
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
msgstr "Путь не содержит «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2616
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Конфликт источника данных с пулом: «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Запрашиваемое устройство «%s» заблокировано файлом «%s», принадлежащим "
"процессу %lld"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не удалось записать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс устройства поточной обработки"
#: src/conf/virchrdev.c:356
msgid "PTY device is not yet assigned"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:365 src/conf/virchrdev.c:427 src/vmx/vmx.c:2131
#: src/vmx/vmx.c:2363
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "домен «%s» уже активен"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "домен «%s» уже запускается"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:267
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:364
msgid "Can't rename domain to itself"
msgstr ""
#: src/conf/virdomainobjlist.c:382
#, c-format
msgid "domain with name '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/conf/virdomainobjlist.c:503
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
#: src/conf/virsecretobj.c:366
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/conf/virsecretobj.c:374
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "невозможно изменить частный флаг для существующего секрета"
#: src/conf/virsecretobj.c:392
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/conf/virsecretobj.c:665
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virsecretobj.c:776
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "нет значения секрета «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:853
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не соответствует имени файла секрета «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:875 src/conf/virsecretobj.c:976
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не удалось открыть «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:881 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
#: src/util/virfile.c:533
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:888
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостаточно памяти для файла «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:897
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "ошибка чтения %s"
#: src/conf/virsecretobj.c:906
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "недопустимое значение base64 в «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:998
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "неопределённая архитектура"
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(определение_процессора)"
#: src/cpu/cpu.c:150
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненулевое значение nmodels не соответствует моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:210
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:219
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1384
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:275
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:309
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось освободить данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:337
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:378
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:434
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531
msgid "No CPUs given"
msgstr "Процессоры не заданы"
#: src/cpu/cpu.c:526
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL"
#: src/cpu/cpu.c:538
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:543
#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:559
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать шаблон процессора для архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:595
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось обновить данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:628
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не удалось проверить данные процессора гостевой системы для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:658
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:690
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:736
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:744
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
msgstr "Драйвер %s не поддерживается"
#: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1585
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Процессор «%s» не поддерживается гипервизором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:162
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Несовместимость архитектур процессоров: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:170
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Несоответствие моделей: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:104
msgid "no callback provided"
msgstr "не определен обратный вызов"
#: src/cpu/cpu_map.c:110
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:130
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "соответствия процессора для архитектуры %s не найдены"
#: src/cpu/cpu_map.c:137
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не удалось разобрать соответствия процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:110
msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:120
#, c-format
msgid "Unknown compatibility mode %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:889
#: src/cpu/cpu_x86.c:936
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:526
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Отсутствует имя производителя CPU"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:532
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Производитель CPU %s уже определен"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Модель процессора %s уже определена"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1059
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Недопустимый элемент производителя модели процессора: %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1066
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Неизвестный производитель %s в модели процессора %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:397
#, c-format
msgid "Missing PVR information for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "Значение PVR в модели процессора %s отсутствует или определено неверно"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:420
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1403
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "Архитектура процессора %s не соответствует архитектуре хоста"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1419
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "Производитель физического процессора не соответствует требуемому, %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:606
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:671
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "Модель процессора с PVR 0x%08x не найдена"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2177
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "Непредвиденный режим процессора: %d"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2025
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Процессоры несовместимы"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1968 src/cpu/cpu_x86.c:2008
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Неизвестный производитель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1991
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Производитель %s модели %s отличается от %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2013
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Производители не совпадают"
#: src/cpu/cpu_x86.c:539
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Отсутствует строка производителя CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:545
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Недопустимая строка производителя процессора: «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:727 src/cpu/cpu_x86.c:1187
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Функция %s процессора уже определена"
#: src/cpu/cpu_x86.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "Недопустимый cpuid[%zu] в %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:797 src/cpu/cpu_x86.c:910 src/cpu/cpu_x86.c:948
#: src/cpu/cpu_x86.c:2074
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1034
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1041
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1082
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1088
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1300
msgid "CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1302
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1310
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1318
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1438
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "Процессор физической системы предоставляет запрещенные возможности"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1452
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "Процессор физической системы не предоставляет обязательные функции"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1474
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"Процессор физической системы не совпадает с процессором гостевой системы, "
"так как он предоставляет дополнительные функции"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1647
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1792
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Производитель CPU %s не определен"
#: src/driver.c:73
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не удалось добавить модуль %s %s"
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:843 tools/vsh.c:2306
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Отсутствует символ регистрации модуля %s"
#: src/driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не удалось зарегистрировать модуль: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:210
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Неверный формат имени файла «%s». Ожидается: /vmfs/volumes/"
"<хранилищеанных>/<путь>"
#: src/esx/esx_driver.c:225
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr " «%s» ссылается на несуществующее хранилище «%s» "
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Не удалось обработать имя файла «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:396
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Не удалось определить модель контроллера для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Обнаружена неожиданная модель контроллера «%s» для диска «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:477
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Непредвиденное значение бита 29 (в расширенном режиме) свойства HostSystem "
"«hardware.cpuFeature[].edx» (со значением «%s»). Получено «%c», ожидается 0 "
"или 1."
#: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4363 src/esx/esx_driver.c:4453
#: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52
#: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376
#: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406
#: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657
#: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747
#: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857
#: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2145 src/esx/esx_vi.c:2346
#: src/esx/esx_vi.c:2372 src/esx/esx_vi.c:2408 src/esx/esx_vi.c:2440
#: src/esx/esx_vi.c:2473 src/esx/esx_vi.c:2510 src/esx/esx_vi.c:2615
#: src/esx/esx_vi.c:2780 src/esx/esx_vi.c:2824 src/esx/esx_vi.c:2889
#: src/esx/esx_vi.c:2944 src/esx/esx_vi.c:3077 src/esx/esx_vi.c:3144
#: src/esx/esx_vi.c:3230 src/esx/esx_vi.c:3294 src/esx/esx_vi.c:3342
#: src/esx/esx_vi.c:3448 src/esx/esx_vi.c:3503 src/esx/esx_vi.c:3600
#: src/esx/esx_vi.c:3796 src/esx/esx_vi.c:3908 src/esx/esx_vi.c:3962
#: src/esx/esx_vi.c:4019 src/esx/esx_vi.c:4070 src/esx/esx_vi.c:4114
#: src/esx/esx_vi.c:4161 src/esx/esx_vi.c:4208 src/esx/esx_vi.c:4252
#: src/esx/esx_vi.c:4303 src/esx/esx_vi.c:4365 src/esx/esx_vi.c:4480
#: src/esx/esx_vi.c:4931 src/esx/esx_vi.c:5025 src/esx/esx_vi.c:5157
#: src/esx/esx_vi.c:5237 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
#: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514
#: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712
#: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1850 src/vmx/vmx.c:1921
#: src/vmx/vmx.c:2034 src/vmx/vmx.c:2423 src/vmx/vmx.c:2534 src/vmx/vmx.c:2751
#: src/vmx/vmx.c:2939 src/vmx/vmx.c:3036 src/vmx/vmx.c:3410 src/vmx/vmx.c:3605
msgid "Invalid argument"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:171
msgid "Username request failed"
msgstr "Ошибка запроса имени пользователя"
#: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:180
msgid "Password request failed"
msgstr "Ошибка запроса пароля"
#: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать MAC-адрес, но обнаружено «%s»."
#: src/esx/esx_driver.c:736
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Путь должен содержать адрес датацентра и вычислительного ресурса"
#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Схема URI не поддерживает протокол «%s». Повторите попытку без указания "
"протокола."
#: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "Адрес не содержит определение сервера"
#: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Указатель аутентификации отсутствует или определен неверно"
#: src/esx/esx_driver.c:964
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Этот хост не находится под управлением vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:971
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой IP-адрес vCenter %s для назначения"
#: src/esx/esx_driver.c:984
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Этот хост находится под управлением vCenter с IP-адресом %s, но указан "
"несоответствующий vCenter «%s» (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1224
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Свойство «hostName» отсутствует или пустое"
#: src/esx/esx_driver.c:1361
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинная запись модели процессора %s для цели"
#: src/esx/esx_driver.c:1441
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Нет домена с идентификатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1620
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Нет домена с именем «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789
#: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892
#: src/esx/esx_driver.c:2486
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не запущен"
#: src/esx/esx_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не удалось приостановить работу домена: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1732
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Домен не приостановлен"
#: src/esx/esx_driver.c:1746
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1905
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не удалось разрушить домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1971
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Получен недопустимый размер памяти %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2981
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не выключен"
#: src/esx/esx_driver.c:2043
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не удалось установить максимальный размер памяти в %lu килобайт: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2099
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не удалось установить размер памяти в %lu килобайт: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf вернул недопустимый тип объекта: «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2458
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2469
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615
#: src/phyp/phyp_driver.c:1420 src/phyp/phyp_driver.c:3634
#: src/vbox/vbox_common.c:2912 src/vbox/vbox_common.c:2964
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1174 src/xenapi/xenapi_driver.c:1346
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "неподдерживаемые флаги: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2539
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запрошенное число виртуальных процессоров должно быть не меньше 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2553
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Запрошенное число виртуальных процессоров превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2580
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Не удалось изменить число виртуальных процессоров на %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2836
#: src/vmware/vmware_driver.c:1027
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Формат конфигурации %s не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:2995
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не удалось запустить домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3084
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Домен уже существует. Изменение существующих доменов не поддерживается."
#: src/esx/esx_driver.c:3119 src/vmware/vmware_conf.c:411
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"В определении XML домена отсутствуют диски. Не удалось получить сведения о "
"накопителе или путь к файлу VMX."
#: src/esx/esx_driver.c:3134 src/vmware/vmware_conf.c:426
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML домена не содержит файловые определения дисков. Не удалось получить "
"сведения о хранилище и путь к файлу VMX."
#: src/esx/esx_driver.c:3142 src/vmware/vmware_conf.c:434
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Для первого диска нет источника. Не удалось получить сведения о хранилище и "
"путь к файлу VMX."
#: src/esx/esx_driver.c:3154 src/vmware/vmware_conf.c:444
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Источник «%s» первого жесткого диска, созданного на основе файла, должен "
"содержать образ VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3216
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не удалось определить домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3292
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Домен приостановлен или выключен"
#: src/esx/esx_driver.c:3428
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"При активации параметра автозапуска он будет включен для других доменов"
#: src/esx/esx_driver.c:3628
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Неизвестное значение уровня совместного доступа: %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3705
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Не удалось зарезервировать %lld МГц: ожидается положительное значение"
#: src/esx/esx_driver.c:3717
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Недопустимое ограничение %lld МГц: ожидается положительное значение или -1 "
"(не ограничено)"
#: src/esx/esx_driver.c:3757
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3777
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3862
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Невозможно выполнить миграцию без vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3868
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Переименование доменов при миграции не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:3881
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Миграция поддерживает только адреса vpxmigr:// "
#: src/esx/esx_driver.c:3887
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
"Адреса источника и получателя должны ссылаться на один и тот же vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3897
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "URI миграции должен определять хост и пул ресурсов"
#: src/esx/esx_driver.c:3932
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Не удалось перенести домен. При проверке была обнаружена ошибка: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3936
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Не удалось перенести домен. Проверка вернула ошибку."
#: src/esx/esx_driver.c:3958
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "Ошибка миграции: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4201
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "снимки дисков не поддерживаются"
#: src/esx/esx_driver.c:4218
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Снимок «%s» уже существует"
#: src/esx/esx_driver.c:4235
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не удалось создать снимок: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4571 src/qemu/qemu_driver.c:15228
#: src/test/test_driver.c:6010 src/vbox/vbox_common.c:6358
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "у снимка «%s» нет родителя"
#: src/esx/esx_driver.c:4715
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Не удалось восстановить состояние снимка «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4779
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить снимок «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4848
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не удалось изменить параметры памяти: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:5162 src/esx/esx_vi.c:2908
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Домен c UUID «%s» не найден"
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "HostVirtualSwitch с UUID «%s» не найден"
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "Значения пропускной способности на входе и выходе должны совпадать"
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch уже существует. Изменение существующих объектов не "
"поддерживается."
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "Заранее подготовленный UUID не может использоваться"
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Режим переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup «%s» уже существует"
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "неподдерживаемый тип устройства в пуле интерфейсов сети %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Не удалось найти PhysicalNic «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
"Определение HostVirtualSwitch содержит порт «%s» и не может быть удалено"
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Не удалось найти HostPortGroup для ключа «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Не удалось найти PhysicalNic с ключом «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Не удалось найти HostPortGroup с ключом «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Не удалось отключить автозапуск сети."
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Не удалось получить адаптер iSCSI"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Пул «%s» не найден."
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции создания томов"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Том %s не найден."
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции удаления томов"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции очистки томов"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Недопустимый тип DatastoreInfo"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Недопустимый тип хранилища данных: «%s»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr "QueryVirtualDiskUuid недоступен, поэтому поиск тома по UUID невозможен"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Создание нефайловых томов не поддерживается"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Недопустимый формат имени тома «%s». Ожидается: <каталог>/<файл>"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Недопустимый суффикс в имени тома «%s» (ожидается «.vmdk»)"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не удалось создать том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Создание томов %s не поддерживается"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не удалось скопировать том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не удалось удалить том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не удалось освободить том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Неизвестный тип файла «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "Пул с идентификатором «%s» не найден."
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Не удалось отключить автозапуск пула носителей."
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Недопустимый формат пути к тому: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Не удалось найти том данных с ключом «%s» "
#: src/esx/esx_stream.c:182
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:189
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
msgid "Stream is not open"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:216
msgid "Not an upload stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:270
msgid "Not a download stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:344
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:394
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Неожиданное значение параметра «transport»: «%s» (должно быть http|https)."
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Неожиданное значение параметра «no_verify»: «%s» (должно быть 0 или 1)."
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Недопустимое значение параметра «auto_answer»: «%s» (должно быть 0 или 1)."
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Недопустимый тип параметра «proxy»: «%s» (должен быть http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Параметр «proxy» не содержит имя узла"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr "Недопустимый порт в параметре «proxy»: «%s» (должно быть [1..65535])."
#: src/esx/esx_util.c:240
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr "Неверный формат пути «%s». Ожидается: «[<хранилище>] <путь>». "
#: src/esx/esx_util.c:315
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Поиск IP-адреса хоста «%s» завершился неудачей: %s"
#: src/esx/esx_util.c:322
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Нет IP-адреса для узла «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Не удалось отформатировать IP-адрес для «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2677 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:778
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:244
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() вернул ошибку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул ошибку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул отрицательный код ответа"
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) вернул ошибку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s» на «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:285
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
msgid "Invalid call"
msgstr "Недопустимый вызов"
#: src/esx/esx_vi.c:306
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не удалось инициализировать CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:325
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Не удалось создать список заголовков CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:388
msgid "Download length it too large"
msgstr "Слишком большая длина загружаемых данных"
#: src/esx/esx_vi.c:415
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Код ответа HTTP %d для загрузки данных с «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:465
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Код ответа HTTP %d для передачи «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:500
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Попытка блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Попытка отмены блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:545
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Попытка освобождения занятого объекта SharedCURL"
#: src/esx/esx_vi.c:563
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть открыт"
#: src/esx/esx_vi.c:569
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Не удалось инициализировать CURL (общий)"
#: src/esx/esx_vi.c:595
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:618
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть закрыт"
#: src/esx/esx_vi.c:624
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Если общий доступ к дескриптору CURL не был открыт, он не сможет быть закрыт"
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "Несоответствие CURL (общего)"
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Попытка освобождения занятого объекта MultiCURL"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"Неиницализированный дескриптор CURL не может быть добавлен в мультидескриптор"
#: src/esx/esx_vi.c:744
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "Дескриптор CURL не может быть дважды добавлен в мультидескриптор"
#: src/esx/esx_vi.c:753
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Не удалось инициализировать CURL (мульти)"
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"Неиницализированный дескриптор CURL не может быть удален из мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:791
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Если дескриптор CURL не был добавлен в мультидескриптор, он не может быть "
"удален"
#: src/esx/esx_vi.c:797
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "Несоответствие CURL (мульти)"
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
#, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:853
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr "Не удалось дождаться передачи"
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr "Не удалось дождаться передачи: %s (%d)"
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr "Не удалось передать данные: %s (%d)"
#: src/esx/esx_vi.c:1019
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс сеанса"
#: src/esx/esx_vi.c:1029
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr "Ожидается VI API типа HostAgent или VirtualCenter, но получен «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "Не удалось обработать версию VI API «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071
#: src/esx/esx_vi.c:1081
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr "%s поддерживается начиная с версии %s, но обнаружена версия «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "Не удалось обработать версию продукта «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись продукта может содержать «gsx», «esx», «embeddedEsx» или «vpx», но "
"обнаружено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не удалось получить пул ресурсов"
#: src/esx/esx_vi.c:1180
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "«%s» не определяет центр данных"
#: src/esx/esx_vi.c:1222
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Не удалось найти центр данных, заданный в «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1234
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Путь «%s» не указывает на вычислительный ресурс"
#: src/esx/esx_vi.c:1280
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "Не удалось найти вычислительный ресурс, заданный в «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1301
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Путь «%s» не определяет физическую систему"
#: src/esx/esx_vi.c:1312
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Лишний элемент в конце пути «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:1328
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Не удалось найти хост, заданный в «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1436
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(ответ на запрос esx)"
#: src/esx/esx_vi.c:1453
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка проверки XPath "
"завершилась неудачей."
#: src/esx/esx_vi.c:1461
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка отмены "
"последовательного порядка завершилась неудачей."
#: src/esx/esx_vi.c:1468
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Ошибка: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1488
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Не удалось вычислить XPath ответа для вызова «%s»."
#: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "Вызов к «%s» вернул пустой результат."
#: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "Вызов «%s» должен вернуть один объект, а не список"
#: src/esx/esx_vi.c:1540
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Вызов «%s» должен вернуть пустой результат"
#: src/esx/esx_vi.c:1549
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Недопустимый аргумент (occurence)"
#: src/esx/esx_vi.c:1555
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Код ответа HTTP %d для вызова «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Ожидается «%s», но получен тип «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Неизвестное значение «%s» для %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1789
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Тип должен начинаться с «ArrayOf», а не с «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Неизвестный тип элемента XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:2067
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Недопустимый вызов: нет мьютекса"
#: src/esx/esx_vi.c:2074
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Недопустимый вызов: нет сеанса"
#: src/esx/esx_vi.c:2110
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Ключ текущего сеанса отличается от предыдущего"
#: src/esx/esx_vi.c:2163 src/esx/esx_vi.c:2175 src/esx/esx_vi.c:2189
#: src/esx/esx_vi.c:2198
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Недопустимая подстановка «%s» из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2204
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Недопустимая подстановка из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2244
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Не удалось получить «%s» из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2250
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Не удалось получить список «%s» из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2256
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Недопустимое значение переменной occurrence"
#: src/esx/esx_vi.c:2308
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "При получении ManagedEntityStatus не удалось обнаружить свойство «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2331
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Свойство runtime.powerState отсутствует"
#: src/esx/esx_vi.c:2392 src/esx/esx_vi.c:2424 src/esx/esx_vi.c:2456
#: src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2528
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Свойство «%s» отсутствует"
#: src/esx/esx_vi.c:2599
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent не ссылается на виртуальную машину"
#: src/esx/esx_vi.c:2607
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2633
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Имя домена содержит недопустимую управляющую последовательность"
#: src/esx/esx_vi.c:2643
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не удалось получить имя виртуальной машины."
#: src/esx/esx_vi.c:2671
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не удалось получить UUID виртуальной машины."
#: src/esx/esx_vi.c:2807
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Снимок «%s» не найден."
#: src/esx/esx_vi.c:2842
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Снимок домена с внутренним именем «%s» не найден"
#: src/esx/esx_vi.c:2981
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Домен «%s» не найден"
#: src/esx/esx_vi.c:3034
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Очередь домена содержит другие задачи"
#: src/esx/esx_vi.c:3114
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Хранилище данных «%s» не найдено."
#: src/esx/esx_vi.c:3199
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не найдено хранилище данных, содержащее абсолютный путь «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:3268
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
"Не удалось выполнить поиск точки монтирования хранилища данных на хосте"
#: src/esx/esx_vi.c:3540
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "У домена нет текущего снимка"
#: src/esx/esx_vi.c:3547
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Не удалось выполнить поиск списка снимков root"
#: src/esx/esx_vi.c:3630
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "«%s» не ссылается на файл."
#: src/esx/esx_vi.c:3718 src/esx/esx_vi.c:3867
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не удалось выполнить поиск в «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3737
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Нет тома с ключом или путем «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3994
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не удалось получить объект AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:4137
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Сетевая карта «%s» не найдена."
#: src/esx/esx_vi.c:4184
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Физическая сетевая карта с MAC «%s» не найдена."
#: src/esx/esx_vi.c:4278
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "HostVirtualSwitch «%s» не найден"
#: src/esx/esx_vi.c:4398 src/esx/esx_vi.c:4432
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Нет ответов на "
"вопрос «%s»."
#: src/esx/esx_vi.c:4406
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы "
"на вопрос «%s»: %s. Ответ по умолчанию не определен."
#: src/esx/esx_vi.c:4427
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы "
"на вопрос «%s»: %s. "
#: src/esx/esx_vi.c:4538
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr "Не удалось отменить задачу, которую блокирует неотвеченный вопрос. "
#: src/esx/esx_vi.c:4543
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Неотвеченный вопрос блокирует задачу, которая не может быть отменена."
#: src/esx/esx_vi.c:4663
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Недопустимая длина регистра HostCpuIdInfo «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:4677
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Недопустимый формат регистра HostCpuIdInfo «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:4760
msgid "Unexpected product line"
msgstr "Недопустимая линия продукта"
#: src/esx/esx_vi.c:4778
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Не удалось получить hostInternetScsiHba"
#: src/esx/esx_vi.c:4796
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Пул «%s» не найден."
#: src/esx/esx_vi.c:4987
msgid "Target not found"
msgstr "Цель не найдена"
#: src/esx/esx_vi.c:5243
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "Строка поиска %s не содержит «name»"
#: src/esx/esx_vi.c:5277
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "%s с именем «%s» не найден."
#: src/esx/esx_vi.c:5280
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Не удалось найти %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Недопустимый динамический тип объекта %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s» (ожидается «%s»)"
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение %s)."
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Значение «%s» не может быть представлено как %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "Объект %s должен содержать обязательное свойство «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не удалось скопировать узел XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "Отсутствует свойство «type» для AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "«%s» выходит за пределы диапазона %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Неизвестное значение xsd:boolean: «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1487
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение xsd:dateTime)."
#: src/esx/esx_vi_types.c:1520
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Слишком длинное значение xsd:dateTime: «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Недопустимый формат xsd:dateTime: «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Отсутствует свойство «type» для MethodFault"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1753
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "Отсутствует свойство «type» для ManagedObjectReference"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1831
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "Свойство «type» для %s не определено"
#: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127 src/fdstream.c:208 src/fdstream.c:392
#: src/fdstream.c:446
msgid "stream is not open"
msgstr "поток не открыт"
#: src/fdstream.c:97 src/fdstream.c:134
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока"
#: src/fdstream.c:215
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован"
#: src/fdstream.c:225
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке"
#: src/fdstream.c:275
msgid "I/O helper exited before all data was processed"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:280
#, c-format
msgid "I/O helper exited with %s"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:386
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Слишком большое число байт для записи в поток"
#: src/fdstream.c:401 src/fdstream.c:422
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
#: src/fdstream.c:440
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Слишком большое число байт для чтения из потока"
#: src/fdstream.c:474
msgid "cannot read from stream"
msgstr "ошибка чтения данных из потока"
#: src/fdstream.c:508
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
#: src/fdstream.c:522 src/locking/lock_daemon.c:158
#: src/locking/lock_daemon.c:207 src/logging/log_daemon.c:148
#: src/logging/log_daemon.c:198 src/qemu/qemu_capabilities.c:3845
#: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
#: src/fdstream.c:551
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не удалось открыть сокет UNIX"
#: src/fdstream.c:596
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сокеты доменов UNIX"
#: src/fdstream.c:628
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не удалось открыть поток для «%s»"
#: src/fdstream.c:635
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Не удалось получить доступ к потоку для «%s»"
#: src/fdstream.c:643 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu"
#: src/fdstream.c:660
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: флаги чтения и записи не могут использоваться одновременно"
#: src/fdstream.c:667 src/lxc/lxc_process.c:1372
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/fdstream.c:728
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Попытка создания %s без выбора режима"
#: src/fdstream.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не удалось получить атрибуты tty: %s"
#: src/fdstream.c:779 tools/vsh.c:1881
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Ошибка создания клиента openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Не удалось инициализировать транспортный протокол openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s не является сервером Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Не удалось найти %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинная строка модели процессора: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Нет домена с UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Нет домена с именем %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
msgid "Domain is not active"
msgstr "Домен не активен"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Домен не приостановлен"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "Домен не активен или находится в переходном состоянии"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Не удалось найти %s для домена %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "Домен уже активен или находится в переходном состоянии"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Нет сохраненного образа состояния домена"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Ошибка openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Ошибка передачи в процессе %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Недопустимый ответ HTTP в процессе %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Пустой ответ во время выполнения %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Сбой SOAP в процессе %s (код «%s», дополнительный код «%s», причина «%s», "
"описание «%s»)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Не удалось инициализировать параметры"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
msgid "Could not create filter"
msgstr "Не удалось создать фильтр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Не удалось найти данные SOAP Body"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Не удалось найти ответ pull"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Не удалось найти элементы ответа pull"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Не удалось выполнить десериализацию элемента в ответе pull"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Не удалось освободить десериализованные данные"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
msgid "Completed with no error"
msgstr "Завершено без ошибок"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Время ожидания операции истекло"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
#: tools/virsh-domain.c:5739 tools/virsh-domain.c:11839
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Недопустимый параметр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
msgid "In use"
msgstr "Используется"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "Transition started"
msgstr "Переход начался"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Неверное изменение состояния"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Параметр таймаута не поддерживается"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Busy"
msgstr "Занято"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
msgid "Access denied"
msgstr "Отказано в доступе"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Status is unknown"
msgstr "Неизвестный статус"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Timeout"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "System is in use"
msgstr "Система используется"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Недопустимый статус операции."
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Недопустимый тип данных"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "System is not available"
msgstr "Система недоступна"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5315
#: tools/virsh-domain.c:7257 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440
#: tools/vsh.c:1718 tools/vsh.c:2669 tools/vsh.c:2674
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
msgid "Unknown return code"
msgstr "Неизвестный код возврата"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Не удалось найти %s в вызове %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Не удалось получить код возврата из «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Задание для вызова %s находится в состоянии ошибки"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Задание для вызова %s находится в неизвестном состоянии"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Вызов %s вернул ошибку: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "не удалось инициализировать netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr "Попытка закрыть драйвер netcf с открытыми соединениями"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "не удалось повторно инициализировать netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:599
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:677
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "Интерфейс «%s» не найден: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:682
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "Интерфейс «%s» не найден"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "не удалось получить статус интерфейса %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:561
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не удалось определить число интерфейсов узла: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:581
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов хоста: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:717
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом «%s» не найден: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:724
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом %s не найден"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:781
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:843
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "Не удалось получить XML-описание интерфейса: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:885
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "не удалось удалить определение интерфейса %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:928
msgid "interface is already running"
msgstr "интерфейс уже работает"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:937
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не удалось создать или запустить интерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:980
msgid "interface is not running"
msgstr "интерфейс не работает"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:989
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Не удалось уничтожить (остановить) интерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "не удалось начать транзакцию: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "не удалось завершить транзакцию: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "не удалось выполнить откат транзакции: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "не удалось определить число интерфейсов %s хоста"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов %s хоста"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "не удалось найти интерфейс с MAC «%s» "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "«%s» соответствует нескольким интерфейсам"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/downdelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/downdelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/updelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/updelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/miimon» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/miimon» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_interval» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Недопустимый формат «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не удалось найти действительное значение в «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/mode» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Недопустимый формат «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
"Не удалось найти действительное значение в «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/use_carrier» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_ip_target» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "Не удалось определить подчиненные интерфейсы «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "Недопустимое имя подчиненного интерфейса «%s» для связи «%s» "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr "Не удалось получить информацию о подчиненном интерфейсе «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bridge/forward_delay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bridge/stp_state» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bridge/stp_state» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr "Недопустимое значение статуса STP %d для «%s» (ожидается -1, 0 или 1)."
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Не удалось определить компоненты моста «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе «%s» в составе моста «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "Не удалось найти VID для устройства VLAN «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr "Не удалось найти настоящее устройство для устройства VLAN «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "Не удалось обработать значение MTU «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
msgid "failed to create udev context"
msgstr "не удалось создать контекст udev"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "не удалось зарегистрировать драйвер интерфейса udev"
#: src/internal.h:325 src/internal.h:347
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%lx) в функции %s"
#: src/internal.h:372 src/internal.h:396
#, c-format
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/internal.h:422 src/internal.h:444
#, c-format
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
msgstr ""
#: src/internal.h:513
#, fuzzy, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr "ограничение доступа только чтением предотвращает %s"
#: src/libvirt-admin.c:118
#, c-format
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:126
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:139
#, c-format
msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:166
msgid "Expected a string for 'admin_uri_default' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt-admin.c:454 src/remote/remote_driver.c:7392
#: src/vz/vz_driver.c:1516
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Обратный вызов закрытия соединения уже зарегистрирован"
#: src/libvirt-admin.c:506 src/remote/remote_driver.c:7423
#: src/vz/vz_driver.c:1538
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Запрошен другой обратный вызов"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:279
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc c безопасным флагом"
#: src/libvirt-domain.c:388
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу вывода"
#: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112
#: src/libvirt-domain.c:1185
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ввода"
#: src/libvirt-domain.c:1101
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc с флагом защиты"
#: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ядра"
#: src/libvirt-domain.c:1328
#, fuzzy, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr "формат «%d» для дампа не поддерживается"
#: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9608
#: src/libvirt-domain.c:9672
#, c-format
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1807
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "слишком большой результат: %llu"
#: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907
#: src/libvirt-domain.c:1970
#, c-format
msgid "input too large: %lu"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:2586
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
#: src/libvirt-domain.c:2766
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал URI"
#: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:5060
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI"
#: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182
#: src/qemu/qemu_migration.c:5104 src/qemu/qemu_migration.c:5380
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr "отмена миграции на завершающем этапе была проигнорирована"
#: src/libvirt-domain.c:3097 src/libxl/libxl_migration.c:526
#: src/qemu/qemu_migration.c:5297
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 не определяет URI"
#: src/libvirt-domain.c:3307
msgid "Attempt to migrate guest to the same host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3338
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3355
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Не удалось переопределить URI миграции peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:3387
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3629 src/libvirt-domain.c:3859
#: src/libvirt-domain.c:4051 src/libvirt-domain.c:4172
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "исходный хост не поддерживает миграцию в автономном режиме"
#: src/libvirt-domain.c:3636 src/libvirt-domain.c:3866
#: src/libvirt-domain.c:4058 src/qemu/qemu_migration.c:5603
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "получающий хост не поддерживает миграцию в автономном режиме"
#: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3903
#: src/libvirt-domain.c:4073
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "нельзя принудить защиту от изменений"
#: src/libvirt-domain.c:3682 src/libvirt-domain.c:3909
#: src/libvirt-domain.c:4042
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:3928 src/libvirt-domain.c:3940
#: src/libvirt-domain.c:4123 src/libvirt-domain.c:4136
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Не удалось изменить XML целевой гостевой системы во время миграции"
#: src/libvirt-domain.c:4036
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr ""
"используйте virDomainMigrateToURI3 для миграции с одного узла на другой"
#: src/libvirt-domain.c:4093 src/qemu/qemu_migration.c:5596
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"Передаются расширенные параметры, но API миграции с расширенными параметрами "
"не поддерживается"
#: src/libvirt-domain.c:4181
msgid "p2p migration is not supported by the source host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4189
msgid "direct migration is not supported by the source host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4759 src/libvirt-domain.c:4904
#: src/libvirt-domain.c:5186
msgid "conn must match stream connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:5669 src/libvirt-domain.c:5810
#, c-format
msgid "size must not exceed %zu"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7097
#, c-format
msgid "nkeycodes must be <= %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7548 src/libvirt-domain.c:7749
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "слишком большой размер входных данных: %d * %d"
#: src/libvirt-domain.c:8208
msgid "metadata title can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9345
#, c-format
msgid "domain '%s' must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9354
#, c-format
msgid "eventID must be less than %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10202
msgid "use of flags requires a copy job"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10516
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Не удалось получить доступ к дескриптору файла %d"
#: src/libvirt-domain.c:10522
#, c-format
msgid "fd %d must be a socket"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10532 src/libvirt-domain.c:10589
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
"это соединение не поддерживает возможность передачи файловых дескрипторов"
#: src/libvirt-domain.c:10857
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10871
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "слишком большой размер входных данных: %u * %u"
#: src/libvirt-domain.c:11574
#, fuzzy, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr "массив doms в %s должен содержать хотя бы один домен"
#: src/libvirt-domain.c:11594
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-host.c:485
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения"
#: src/libvirt-host.c:572
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения"
#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750
#: src/security/security_selinux.c:857
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d"
#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "ошибка вызова security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "Не удалось изменить контекст %s"
#: src/libvirt-lxc.c:244
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "Поддержка SELinux отключена"
#: src/libvirt-lxc.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr "ошибка при попытке изменить профиль на %s"
#: src/libvirt-lxc.c:256
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr "AppArmor не поддерживается"
#: src/libvirt-lxc.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "Модель безопасности %s не может использоваться"
#: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253
#: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr в %s должен содержать действительный UUID"
#: src/libvirt-network.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr "сеть «%s» в %s должна соответствовать соединению"
#: src/libvirt-network.c:1066
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID в %s должен быть меньше %d"
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "pid_value в %s превышает допустимое значение"
#: src/libvirt-qemu.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr "домен «%s» в %s должен соответствовать соединению"
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr "поток в %s должен соответствовать соединению тома «%s»"
#: src/libvirt-storage.c:2042
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"если не установлен флаг «delta» или «shrink», размер тома в %s не может быть "
"равен нулю"
#: src/libvirt-stream.c:345
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt-stream.c:438
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt.c:355
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
"libvirt.so не может безопасно использоваться из программ с установленным "
"битом setuid"
#: src/libvirt.c:528
msgid "A network driver is already registered"
msgstr "Драйвер сети уже зарегистрирован"
#: src/libvirt.c:554
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr "Драйвер интерфейса уже зарегистрирован"
#: src/libvirt.c:580
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr "Драйвер управления доступом к данным уже зарегистрирован"
#: src/libvirt.c:606
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr "Драйвер устройства узла уже зарегистрирован"
#: src/libvirt.c:632
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr "Драйвер закрытых ключей уже зарегистрирован"
#: src/libvirt.c:658
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr "Драйвер сетевых фильтров уже зарегистрирован"
#: src/libvirt.c:689 src/libvirt.c:732
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Не удалось зарегистрировать %s: слишком много драйверов"
#: src/libvirt.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать драйвер состояния %s: %s"
#: src/libvirt.c:776
msgid "Unknown problem"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/libvirt.c:918
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Запись «uri_default» должна содержать строку"
#: src/libvirt.c:951
#, c-format
msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:982
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr "При использовании setuid необходимо явно указать URI"
#: src/libvirt.c:1072
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "Сборка libvirt не включает драйвер «%s»"
#: src/libvirt.c:1312
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "слишком длинное имя параметра «%.*s»"
#: src/libvirt.c:1321
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "Параметр «%s» имеет значение NULL."
#: src/libvirt.c:1327
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "параметр «%s» не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_conf.c:173
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Не удалось получить физические данные узла из libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:208 src/libxl/libxl_driver.c:3929
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:214
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:322
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Не удалось получить данные версии из libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:328
msgid "Failed to get capabilities from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:337 src/libxl/libxl_conf.c:1657
#: src/storage/storage_backend_logical.c:148 src/util/vircommand.c:2942
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:543
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight не смог разобрать метку безопасности «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:551
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight не смог выполнить анализ UUID «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:570
msgid "unknown chrdev type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:641 src/qemu/qemu_command.c:4771
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "недопустимое символьное устройство «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/libxl/libxl_conf.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "QEMU %s не является исполняемым компонентом"
#: src/libxl/libxl_conf.c:779
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:789
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:804
msgid "libxenlight supports only one input device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:832
msgid "Unknown input device type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:901
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:961 src/xenconfig/xen_xl.c:628
#, c-format
msgid "Unsupported network block protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:968 src/qemu/qemu_command.c:770
#: src/xenconfig/xen_xl.c:635
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "имя источника для тома RBD «%s» не может содержать «:»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1097 src/libxl/libxl_conf.c:1122
#: src/libxl/libxl_conf.c:1132 src/libxl/libxl_conf.c:1144
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr "libxenlight не поддерживает формат дисков %s для драйвера %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1154
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight не поддерживает драйвер диска %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1179
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight не поддерживает временные диски"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1189 src/libxl/libxl_conf.c:1327
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1246
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1316
#, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1643
msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1706
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1738
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1743
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1749
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1759
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "Не удалось настроить параметры управления памятью libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1812
msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1824
msgid "Unexpected type for 'keepalive_interval' setting"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1835
msgid "Unexpected type for 'keepalive_count' setting"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1933
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1939
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1950
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1956
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1967
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1975
#, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1998 src/libxl/libxl_driver.c:3900
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Ошибка libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_conf.c:2004
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "слишком длинная запись типа машины: %s "
#: src/libxl/libxl_domain.c:155 src/qemu/qemu_domain.c:2476
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса"
#: src/libxl/libxl_domain.c:158 src/qemu/qemu_domain.c:2493
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не удалось получить мьютекс задания"
#: src/libxl/libxl_domain.c:305
#, c-format
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:327 src/openvz/openvz_driver.c:120
#: src/qemu/qemu_domain.c:2161 src/uml/uml_driver.c:423
#: src/xen/xen_driver.c:339 src/xenapi/xenapi_driver.c:64
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:519
#, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:583
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл образа домена «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:644
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "ошибка чтения заголовка libxl"
#: src/libxl/libxl_domain.c:649 src/qemu/qemu_driver.c:6377
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "недопустимое действие образа"
#: src/libxl/libxl_domain.c:655 src/qemu/qemu_driver.c:6403
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:662 src/qemu/qemu_driver.c:6410
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "недопустимая длина XML: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:670 src/qemu/qemu_driver.c:6419
msgid "failed to read XML"
msgstr "ошибка чтения XML"
#: src/libxl/libxl_domain.c:859
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:904
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1059 src/qemu/qemu_driver.c:6843
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"Домен «%s» с UUID %s не может быть восстановлен из файла, принадлежащего "
"домену «%s» с UUID %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1126
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight не смог создать домен «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1130
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight не смог возобновить работу домена «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1153
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight не смог сохранить данные пользователя"
#: src/libxl/libxl_driver.c:89
msgid "Domain-0 does not support requested operation"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:534
msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:604
msgid "VNC"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:612 src/qemu/qemu_driver.c:761
msgid "migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:645
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:652
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:659
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:666
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:689
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "не удалось создать характеристики libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:794
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния libxenlight не активен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:804 src/xen/xen_driver.c:451
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте xen:///)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось приостановить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1190
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1255 src/libxl/libxl_driver.c:1270
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось завершить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось перезагрузить домен «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1364 src/libxl/libxl_driver.c:1690
#: src/libxl/libxl_driver.c:1901
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Не удалось разрушить домен «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1473
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось установить максимальный размер памяти домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1494 src/qemu/qemu_driver.c:2420
#: src/uml/uml_driver.c:1866
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1508
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось задать размер памяти для домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1571 src/libxl/libxl_driver.c:4639
#: src/libxl/libxl_driver.c:4781
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Ошибка libxl_domain_info failed для домена «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1636
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "Домен «%d» должен работать, чтобы libxenlight смог его остановить"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1644
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1659
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Не удалось сохранить заголовок файла"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1665
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Не удалось сохранить описание XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1676
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1701 src/libxl/libxl_driver.c:1830
msgid "cannot close file"
msgstr "не удалось закрыть файл"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1725 src/libxl/libxl_driver.c:1793
#: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079
#: src/xen/xen_driver.c:1181 src/xen/xen_driver.c:1304
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "изменение XML не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1877
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight до создания дампа ядра"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1892
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось создать дамп домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight после "
"создания дампа"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1973 src/qemu/qemu_driver.c:3410
#: src/test/test_driver.c:5730
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "состояние временного домена не может быть сохранено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2106 src/libxl/libxl_driver.c:2263
#: src/xen/xen_driver.c:1355
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "недопустимая комбинация флагов: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2111
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus содержит ноль"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2126
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "виртуальные процессоры для неактивного домена не могут быть выбраны"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2132
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "постоянная конфигурация временного домена не может быть изменена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2138 src/xen/xend_internal.c:1774
#: src/xen/xm_internal.c:691
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2147 src/qemu/qemu_driver.c:4881
#: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2181 src/libxl/libxl_driver.c:2192
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось назначить виртуальные процессоры для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2277
msgid "domain is transient"
msgstr "временный домен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2336
#, c-format
msgid "vcpu '%u' is not active"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2344
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось закрепить виртуальный процессор «%d» с помощью libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2449 src/libxl/libxl_driver.c:4679
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось получить список виртуальных процессоров для домена «%d» при "
"помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2558
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr "Не удалось обработать конфигурацию sxpr"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2563 src/libxl/libxl_driver.c:2609
#: src/lxc/lxc_driver.c:1079 src/qemu/qemu_driver.c:6915
#: src/qemu/qemu_driver.c:6960 src/xen/xen_driver.c:1559
#: src/xen/xen_driver.c:1612
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2793 src/qemu/qemu_driver.c:7381
#: src/uml/uml_driver.c:2145 src/vmware/vmware_driver.c:807
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "определение временного домена не может быть удалено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2805 src/qemu/qemu_driver.c:7406
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Ошибка удаления служебного образа памяти домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2810 src/qemu/qemu_driver.c:7412
#: src/test/test_driver.c:2793 src/vz/vz_sdk.c:3911 tools/virsh-domain.c:3890
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Отказ удаления определения при наличии существующего служебного образа домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2866 src/qemu/qemu_driver.c:7696
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2873 src/qemu/qemu_hotplug.c:187
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2883
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight не смог изменить носитель для диска «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2917 src/lxc/lxc_driver.c:4121
#: src/qemu/qemu_driver.c:7823 src/uml/uml_driver.c:2185
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_hotplug.c:660
#: src/uml/uml_driver.c:2192
msgid "disk source path is missing"
msgstr "отсутствует путь к исходному диску"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2941
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не смог подключить диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2955 src/qemu/qemu_hotplug.c:795
#: src/uml/uml_driver.c:2262
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2961
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2987
#, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3006
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3033 src/libxl/libxl_driver.c:3396
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2010 src/qemu/qemu_hotplug.c:3830
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3046 src/qemu/qemu_hotplug.c:2036
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3798
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3071 src/lxc/lxc_driver.c:4634
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3526 src/uml/uml_driver.c:2316
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "диск %s не найден"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3083
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не смог отсоединить диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3098
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически отключена."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3104
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "устройства типа «%s» не могут быть отключены в горячем режиме"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3142 src/libxl/libxl_driver.c:3257
#, c-format
msgid "network device with mac %s already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3173
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3221 src/lxc/lxc_driver.c:4605
#: src/uml/uml_driver.c:2267 src/vz/vz_driver.c:1175
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3244 src/lxc/lxc_driver.c:3804
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3275
#, c-format
msgid ""
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
"already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3289 src/lxc/lxc_driver.c:3837
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "постоянное подключение устройств не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3343 src/qemu/qemu_hotplug.c:3841
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "PCI-устройство узла %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3351 src/qemu/qemu_hotplug.c:3688
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3363
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3448
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3497 src/lxc/lxc_driver.c:4987
#: src/vz/vz_driver.c:1234 src/xen/xm_internal.c:1377
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "устройство «%s» не может быть отсоединено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3519 src/lxc/lxc_driver.c:3894
#: src/qemu/qemu_driver.c:7994
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "нет целевого устройства %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3538 src/lxc/lxc_driver.c:3915
#: src/qemu/qemu_driver.c:8013 src/qemu/qemu_driver.c:8037
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1478 src/qemu/qemu_hotplug.c:4103
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4156 src/qemu/qemu_hotplug.c:4211
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "конфигурация домена не содержит устройство"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3548 src/lxc/lxc_driver.c:3926
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "постоянное отключение устройств не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3572 src/qemu/qemu_driver.c:7734
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "шина диска «%s» не может быть обновлена."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3579
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "тип устройства «%s» не может быть обновлен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3599 src/openvz/openvz_driver.c:2045
#: src/qemu/qemu_driver.c:8126
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "цель %s не существует."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:8132
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "этот диск не поддерживает обновление"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3617 src/lxc/lxc_driver.c:3870
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "постоянное обновление устройств не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3936 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201
#: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4061 src/lxc/lxc_driver.c:3268
#: src/qemu/qemu_driver.c:8643 src/uml/uml_driver.c:2485
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4133
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось получить идентификатор планировщика для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4181 src/libxl/libxl_driver.c:4261
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Поддерживается только планировщик «credit»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4187 src/libxl/libxl_driver.c:4267
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось получить параметры планировщика для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4283
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось установить параметры планировщика для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4318 src/xen/xen_driver.c:2521
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4343 src/qemu/qemu_driver.c:16087
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "символьное устройство %s не найдено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4350 src/lxc/lxc_driver.c:3524
#: src/qemu/qemu_driver.c:16094 src/uml/uml_driver.c:2639
#: src/xen/xen_driver.c:2542
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "символьное устройство %s не использует PTY"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4363 src/qemu/qemu_driver.c:16107
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4468
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "не удалось определить привязку NUMA"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4478
#, fuzzy, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Узел %zu выходит за пределы допустимого диапазона"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4609
#, c-format
msgid "'%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5000 src/qemu/qemu_driver.c:12860
#: src/xen/xen_driver.c:2339
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "%s не является PCI-устройством"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5044
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5177
msgid "Domain-0 cannot be migrated"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:5347 src/openvz/openvz_driver.c:2474
#, c-format
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:154
#, fuzzy
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "не удалось пробудить туннель миграции"
#: src/libxl/libxl_migration.c:170
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "Не удалось создать поток для управления приостановкой хоста"
#: src/libxl/libxl_migration.c:206
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:220
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:284 src/openvz/openvz_driver.c:2313
#: src/qemu/qemu_migration.c:4019
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не был передан домен XML"
#: src/libxl/libxl_migration.c:341 src/openvz/openvz_driver.c:2335
#: src/qemu/qemu_migration.c:3922
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr "имя целевого узла миграции не может содержать localhost"
#: src/libxl/libxl_migration.c:365 src/openvz/openvz_driver.c:2344
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "не удалось обработать URI %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:372 src/openvz/openvz_driver.c:2351
#: src/qemu/qemu_migration.c:3961
#, fuzzy, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "URI миграции должен содержать имя узла: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:397
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:626 src/qemu/qemu_migration.c:5555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "Не удалось подключиться к удаленному libvirt по адресу %s: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:642
msgid ""
"Destination libvirt does not support migration with extensible parameters"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:740
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr "Ошибка миграции. Домен не работает на новом узле."
#: src/libxl/libxl_migration.c:749
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена"
#: src/locking/lock_daemon.c:218
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "Файл JSON не содержит данных defaultLockspace"
#: src/locking/lock_daemon.c:228
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "Файл JSON не содержит данных пространства блокирования"
#: src/locking/lock_daemon.c:234
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Неверный формат данных пространства блокирования в файле JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:256 src/logging/log_daemon.c:205
#: src/logging/log_daemon.c:223
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:262
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "Файл JSON не содержит данных сервера"
#: src/locking/lock_daemon.c:765 src/locking/lock_daemon.c:772
#: src/logging/log_daemon.c:620 src/logging/log_daemon.c:627
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Запрет клиента %llu с uid %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:803
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных restricted"
#: src/locking/lock_daemon.c:808
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerPid"
#: src/locking/lock_daemon.c:814
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerId"
#: src/locking/lock_daemon.c:819
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerName"
#: src/locking/lock_daemon.c:826 src/locking/lock_daemon.c:831
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerUUID"
#: src/locking/lock_daemon.c:855
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение restricted в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:860
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerPid в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:865
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerId в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:870
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerName в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:876
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerUUID в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:969 src/logging/log_daemon.c:750
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных magic"
#: src/locking/lock_daemon.c:1075 src/logging/log_daemon.c:833
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Не удалось сохранить файл %s"
#: src/locking/lock_daemon.c:1082 src/logging/log_daemon.c:840
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Программа не может перезапустить сама себя"
#: src/locking/lock_daemon.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Формат:\n"
" %s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -h | --help Показать справку.\n"
" -v | --verbose Детализация вывода.\n"
" -d | --daemon Запустить в фоновом режиме и создать файл PID.\n"
" -t | --timeout <сек.> Завершить работу по истечении указанного периода "
"бездействия.\n"
" -f | --config <файл> Файл конфигурации.\n"
" -V | --version Показать версию.\n"
" -p | --pid-file <файл> Изменить имя файла PID.\n"
"\n"
"Фоновая служба управления блокированием libvirt\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1117
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Список стандартных путей:\n"
"\n"
" Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Сокеты:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Файл PID (если не переопределен с помощью -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1134
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Список стандартных путей:\n"
"\n"
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
"$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"Сокеты:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"Файл PID:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1301 src/logging/log_daemon.c:1058
#, fuzzy
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr "Не удалось определить путь к файлу состояния перезапуска"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "соединение с управлением блокировкой было ограничено"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "данные владельца блокировки не зарегистрированы"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Пространство блокирования в %s не существует"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "стандартное пространство блокирования уже существует"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Пространство блокирования в %s уже существует"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:90 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу конфигурации %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:463
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Недопустимый параметр %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:469
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Параметр ID для объекта домена не определен"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:476
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Параметр имени для объекта домена не определен"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:481
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Параметр UUID для объекта домена не определен"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:488 src/locking/lock_driver_lockd.c:618
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Неизвестный тип объекта управления блокированием, %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:519
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:590
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:599
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Недопустимый параметр %s для арендованного ресурса"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:606
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:665 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Путь к пространству блокирования «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Не удалось создать пространство блокирования %s: родительский каталог не "
"существует или определен неверно"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Не удалось создать пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:359
#: src/util/vircgroup.c:3970 src/util/vircgroup.c:3982 src/util/virfile.c:2061
#: src/util/virfile.c:2512
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Не удалось выделить пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Не удалось сохранить пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Не удалось инициализировать пространство блокирования %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Не удалось инициализировать пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "не удалось изменить режим доступа с %s на 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:351
msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Не удалось добавить пространство блокирования %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock не инициализирован"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Тип объекта %d не поддерживается"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Имя ресурса «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Путь аренды «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Пространство блокирования ресурсов «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Непредвиденные параметры блокирования дискового ресурса"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:631
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Не удалось выделить аренду %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Не удалось сохранить аренду %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "Не удалось инициализировать аренду %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Не удалось инициализировать аренду %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Слишком большое число ресурсов %d для объекта"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "Не удалось зарегистрировать действие сбоя блокирования: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Не удалось зарегистрировать действие сбоя блокирования"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
"эта версия sanlock еще не поддерживает операцию обработки сбоя блокирования"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Не удалось открыть сокет к службе sanlock: ошибка %d."
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Не удалось открыть сокет для sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Не удалось обработать статус блокирования %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор статуса блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Не удалось установить блокировку: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Не удалось установить блокировку"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Не удалось ограничить процесс: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Не удалось ограничить процесс"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Не удалось снять блокировку: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089
msgid "Failed to release lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Дополнительный модуль %s недоступен"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить модуль %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Отсутствует символ инициализации модулей «virLockDriverImpl»"
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "эта платформа не поддерживает dlopen"
#: src/locking/sanlock_helper.c:22
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "Действие UUID для URI %s\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:31
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "недопустимая операция при сбое: «%s»\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:98
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "операция обработки сбоя не поддерживается: «%s»\n"
#: src/logging/log_daemon.c:858
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt log management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon.c:875
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon.c:892
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logging/log_daemon_dispatch.c:123
#, c-format
msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:165
msgid "Unable to read from log pipe"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:225
msgid "Missing 'path' field in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:231
msgid "Missing 'driver' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:239
msgid "Missing 'domname' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:247
msgid "Missing 'domuuid' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:252
msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:265
msgid "Missing 'pipefd' in JSON document"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec"
#: src/logging/log_handler.c:301
msgid "Missing files data from JSON file"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:307
msgid "Malformed files data from JSON file"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:376
#, c-format
msgid "Cannot open log file: '%s'"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:384
msgid "Cannot open fifo pipe"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:458
#, c-format
msgid "No open log file %s"
msgstr ""
#: src/logging/log_handler.c:567 src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось отключить флаг close-on-exec"
#: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:5935
msgid "too many file descriptors received"
msgstr ""
#: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:5940
msgid "no file descriptor received"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:233
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "не удалось получить путь к контроллеру cgroup MEMORY"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:497 src/qemu/qemu_cgroup.c:813
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "Раздел «%s» должен начинаться с «/»"
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:941 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не удалось получить UUID хоста"
#: src/lxc/lxc_container.c:162
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Неверный формат настройки ctrl-alt-del: «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:178
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Копирование для проверки возможности перезагрузки невозможно"
#: src/lxc/lxc_container.c:218
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:284
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "сбой dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:290
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "сбой dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:296
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "сбой dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:328
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "Не удалось убрать дескриптор %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:346
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "Не удалось скопировать дескриптор %d в %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592
#: tools/virt-login-shell.c:283
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "ошибка sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
#: src/lxc/lxc_container.c:453
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "ошибка setuid или setgid"
#: src/lxc/lxc_container.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
msgstr "Не удалось обработать адрес конфигурации PCI «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:623
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "Не удалось отключить «%s» и отсоединить структуру «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:631
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "Не удалось отсоединить «%s» и старый корневой раздел «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:659
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:671
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:702
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Недопустимая файловая система без петлевого устройства"
#: src/lxc/lxc_container.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Тип корневой файловой системы «%s» не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_container.c:749
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не удалось сделать root частным"
#: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778
#: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512
#: src/lxc/lxc_container.c:1576
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:767
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:786
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:794
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Не удалось перевести root %s в доступный только для чтения режим"
#: src/lxc/lxc_container.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Не удалось перейти в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:812
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не удалось изменить корневую файловую систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:878
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:905
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s (тип %s, флаги=%x, параметры)"
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1059
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Ошибка при монтировании %s в /proc/meminfo"
#: src/lxc/lxc_container.c:1089
msgid "Cannot create /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:1125
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не удалось создать /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "Не удалось подключить %s в /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to bind %s on to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1219
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1242
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Не удалось привязать каталог монтирования %s к %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Не удалось сделать %s доступным только для чтения"
#: src/lxc/lxc_container.c:1294
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Не удалось открыть файловую систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1300
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Не удалось создать обработчик библиотеки blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:1305
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Не удалось связать устройство %s с библиотекой blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:1321
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "обнаружено слишком много файловых систем для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1325
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Не удалось определить файловую систему для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1333
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Не удалось определить тип файловой системы для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:150
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не удалось прочитать %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1433
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s содержит непредвиденный знак «*» перед последней строкой"
#: src/lxc/lxc_container.c:1457
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Ошибка монтирования %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Не удалось смонтировать устройство %s в %s: невозможно определить файловую "
"систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:1525
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s как %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1583
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Не удалось смонтировать %s как tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1631
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Непредвиденный тип файловой системы: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1636
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Файловая система %s не может быть подключена"
#: src/lxc/lxc_container.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог для «%s», устройства «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:2070
#, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2102
#, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2110
#, c-format
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2117
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2178
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение виртуальной машины"
#: src/lxc/lxc_container.c:2184
msgid "failed to attach the namespace"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2193
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2220
#, fuzzy
msgid "At least one tty is required"
msgstr "Требуется как минимум один контроллер cgroup"
#: src/lxc/lxc_container.c:2229
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не удалось открыть tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:2245
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2263
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2744
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "Неизвестная ошибка при запуске libvirt_lxc"
#: src/lxc/lxc_container.c:2394
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "Ядро не поддерживает пользовательское пространство имен"
#: src/lxc/lxc_container.c:2407
msgid ""
"Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2434
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2495
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "Не удалось изменить владельца %s на %u:%u"
#: src/lxc/lxc_controller.c:330
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим для дескриптора консоли"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "не удалось отправить службе сигнал продолжения"
#: src/lxc/lxc_controller.c:354
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "ожидается %zu veth, обнаружено %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:413
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr "ожидается %zu консолей, но обнаружено %zu обработчиков tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:484 src/lxc/lxc_controller.c:516
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Необходимо явно определить формат диска"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565 src/util/virfile.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "Не удалось проверить PID устройства NBD %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "Формат файловых систем %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "Драйвер %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "Формат дисков %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Режим кэширования диска %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "драйвер диска %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1003
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1085 src/lxc/lxc_controller.c:1122
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Не удалось добавить дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1096 src/lxc/lxc_controller.c:1134
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Не удалось удалить дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1164
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Не удалось дождаться epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1222
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Не удалось прочитать PTY контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1250
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Не удалось выполнить запись в PTY контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1309
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1319
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Наблюдение за дескриптором epoll невозможно"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1329 src/lxc/lxc_controller.c:1339
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Наблюдение за PTY-консолью хоста невозможно"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1391
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462 src/lxc/lxc_controller.c:2158
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Ошибка создания пути %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "Не удалось смонтировать devfs в %s, тип %s (%s)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1527
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Ошибка создания устройства %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1575 src/lxc/lxc_controller.c:1653
#: src/lxc/lxc_controller.c:1732 src/lxc/lxc_controller.c:1889
#: src/lxc/lxc_driver.c:4127 src/lxc/lxc_driver.c:4312
#: src/lxc/lxc_driver.c:4381 src/lxc/lxc_driver.c:4453
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Нет доступа к %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1581 src/lxc/lxc_driver.c:4318
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "%s не является символьным устройством"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1590 src/lxc/lxc_driver.c:3955
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1598 src/lxc/lxc_controller.c:1678
#: src/lxc/lxc_controller.c:1757 src/lxc/lxc_controller.c:1917
#: src/lxc/lxc_driver.c:3970
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Не удалось создать устройство %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_controller.c:1715
msgid "Missing storage host block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1660
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1667 src/lxc/lxc_controller.c:1746
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "Не удалось создать каталог для устройства %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1739
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1791 src/lxc/lxc_controller.c:1819
#: src/lxc/lxc_controller.c:1851 src/lxc/lxc_driver.c:4568
#: src/lxc/lxc_driver.c:4958
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Режим %s устройства хоста не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1874
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Нельзя настроить диск для неблочного устройства"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1879 src/lxc/lxc_driver.c:4115
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "При настройке диска необходимо определить носитель"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1895
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2028
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2120
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2126
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2178
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2185
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "Ядро не поддерживает закрытые devpts"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2229 src/lxc/lxc_process.c:1341
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Не удалось выделить tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2357
msgid "sockpair failed"
msgstr "сбой sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2363
msgid "socketpair failed"
msgstr "сбой socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2433
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2439
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "ошибка при получении сигнала от контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2710
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2724
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2730
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:1564
#: src/test/test_driver.c:223
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не удалось зарегистрировать пространство имен XML «%s»"
#: src/lxc/lxc_domain.c:106
#, c-format
msgid "unsupported Namespace feature: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_domain.c:115 src/lxc/lxc_domain.c:131
msgid "No lxc environment type specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_domain.c:121
#, c-format
msgid "Unknown LXC namespace source '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:182
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Непредвиденный LXC URI «%s» (попробуйте lxc:///)"
#: src/lxc/lxc_driver.c:190
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния lxc не активен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:262
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Нет домена с ID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:319 src/lxc/lxc_process.c:379
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Нет домена с именем «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:487 src/lxc/lxc_driver.c:1126 src/lxc/lxc_driver.c:1239
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Отсутствует поддержка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:611
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:738
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:763
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер"
#: src/lxc/lxc_driver.c:770
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не удалось задать память для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:856 src/lxc/lxc_driver.c:975
#: src/qemu/qemu_driver.c:9593 src/qemu/qemu_driver.c:9734
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "контроллер памяти cgroup не подключен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:887 src/qemu/qemu_driver.c:9624
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr "Значение hard_limit не может превышать swap_hard_limit"
#: src/lxc/lxc_driver.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "не удалось установить параметр памяти %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:6098
#: src/qemu/qemu_driver.c:6149
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "неизвестный тип виртуализации в определении домена «%d»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1344 src/lxc/lxc_driver.c:3590
#: src/lxc/lxc_driver.c:5331 src/lxc/lxc_process.c:386
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "PID init недоступен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1351 src/qemu/qemu_driver.c:6121
#: src/qemu/qemu_driver.c:6183
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не удалось получить метку безопасности"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1387 src/qemu/qemu_driver.c:6223
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1396 src/qemu/qemu_driver.c:6233
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1590 src/qemu/qemu_driver.c:453
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не удалось инициализировать драйверы безопасности"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1855 src/lxc/lxc_driver.c:1980
#: src/lxc/lxc_driver.c:2120 src/qemu/qemu_driver.c:8706
#: src/qemu/qemu_driver.c:10340 src/qemu/qemu_driver.c:10698
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "контроллер процессора для cgroup не подключен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2243 src/qemu/qemu_driver.c:8795
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "неизвестный тип параметра: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2266 src/qemu/qemu_driver.c:8818
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2272 src/qemu/qemu_driver.c:8824
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr "Недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2313 src/qemu/qemu_driver.c:8867
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2378 src/lxc/lxc_driver.c:2457
#: src/lxc/lxc_driver.c:2594 src/lxc/lxc_driver.c:2803
#: src/qemu/qemu_driver.c:8961 src/qemu/qemu_driver.c:9175
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio не смонтирована"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2394 src/lxc/lxc_driver.c:2475
#: src/qemu/qemu_driver.c:10858 src/qemu/qemu_driver.c:10945
#: src/test/test_driver.c:2978 src/vz/vz_driver.c:1280
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2400 src/lxc/lxc_driver.c:2481
#: src/qemu/qemu_driver.c:10951 src/qemu/qemu_driver.c:11870
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:180
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2469 src/lxc/lxc_driver.c:2492
msgid "domain stats query failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2685 src/qemu/qemu_driver.c:9053
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2967 src/lxc/lxc_driver.c:3000
#: src/lxc/lxc_driver.c:3032 src/lxc/lxc_driver.c:3063
#: src/lxc/lxc_driver.c:3094 src/lxc/lxc_driver.c:3126
#: src/qemu/qemu_driver.c:9346 src/qemu/qemu_driver.c:9379
#: src/qemu/qemu_driver.c:9411 src/qemu/qemu_driver.c:9442
#: src/qemu/qemu_driver.c:9473 src/qemu/qemu_driver.c:9505
#: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:226
#: src/util/virtypedparam.c:283
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Имя поля «%s» превышает допустимую длину"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3182
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3238
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Временный домен не может автоматически запускаться"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3261
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3402
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Сбой операции приостановки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3451
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Сбой операции возобновления"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3517 src/uml/uml_driver.c:2632
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "консольное устройство «%s» не найдено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3518 src/uml/uml_driver.c:2633
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3556
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3584
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Только процесс init может быть остановлен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3600
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Не удалось отправить сигнал %d процессу %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3670 src/lxc/lxc_driver.c:3747
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "идентификатор процесса init неизвестен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3685 src/lxc/lxc_driver.c:3762
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Контейнер не предоставляет доступ к каналу initctl"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3698 src/lxc/lxc_driver.c:3775
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "Не удалось отправить SIGTERM процессу init PID %llu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/qemu/qemu_driver.c:7854
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "конфигурация домена уже содержит это устройство"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4002 src/vz/vz_sdk.c:1375
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4060
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Не удалось удалить устройство %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4099 src/lxc/lxc_driver.c:4199
#: src/lxc/lxc_driver.c:4626 src/lxc/lxc_driver.c:4808
#: src/lxc/lxc_driver.c:4858
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Диск может быть подключен, только если известен PID init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4105 src/lxc/lxc_driver.c:4555
#: src/lxc/lxc_driver.c:4646 src/lxc/lxc_driver.c:4763
#: src/lxc/lxc_driver.c:4823 src/lxc/lxc_driver.c:4873
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup устройств не смонтирована"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4133
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4222 src/lxc/lxc_process.c:545
msgid "No bridge name specified"
msgstr "Имя моста не определено."
#: src/lxc/lxc_driver.c:4238
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "Тип сетевого устройства не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4298
msgid "host USB device already exists"
msgstr "USB-устройство хоста уже существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4369 src/lxc/lxc_driver.c:4441
msgid "Missing storage block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4375 src/lxc/lxc_driver.c:4447
msgid "host device already exists"
msgstr "устройство хоста уже существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4388 src/lxc/lxc_driver.c:4460
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4512 src/lxc/lxc_driver.c:4533
#: src/lxc/lxc_driver.c:4909 src/lxc/lxc_driver.c:4929
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4549 src/lxc/lxc_driver.c:4945
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "Устройство хоста может быть подключено, только если известен PID init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4711
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4752
msgid "usb device not found"
msgstr "Устройство USB не найдено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4816 src/lxc/lxc_driver.c:4866
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "устройство %s не найдено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5169
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "Активное устройство не может быть изменено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5406
msgid "domain is not active"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5647 src/qemu/qemu_driver.c:18202
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:149 src/util/vircgroup.c:3627
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:155
msgid "fseek failed"
msgstr "сбой fseek"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:296
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "сбой fuse_loop"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:320
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Тип %s для hostdev не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Режим %s для hostdev не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_native.c:206
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:230
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:242
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:289
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:485
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:696
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:737
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:882
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:908
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:914
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:921
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:928
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:935
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_parse_command.c:1790
msgid "failed to generate uuid"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:1057
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:324
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "Пропускная способность прямых интерфейсов не может быть выбрана"
#: src/lxc/lxc_process.c:338
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Профиль порта для прямого интерфейса не может быть выбран"
#: src/lxc/lxc_process.c:397 src/lxc/lxc_process.c:423
#, c-format
msgid "failed to open ns %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:437
msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:448
#, c-format
msgid "failed to open netns %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Тип сети %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_process.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Не удалось выполнить stat для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:830
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Недопустимый PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_process.c:855
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:861
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:875
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Некоторые процессы не удалось остановить"
#: src/lxc/lxc_process.c:883
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1044
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Не удалось прочитать вывод журнала"
#: src/lxc/lxc_process.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Недостаточно места для чтения вывода журнала: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Не удалось открыть журнал %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu"
#: src/lxc/lxc_process.c:1203
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «cpuacct» не найдена"
#: src/lxc/lxc_process.c:1210
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «devices» не найдена"
#: src/lxc/lxc_process.c:1217
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «memory» не найдена"
#: src/lxc/lxc_process.c:1224
#, fuzzy
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "Требуется как минимум один контроллер cgroup"
#: src/lxc/lxc_process.c:1231
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Поддерживаются только консоли PTY"
#: src/lxc/lxc_process.c:1238
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1429
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1432
msgid "terminated abnormally"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1435 src/lxc/lxc_process.c:1443
#: src/lxc/lxc_process.c:1483 src/lxc/lxc_process.c:1518
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "не удалось запустить гостевую систему: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1446
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1459
msgid "could not close handshake fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1500 src/lxc/lxc_process.c:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Нет cgroup для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1556
msgid "could not close logfile"
msgstr "не удалось закрыть журнал"
#: src/network/bridge_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "нет сети с UUID «%s» (%s)"
#: src/network/bridge_driver.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open directory '%s'"
msgstr "не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661
#: src/network/bridge_driver.c:1392 src/network/bridge_driver.c:1403
#: src/network/bridge_driver.c:1697 src/network/bridge_driver.c:1703
#: src/storage/storage_driver.c:266
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat network status file '%s'"
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
#: src/network/bridge_driver.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл состояния сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1133
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:1146
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"dnsmasq %d.%d не обеспечивает полную поддержку диапазонов DHCP IPv6 и "
"спецификации узлов DHCP. Для этого необходима как минимум версия %d.%d"
#: src/network/bridge_driver.c:1159
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv6"
#: src/network/bridge_driver.c:1188 src/network/bridge_driver.c:1594
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "Недопустимый префикс моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1347
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл конфигурации dnsmasq: «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1650
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл конфигурации radvd: «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "%s не найден. Возможно, пакет не установлен."
#: src/network/bridge_driver.c:1933
#, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1952 src/network/bridge_driver.c:1966
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не удалось отключить %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1985
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "Недопустимая маска сети или IP-адрес моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2032
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr "Недопустимая маска или IP-адрес в определении маршрута сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2098
#, c-format
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2191
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "ошибка активации перенаправления IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2367
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции для %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2423
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2483
msgid "network is already active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2625
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr "сеть с UUID «%s» не найдена"
#: src/network/bridge_driver.c:2650 src/network/bridge_driver.c:3972
#: src/network/bridge_driver.c:4365 src/network/bridge_driver.c:4551
#: src/network/bridge_driver.c:4697 src/network/bridge_driver.c:4782
#: src/network/bridge_driver.c:5139 src/network/bridge_driver.c:5172
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "сеть «%s» не найдена"
#: src/network/bridge_driver.c:2871
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d"
#: src/network/bridge_driver.c:2898
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "мост «%s» уже существует."
#: src/network/bridge_driver.c:2947
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2955
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Элемент <ip> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:2963
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Элемент <dns> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:2971
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Элемент <domain> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3016
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3032
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv4. В определении сети только один адрес "
"IPv4 может поддерживать DHCP."
#: src/network/bridge_driver.c:3045
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv6. В определении сети только один адрес "
"IPv6 может поддерживать DHCP."
#: src/network/bridge_driver.c:3089
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"определение сети «%s» может содержать только один элемент <portgroup> с "
"параметром «default='yes'», но обнаружено несколько — %s и %s."
#: src/network/bridge_driver.c:3101
#, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3109
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr "Элемент <ip> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:3124
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"определение сети %s содержит элемент <vlan>, но ее тип не поддерживает vlan"
#: src/network/bridge_driver.c:3254
msgid "can't undefine transient network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3498 src/network/bridge_driver.c:3980
#, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3563 src/test/test_driver.c:3414
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "имя моста для сети «%s» не определено"
#: src/network/bridge_driver.c:3612
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "Временная сеть не может автоматически запускаться"
#: src/network/bridge_driver.c:3627
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3717
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3723 src/util/virlease.c:94
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3733 src/util/virlease.c:102
#: src/util/virlease.c:109 src/util/virlease.c:185 src/util/virlease.c:209
msgid "failed to parse json"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3741
msgid "found lease without mac-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3751
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3768
msgid "found lease without ip-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4081
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», использующей "
"устройство моста"
#: src/network/bridge_driver.c:4106 src/network/bridge_driver.c:4259
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"«%s» требует эксклюзивный доступ к интерфейсам, но доступных интерфейсов нет"
#: src/network/bridge_driver.c:4131
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "неопознанное имя драйвера %d в определении сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4155
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», так как эта сеть "
"использует виртуальные функции SR-IOV для сквозного режима PCI"
#: src/network/bridge_driver.c:4206
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», использующей "
"устройство macvtap"
#: src/network/bridge_driver.c:4219
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"сеть «%s» использует прямой режим, но нет устройства перенаправления или "
"пула интерфейсов"
#: src/network/bridge_driver.c:4290
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"интерфейс, подключающийся к сети «%s», запрашивает тег vlan, что не "
"поддерживается этим типом сети"
#: src/network/bridge_driver.c:4296
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"интерфейс типа «%s» запрашивает тег vlan, который не поддерживается этим "
"типом соединения"
#: src/network/bridge_driver.c:4394
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4406 src/network/bridge_driver.c:4585
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"интерфейс использует прямой режим, но исходное устройство не определено"
#: src/network/bridge_driver.c:4423 src/network/bridge_driver.c:4601
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4440
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"Сеть «%s» сообщает, что устройство «%s» уже используется другим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4451 src/network/bridge_driver.c:4612
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
"интерфейс использует режим hostdev, но устройство hostdev не определено"
#: src/network/bridge_driver.c:4469 src/network/bridge_driver.c:4628
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство PCI %04x:%02x:%02x.%x "
#: src/network/bridge_driver.c:4486
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"Сеть «%s» сообщает, что устройство PCI в домене %d (шина %d, слот %d, "
"функция %d) уже используется другим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4573
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4710
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4732
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "сети «%s» не сопоставлен интерфейс или мост"
#: src/network/bridge_driver.c:4866
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Недопустимое использование «floor» для интерфейса MAC %s: для сети %s не "
"настроены функции QoS"
#: src/network/bridge_driver.c:4890
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4901
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4955
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Ошибка генерации следующего идентификатора класса"
#: src/network/bridge_driver.c:5017
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr ""
"Не удалось установить значение пропускной способности для интерфейса "
"«%s» (тип %d)"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:121
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Сеть уже используется интерфейсом %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:147
#, c-format
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Недопустимый префикс или маска сети для «%s»"
#: src/network/leaseshelper.c:57
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:153
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:222 src/network/leaseshelper.c:241
#: src/util/virlease.c:146 src/util/virlease.c:279
msgid "failed to create json"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:250
msgid "empty json array"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:123
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:255
#: src/node_device/node_device_driver.c:337
#: src/node_device/node_device_driver.c:370
#: src/node_device/node_device_driver.c:407
#: src/node_device/node_device_driver.c:452
#: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5285
#: src/test/test_driver.c:5314 src/test/test_driver.c:5340
#: src/test/test_driver.c:5374 src/test/test_driver.c:5405
#: src/test/test_driver.c:5507
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5349
msgid "no parent for this device"
msgstr "нет родительского устройства"
#: src/node_device/node_device_driver.c:503
msgid "Could not get current time"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/node_device/node_device_driver.c:606
#, c-format
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:645
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus недоступна, отключается драйвер HAL: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:653
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new вернул NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "Ошибка libhal_ctx_set_dbus_connection"
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "Ошибка libhal_ctx_init: возможно, haldaemon не работает"
#: src/node_device/node_device_hal.c:687
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "не удалось настроить обратные вызовы HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "Ошибка libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2160
#: src/qemu/qemu_migration.c:2625 src/qemu/qemu_migration.c:2630
#: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2690
#: src/qemu/qemu_migration.c:4630 src/qemu/qemu_process.c:1813
#: src/util/virdbus.c:1569
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:69
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в двойное длинное число без знака"
#: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2389
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число без знака"
#: src/node_device/node_device_udev.c:104
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/node_device/node_device_udev.c:719
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr "Имя SCSI-узла «%s» должно начинаться с «host»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:877
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не удалось обработать SCSI-устройство в «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "неизвестный тип устройства %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1345
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1461
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "проверка устройств udev вернула %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1536
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"udev %d вернул дескриптор %d, не совпадающий с дескриптором устройства узла"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1543
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device вернул NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1582
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не удалось получить устройство udev для пути «%s» или «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1697
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1720
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1744
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink вернул NULL"
#: src/nodeinfo.c:79
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Не удалось определить число процессоров"
#: src/nodeinfo.c:104
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "не удалось определить размер памяти"
#: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d"
#: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "Недопустимое значение cpuNum в %s"
#: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d"
#: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278
#: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2557 src/util/vircommand.c:398
#: src/util/virpci.c:1967
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не удалось открыть %s"
#: src/nodeinfo.c:332
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не удалось выполнить чтение из %s"
#: src/nodeinfo.c:337
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/nodeinfo.c:439
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не удалось открыть каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:470
#, c-format
msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:525
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "Топология сокетов процессоров изменилась"
#: src/nodeinfo.c:540
#, c-format
msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "не удалось закрыть %s"
#: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "определение частоты процессора из cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:838
msgid "no CPUs found"
msgstr "процессоры не найдены"
#: src/nodeinfo.c:843
msgid "no sockets found"
msgstr "сокеты не найдены"
#: src/nodeinfo.c:848
msgid "no threads found"
msgstr "потоки не найдены"
#: src/nodeinfo.c:892
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1038
msgid "no prefix found"
msgstr "нет префикса"
#: src/nodeinfo.c:1057
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1071
msgid "no available memory line found"
msgstr "строка доступной памяти не найдена"
#: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "не удалось разобрать %s"
#: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "не удалось определить частоту процессора"
#: src/nodeinfo.c:1259
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована"
#: src/nodeinfo.c:1290
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1321
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum в %s должно быть меньше или равно %d"
#: src/nodeinfo.c:1348
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1391
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "подсчет процессоров на этом узле не поддерживается"
#: src/nodeinfo.c:1402
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1441
msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1491
msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1686
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "Не удалось установить %s"
#: src/nodeinfo.c:1550
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Ядро не поддерживает параметр «%s»"
#: src/nodeinfo.c:1597
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1792
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "Не удалось определить размер свободной памяти"
#: src/nodeinfo.c:1934
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1944
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:2009
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:2295
msgid "no suitable info found"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew вызван с неверным ключом «%s» (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Ошбика virNWFilterSnoopListDel"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
msgid "pcap_create failed"
msgstr "ошибка pcap_create"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "Не удалось создать экземпляр правил для интерфейса «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "Ошибка интерфейса «%s». Будет открыт снова..."
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Не удалось отправить задание интерфейсу «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "Ошибка applyDHCPOnlyRules: нет защиты от подмены адреса."
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка копирования переменных на %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка соответствия ifname для интерфейса "
"«%s» (ключ «%s»)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка добавления req для интерфейса «%s» (ifkey "
"«%s»)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка virThreadCreate на интерфейсе «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Не удалось восстановить аренду интерфейса «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
msgid "lease file write failed"
msgstr "ошибка записи файла аренды"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:3142
#: src/qemu/qemu_driver.c:3160 src/qemu/qemu_driver.c:3871
#: src/vbox/vbox_common.c:7333
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "не удалось закрыть %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: строка %d повреждена"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: ошибка добавления req для интерфейса «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "строка %d, адрес IP поврежден: «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey «%s» не содержит req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt не был скомпилирован с помощью libpcap и «"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"Не удалось установить соответствия DBus. Драйвер nwfilter будет отключен."
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:638
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "нет nwfilter с соответствующим UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "нет nwfilter с именем «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter уже используется"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Недостаточный размер буфера для вывода переменной «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Недостаточный размер буфера для ipset"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для типа IPSETFLAGS"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Необрабатываемый тип данных %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "unexpected protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Чтобы разрешить фильтрацию ip%stables для виртуальной машины выполните «echo "
"1 > %s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Ошибка вызова utsname: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "Не удалось получить версию ядра из строки %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "No output from iptables --version"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Не удалось добавить переменную «MAC» в карту хеширования "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Не удалось добавить переменную «IP» в карту хеширования "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:389
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:591
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "Нет фильтра «%s»."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:395
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:550
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:820
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Фильтр «%s» уже используется"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:697
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "Недопустимое значение фильтра «%s»: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:760
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:802
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1026
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1052
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1077
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не удалось получить доступ к тех. драйверу ACL «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:813
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Фильтр «%s» не найден."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1157
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "Не удалось применить текущий фильтр к виртуальной машине %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "Ошибка инициализации мьютекса"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "имя интерфейса %s не помещается в буфер"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "Не удалось добавить %s в кэш адресов IP интерфейса %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "обнаружена ошибка интерфейса %s (индекс %d)"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Недостаточный размер буфера для ifname («%s»)"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Недостаточный размер получающего буфера linkdev («%s»)."
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Необходимо определить параметр IP, так как libvirt не включает поддержку "
"запоминания IP-адресов"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:213
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
msgid "Too long network device name"
msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства"
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Слишком длинное имя устройства моста"
#: src/openvz/openvz_conf.c:293
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:301
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:306
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неверный MAC-адрес"
#: src/openvz/openvz_conf.c:350
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:365
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:391 src/openvz/openvz_conf.c:438
#: src/openvz/openvz_conf.c:460
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Не удалось прочитать «%s» из конфигурации контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:399
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Не удалось обработать квоту"
#: src/openvz/openvz_conf.c:445
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:532 src/openvz/openvz_conf.c:1110
#: src/openvz/openvz_driver.c:1955
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:554
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/openvz/openvz_conf.c:565
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:970
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "Недействительный UUID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:152
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не определён"
#: src/openvz/openvz_driver.c:177
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:186
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:197 src/openvz/openvz_driver.c:2103
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:203
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
#: src/openvz/openvz_driver.c:209
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/openvz/openvz_driver.c:256
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Прежде чем изменить гибкий лимит, надо определить жесткий"
#: src/openvz/openvz_driver.c:286 src/openvz/openvz_driver.c:443
#: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:565
#: src/openvz/openvz_driver.c:611 src/openvz/openvz_driver.c:649
#: src/openvz/openvz_driver.c:692 src/openvz/openvz_driver.c:755
#: src/openvz/openvz_driver.c:1218 src/openvz/openvz_driver.c:1266
#: src/openvz/openvz_driver.c:1295 src/openvz/openvz_driver.c:1394
#: src/openvz/openvz_driver.c:2096 src/openvz/openvz_driver.c:2251
#: src/openvz/openvz_driver.c:2413 src/openvz/openvz_driver.c:2525
#: src/uml/uml_driver.c:1751 src/uml/uml_driver.c:1892
#: src/uml/uml_driver.c:1941 src/uml/uml_driver.c:1973
#: src/uml/uml_driver.c:2039 src/uml/uml_driver.c:2136
#: src/uml/uml_driver.c:2424 src/uml/uml_driver.c:2454
#: src/uml/uml_driver.c:2532 src/vbox/vbox_common.c:68
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2103
#: src/vmware/vmware_driver.c:462 src/vmware/vmware_driver.c:535
#: src/vmware/vmware_driver.c:584 src/vmware/vmware_driver.c:628
#: src/vmware/vmware_driver.c:1000 src/vmware/vmware_driver.c:1133
#: src/vmware/vmware_driver.c:1171
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "нет домена с таким UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:297
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Имя узла «%s» удалено."
#: src/openvz/openvz_driver.c:456
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:702 src/openvz/openvz_driver.c:765
#: src/openvz/openvz_driver.c:2266 src/vmware/vmware_driver.c:471
#: src/vmware/vmware_driver.c:543 src/vmware/vmware_driver.c:641
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz/openvz_driver.c:841
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не задан ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:871
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:882
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:954
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не удалось настроить сеть"
#: src/openvz/openvz_driver.c:965
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1007 src/openvz/openvz_driver.c:1101
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Не удалось установить дисковую квоту"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1030 src/vbox/vbox_common.c:1899
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "текущее число vcpu должно быть равно максимальному значению"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1036 src/openvz/openvz_driver.c:1134
#: src/openvz/openvz_driver.c:1406
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1044
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1168
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1177 src/vmware/vmware_driver.c:338
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не выключен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1301
msgid "Could not read container config"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1335 src/openvz/openvz_driver.c:1384
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1400
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Число виртуальных процессоров не может быть меньше 1."
#: src/openvz/openvz_driver.c:1455
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s» (попробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1462
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1468
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1569 src/openvz/openvz_driver.c:1625
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1580 src/openvz/openvz_driver.c:1638
msgid "failed to close file"
msgstr "не удалось закрыть файл"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1760
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Не удалось извлечь лимит из"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1767
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Не удалось извлечь лимит из "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1791
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Не удалось установить %s для %s: слишком большое значение"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1999 src/qemu/qemu_driver.c:1602
#: src/uml/uml_driver.c:1784 src/uml/uml_driver.c:1814
#: src/uml/uml_driver.c:1851 src/uml/uml_driver.c:2236
#: src/uml/uml_driver.c:2356 src/uml/uml_driver.c:2602
#: src/vmware/vmware_driver.c:801 src/vz/vz_driver.c:558 src/vz/vz_sdk.c:349
#: src/vz/vz_utils.h:46
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нет домена с UUID «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2022 src/qemu/qemu_driver.c:11157
#: src/test/test_driver.c:3025 src/vz/vz_sdk.c:4115
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2057
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "Разрешено изменять только квоту диска"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2067
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Не удалось изменить тип устройства «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2485
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_util.c:47
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Не удалось определить размер страницы"
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "ожидание сокета libssh2 невозможно"
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Не удалось получить число из «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Не удалось сохранить данные в локальный файл."
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Не удалось закрыть %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Ошибка чтения из %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не удалось определить число доменов."
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не удалось создать сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1145
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1174
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1181
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1555 src/phyp/phyp_driver.c:1599
#: src/phyp/phyp_driver.c:1766
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Не удалось получить имя профиля VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1594 src/phyp/phyp_driver.c:1731
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Не удалось получить имя VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1604
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не удалось получить номер свободного слота."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1741 src/phyp/phyp_driver.c:1745
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Не удалось создать виртуальный адаптер."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1825
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Для доступа к этим функциям необходимо установить IBM Tools в LPAR. "
"Обратитесь в службу поддержки."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1952
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не удалось создать том: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2002 src/phyp/phyp_driver.c:2252
#: src/phyp/phyp_driver.c:2686
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Не удалось определить имя пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2007 src/phyp/phyp_driver.c:2691
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Не удалось определить UUID пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2013 src/phyp/phyp_driver.c:2697
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Не удалось определить размер пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2026 src/phyp/phyp_driver.c:2710
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Не удалось определить исходный адаптер пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2031
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Ошибка разбора XML тома."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2037
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Имя StoragePool уже существует."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2046
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Возможно, пустой ключ. Гипервизор Power создаст ключ автоматически."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2051
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Необходимо определить емкость."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2223
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2228
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2233
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2245
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2440
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Не удалось разрушить пул: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2469
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Поддерживается только адаптер «scsi_host»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2485
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не удалось создать пул носителей: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3270 src/phyp/phyp_driver.c:3697
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Не удалось определить имя домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3275
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Не удалось выполнить генерацию случайного uuid."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3280
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Не удалось определить максимальную память для домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3288
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Не удалось определить память для домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3293
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Не удалось определить CPU домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3498
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3505
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3512
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML домена должен содержать как минимум один элемент <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3518
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "Поле <src> в секции <disk> в XML домена не определено."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Не удалось создать LPAR. Причина: «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3541
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Не удалось добавить LPAR в таблицу"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3642
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "Запрошенное число процессоров превышает максимально допустимое"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3667
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Для доступа к этим функциям необходимо установить IBM Tools в LPAR. "
"Обратитесь в службу поддержки."
#: src/qemu/qemu_agent.c:183 src/qemu/qemu_interface.c:324
#: src/qemu/qemu_monitor.c:336
msgid "failed to create socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/qemu/qemu_agent.c:189 src/qemu/qemu_monitor.c:830
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим"
#: src/qemu/qemu_agent.c:196 src/qemu/qemu_agent.c:264
#: src/qemu/qemu_monitor.c:825
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:205
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь агента: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:233 src/qemu/qemu_monitor.c:364
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "ошибка подключения к сокету монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:240 src/qemu/qemu_monitor.c:371
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "сокет монитора не найден"
#: src/qemu/qemu_agent.c:258 src/qemu/qemu_monitor.c:390
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:320 src/qemu/qemu_monitor_json.c:198
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Ответ JSON «%s» не является объектом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:351 src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Непредвиденный ответ JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:355 src/qemu/qemu_monitor_json.c:223
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Неизвестный ответ JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:419
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процесс %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:466
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Не удалось проверить статус подключения к сокету"
#: src/qemu/qemu_agent.c:472
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "Не удалось подключиться к сокету агента"
#: src/qemu/qemu_agent.c:502 src/qemu/qemu_monitor.c:544
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Ошибка записи в монитор"
#: src/qemu/qemu_agent.c:540 src/qemu/qemu_monitor.c:583
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Ошибка чтения монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:636 src/qemu/qemu_monitor.c:692
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Получен конец файла от монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:644 src/qemu/qemu_monitor.c:701
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Недопустимый дескриптор файла при ожидании монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:650 src/qemu/qemu_monitor.c:707
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Необработанное событие %d для дескриптора монитора %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:664 src/qemu/qemu_monitor.c:736
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Ошибка обработки ввода-вывода монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:721 src/qemu/qemu_monitor.c:794
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:734 src/qemu/qemu_monitor.c:811
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:753 src/qemu/qemu_monitor.c:897
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:899
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Агент гостя недоступен"
#: src/qemu/qemu_agent.c:903
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:970 src/qemu/qemu_agent.c:1152
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Отсутствует объект ответов монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:977
msgid "Malformed return value"
msgstr "Неверно сформированное значение"
#: src/qemu/qemu_agent.c:984
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "Агент гостя вернул ID %llu вместо %llu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1078 src/qemu/qemu_agent.c:1096
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1082
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1121 src/qemu/qemu_agent.c:1155
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1318 src/qemu/qemu_agent.c:1356
#: src/qemu/qemu_agent.c:1580 src/qemu/qemu_agent.c:1689
msgid "malformed return value"
msgstr "неверно сформированное значение"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1408
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1472
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_agent.c:1478
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "результат guest-get-vcpus не является массивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1493
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "ответ guest-get-vcpus не содержит элемент массива"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1500
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «logical-id»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1506
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1513
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «can-offline»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1617
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Агент гостевой системы предоставил недействительные данные"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1634
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1641
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "Не удалось отключить достаточное число процессоров"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1734
#, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1785
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_agent.c:1791
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
msgstr "результат guest-get-vcpus не является массивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1810
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1822
#, fuzzy
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1830
#, fuzzy
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1837
#, fuzzy
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1843
#, fuzzy
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1849
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
msgstr "результат guest-get-vcpus не является массивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1871
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1879
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1888
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1897
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1980
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1986
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2000
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2008
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2070
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2077
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2086
#, c-format
msgid "unknown ip address type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2094
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2104
msgid "malformed 'prefix' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_alias.c:76
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "Не удалось определить индекс для символьного устройства"
#: src/qemu/qemu_alias.c:184
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства"
#: src/qemu/qemu_alias.c:219
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Соответствие имени диска для шины «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_alias.c:370
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "Не удалось определить индекс для перенаправляемого устройства"
#: src/qemu/qemu_alias.c:534
msgid "disk does not have an alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:568
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не найден QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1293
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr "Этот QEMU требует, чтобы libvirt был скомпилирован с поддержкой yajl"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1418
#, c-format
msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1429
#, c-format
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1433
#, c-format
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1461 src/util/virdnsmasq.c:702
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%.*s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1821
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "Неверный формат строки списка устройств QEMU: отсутствуют кавычки."
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1875
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr ""
"Неверный формат строки списка устройств QEMU: отсутствует знак равенства."
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1996
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не удалось найти эмулятор для %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2414
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "функции add-fd не обнаружены"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2811
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2819
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2826
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2840 src/qemu/qemu_domain.c:1381
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "не удалось обработать флаги функций QEMU"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2848
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2854 src/qemu/qemu_domain.c:1394
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Неизвестный флаг функций qemu %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2864 src/qemu/qemu_capabilities.c:2870
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2879
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2884
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2891
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2903
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2913
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2929
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2938
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2948
msgid "failed to parse qemu capabilities gic"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2964
msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2970
msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2979
msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2985
msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2995
msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3001
msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3104
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3141 src/qemu/qemu_capabilities.c:3213
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3226
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3422
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Неизвестная архитектура QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3682
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Не удалось остановить процесс %lld: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3711
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3736
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Не удалось проверить QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3747
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "QEMU %s не является исполняемым компонентом"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:462
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Настройка блочного ввода-вывода на этом хосте недоступна"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:527
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "На этом хосте нет cgroup памяти"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:747
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Настройка процессоров на этом хосте недоступна"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:975
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "Контрольные группы не могут быть настроены до запуска процесса"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1076 src/qemu/qemu_process.c:2319
#: src/qemu/qemu_process.c:4918 src/qemu/qemu_process.c:4983
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "Для настройки планировщика необходима контрольная группа процессора"
#: src/qemu/qemu_command.c:237 src/qemu/qemu_command.c:264
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:302
msgid "nested -object property arrays are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:335
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:418
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:429
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:439
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Этот QEMU допускает использование адресов PCI-устройств только с function=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:445
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает «multifunction=on»"
#: src/qemu/qemu_command.c:454
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Этот двоичный компонент QEMU не поддерживает выделение нескольких шин PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:502
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar и romfile поддерживаются только для устройств PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:507
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает rombar и romfile"
#: src/qemu/qemu_command.c:546
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» содержит небезопасные символы"
#: src/qemu/qemu_command.c:564 src/storage/storage_backend_gluster.c:604
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:624 src/qemu/qemu_command.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr "%s принимает только один узел"
#: src/qemu/qemu_command.c:649
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "для протокола передачи unix требуется атрибут socket"
#: src/qemu/qemu_command.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd не поддерживает протокол «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:746
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:761
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:821
#, c-format
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:881 src/qemu/qemu_command.c:1025
#: src/uml/uml_conf.c:415
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:889
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "WWN поддерживается только дисками IDE и SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:897
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "Записи производителя и продукта поддерживаются только дисками SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:906
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "Шина «%s» не поддерживает устройство «lun»."
#: src/qemu/qemu_command.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "Протокол «%s» не поддерживает устройство «lun»."
#: src/qemu/qemu_command.c:923
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Настройка wwn для устройств lun не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:928
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "Настройка производителя и продукта для устройств lun не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:957
#, c-format
msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:963
msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:970
msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1033
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:1042
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину"
#: src/qemu/qemu_command.c:1052
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:1058 src/qemu/qemu_command.c:1074
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1068
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:1080
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 шина %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1085
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "значение «target» для контроллера fdc должно быть равно 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1119
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:1126
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "невозможно создать виртуальные FAT-диски в режиме чтения-записи"
#: src/qemu/qemu_command.c:1141
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "Недопустимый статус лотка («open») для тома"
#: src/qemu/qemu_command.c:1142
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "Недопустимый статус лотка («open») для дискового устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:1202
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1207
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1215 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1809
#: src/xenconfig/xen_xl.c:751 src/xenconfig/xen_xm.c:334
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "временные диски не поддерживаются"
#: src/qemu/qemu_command.c:1240
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1256
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает режим кэширования диска «directsync»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1262
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает режим кэширования диска «unsafe»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1271
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1288
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает copy_on_read"
#: src/qemu/qemu_command.c:1299
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает возможность удаления"
#: src/qemu/qemu_command.c:1335
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим асинхронного ввода-вывода"
#: src/qemu/qemu_command.c:1350 src/qemu/qemu_driver.c:17719
#: src/qemu/qemu_driver.c:17868
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает регулирование блочного ввода-вывода."
#: src/qemu/qemu_command.c:1365
#, fuzzy
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает регулирование блочного ввода-вывода."
#: src/qemu/qemu_command.c:1384
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1475
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1483
#, c-format
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1511
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает device='lun'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1527 src/qemu/qemu_command.c:1656
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "значение «target» для контроллера ide должно быть равно 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1534
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков ide"
#: src/qemu/qemu_command.c:1561
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "QEMU не поддерживает scsi-block для сквозного подключения LUN"
#: src/qemu/qemu_command.c:1570
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1581
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"QEMU не поддерживает настройку производителя и продукта для дисков SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1613
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "значение «target» для контроллера модели lsilogic должно быть равно 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1626
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "Значение «target» не может быть больше 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:1634
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "QEMU разрешает только нулевые значения «bus» и «unit»."
#: src/qemu/qemu_command.c:1651
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "Значение «bus» для контроллера IDE должно быть равно 0."
#: src/qemu/qemu_command.c:1715
msgid "unexpected address type for usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1720
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1733
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "настройки устройства не поддерживают шину «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1772
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1837
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:1849
msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1963
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "поддерживает только файловые системы типа mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:1969
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Этот тип драйвера файловой системы не поддерживается."
#: src/qemu/qemu_command.c:1988
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "поддерживается только accessmode='passthrough'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1998
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "параметр writeout для файловых систем не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2011
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"Этот QEMU не поддерживает файловые системы, доступные только для чтения."
#: src/qemu/qemu_command.c:2037
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "сквозное подключение доступно только для каталогов"
#: src/qemu/qemu_command.c:2074
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает сквозное подключение файловой системы"
#: src/qemu/qemu_command.c:2149 src/qemu/qemu_command.c:3825
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2159
#, c-format
msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2200
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "«queues» поддерживается только контроллером virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:2205
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2210
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2215
msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2249 src/qemu/qemu_domain_address.c:86
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Тип контроллера %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2288
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает SATA"
#: src/qemu/qemu_command.c:2308
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "вызов неверной функции для pci-root/pcie-root"
#: src/qemu/qemu_command.c:2313
#, c-format
msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2323
msgid "autogenerated pci-bridge options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2330
#, c-format
msgid "unknown pci-bridge model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2337
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2344
msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2357
msgid "autogenerated pci-expander-bus options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2364
#, c-format
msgid "unknown pci-expander-bus model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2371
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-expander-bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2378
msgid "the pxb controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2393
msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2400
#, c-format
msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2407
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2414
msgid ""
"the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2424
msgid "autogenerated pcie-root-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2430
#, c-format
msgid "unknown pcie-root-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2437
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2444
msgid ""
"the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2457
msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2463
#, c-format
msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2470
#, c-format
msgid ""
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2477
msgid ""
"the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported "
"in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2490
msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2498
#, c-format
msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2505
#, c-format
msgid ""
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2512
msgid ""
"The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not "
"supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2526
msgid "autogenerated pcie-expander-bus options not set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2533
#, c-format
msgid "unknown pcie-expander-bus model name value %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2540
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-expander-bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2547
msgid "the pxb-pcie controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2570
msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2574
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2580
#, c-format
msgid "Unsupported controller type: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2696
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Использование нескольких устаревших контроллеров USB не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2779
#, c-format
msgid ""
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
"NUMA nodes configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2855 src/qemu/qemu_command.c:6956
#, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2894
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2933
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2939
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3013
msgid "memory device alias is not assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3043
msgid "missing alias for memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3067 src/qemu/qemu_domain.c:4732
msgid "invalid memory device type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3143
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "неизвестный параметр virtio-net-pci «tx»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3148
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает параметр «tx» virtio-net-pci"
#: src/qemu/qemu_command.c:3264 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1857
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "использование сценариев для интерфейсов типа %s недопустимо"
#: src/qemu/qemu_command.c:3385 src/qemu/qemu_command.c:3429
msgid "missing watchdog model"
msgstr "отсутствует модель watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:3449
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "недопустимое действие watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:3474
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3491
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3503
msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3532
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "адрес nvram должен иметь тип spaprvio"
#: src/qemu/qemu_command.c:3559
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает устройство nvram"
#: src/qemu/qemu_command.c:3574
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "устройство nvram поддерживается только для PPC64"
#: src/qemu/qemu_command.c:3596
#, c-format
msgid "unsupported address type %s for virtio input device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3605
msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3613
msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3621
msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3629
msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3756
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3765
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3776
#, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3912
msgid "invalid sound model"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:3920
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:3950 src/qemu/qemu_command.c:4106
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3957 src/qemu/qemu_domain_address.c:1276
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "неосновное устройство должно иметь тип «qxl»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3963 src/qemu/qemu_command.c:4214
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта"
#: src/qemu/qemu_command.c:3976
msgid "virtio-gpu 3d acceleration is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3986 src/qemu/qemu_command.c:4136
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3992 src/qemu/qemu_command.c:4142
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "значение «ram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4030
#, fuzzy
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4099
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "QEMU не поддерживает графические адаптеры QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:4181 src/qemu/qemu_domain.c:2172
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4198
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr " %s может использоваться только в качестве основной видеокарты"
#: src/qemu/qemu_command.c:4239
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4273
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4282 src/qemu/qemu_command.c:4323
#, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4351 src/qemu/qemu_command.c:4450
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Отсутствует информация о шине/устройстве для USB-устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:4387
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "тип концентраторов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:4394
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает usb-hub"
#: src/qemu/qemu_command.c:4444
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "QEMU не поддерживает отсутствующие устройства USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:4520
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr "QEMU не поддерживает параметр «readonly» для -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:4555
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4562
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"Если модель контроллера устройства хоста равна «lsilogic», значение «unit» "
"не может превышать 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:4690
msgid "append not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4752
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает spicevmc"
#: src/qemu/qemu_command.c:4762
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4779 src/qemu/qemu_command.c:4979
msgid "logfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4818
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr "загрузка допускается только с устройств PCI, USB и SCSI "
#: src/qemu/qemu_command.c:4828
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4836
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4845
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "эта версия QEMU не поддерживает загрузку с назначенных устройств USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:4853
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4888 src/qemu/qemu_hotplug.c:1213
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств VFIO "
#: src/qemu/qemu_command.c:4936
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств"
#: src/qemu/qemu_command.c:4962 src/qemu/qemu_hotplug.c:1898
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "QEMU не поддерживает сквозное подключение SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:5139
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
"Последовательный порт virtio не может использоваться для последовательных и "
"параллельных устройств"
#: src/qemu/qemu_command.c:5151
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:5170
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5214
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "slcp используется только с консолью"
#: src/qemu/qemu_command.c:5270
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "QEMU не поддерживает rng-random"
#: src/qemu/qemu_command.c:5285
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5303
msgid "unknown rng-random backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5349
#, fuzzy, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "QEMU не поддерживает устройства RNG типа «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5406
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5572
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "QEMU %s не поддерживает настройки smbios"
#: src/qemu/qemu_command.c:5590
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Sysinfo домена «%s» отсутствует"
#: src/qemu/qemu_command.c:5613
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5641 src/qemu/qemu_hotplug.c:1536
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4109 src/qemu/qemu_hotplug.c:4164
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4203
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "QEMU не поддерживает -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:5646
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU не поддерживает SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:5651
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5738
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5762
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5827
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "тип таймера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:5853 src/qemu/qemu_command.c:5864
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5892 src/qemu/qemu_command.c:5901
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5923
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5978
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "настройка ACPI S3 не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:5995
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "настройка ACPI S4 не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:6029
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "гипервизор не включает функции deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:6086
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает функции ожидания перезагрузки."
#: src/qemu/qemu_command.c:6099
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6142
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает dtb"
#: src/qemu/qemu_command.c:6187
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6194
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6200
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6250
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Спецификация процессора не поддерживается гипервизором"
#: src/qemu/qemu_command.c:6280
#, c-format
msgid ""
"guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6285
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6292
#, c-format
msgid ""
"guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6297
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
#: src/qemu/qemu_command.c:6327
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим процессора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6333
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6343
msgid ""
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6625
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6633
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "QEMU не поддерживает kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:6644
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "QEMU не поддерживает %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6664
#, c-format
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6735 src/qemu/qemu_command.c:6791
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает dump-guest-core"
#: src/qemu/qemu_command.c:6742 src/qemu/qemu_command.c:6806
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает отключение совместного использования памяти"
#: src/qemu/qemu_command.c:6751
msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6778
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6825
msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6837
msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6891
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"Этот QEMU не допускает, чтобы число виртуальных процессоров было меньше "
"максимального"
#: src/qemu/qemu_command.c:6932
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6939
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "очень большие страницы не поддерживаются «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7006
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает блокирование памяти"
#: src/qemu/qemu_command.c:7031
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7071
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7080
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7106
#, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7130
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7149
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7242
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7262
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7280 src/qemu/qemu_command.c:7437
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7314
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает VNC WebSocket."
#: src/qemu/qemu_command.c:7324
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7395
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7405
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7501
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7512
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7525
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7534
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7568
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7578
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7634
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "«%s» не поддерживает sdl"
#: src/qemu/qemu_command.c:7670
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7692
msgid "Netdev support unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7717
#, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7728
msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7744
msgid "Error generating NIC -device string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7808 src/qemu/qemu_hotplug.c:869
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7819 src/qemu/qemu_hotplug.c:880
#, c-format
msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7830
#, c-format
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8152
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
"Этот QEMU не включает поддержку одновременного использования нескольких "
"смарт-карт"
#: src/qemu/qemu_command.c:8163 src/qemu/qemu_command.c:8175
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим хоста для смарт-карт"
#: src/qemu/qemu_command.c:8185
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "Недопустимое имя сертификата: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8196
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "Недопустимое имя базы данных: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8211
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает сквозной режим смарт-карт"
#: src/qemu/qemu_command.c:8255
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8270
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8275
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8297
msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8497
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "требование guestfwd: QEMU должен поддерживать «-chardev» и «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8519 src/qemu/qemu_command.c:8609
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "требование virtio: QEMU должен поддерживать «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8584
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "консоль sclp требует, чтобы QEMU поддерживал -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8589
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "консоль sclp требует, чтобы QEMU поддерживал «s390-sclp»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8631 src/qemu/qemu_command.c:9637
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "тип консоли не поддерживается: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8652
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает шину перенаправления %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8659
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает переадресацию USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:8670
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает фильтры переадресации USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:8708
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает перезагрузку с переадресацией USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:8754 src/qemu/qemu_hotplug.c:1333
#, fuzzy
msgid "redirected devices are not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает device='lun'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8792
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8804
msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8849
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8899
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8913
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8946
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9022
msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9029
msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9041
msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9048
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9061
msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9068
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9077
msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9095
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9137 src/qemu/qemu_driver.c:9576
#: src/qemu/qemu_driver.c:9713
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9143 src/qemu/qemu_driver.c:8948
#: src/qemu/qemu_driver.c:9154
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9152 src/qemu/qemu_driver.c:8692
#: src/qemu/qemu_driver.c:10317 src/qemu/qemu_driver.c:10668
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9173
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"допускается только одно графическое устройство определенного типа (sdl, vnc, "
"spice)"
#: src/qemu/qemu_command.c:9182
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:9193 src/qemu/qemu_hotplug.c:723
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:9438
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU не поддерживает песочницы seccomp"
#: src/qemu/qemu_command.c:9499
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает usb-serial"
#: src/qemu/qemu_command.c:9518
msgid "isa-serial requires address of isa type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9529
msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9536
msgid "pci-serial requires address of pci type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:142
#, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:451
#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:550
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "Драйвер «%s» не найден"
#: src/qemu/qemu_conf.c:599
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:617
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:628
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:638
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:646
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:654
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:663
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:692
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers должен содержать набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:699
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:719
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl должен содержать набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:757
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:810
#, c-format
msgid "Unknown stdio handler %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:831
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:843
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:869
msgid "nvram must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1043
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Не удалось получить младший номер устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1138
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"конфликт sgio общего диска 'pool=%s' 'volume=%s' с другими активными доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1144
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "конфликт sgio общего диска '%s' с другими активными доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1491
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1536
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:493
msgid "invalid path for master key file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:521
msgid "failed to open domain master key file for write"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:527
msgid "failed to write master key file for domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:580
#, c-format
msgid "domain master key file doesn't exist in %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:587
msgid "failed to open domain master key file for read"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:596
msgid "unable to read domain master key file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:602
#, c-format
msgid "invalid master key read, size=%zd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:651
#, c-format
msgid "failed to generate master key, ret=%d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:660
msgid "failed to generate master key"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1126
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1164
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1168
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Агент QEMU все еще активен во время удаления домена"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1328
msgid "no monitor path"
msgstr "нет пути к монитору"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1352
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1415
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Неизвестный тип задания: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1428
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Неизвестный тип асинхронного задания: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1439
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Неизвестная стадия задания: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1450
msgid "failed to parse list of disks marked for migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1474 src/qemu/qemu_domain.c:1486
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "не удалось обработать список устройств qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1585
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Не задан аргумент командной строки qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1611
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Не задано имя окружения qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1616
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Пустое имя окружения QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1621
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Недопустимое имя окружения: должно начинаться с буквы или знака "
"подчеркивания."
#: src/qemu/qemu_domain.c:1626
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Недопустимое имя окружения: может содержать буквы, цифры и знак "
"подчеркивания."
#: src/qemu/qemu_domain.c:1977
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1983
msgid "missing machine type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2178
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2205
msgid ""
"pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2212
msgid ""
"pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2227
#, c-format
msgid ""
"%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the "
"domain's <cpu><numa> array (%zu)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2472
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2483
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2488
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2541
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "непредвиденное асинхронное задание: %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2632 src/qemu/qemu_domain.c:2699
msgid "domain is no longer running"
msgstr "домен больше не выполняется"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3185 src/uml/uml_driver.c:1084
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3190 src/qemu/qemu_domain.c:3213
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec в %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3201
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "Не удалось усечь %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3208
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3220
#, c-format
msgid "failed to seek in log file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3251
msgid "Unable to seek to end of domain logfile"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3256
msgid "Unable to write to domain logfile"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3303
msgid "Unable to read from log file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3377 src/storage/storage_backend_fs.c:1340
msgid "unable to find qemu-img"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3405
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог снимка «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3466
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Устройство «%s» не поддерживает создание снимков"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4106 src/qemu/qemu_domain.c:4116
#: src/qemu/qemu_domain.c:4179 src/qemu/qemu_domain.c:4186
#: src/qemu/qemu_domain.c:4193 src/qemu/qemu_domain.c:4200
#: src/qemu/qemu_domain.c:4224
#, c-format
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4247 src/qemu/qemu_domain.c:4255
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4405
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "Агент гостя QEMU недоступен вследствие ошибки"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4414
msgid "QEMU guest agent is not connected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4420
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "Агент гостя QEMU не настроен"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4477
#, c-format
msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4491
msgid "initial memory size overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4500
msgid "maximum memory size overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4511
#, c-format
msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4569
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает задания обработки блоков."
#: src/qemu/qemu_domain.c:4673
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4682
#, c-format
msgid ""
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4700
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4708
msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4717
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4776
msgid ""
"cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4786
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4797
msgid ""
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4805
#, c-format
msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:4821
msgid "memory device total size exceeds hotplug space"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:5210
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. Ожидается %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5269
msgid "No device found for specified path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:52
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "QEMU не поддерживает SCSI-контроллер LSI 53C895A"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:60
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "QEMU не поддерживает SCSI-контроллер virtio"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:71
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:79
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:100
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Не удалось определить модель контроллера SCSI"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:206
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "Адрес spapr-vio %#llx уже используется"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:539
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:597
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
"Недопустимый индекс нового контроллера PCI: %zu не найден среди адресов"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:642
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Основной IDE-контроллер должен иметь PCI-адрес 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:662
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "USB-контроллер PIIX3 должен иметь PCI-адрес 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:711
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "Адрес 0:0:2.0 зарезервирован для основного видеоустройства"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:727
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:778
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:902
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "Адрес 0:0:1.0 зарезервирован для основного видеоустройства"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:918
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1209
#, c-format
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1530
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает мосты PCI"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1591
#, c-format
msgid ""
"No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to "
"bus %d. Must be manually assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1613
#, c-format
msgid ""
"PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but bus must be <= "
"index"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:260 src/test/test_driver.c:5795
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "нет снимка домена с именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:293
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить задание на виртуальной машине «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:484
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не удалось выделить память для каталога со снимками домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:497
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не удалось каталог снимков %s домена %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:512
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не удалось выделить память для пути"
#: src/qemu/qemu_driver.c:518
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения файла со снимком %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:529
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не удалось получить XML снимка из файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:549
#, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:552
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Слишком много текущих снимков домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:558 src/test/test_driver.c:957
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create state dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:686
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:691
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:696 src/qemu/qemu_driver.c:701
#, c-format
msgid "Failed to create save dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:711
#, c-format
msgid "Failed to create channel target dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:716
#, c-format
msgid "Failed to create nvram dir %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:734
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:747
msgid "display"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:754
msgid "webSocket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:784
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:791 src/qemu/qemu_driver.c:798
#: src/qemu/qemu_driver.c:805 src/qemu/qemu_driver.c:812
#: src/qemu/qemu_driver.c:823 src/qemu/qemu_driver.c:832
#: src/qemu/qemu_driver.c:839
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:873
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:883
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1155
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1162
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не указан URI-путь QEMU (попробуйте %s)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1171
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///system)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1178
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///session)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1264 src/util/iohelper.c:58 src/util/vircgroup.c:377
#: src/util/virfile.c:596 src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712
#: src/util/virfile.c:3348 src/util/virnetdevtap.c:438
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1403
#, c-format
msgid "Missing separator in sched info '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to parse sched info value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1510 src/qemu/qemu_driver.c:4976
#: src/qemu/qemu_process.c:4934
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1534
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не удалось получить информацию о распределении виртуальных процессоров и "
"время физических процессоров"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1573 src/uml/uml_driver.c:1662
#: src/uml/uml_driver.c:1706 src/vbox/vbox_common.c:719
#: src/vbox/vbox_common.c:2936
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "домена идентификатором %d не обнаружено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1911 src/qemu/qemu_driver.c:1969
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "домен в режиме сна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1979 src/qemu/qemu_migration.c:6157
#: src/qemu/qemu_process.c:562 src/qemu/qemu_process.c:5635
msgid "resume operation failed"
msgstr "сбой операции возобновления"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2159
msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2165
msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2375
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "Максимальный размер активного домена не может быть изменен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2385
msgid ""
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2393
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2434
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2503 src/qemu/qemu_driver.c:2527
msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2514
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2609
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "не удалось преобразовать код %u из набора %s в код ключа rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2674
msgid "Initial memory size too large"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2680
msgid "Current memory size too large"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2687 src/uml/uml_driver.c:1906 src/vz/vz_driver.c:618
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не удалось прочитать время процессора для домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2693
msgid "cpu count too large"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2863
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "не удалось записать заголовок в файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2871 src/qemu/qemu_driver.c:6771
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не удалось записать XML в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2895
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Недопустимый формат сжатия %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Ошибка создания «%s»: не удалось определить тип файловой системы"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3017
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Не удалось открыть «%s»: не удалось определить тип файловой системы"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3047
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Ошибка при создании дочерним процессом «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3048
#, fuzzy, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "Ошибка. Дочерний процесс не смог открыть «%s» "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3069 src/qemu/qemu_process.c:4143
#: src/storage/storage_backend.c:525
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3070 src/qemu/qemu_process.c:4134
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1540
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:696 src/util/virfile.c:1375
#: src/util/virstoragefile.c:878
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3110 src/qemu/qemu_driver.c:3593
#: src/qemu/qemu_driver.c:6345
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3155
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "ошибка записи в %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3204 src/qemu/qemu_driver.c:3219
#: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:13796
#: src/qemu/qemu_driver.c:14592 src/qemu/qemu_driver.c:15546
#: src/qemu/qemu_driver.c:15602 src/qemu/qemu_hotplug.c:554
#: src/qemu/qemu_migration.c:5053 src/qemu/qemu_migration.c:5611
#: src/qemu/qemu_migration.c:6083 src/qemu/qemu_migration.c:6322
#: src/qemu/qemu_process.c:541
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "неожиданное завершение работы гостя"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3251
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не удалось получить XML домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3329 src/qemu/qemu_driver.c:3419
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3335 src/qemu/qemu_driver.c:3425
#: src/qemu/qemu_driver.c:14621
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Программа сжатия для указанного в файле конфигурации формата образа "
"недоступна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3514
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Ошибка удаления файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3537
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3556
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3611
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3624
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3642
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "не удалось закрыть файл %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3675
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Недопустимый формат образа дампа в файле конфигурации. Будет использоваться "
"raw."
#: src/qemu/qemu_driver.c:3681
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Программа сжатия для указанного в файле конфигурации формата образа дампа "
"недоступна. Работа будет продолжена без сжатия."
#: src/qemu/qemu_driver.c:3780
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3846
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr "в настоящее время поддерживается только создание снимков экрана ID 0"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3855 src/qemu/qemu_driver.c:11626
#: src/vbox/vbox_common.c:7283
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "ошибка mkostemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3877 src/vbox/vbox_common.c:7342
msgid "unable to open stream"
msgstr "не удалось открыть поток"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3933 src/qemu/qemu_driver.c:3988
msgid "Dump failed"
msgstr "Ошибка создания дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3941
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Возобновление работы после неудачного создания дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4661
#, c-format
msgid "vCPU '%u' is already online"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4713
#, c-format
msgid "vCPU '%u' is already offline"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4768
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4796
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr ""
"не удалось изменить состояние процессора %d при помощи гостевого агента"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4908
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the desired maximum vcpu count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4982 tools/virsh-domain.c:6434
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5073 tools/virsh-domain.c:6438
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5083 src/qemu/qemu_driver.c:5201
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Пустой список процессоров"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5213
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "не удалось установить cpuset.cpus в cgroup для потоков эмулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5342 src/vz/vz_driver.c:881
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного "
"домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5385
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5461
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5468 src/qemu/qemu_driver.c:5967
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5666
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5676 src/qemu/qemu_process.c:2177
#, c-format
msgid "iothread %d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5695
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5726
#, c-format
msgid "iothreadid %d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5775
#, c-format
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5803 src/qemu/qemu_driver.c:5902
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5822
#, c-format
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5878
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5950
msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5994
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6068
#, c-format
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6365 src/qemu/qemu_driver.c:6385
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "не удалось удалить поврежденный файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6372
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6381
msgid "save image is incomplete"
msgstr "сохранение образа не завершено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6512
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "не удалось закрыть файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6533
msgid "failed to resume domain"
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6758
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "слишком большой xml для его размещения в файле"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6765
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7155
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "не удалось удалить файл сохраненного состояния %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7231
msgid "domain is already running"
msgstr "домен уже работает"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7302 src/qemu/qemu_driver.c:15425
msgid "domain has active block job"
msgstr "в домене есть активное задание блокирования"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7389 src/test/test_driver.c:2806
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "не удалось удалить неактивный домен со снимками (всего снимков: %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7423
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7429
#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7572
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7606
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "Контроллер «%s» не может быть отключен в режиме горячей замены."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7663
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7797
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7870
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7886 src/qemu/qemu_driver.c:7912
msgid "Target already exists"
msgstr "Цель уже существует"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7925
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7940
msgid "no free memory device slot available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7968
#, fuzzy, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "постоянное подключение устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8025 src/qemu/qemu_hotplug.c:4078
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8059
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8070
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8081
msgid "matching memory device was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8104
#, fuzzy, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "постоянное отключение устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8152
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr "нет графического устройства для изменения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8199
#, fuzzy, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "постоянное обновление устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9780
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9874
#, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9885
#, c-format
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9901
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9907
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9915
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10258
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "Значение «%s» выходит за пределы диапазона [%lld, %lld] "
#: src/qemu/qemu_driver.c:10824
msgid "empty path"
msgstr "пустой путь"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10832
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "размер не может превышать %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10970
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11219 src/qemu/qemu_driver.c:11226
#: src/qemu/qemu_driver.c:11395
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "Устройство %s не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11516
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "не удалось получить RSS домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11554 src/uml/uml_driver.c:2548
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11570
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: ошибка поиска или чтения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11607
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11651
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11717 src/storage/storage_backend.c:1464
#: src/storage/storage_backend.c:1526 src/util/virstoragefile.c:883
#: src/util/virstoragefile.c:1018
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11722 src/storage/storage_backend.c:1693
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1547 src/util/virstoragefile.c:899
#: src/util/virstoragefile.c:1041
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать заголовок «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11735
#, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11763
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "не удалось перейти в конец %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11776
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "для диска %s не указан формат, и автообнаружение отключено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11843
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "Недопустимый путь: %s не соответствует домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11849
#, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11886
#, c-format
msgid "failed to gather stats for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11894
#, c-format
msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12047 src/qemu/qemu_driver.c:12488
#: src/qemu/qemu_driver.c:12541
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12053 src/qemu/qemu_driver.c:12112
#: src/qemu/qemu_driver.c:12161
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12102 src/qemu/qemu_driver.c:12349
#: src/qemu/qemu_driver.c:12438
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12711 src/qemu/qemu_driver.c:12759
msgid "missing domain name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12911
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12920
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12928
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12935 src/xen/xen_driver.c:2372
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13111
msgid "migration statistics are available only on the source host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13263
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "нет активных заданий домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13269
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"не удалось отменить миграцию; рекомендуется использовать virDomainDestroy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13279
msgid "cannot abort migration in post-copy mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13378 src/qemu/qemu_driver.c:13432
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию со сжатием"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13473 src/qemu/qemu_driver.c:16395
#: src/qemu/qemu_driver.c:16664 src/qemu/qemu_driver.c:16946
#: src/qemu/qemu_driver.c:17133 src/qemu/qemu_migration.c:2095
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2130 tools/virsh-domain.c:2360
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13567
msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13574
msgid ""
"switching to post-copy requires migration to be started with "
"VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13704
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "неизвестный формат образа «%s» и определение формата отключено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13832 src/qemu/qemu_driver.c:14687
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "возобновление работы после сбоя снимка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13867
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13879 src/qemu/qemu_driver.c:13967
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13893
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13929
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13942
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14012 src/qemu/qemu_driver.c:16806
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "не удалось собрать статистику для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14017
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "отсутствует файл для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14023
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"внешний снимок диска %s уже существует и не располагается на блочном "
"устройстве: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14073
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14085
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14113
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает повторное использование."
#: src/qemu/qemu_driver.c:14125
#, c-format
msgid "disk '%s' has an active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14136
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"Активные домены QEMU используют только внешние снимки дисков, а диск %s "
"запрашивает внутренний снимок."
#: src/qemu/qemu_driver.c:14149
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr "внутренний снимок %s для пространства данных типа %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14164
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14187 src/qemu/qemu_driver.c:14274
msgid "unexpected code path"
msgstr "непредвиденный путь к коду"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14195
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14204
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14212
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14224
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14239
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14305
#, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14433
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает создание снимка работающего диска"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14614
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14763 src/qemu/qemu_migration.c:2271
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "домен будет удален автоматически"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14769 src/test/test_driver.c:6194
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "нельзя остановить после создания снимка временного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14785
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может содержать «/»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:14793
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может начинаться с «.»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14806
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"создание снимка во время работы поддерживается только для внешних "
"контрольных точек"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14823
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14831
#, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14875
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14962
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "Не удалось сохранить метаданные снимка %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15258 src/test/test_driver.c:6036
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "У домена нет текущего снимка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15441 src/test/test_driver.c:6436
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15448
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15455 src/test/test_driver.c:6444
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15465
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15690
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15698
#, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15825
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "удаление снимков внешнего диска (%d) не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15849
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "не удалось выбрать снимок «%s» как текущий"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15968
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15973
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16161
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "канал %s не найден"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16168
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "канал %s не использует сокет UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16181
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16208
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16232
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16321
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16341
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не допускает частичное получение блоков."
#: src/qemu/qemu_driver.c:16348
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"QEMU не позволяет изменять пропускную способность после начала операции "
"получения блоков"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16373
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16385 src/qemu/qemu_driver.c:17246
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16475
#, fuzzy, c-format
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
msgstr "другое задание над диском «%s» еще не завершилось"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16589
#, c-format
msgid "disk %s not found in the domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16615
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16765
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает блочное копирование."
#: src/qemu/qemu_driver.c:16774
msgid "domain is not transient"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16791
#, c-format
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16801
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16812
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16819
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16826
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16958
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17023
#, fuzzy, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr "значение пропускной способности не может превышать %llu Б"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17031
msgid "granularity must be power of 2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17125
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает применение изменений в режиме онлайн"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17148
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17169
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17175
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17181
#, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17188
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17203
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17236
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17343 src/qemu/qemu_driver.c:17408
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17355 src/qemu/qemu_driver.c:17420
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17549
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17676
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17684
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17692
#, fuzzy
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17700
#, fuzzy
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17708
#, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17727
#, fuzzy
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает регулирование блочного ввода-вывода."
#: src/qemu/qemu_driver.c:17899
#, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18237
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Поддержка продолжительности не поддерживается. Используется 0."
#: src/qemu/qemu_driver.c:18245
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Неизвестный объект для приостановки: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18268
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18278
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "Состояние S3 для этого домена отключено. "
#: src/qemu/qemu_driver.c:18285
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "Состояние S4 для этого домена отключено."
#: src/qemu/qemu_driver.c:18344
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18500
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "Определение точки подключения не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18759
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18854
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr "определение точек монтирования не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18933
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr "неизвестный virttype: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18940
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr "неизвестная архитектура: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18960
#, fuzzy, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr ""
"архитектура эмулятора «%s» не соответствует указанной архитектуре «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18970
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr ""
"не найдено ни одного эмулятора, способного работать с архитектурой «%s» "
#: src/qemu/qemu_driver.c:18984
#, fuzzy, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr "машина «%s» не поддерживается эмулятором «%s» "
#: src/qemu/qemu_driver.c:19597
#, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19873
#, c-format
msgid "Unknown IP address data source %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19901
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20076
#, c-format
msgid "cannot remove old domain config file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20125
msgid "cannot rename active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20131
msgid "cannot rename a transient domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20137
msgid "domain with a managed saved state can't be renamed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20143
msgid "domain has to be shutoff before renaming"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20149
msgid "cannot rename domain with snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr "хост не поддерживает проброс устройств PCI"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:216
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr "хост не поддерживает проброс устройств VFIO PCI "
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:224
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr "хост не поддерживает проброс устаревших устройств PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "Контроллер «%s» не может быть подключен в режиме горячей замены."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:461
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "цель %s:%d уже существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:582
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:746
#, c-format
msgid ""
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
"isn't supported by libvirt"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:773
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "Шина USB не поддерживает устройство «lun»."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:975
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:990
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Не удалось подключить сетевые устройства без vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1066
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1078
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1226
#, c-format
msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1271
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "работа гостя прервана во время горячего подключения"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1384
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "подключение последовательной консоли не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1390
msgid "chardev already exists"
msgstr "символьное устройство уже существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1464
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "отключение последовательной консоли не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1516
msgid "Unsupported address type for character device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1912
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1917
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2057 src/qemu/qemu_interface.c:516
#, fuzzy
msgid "Missing bridge name"
msgstr "Отсутствует имя таймера"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2066
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "%s не существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2090
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2114
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "интерфейсы типа %s не поддерживают использование фильтров"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2126
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"Не удалось добавить новые правила фильтрования для «%s». Будут восстановлены "
"старые правила."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2148
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2209
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "нет сетевого устройства для изменения"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2217
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2240
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2249
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "не удалось изменить модель сетевого устройства с %s на %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2288
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2297
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2315
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2324
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "не удалось изменить псевдоним сетевого устройства"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2329
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2334
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2339
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2366
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2423 src/qemu/qemu_hotplug.c:2496
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2616
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "нет графического устройства для изменения"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2622
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr "не удалось изменить число адресов для прослушивания"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2632
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr "не удалось изменить тип адреса прослушивания"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2642
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2651
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2652
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2670
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2675
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2716
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2722
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2764
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "не удалось изменить настройки для типа «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3102
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3306
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3373
msgid "unplug of device was rejected by the guest"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3413 src/qemu/qemu_hotplug.c:3643
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3423
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3430
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3470
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3477
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3541 src/uml/uml_driver.c:2380
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Этот тип устройства не может быть автоматически подключен."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3545
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "устройство типа «%s» не может быть отсоединено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3616
#, fuzzy, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "контроллер %s:%d не найден"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3628
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3635
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3650
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "устройство занято и не может быть отсоединено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3697 src/qemu/qemu_hotplug.c:3922
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3721 src/qemu/qemu_hotplug.c:3751
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr ""
"устройство не может быть отсоединено без указания псевдонима устройства"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3727 src/qemu/qemu_hotplug.c:3757
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "устройство не может быть отсоединено с помощью этой версии QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3848
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "размещающее USB-устройство %03d.%03d не найдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3852
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3861
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3867
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3915
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без указания адреса CCW"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3928
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4004
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4030
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4170
msgid "alias not set for RNG device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4219
msgid "alias for the memory device was not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:329
#, c-format
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:369
#, c-format
msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:419 src/qemu/qemu_interface.c:510
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_interface.c:642
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает vhost-net"
#: src/qemu/qemu_interface.c:654
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net поддерживается только интерфейсами virtio"
#: src/qemu/qemu_interface.c:672
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net запрашивает доступ к недоступному интерфейсу"
#: src/qemu/qemu_migration.c:274
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "не удалось прочесть сертификат сервера %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:281
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "не удалось инициализировать объект сертификата: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:292
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "не удалось загрузить данные сертификата из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:390 src/util/virnetdevopenvswitch.c:221
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду получения данных порта OVS для %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:429
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Не удалось получить UUID хоста"
#: src/qemu/qemu_migration.c:450
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Данные миграции графических компонентов уже определены"
#: src/qemu/qemu_migration.c:478
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:508
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:542
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Данные миграции сети уже определены"
#: src/qemu/qemu_migration.c:901
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут type"
#: src/qemu/qemu_migration.c:906 src/qemu/qemu_migration.c:2851
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "неизвестный тип графического компонента %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:913
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут port"
#: src/qemu/qemu_migration.c:919
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут tlsPort"
#: src/qemu/qemu_migration.c:925
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут listen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:954
msgid "missing interface information"
msgstr "отсутствует информация об интерфейсе"
#: src/qemu/qemu_migration.c:969
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут vporttype"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1024
#, fuzzy
msgid "Malformed disk target"
msgstr "Недопустимое значение offset='%s' в строке «target» секции <lease>"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1161
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент name"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1166
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Недопустимое имя входных данных cookie %s (ожидается %s)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1176
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент uuid"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1182
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1191
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostname"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1196 src/qemu/qemu_migration.c:1213
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Попытка миграции гостя на тот же хост %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1203
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostuuid"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1208
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "данные миграции содержат неверно сформированный элемент hostuuid"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1229
msgid "missing feature name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1235
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Неизвестная функция cookie миграции %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1243
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Неподдерживаемая функция cookie миграции: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1262
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "Отсутствует имя драйвера блокирования в cookie-файле миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1274
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "cookie миграции содержит слишком много элементов домена (%d)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1329
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(cookie_миграции_qemu)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1403
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1431
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Отсутствует статус блокирования %s для cookie миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1438
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1597
#, fuzzy
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "Не удалось создать том: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "не удалось добавить сеть для хоста: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1675
msgid ""
"pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
"supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1720
msgid "nbd port must be in range 0-65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1827 src/qemu/qemu_migration.c:1878
#: src/qemu/qemu_migration.c:1939
#, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2020 src/qemu/qemu_migration.c:2168
#: src/qemu/qemu_migration.c:2697
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Соединение с узлом назначения потеряно"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2162 src/qemu/qemu_migration.c:2636
#: src/qemu/qemu_migration.c:4632
msgid "canceled by client"
msgstr "отменено клиентом"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2209
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "домену назначены устройства, не являющиеся устройствами USB"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2250
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2261
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "в случае ошибки ввода-вывода миграция домена не может быть выполнена"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2278
msgid "domain has an active block job"
msgstr "в домене есть активное задание блокирования"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2295
#, c-format
msgid "domain has CPU feature: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2309
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2352
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr "Миграция может повредить данные, если диски используют cache != none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2449
#, c-format
msgid "Migration option '%s' is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2454
#, c-format
msgid "Migration option '%s' is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2579
msgid "migration job"
msgstr "задание миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2581
msgid "domain save job"
msgstr "задача сохранения домена"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2583
msgid "domain core dump job"
msgstr "задание создания дампа домена"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2585
msgid "job"
msgstr "задание"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2626
msgid "is not active"
msgstr "не активно"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2631
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "неожиданно завершилось"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2691
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "сбой вследствие ошибки ввода-вывода"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2866
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "Недопустимый номер tlsPort: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2920 src/util/virnetdevopenvswitch.c:263
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду изменения данных порта OVS для %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2943
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2953
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "неизвестный протокол миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3122 src/qemu/qemu_migration.c:3517
msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3144
#, c-format
msgid "disk target %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3152
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3158
msgid "qemu does not support drive-mirror command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3191 src/qemu/qemu_migration.c:3492
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr ""
"автономная миграция не работает с пространством данных, которое не является "
"общим"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3197 src/qemu/qemu_migration.c:3498
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3203 src/qemu/qemu_migration.c:3504
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "туннельная миграция в автономном режиме невозможна"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3360
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3365
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3600 src/qemu/qemu_migration.c:4878
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3623 src/qemu/qemu_migration.c:4953
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "не удалось создать канал для туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3659
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "не удалось передать канал для туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3815
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3947 src/qemu/qemu_migration.c:4864
#, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3955
#, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4291
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4309
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "ошибка чтения дескриптора пробуждения"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4331
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "ошибка чтения из QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4380
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4396
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Не удалось создать поток миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4418
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "не удалось пробудить туннель миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4474
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4543
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"Для выполнения миграции с драйвером блокирования %s необходимо включить "
"поддержку cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4699
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Не удалось принять подключение от qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4872
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5527
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5534
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5541
msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5588
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5865
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5878
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5919
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6329
msgid "Failed to create pipe for migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6363
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6541
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "протокол миграции работает в обратном направлении %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6574
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не обрабатывает входящую миграцию"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6576
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "домен «%s» не переносится"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6667
#, c-format
msgid "Unsupported compression method '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6674
#, c-format
msgid "Compression method '%s' is specified twice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6712
msgid "Turn multithread compression on to tune it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:6719
msgid "Turn xbzrle compression on to tune it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:117
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "монитор не может содержать NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:123
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "требуется монитор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:344
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:417
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процесс %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:518
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Монитор не поддерживает отправку дескрипторов файлов"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:722
msgid "early end of file from monitor, possible problem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:799
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Необходимо предоставить обратный вызов для уведомления об ошибке"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:954
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "Работа монитора QEMU завершена"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1012 src/vz/vz_sdk.c:4023
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1083
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "Не удалось определить путь к устройству дополнительной памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1113
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1146 src/qemu/qemu_monitor.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1212
msgid "Unable to unescape command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1784
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "неизвестный статус блочного ввода-вывода: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1839
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "не найдена информация для устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1878
msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1956
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "протокол типа %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2418
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2424 src/qemu/qemu_monitor.c:2481
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2475
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2543
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2574
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:284
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:381 src/qemu/qemu_monitor_json.c:399
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:385
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "недопустимое пустое ключевое слово в %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1088
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1224
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1230
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1337
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "ответ процессора не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1343
msgid "cpu information was empty"
msgstr "пустая информация процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
msgid "cpu information was missing an array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1436
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1471 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1506
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1515
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1480
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1490 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1554
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1499
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1607
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1613
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1712 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5435
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6457
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "Ответ qom-get не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1788 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3939
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1800 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1806
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3951 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3957
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1830
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "не удалось прочитать значение %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1890
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не удалось прочитать статистику %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1953
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат blockstats не содержит список устройств"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1963 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1970
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи устройства blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2066
msgid "query-block reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2078 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2085
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2487
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "Ответ query-migrate-cache-size не содержит «return»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2548
msgid "malformed/missing compress-level in migrate parameters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2557
msgid "malformed/missing compress-threads in migrate parameters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2566
msgid "malformed/missing decompress-threads in migrate parameters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2644
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результат info migration не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2650
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не содержит статус возврата"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2657 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1371
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1379
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2692
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2699
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2706
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2713
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2742
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2751
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2760
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2779
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2788
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2797
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2806
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2815
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2932
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2938
msgid "missing supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2947
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3105
msgid "missing return information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3110
msgid "incomplete return information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3224
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3229
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3235
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3244
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3251
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3258
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3267
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3274
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3281
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3297
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3308
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3315
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3322
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3332
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3338
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3349
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3356
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3366
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3439
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "ответ символьного устройства не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3451
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "данные символьного устройства не содержат элемент массива"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3457
#, fuzzy
msgid "character device information was missing label"
msgstr "данные символьного устройства не содержат имя файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3463
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "данные символьного устройства не содержат имя файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3483
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "не удалось сохранить путь к символьному устройству «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3533
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3911
#, c-format
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3973
#, c-format
msgid "unable to find backing name for device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4060 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2338
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4146
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "запись не содержит «device»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4163
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "запись не содержит «type»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "запись не содержит «speed»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4183
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "запись не содержит «offset»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4189
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "запись не содержит «ten»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4217
msgid "reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4223
msgid "unable to determine array size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4234
msgid "missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4265 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4556
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4589
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4268
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Устройство %s занято"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4271 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4559
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4592
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4274 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2449
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2548
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Команда «%s» не найдена"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4277
#, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4424
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "Вывод qemu не содержит поля block_io_throttle «%s» "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4442
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " ответ block_io_throttle не содержит списка устройств"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4453 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4460
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи устройства block_io_throttle"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4471
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4497
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4562 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4595
msgid "Unexpected error"
msgstr "Непредвиденная ошибка"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "Ответ query-version не содержит «return»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4664
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "Ответ query-version не содержит «qemu»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4670
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «major»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «minor»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4680
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «micro»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4688
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «package»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "Ответ query-machines не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4738
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4758
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4768
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4775
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4784
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "Неверный формат данных «cpu-max» в ответе query-machines."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4844
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4850
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4864
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4912
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4918
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4932
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4985
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4991
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5005
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5065
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "Ответ query-command-line-options не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5076
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5108
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5123
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5180
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5187
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "Неожиданный ответ query-kvm"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5228
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5234
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5248
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5299
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5305
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5325
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5335
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5427
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5490
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5546
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5552
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5609
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5615
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5662
msgid "missing migration capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5675
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5681
msgid "missing migration capability name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5824
msgid "missing GIC capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5845
msgid "missing entry in GIC capabilities list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5851
msgid "missing GIC version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5857
msgid "missing in-kernel GIC information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5863
msgid "missing emulated GIC information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6054
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6061
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6076
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6197
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6201
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr "Тип символьного устройства «%d» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "Ответ chardev-add не должен быть пустым"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6258
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "Ответ chardev-add должен содержать путь pty"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6348
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6353
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6358
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6373
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6422 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6463
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6514
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6576
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6582
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6597
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6612
#, c-format
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6620
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6674
msgid "query-memory-devices reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6680
msgid "query-memory-devices reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6690
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6702
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6709
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6719
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6726
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6733
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6741
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6931
msgid "qemu returned malformed time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Не удалось извлечь путь к диску из %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «set_link»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476
msgid "device name rejected"
msgstr "имя устройства не принимается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "неожиданные данные о динамическом изменении памяти «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info block»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897
msgid "info blockstats reply was malformed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917
msgid "info blockstats entry was malformed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929
#, c-format
msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1195
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1239
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не удалось изменить носитель на %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1393
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику переданных данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1406
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику оставшихся данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1419
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику для всех данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1436
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор статистики миграции диска %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не удалось выполнить разбор статистики оставшихся данных при миграции диска "
"%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1462
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор всей статистики миграции диска %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1515
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "сбой миграции на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "этот QEMU не поддерживает миграцию на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "не удалось передать обработчик файла «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает закрытие дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1660
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не удалось добавить сеть для хоста: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1817
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не удалось сохранить путь к символьному устройству «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1877
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1982
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "не удалось отключить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2025
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "не удалось добавить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2061
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "горячая замена дисков не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2067
msgid "open disk image file failed"
msgstr "не удалось открыть файл образа диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2099
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"удаление диска не поддерживается, так как это может привести к утечке данных "
"при его повторном назначении"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2111
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "не удалось удалить диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2146
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "настройка пароля диска не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2150
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "неверный пароль диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2185
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не удалось создать снимок: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2189
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "нет устройств, для которых можно создать снимок"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2218
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "у этого домена нет устройств для загрузки снимков"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2222
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "снимок «%s» не существует"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2265
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "у этого домена нет устройств для удаления снимков"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "не удалось отправить ключ «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2529
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Нет информации об устройстве «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:75
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "Недопустимый протокол или схема: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "Недопустимый тип протокола %s: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:107
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр запроса: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "Недопустимое имя диска iSCSI: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор имени файла nbd «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:433
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:528
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:535
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не удалось разобрать порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "не удалось разобрать порт VNC WebSocket «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:596
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:724 src/qemu/qemu_parse_command.c:1970
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор имени файла sheepdog «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:753
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:811
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:817
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «bus» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:823
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «unit» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:832
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор режима ввода-вывода «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:841
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор значения цилиндров «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:851
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор головок «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:861
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "не удалось получить значение секторов «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse translation value '%s'"
msgstr "не удалось обработать значение трансляции BIOS: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:887
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:898
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр index/unit/bus для «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:945
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "Недопустимое имя диска: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:986
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:998
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "определение NIC для vlan %d не найдено"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1055
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1085
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не удалось разобрать определение NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1135
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор размера sndbuf «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1174
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис PCI-устройства: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1181
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1187
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о слоте PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1193
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о функции PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1229
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис устройства USB: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1237
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не удалось извлечь сведения о производителе USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1243
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о продукте для USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1249
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1255
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не удалось получить адрес USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1347
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1373
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1449
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1479
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "Конфликт повторяющихся характеристик kvmclock"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1537
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Недопустимая функция HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1552
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1563
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1569
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr "Не удалось выполнить разбор числа попыток спин-блокировки HyperV"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1581
msgid "missing HyperV vendor_id value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1630
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис процессора: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1711
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не удалось разобрать топологию процессора «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1777
msgid "no emulator path found"
msgstr "не найден путь к эмулятору"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1834
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "отсутствует значение аргумента %s"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1876
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не удалось разобрать уровень памяти «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1889
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не удалось разобрать UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2008
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2071
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "не удалось выполнить разбор значения reboot-timeout"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2137
msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2150
msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2341
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2398
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "недопустимое значение «disable_s3»: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2415
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "недопустимое значение «disable_s4»: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2434
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор адреса nvram «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2492
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2499
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "Ошибка разбора CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2536
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS «%s» не содержит хост rbd"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2746
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:224
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Не удалось установить контекст безопасности для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:249
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:256
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:369
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "%s не найден"
#: src/qemu/qemu_process.c:389
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не содержит информацию о шифровании"
#: src/qemu/qemu_process.c:397
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "не удалось найти секреты без подключения"
#: src/qemu/qemu_process.c:405 src/storage/storage_backend.c:608
msgid "secret storage not supported"
msgstr "хранилище секрета не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_process.c:414
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "недопустимое значение <encryption> для тома %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:433
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Парольная фраза format='qcow' для %s не должна содержать «\\0»"
#: src/qemu/qemu_process.c:473
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "путь %s не содержит диск"
#: src/qemu/qemu_process.c:603
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "Не удалось создать поток перезагрузки. Домен будет остановлен."
#: src/qemu/qemu_process.c:1681
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не удалось установить контекст безопасности монитора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1718
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности монитора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1850 src/qemu/qemu_process.c:1948
#, fuzzy
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
msgstr "Не удалось создать устройство для «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:1862
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "нет pty для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2021
msgid "Unable to convert time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2102
msgid "process exited while connecting to monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2159
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2209
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2273
msgid "missing alias for network device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2281
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "QEMU не поддерживает изменение состояния линии связи"
#: src/qemu/qemu_process.c:2290
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Не удалось изменить состояние соединения для интерфейса %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2712
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для VirtIO-диска %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2726
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не найден PCI-адрес для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2740
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не найден PCI-адрес контроллера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2754
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес видеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2768
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес аудиоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2781
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2793
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2850
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Не удалось предварительно создать файл chardev: «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:3826
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Не удалось создать поток. Инициализация QEMU может оказаться незавершенной."
#: src/qemu/qemu_process.c:3954
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Запрошено автоматическое выделение порта TLS, но SPICE TLS отключен в qemu."
"conf"
#: src/qemu/qemu_process.c:3984
msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3990
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr "Максимальное число процессоров превышает разрешенное архитектурой"
#: src/qemu/qemu_process.c:4030
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4056
#, c-format
msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4079
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4126
#, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4154
#, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4161
#, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4169 src/qemu/qemu_process.c:4175
#, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4404
msgid ""
"QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4470
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает необработанный ввод-вывод"
#: src/qemu/qemu_process.c:4518
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4605
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4638
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Для нормальной работы домена требуется KVM. Убедитесь, что функции "
"виртуализации включены в BIOS физической системы, и ее конфигурация "
"разрешает загрузку модулей KVM."
#: src/qemu/qemu_process.c:4700 src/qemu/qemu_process.c:6224
#: src/uml/uml_driver.c:1050
msgid "VM is already active"
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
#: src/qemu/qemu_process.c:4795
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"PCI-устройство %04x:%02x:%02x.%x выделено из сети %s и готово для "
"использования доменом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:5227
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:5246 src/qemu/qemu_process.c:6248
#: src/uml/uml_driver.c:1072
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:5254
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Ошибка формирования пути к файлу PID."
#: src/qemu/qemu_process.c:5261
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:5438
msgid "Process exited prior to exec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:5487
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2143
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2180
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3071
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3110
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3207
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3471
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3506
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3540
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3928
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6520 src/remote/remote_driver.c:1999
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "длина %s превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:335
#, c-format
msgid "too many remote domains: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:394
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:453
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:512
#, c-format
msgid "too many remote node_devices: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:571
#, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:630
#, c-format
msgid "too many remote secrets: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:689
#, c-format
msgid "too many remote storage_pools: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:736 src/remote/remote_client_bodies.h:753
#: src/remote/remote_client_bodies.h:796 src/remote/remote_client_bodies.h:813
#: src/remote/remote_client_bodies.h:856 src/remote/remote_client_bodies.h:873
#: src/remote/remote_client_bodies.h:916 src/remote/remote_client_bodies.h:933
#: src/remote/remote_client_bodies.h:976 src/remote/remote_client_bodies.h:993
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1036
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1053
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1096
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1113
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1156
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1173
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1216
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1233
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4841
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4860
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4903
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4922
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5920
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5938
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6122
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6141
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6938
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6956
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2890
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4794
#, c-format
msgid "too many remote domain_snapshots: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6891
#, c-format
msgid "too many remote storage_vols: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:610
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Не удалось разобрать значение компонента URI %s"
#: src/remote/remote_driver.c:682
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "использование сокета unix и удаленного сервера «%s» не поддерживается."
#: src/remote/remote_driver.c:699
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: не удалось определить протокол в URL (должен быть tls|unix|ssh|"
"ext|tcp|libssh2)"
#: src/remote/remote_driver.c:720
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:837
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду"
#: src/remote/remote_driver.c:856
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:881
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:960
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1002
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1449
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1468 src/remote/remote_driver.c:1532
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1513
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1564 src/remote/remote_driver.c:6902
#: src/remote/remote_driver.c:7158
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1647
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1695
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1929 src/remote/remote_driver.c:2099
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1937 src/remote/remote_driver.c:2041
#: src/remote/remote_driver.c:2106
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1958 src/remote/remote_driver.c:2123
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1965 src/remote/remote_driver.c:2061
#: src/remote/remote_driver.c:2129
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2257
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2302
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd "
#: src/remote/remote_driver.c:2374
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2383
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2470
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2479 src/remote/remote_driver.c:5561
#: src/remote/remote_driver.c:6463
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2612
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2656
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2677 src/remote/remote_driver.c:2728
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру"
#: src/remote/remote_driver.c:2708
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2853
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "Число nparams превышает допустимое: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2859
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2884
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3294
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3303
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3340
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:3627
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не удалось создать данные авторизации"
#: src/remote/remote_driver.c:3638
msgid "No authentication callback available"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3644 src/remote/remote_driver.c:3943
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
#: src/remote/remote_driver.c:3755
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
#: src/remote/remote_driver.c:3785
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3884
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "слабый уровень согласования SSF %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5035
msgid "no internalFlags support"
msgstr "internalFlags не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:5493 src/remote/remote_driver.c:5552
#: src/remote/remote_driver.c:5635 src/remote/remote_driver.c:5696
#: src/remote/remote_driver.c:5755 src/remote/remote_driver.c:6382
#: src/remote/remote_driver.c:6454 src/remote/remote_driver.c:6554
#: src/remote/remote_driver.c:6628 src/remote/remote_driver.c:6703
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:5841
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:5963
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7092
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:143
msgid "connection closed due to keepalive timeout"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:311
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/rpc/virnetclient.c:533
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:551
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1756
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:837
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Не удалось прочитать подтверждение TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:842
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:995
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1164
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1549
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ошибка опроса сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1576
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1626
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "получено событие ошибки/cброса сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1774
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не удалось дождаться выполнения условия"
#: src/rpc/virnetclient.c:1903
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Попытка передачи асинхронного сообщения с синхронным ответом"
#: src/rpc/virnetclient.c:1910
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "Попытка передачи неблокирующего сообщения с синхронным ответом"
#: src/rpc/virnetclient.c:1920
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не удалось инициализировать переменную условия"
#: src/rpc/virnetclient.c:1985
msgid "client socket is closed"
msgstr "сокет клиента был закрыт"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие программ в событии (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие версии в событии (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие статуса в событии (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие типа в событии (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "Дублирование FD %d невозможно"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Не удалось установить close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Непредвиденный тип сообщения %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Непредвиденный статус сообщения %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:437
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:473 src/rpc/virnetclientstream.c:495
msgid "no stream callback registered"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:192
#, c-format
msgid "No server named '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:238
msgid "Cannot get all servers from daemon"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:268
msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:291
#, c-format
msgid "Server '%s' not found in JSON"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:340
msgid "Malformed servers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:535
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:536
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Необходимо сохранить виртуальные машины"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:603
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:620
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:636
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:645
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:772
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetdaemon.c:786
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Не удалось расшифровать длину сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Не удалось расшифровать заголовок сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Не удалось зашифровать длину сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Не удалось зашифровать заголовок сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Не удалось повторно зашифровать длину сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Не удалось зашифровать число файловых дескрипторов"
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Не удалось расшифровать число файловых дескрипторов"
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Не удалось продублировать FD %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не удалось создать контекст клиента SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "имя пользователя клиента не найдено"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не удалось получить список механизмов SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не удалось зашифровать данные SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не удалось расшифровать данные SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetserver.c:245
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:406
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:411
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:416
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:421
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:428
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:448
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:470
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:477
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:486
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных служб"
#: src/rpc/virnetserver.c:503
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных клиентов"
#: src/rpc/virnetserver.c:510
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:519
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:561
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:567
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:573
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:578
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:584
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:589
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:594
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:601
msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:608
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:995
#, c-format
msgid "No client with matching ID '%llu'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:436
msgid "failed to get current time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:479 src/rpc/virnetserverservice.c:342
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:484 src/rpc/virnetserverservice.c:347
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:490 src/rpc/virnetserverservice.c:353
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:507
msgid "Malformed id field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:518
msgid "Malformed conn_time field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:546
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1136 src/rpc/virnetserverclient.c:1318
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1628
msgid "No network socket associated with client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1634
msgid "No identity information available for client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:241 src/vz/vz_sdk.c:4010
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1393
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Не удалось получить текущее время"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Не удалось создать клиент mDNS %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Программа %d версии %d не найдена."
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие программ (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Непредвиденный тип сообщения %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Непредвиденный статус сообщения %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "неизвестное действие: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "требуется аутентификация"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:360
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverservice.c:366
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:164
msgid "Cannot get host interface addresses"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:191
#, c-format
msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:207
msgid "Cannot check address family on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:230
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec"
#: src/rpc/virnetsocket.c:235
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:258
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Не удалось отключить алгоритм nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:365
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400
#: src/rpc/virnetsocket.c:406
msgid "Unable to bind to port"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514
#: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715
#: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097
#: src/rpc/virnetsocket.c:1909
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Не удалось получить имя локального сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Слишком длинный путь %s для сокета unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:464
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:475
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:577
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:590
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Не удалось получить имя удаленного сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:637
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:644
#, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:654 src/util/virpidfile.c:561
#, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:664
#, c-format
msgid "Unable to create lock '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:669
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:698
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не удалось создать пару сокетов"
#: src/rpc/virnetsocket.c:810
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:915
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Не удалось разобрать номер порта"
#: src/rpc/virnetsocket.c:935
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Недопустимый метод проверки ключа хоста: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:972
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Недопустимый метод аутентификации: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1018
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1065
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1071
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит PID"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1077
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных errfd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1082
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных isClient"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1091
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1115
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1122
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1144
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1151
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1230
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1348
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1354
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1382
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1403
msgid "Client socket identity not available"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1424
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1615
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1618
msgid "Cannot recv data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1623
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1626
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1663
msgid "Cannot write data"
msgstr "Ошибка записи данных"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1668
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Достигнут конец файла при записи данных"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1811
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1822
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Не удалось отправить дескриптор %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1845
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1855
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1872
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1903
msgid "Unable to accept client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Не удалось получить SSH-ключ хоста: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353
msgid "no suitable callback for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:363
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:380
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:391
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:405
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:429
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "этот тип SSH-ключа не поддерживается"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:456
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:471
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "Не удалось записать файл known_host «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:487
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:498
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:503
msgid "Unknown error value"
msgstr "Неверное значение ошибки"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Не удалось подключиться к агенту SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:567
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:571
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:617 src/rpc/virnetsshsession.c:676
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:626
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:644
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Парольная фраза для ключа «%s»"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:655
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:722
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:734
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "не удалось извлечь пароль"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:756 src/util/virerror.c:1092
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "сбой аутентификации: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:787
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:803
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:811
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:828 src/rpc/virnetsshsession.c:835
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:856 src/rpc/virnetsshsession.c:970
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:872
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:917
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Не определены методы аутентификации"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:922
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:926
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:943
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "не удалось открыть канал ssh: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:951
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:977
msgid "No channel command provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:984
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1062 src/rpc/virnetsshsession.c:1142
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1101
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1213
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1219
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1258
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1264
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1270
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1302
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "Недопустимый virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1318
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1363 src/rpc/virnetsshsession.c:1474
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1486
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1368 src/rpc/virnetsshsession.c:1478
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1439
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1511
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "ошибка записи: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Ошибка чтения %s «%s»"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Срок действия сертификата CA %s истек."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Срок действия сертификата сервера %s истек."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Срок действия сертификата клиента %s истек."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертификат CA %s не активен."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертификат сервера %s не активен."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертификат клиента %s не активен."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "Сертификат %s не предназначен для работы с клиентом TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Владелец сертификата %s не соответствует имени узла %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "Не удалось сравнить сертификат сервера %s с сертификатом CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "Не удалось сравнить сертификат клиента %s с сертификатом CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Недействительный сертификат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат не является доверенным."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат был отозван."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Собственный сертификат %s не прошел проверку на соответствие %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Не удалось инициализировать сертификат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Не удалось импортировать сертификат сервера %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Не удалось импортировать сертификат клиента %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Не удалось выбрать сертификат x509 %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Не удалось определить список отзыва сертификатов x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Не удалось установить ключ и сертификат x509: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Не удалось выделить учетные данные x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать параметры diffie-hellman: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Сертификат не прошел проверку: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Поддерживаются только сертификаты x509"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "У сертификата нет узла сертификации."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Не удалось загрузить сертификат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Не удалось получить уникальное имя сертификата %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Не удалось проверить сертификат узла"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать сеанс TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Не удалось установить приоритет сеанса TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Не удалось установить учетные данные x509 TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "недопустимый размер шифра для сеанса TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:88 src/secret/secret_driver.c:162
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:99
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:193
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим использованием «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:363
msgid "secret is private"
msgstr "частный секрет"
#: src/secret/secret_util.c:78
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_util.c:82
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_util.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"не удалось получить значение секретного ключа пользователя %s исходя из UUID "
"«%s»"
#: src/secret/secret_util.c:98
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:97
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Ошибка чтения списка профилей AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:255
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd не найден"
#: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332
#: src/security/security_apparmor.c:768
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось обновить профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблон «%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:450
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "метка безопасности уже определена для виртуальной машины"
#: src/security/security_apparmor.c:477
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось загрузить профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:535
msgid "error getting profile status"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:544
msgid "error copying profile name"
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
#: src/security/security_apparmor.c:592
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668
#: src/security/security_selinux.c:2118 src/security/security_selinux.c:2149
#: src/security/security_selinux.c:2183 src/security/security_selinux.c:2212
#: src/security/security_selinux.c:2259 src/security/security_selinux.c:2297
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"несоответствие драйверов метки безопасности: для домена настроена модель "
"«%s», а драйвер гипервизора — «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:633
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "ошибка вызова aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:755
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:804
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Недопустимая метка безопасности «%s»"
#: src/security/security_dac.c:138
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:177
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366
#, c-format
msgid "unable to stat: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:341
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1347
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1359
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr "Не удалось извлечь значения UID и GID из «%s»"
#: src/security/security_dac.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d"
#: src/security/security_dac.c:1460
#, fuzzy
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr "Создание устройств macvlan на этой платформе невозможно"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr ""
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Драйвер %s не найден"
#: src/security/security_manager.c:183
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:603
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:702
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:132
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор текущего контекста SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243
#: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266
#: src/security/security_selinux.c:273
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор категории в %s"
#: src/security/security_selinux.c:252
msgid "No category range available"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:302
msgid "unable to allocate security context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Ошибка форматирования контекста SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:355
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор основного контекста SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:372
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "Не удалось установить роль контекста SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:379
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "не удалось открыть label_handle SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:426
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:434
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:442
#, c-format
msgid "cannot read 'content' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:475
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:500
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:523
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:621
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не удалось выделить контекст безопасности сокета: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:627
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:768
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:919
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:930
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:990
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:1966 src/security/security_selinux.c:2357
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "неизвестный тип смарт-карты: %d"
#: src/security/security_selinux.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Недопустимая метка безопасности %s"
#: src/security/security_selinux.c:2159
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2221
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не удалось получить текущий контекст безопасности: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2232 src/security/security_selinux.c:2270
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности сокета: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2307
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не удалось очистить контекст безопасности сокета: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2485
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2491
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2501
#, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2514
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2550
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -d | --dry-run dry run\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:121
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Эта команда используется процессом libvirtd и не предназначена для вызова "
"напрямую.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: ошибка: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:141
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: предупреждение: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
msgid "could not find replacement string"
msgstr "строка замены не найдена"
#: src/security/virt-aa-helper.c:169
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "недостаточно места в целевом буфере"
#: src/security/virt-aa-helper.c:197
msgid "error replacing string"
msgstr "ошибка при замене строки"
#: src/security/virt-aa-helper.c:219
msgid "invalid flag"
msgstr "недопустимый флаг"
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "имя профиля превышает допустимую длину"
#: src/security/virt-aa-helper.c:232
msgid "profile does not exist"
msgstr "профиль не существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "не удалось запустить "
#: src/security/virt-aa-helper.c:245
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "невозможно выгрузить уже выгруженный профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:247
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser вернул ошибку"
#: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289
#: src/security/virt-aa-helper.c:416
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "Не удалось выделить память для профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "недопустимая длина нового профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:308
msgid "failed to create include file"
msgstr "не удалось создать файл для включения"
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не удалось выполнить запись в профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не удалось выполнить запись или закрыть профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1350
msgid "profile exists"
msgstr "профиль существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:367
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "шаблон превышает максимально допустимую длину"
#: src/security/virt-aa-helper.c:372
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблон не существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:377
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "ошибка чтения шаблона "
#: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:393
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "Не удалось выделить память для имени профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:400
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "Не удалось выделить память для файлов профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:431
msgid "failed to create profile"
msgstr "не удалось создать профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:586
msgid "bad pathname"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/security/virt-aa-helper.c:601
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "путь не существует; проверка типа файлов будет пропущена"
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
msgid "Invalid context"
msgstr "Недопустимый контекст"
#: src/security/virt-aa-helper.c:634
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не удалось найти "
#: src/security/virt-aa-helper.c:641
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Не удалось найти "
#: src/security/virt-aa-helper.c:674
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "недопустимый корневой элемент (ожидается <domain>)"
#: src/security/virt-aa-helper.c:684
msgid "domain type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:689
msgid "os.type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745
#: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868
#: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953
#: src/security/virt-aa-helper.c:1332 src/security/virt-aa-helper.c:1336
#: src/security/virt-aa-helper.c:1406
msgid "could not allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Не удалось создать объект конфигурации"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:925
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/security/virt-aa-helper.c:750
msgid "unknown virtualization type"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:768
msgid "could not parse XML"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:773
msgid "could not find name in XML"
msgstr "не удалось найти имя в XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:778
msgid "bad name"
msgstr "недопустимое имя"
#: src/security/virt-aa-helper.c:804
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:811
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:825
msgid "skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:958
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "UUID не соответствует UUID XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1176
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "не удалось выделить файловый буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1225
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "не удалось выделить память для диска"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260
msgid "invalid UUID"
msgstr "недопустимый UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1243
msgid "error copying UUID"
msgstr "ошибка при копировании UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1252
msgid "unsupported option"
msgstr "параметр не поддерживается"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1257
msgid "bad command"
msgstr "неверная команда"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1270
msgid "could not read xml file"
msgstr "ошибка чтения файла XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1274
msgid "could not get VM definition"
msgstr "Не удалось получить определение виртуальной машины"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1279
msgid "invalid VM definition"
msgstr "недопустимое определение виртуальной машины"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1314
msgid "could not set PATH"
msgstr "не удалось установить PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1318
msgid "could not set IFS"
msgstr "не удалось установить IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1328
msgid "could not parse arguments"
msgstr "не удалось обработать аргументы"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1382
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не удалось выделить буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1417
msgid "could not create profile"
msgstr "не удалось создать профиль"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:106
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "Не удалось получить доступ к %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:120
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "Не удалось получить доступ к диску %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:244
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:261 src/storage/storage_backend.c:408
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не удалось расширить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:268
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:278 src/storage/storage_backend.c:461
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не удалось синхронизировать данные с файлом «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:287 src/storage/storage_backend.c:375
#: src/storage/storage_backend_logical.c:980
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:324
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:334 src/storage/storage_backend_fs.c:848
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не удалось создать путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:348 src/util/virfile.c:2050
#: src/util/virfile.c:2505 src/util/virfile.c:2653
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "ошибка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:369 src/storage/storage_backend.c:756
#: src/util/virfile.c:2072 src/util/virfile.c:2519 src/util/virfile.c:2667
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не удалось определить режим файла «%s» как %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:428
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:453
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не удалось заполнить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:490
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:497
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:507 src/storage/storage_backend_disk.c:902
#: src/storage/storage_backend_logical.c:917
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:739
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:241
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:315
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "пул не поддерживает шифрование томов"
#: src/storage/storage_backend.c:540
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:545
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:585
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:615
msgid "secrets already defined"
msgstr "секреты уже определены"
#: src/storage/storage_backend.c:734
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "не удалось создать %s"
#: src/storage/storage_backend.c:747
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:788
#, c-format
msgid "unsupported input storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:795
msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:802
msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:809 src/storage/storage_backend.c:858
#: src/storage/storage_backend.c:1970 src/storage/storage_driver.c:2229
msgid "unable to find ploop, please install ploop tools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:823
msgid "error creating directory for ploop volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:928
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор вывода qemu-img «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1048 src/storage/storage_backend.c:1081
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1055
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1060
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1065
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1072
msgid "missing input volume target path"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1096
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1108
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1114
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "неизвестный тип тома запасного накопителя %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1130
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступный том запасного накопителя %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1142
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "формат тома %s не поддерживает шифрование тома qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1150
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "формат шифрования тома %d не поддерживается"
#: src/storage/storage_backend.c:1156
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "слишком много секретов для шифрования qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1235
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1292
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1320
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1325
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1401
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось найти начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1413
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось прочитать начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1459 src/storage/storage_driver.c:1612
#: src/test/test_driver.c:4845
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1475
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1483
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1521 src/storage/storage_backend_gluster.c:290
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не удалось открыть том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1548
#, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1558
#, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1564
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1577
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "непредвиденный режим хранения для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1681 src/util/virstoragefile.c:1036
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1799
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1828
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не удалось получить контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1902
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не удалось прочитать каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:2020
msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2061
msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2100
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2108
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2136
#, c-format
msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2149
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось записать %zu Б в том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:2161
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2196
msgid "wiping for ploop volumes is not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2203
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть том данных: «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2245
msgid "'trim' algorithm not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2249 src/storage/storage_backend_rbd.c:1304
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "алгоритм %d не поддерживается"
#: src/storage/storage_backend.c:2318
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2336
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
#, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не удалось разобрать начальное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не удалось разобрать конечное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:364
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:408
#: src/storage/storage_backend_disk.c:550
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "путь «%s» не существует"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:518
msgid "Unrecognized disk label found, requires build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:521
msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:525
msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:528
msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:533
msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:651
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Недопустимый тип раздела"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:660
msgid "extended partition already exists"
msgstr "дополнительный раздел уже существует"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:689
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "дополнительный раздел не найден и нет основных разделов"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:695
msgid "unknown partition type"
msgstr "неизвестный тип разбиения"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:776
msgid "no large enough free extent"
msgstr "недостаточный размер свободного экстента"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:818
#, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:825
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать путь к целевому тому: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:838
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Путь «%s» не начинается с имени устройства источника родительского пула."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:848
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не удалось получить номер раздела из «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:982
#, c-format
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:135
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "недопустимый путь (нет «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:218
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "недопустимый путь (заканчивается на «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:303 src/test/test_driver.c:4178
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "необходимо определить имя узла для источника netfs"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:313
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:512
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3240
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "Пулу носителей должен соответствовать один узел"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:356
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:361 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
msgid "missing source host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:366
msgid "missing source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:373 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
msgid "missing source device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:376
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:435
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не удалось прочитать список подключений «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:493
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "Цель «%s» уже смонтирована"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:645
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:654
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:676
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "Обнаружена файловая система «%s» на «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:684
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:705
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:732
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Не удалось создать файловую систему «%s» на «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:747
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"Не удалось создать файловую систему «%s» на «%s»: mkfs не поддерживается на "
"этой платформе."
#: src/storage/storage_backend_fs.c:765
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:776
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:838
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "путь «%s» не является абсолютным"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:905 src/storage/storage_backend_fs.c:984
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:991
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1002
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не удалось выполнить statvfs для пути «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1074
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не удалось удалить пул «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1106
#, c-format
msgid "volume name '%s' cannot contain '/'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1118
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1140
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не удалось скопировать из тома в том каталогов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1146
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1177
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "пул не поддерживает сборку зашифрованных томов из других томов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1260
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "не удалось удалить каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1275
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "удаление блочных и сетевых томов не поддерживается: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1383
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1565
#, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:441
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:455
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:469
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:502
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:580
#, fuzzy
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
msgstr "Пулу носителей должен соответствовать один узел"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:593
#, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:621
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:628
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:734
#, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:748
#, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3142
#: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1821 src/util/virutil.c:2159
#: src/util/virutil.c:2253
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:103
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:107
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:106
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:113
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:119
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "неверно сформированное значение размера экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:183
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:296
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:547
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не удалось получить источник из sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:598
#, c-format
msgid "cannot find logical volume group name '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:628
#, c-format
msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:705
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не удалось открыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:711
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:718
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:725
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не удалось закрыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:964
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не удалось задать владельца файлов «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:973
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не удалось задать режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:988
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не удалось найти только что созданный том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:1045
#, c-format
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:179
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не удалось получить дополнительный номер устройства %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:78
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "Не удалось инициализировать RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:84
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:120
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:125
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:138
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "Не удалось расшифровать ключ RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:145 src/storage/storage_backend_rbd.c:154
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:167 src/storage/storage_backend_rbd.c:199
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "Не удалось установить параметр RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:162
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:188
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:228
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "ошибка подключения к монитору RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:252
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:291
#, c-format
msgid "failed to get the features of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:332
#, c-format
msgid "failed to iterate RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:376 src/storage/storage_backend_rbd.c:553
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1145
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "не удалось открыть образ RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:383
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:453
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:458
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:480
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "Возникли проблемы при получении списка образов RBD"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:573
#, c-format
msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:585
#, c-format
msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:596
#, c-format
msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:635
msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:653
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "не удалось удалить том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:675 src/storage/storage_backend_rbd.c:727
msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:721 src/storage/storage_driver.c:1847
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:745
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "не удалось создать том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:770
#, c-format
msgid "failed to get the format of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:777
#, c-format
msgid ""
"RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:787
#, c-format
msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:793
#, c-format
msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:838 src/storage/storage_backend_rbd.c:1272
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:884
#, c-format
msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:924
#, c-format
msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:947
#, c-format
msgid "failed verify if RBD snapshot %s@%s is protected"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:957
#, c-format
msgid "failed protect RBD snapshot %s@%s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:987 src/storage/storage_backend_rbd.c:1266
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1044
#, c-format
msgid "failed to clone RBD volume %s to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1151
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "не удалось изменить размер образа RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1184
#, c-format
msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1221
#, c-format
msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1278
#, c-format
msgid "failed to get stripe count of RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1310
#, c-format
msgid "failed to wipe RBD image %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:182
#, c-format
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:359
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог пути sysfs: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:312
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не удалось разобрать имя блочного устройства %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:422
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:536
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:547
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:694
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:733
#, c-format
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:762
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
msgstr "Не удалось привязать cgroup «%s» к %s"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:274
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:150
msgid "malformed volsize reported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:156
msgid "malformed refreservation reported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:414
msgid "missing source devices"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:91
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:102
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось инициализировать пул «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:104 src/storage/storage_driver.c:120
#: src/storage/storage_driver.c:182 src/storage/storage_driver.c:205
msgid "no error message found"
msgstr "не найдено сообщение об ошибке"
#: src/storage/storage_driver.c:118
#, c-format
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:180 src/storage/storage_driver.c:203
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить пул «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:408 src/storage/storage_driver.c:435
#: src/storage/storage_driver.c:1742 src/storage/storage_driver.c:1992
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "нет пула хранения с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:597 src/test/test_driver.c:4188
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "пул типа «%s» не поддерживает обнаружение источника"
#: src/storage/storage_driver.c:619 src/storage/storage_driver.c:816
#: src/storage/storage_driver.c:988 src/storage/storage_driver.c:1121
#: src/storage/storage_driver.c:1266 src/storage/storage_driver.c:1985
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:826 src/storage/storage_driver.c:1070
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "пул «%s» все еще активен"
#: src/storage/storage_driver.c:833 src/storage/storage_driver.c:1009
#: src/storage/storage_driver.c:1077 src/storage/storage_driver.c:1140
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "в пуле «%s» выполняются асинхронные задания."
#: src/storage/storage_driver.c:845
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить ссылку автозапуска «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:892 src/storage/storage_driver.c:959
#: src/test/test_driver.c:4131 src/test/test_driver.c:4303
#: src/test/test_driver.c:4340 src/test/test_driver.c:4412
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "пул «%s» уже активен"
#: src/storage/storage_driver.c:1003 src/storage/storage_driver.c:1134
#: src/storage/storage_driver.c:1333 src/storage/storage_driver.c:1367
#: src/storage/storage_driver.c:1413 src/storage/storage_driver.c:1467
#: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1833
#: src/storage/storage_driver.c:1999 src/storage/storage_driver.c:2005
#: src/test/test_driver.c:4370 src/test/test_driver.c:4447
#: src/test/test_driver.c:4606 src/test/test_driver.c:4643
#: src/test/test_driver.c:4755 src/test/test_driver.c:4874
#: src/test/test_driver.c:4948 src/test/test_driver.c:5041
#: src/test/test_driver.c:5110 src/test/test_driver.c:5158
#: src/test/test_driver.c:5199
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "пул «%s» не активен"
#: src/storage/storage_driver.c:1092
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "пул не поддерживает удаление пула"
#: src/storage/storage_driver.c:1276 src/test/test_driver.c:4572
msgid "pool has no config file"
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
#: src/storage/storage_driver.c:1475 src/storage/storage_driver.c:1756
#: src/storage/storage_driver.c:2017 src/test/test_driver.c:4763
#: src/test/test_driver.c:4965 src/test/test_driver.c:5034
#: src/test/test_driver.c:5103 src/test/test_driver.c:5151
#: src/test/test_driver.c:5192
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1525
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1615
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1700
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "пул носителей не поддерживает удаление томов"
#: src/storage/storage_driver.c:1793 src/storage/storage_driver.c:2335
#: src/storage/storage_driver.c:2413 src/storage/storage_driver.c:2517
#, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1800 src/storage/storage_driver.c:2051
#: src/storage/storage_driver.c:2173 src/storage/storage_driver.c:2342
#: src/storage/storage_driver.c:2420 src/storage/storage_driver.c:2524
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Том «%s» в процессе распределения."
#: src/storage/storage_driver.c:1857
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1863
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов"
#: src/storage/storage_driver.c:2032
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "имя тома «%s» уже используется."
#: src/storage/storage_driver.c:2044
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов на основе существующих"
#: src/storage/storage_driver.c:2180
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2221
msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2303
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2349
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2437
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2445
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2455
msgid "Not enough space left in storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2461
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "пул носителей не поддерживает изменение размера томов"
#: src/storage/storage_driver.c:2503
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2531
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2971 src/storage/storage_driver.c:3005
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2977
#, c-format
msgid ""
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
"%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3011
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
"(protocol: %s)'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3105
#, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3111
#, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3125
#, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3265
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "недопустимое имя тома iscsi «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:3337
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3360
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3382 src/storage/storage_driver.c:3416
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "«startupPolicy» используется только для томов типа «file»"
#: src/storage/storage_driver.c:3404
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3462
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:252
msgid "invalid transient"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:259
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:268
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:276
msgid "invalid runstate"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:282
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:287
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:549
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Превышено максимальное ограничение интерфейса %d"
#: src/test/test_driver.c:799
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:835
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "Недопустимое число процессорных узлов для узла"
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "Недопустимое число сокетов процессоров узла"
#: src/test/test_driver.c:853
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "Недопустимое число процессорных ядер для узла"
#: src/test/test_driver.c:862
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "Недопустимое число процессорных потоков для узла"
#: src/test/test_driver.c:874
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "Недопустимое число активных процессоров узла"
#: src/test/test_driver.c:882
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "Недопустимое значение частоты МГц процессора узла"
#: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:869
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Длина модели %s превышает допустимую"
#: src/test/test_driver.c:902
msgid "invalid node memory value"
msgstr "Недопустимое значение памяти узла"
#: src/test/test_driver.c:947
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1281
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1321
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Корневой элемент не является узлом"
#: src/test/test_driver.c:1375
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1393
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1401
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1435
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1764
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не приостановлен"
#: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не выполняется"
#: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434
#: src/test/test_driver.c:2984 src/test/test_driver.c:3031
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/test/test_driver.c:1990
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1997
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось открыть"
#: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010
#: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось записать"
#: src/test/test_driver.c:2085
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не удалось прочитать образ домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2091
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "незавершенный заголовок в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2097
msgid "mismatched header magic"
msgstr "несоответствие действий заголовка"
#: src/test/test_driver.c:2102
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "ошибка чтения длины метаданных в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2108
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/test/test_driver.c:2115
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2185
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось открыть %s"
#: src/test/test_driver.c:2191
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось записать заголовок в %s"
#: src/test/test_driver.c:2197
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп домена «%s»: ошибка записи: %s"
#: src/test/test_driver.c:2205
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2351
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "запрошенное число процессоров превышает допустимое (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2426
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"невозможно получить список виртуальных процессоров для неактивного домена"
#: src/test/test_driver.c:2506
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/test/test_driver.c:2513
#, c-format
msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2715
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
#: src/test/test_driver.c:2748
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:2969
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3257
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Сеть «%s» всё ещё работает"
#: src/test/test_driver.c:3293
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нет сети с таким UUID"
#: src/test/test_driver.c:3335
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Сеть «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:3652
msgid "there is another transaction running."
msgstr "в данный момент выполняется другая транзакция."
#: src/test/test_driver.c:3680
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "нет активных транзакций — отправлять нечего."
#: src/test/test_driver.c:3708
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "нет активных транзакций — откат невозможен."
#: src/test/test_driver.c:4218
msgid "storage pool already exists"
msgstr "пул носителей уже существует"
#: src/test/test_driver.c:4686
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/test/test_driver.c:4692
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пул носителей не активен"
#: src/test/test_driver.c:4809
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4884 src/test/test_driver.c:4958
msgid "storage vol already exists"
msgstr "том хранилища уже существует"
#: src/test/test_driver.c:4892 src/test/test_driver.c:4974
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Недостаточно пространства в пуле для тома «%s»"
#: src/test/test_driver.c:6454
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "IP-адрес не поддерживается Ethernet-интерфейсом"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "vhostuser networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-сервера не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:195
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:200
msgid "UDP networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:215
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/uml/uml_conf.c:245
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "внутренний тип сети не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "прямой режим сетевого подключения не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:255
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "режим hostdev не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:264
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "драйвер не поддерживает выполнение сценариев интерфейса"
#: src/uml/uml_conf.c:318
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного устройства поддерживается только TCP-прослушивание"
#: src/uml/uml_conf.c:334
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "не удалось открыть файл символьного устройства: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:355
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
#: src/uml/uml_driver.c:539
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не удалось инициализировать inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог монитора %s : %s"
#: src/uml/uml_driver.c:556
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "Не удалось создать дескриптор наблюдения inotify для %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:586
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: недостаточно памяти"
#: src/uml/uml_driver.c:842
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не удалось прочитать pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:863
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный Unix-путь %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:894
msgid "cannot open socket"
msgstr "не удалось открыть сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:904
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не удалось привязать сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:958
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "слишком длинная команда для отправления: %s (%d байт)"
#: src/uml/uml_driver.c:964
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинная команда %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:971
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не удалось отправить команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:984
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не удалось прочитать ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:990
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неполный ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1056
msgid "no kernel specified"
msgstr "не указано ядро"
#: src/uml/uml_driver.c:1065
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не удалось найти ядро UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1093
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec журнала виртуальной машины"
#: src/uml/uml_driver.c:1231
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "Непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1238
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1247
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния UML не активен"
#: src/uml/uml_driver.c:1532
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1672
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "ошибка операции завершения работы"
#: src/uml/uml_driver.c:1823
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/uml/uml_driver.c:1860
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "невозможно задать память для активного домена"
#: src/uml/uml_driver.c:2245
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2291 src/uml/uml_driver.c:2404
#: src/vbox/vbox_common.c:4215
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена"
#: src/uml/uml_driver.c:2365
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "нельзя отключить устройство от неактивного домена"
#: src/uml/uml_driver.c:2383
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически отключен"
#: src/uml/uml_driver.c:2541
msgid "NULL or empty path"
msgstr "путь NULL или пустой"
#: src/uml/uml_driver.c:2568 tools/virsh-volume.c:699
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не удалось прочитать %s"
#: src/util/iohelper.c:113
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
"Для чтения O_DIRECT необходимо, чтобы файл поддерживал возможности "
"позиционирования"
#: src/util/iohelper.c:126
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
"Для выполнения записи O_DIRECT необходимо наличие пустого файла с "
"возможностью позиционирования"
#: src/util/iohelper.c:134
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Не удалось обработать файл с флагами %d"
#: src/util/iohelper.c:159
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Слишком большое число близких операций чтения для O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:171
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не удалось записать %s"
#: src/util/iohelper.c:175
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Не удалось усечь %s"
#: src/util/iohelper.c:184
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "не удалось выполнить fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:194
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Не удалось закрыть %s"
#: src/util/iohelper.c:208
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: для получения подробной информации добавьте --help"
#: src/util/iohelper.c:210
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:246
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: неверный формат флагов %s"
#: src/util/iohelper.c:251
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: неверный формат режима файла %s"
#: src/util/iohelper.c:256
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: неверный формат смещения файла %s"
#: src/util/iohelper.c:261
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: неверно сформированный флаг удаления %s"
#: src/util/iohelper.c:269
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: неверный формат дескриптора %s"
#: src/util/iohelper.c:283
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: не удалось определить режим доступа дескриптора файла %d"
#: src/util/iohelper.c:292
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: неверный формат длины файла %s"
#: src/util/iohelper.c:310
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: неизвестная ошибка %s\n"
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr "индекс выходит за пределы диапазона: %zu в %zu плюс %zu"
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Не удалось инициализировать уровень аудита"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Введите имя пользователя для %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Введите имя пользователя для %s"
#: src/util/virauth.c:243
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Введите пароль %s для %s"
#: src/util/virauthconfig.c:131
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "в группе «%s» в «%s» отсутствует элемент «credentials»"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virbitmap.c:516
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virbuffer.c:327
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:186
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "Не удалось открыть /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:221
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Ошибка чтения /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "Отсутствует разделитель «/» в строке монтирования cgroup «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не удалось выполнить stat для %s"
#: src/util/vircgroup.c:554 src/util/virnetdevtap.c:120
#: src/util/virstoragefile.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:672
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "Контроллер «%s» не требуется, но «%s» уже смонтирован"
#: src/util/vircgroup.c:697
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Требуется как минимум один контроллер cgroup"
#: src/util/vircgroup.c:719
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "На удалось определить размещение контроллера %s в %s"
#: src/util/vircgroup.c:744 src/util/vircgroup.c:2924 src/util/vircgroup.c:3015
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путь «%s» недоступен"
#: src/util/vircgroup.c:751
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Путь «%s» должен вести к блочному устройству"
#: src/util/vircgroup.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr "Недопустимое значение «%s» для «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Ошибка записи в «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Ошибка чтения из «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:921 src/util/vircgroup.c:948 src/util/vircgroup.c:2281
#: src/util/vircgroup.c:2319 src/util/vircgroup.c:2357
#: src/util/vircgroup.c:2395 src/util/vircgroup.c:2433
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Не удалось обработать «%s» как целое число"
#: src/util/vircgroup.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "Не удалось создать контроллер %s для группы"
#: src/util/vircgroup.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "Контроллер %d выходит за пределы диапазона"
#: src/util/vircgroup.c:1223
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1305
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Путь к разделу «%s» должен начинаться с «/»"
#: src/util/vircgroup.c:1454
#, c-format
msgid "unexpected name value %d"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1806
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "Нет подключенных контроллеров"
#: src/util/vircgroup.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "Контроллер «%s» не смонтирован"
#: src/util/vircgroup.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "Контроллер «%s» для этой группы не выбран"
#: src/util/vircgroup.c:1894
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1904
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1915
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1925
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2001
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2009
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2016 src/util/vircgroup.c:2030
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2023
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2460 src/util/vircgroup.c:2559
#: src/util/vircgroup.c:2621
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "Размер памяти «%llu» должен быть меньше %llu"
#: src/util/vircgroup.c:3075 src/util/vircgroup.c:3175
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "ошибка разбора cpuacct"
#: src/util/vircgroup.c:3154
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d превышает допустимый максимум: %d"
#: src/util/vircgroup.c:3231 src/util/vircgroup.c:3245
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "не удалось получить учетную запись процессора"
#: src/util/vircgroup.c:3301
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period «%llu» должен быть в пределах диапазона (1000, 1000000)"
#: src/util/vircgroup.c:3346
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota «%lld» должна быть в пределах диапазона (1000, %llu)"
#: src/util/vircgroup.c:3378
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не удалось открыть %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3401
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Не удалось прочитать каталог %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3409
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не удалось удалить %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3496 src/util/vircgroup.c:3506 src/util/virfile.c:1869
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Ошибка чтения %s"
#: src/util/vircgroup.c:3518
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "Не удалось остановить процесс %lu"
#: src/util/vircgroup.c:3731
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "Не удалось найти разделитель каталогов в %s"
#: src/util/vircgroup.c:3743
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "Нет смонтированных контроллеров"
#: src/util/vircgroup.c:3791
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "Не удалось обработать статистику пользователя «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3798
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3809
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "Не удалось определить частоту системных часов"
#: src/util/vircgroup.c:3858 src/util/vircgroup.c:3889
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог %s"
#: src/util/vircgroup.c:3869
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s (тип %s)"
#: src/util/vircgroup.c:3898
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "Не удалось привязать cgroup «%s» к %s"
#: src/util/vircgroup.c:3914
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку для %s в %s"
#: src/util/vircgroup.c:3956
#, c-format
msgid "Unable to open dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:4079 src/util/vircgroup.c:4091
#: src/util/vircgroup.c:4100 src/util/vircgroup.c:4113
#: src/util/vircgroup.c:4126 src/util/vircgroup.c:4137
#: src/util/vircgroup.c:4152 src/util/vircgroup.c:4160
#: src/util/vircgroup.c:4179 src/util/vircgroup.c:4196
#: src/util/vircgroup.c:4215 src/util/vircgroup.c:4225
#: src/util/vircgroup.c:4236 src/util/vircgroup.c:4249
#: src/util/vircgroup.c:4263 src/util/vircgroup.c:4273
#: src/util/vircgroup.c:4283 src/util/vircgroup.c:4294
#: src/util/vircgroup.c:4304 src/util/vircgroup.c:4314
#: src/util/vircgroup.c:4324 src/util/vircgroup.c:4334
#: src/util/vircgroup.c:4344 src/util/vircgroup.c:4354
#: src/util/vircgroup.c:4364 src/util/vircgroup.c:4374
#: src/util/vircgroup.c:4384 src/util/vircgroup.c:4393
#: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413
#: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433
#: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453
#: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473
#: src/util/vircgroup.c:4483 src/util/vircgroup.c:4493
#: src/util/vircgroup.c:4503 src/util/vircgroup.c:4513
#: src/util/vircgroup.c:4523 src/util/vircgroup.c:4533
#: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4550
#: src/util/vircgroup.c:4563 src/util/vircgroup.c:4575
#: src/util/vircgroup.c:4588 src/util/vircgroup.c:4600
#: src/util/vircgroup.c:4610 src/util/vircgroup.c:4620
#: src/util/vircgroup.c:4630 src/util/vircgroup.c:4640
#: src/util/vircgroup.c:4650 src/util/vircgroup.c:4659
#: src/util/vircgroup.c:4668 src/util/vircgroup.c:4678
#: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4697
#: src/util/vircgroup.c:4707 src/util/vircgroup.c:4717
#: src/util/vircgroup.c:4727 src/util/vircgroup.c:4738
#: src/util/vircgroup.c:4749 src/util/vircgroup.c:4759
#: src/util/vircgroup.c:4769 src/util/vircgroup.c:4780
#: src/util/vircgroup.c:4802 src/util/vircgroup.c:4814
#: src/util/vircgroup.c:4823
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Платформа не поддерживает контрольные группы"
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
"Попытка удаления неподходящего близкого обратного вызова для домена %s..."
#: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255
#, c-format
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:262
#, c-format
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:312
msgid "cannot block signals"
msgstr "Не удалось заблокировать сигналы"
#: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс"
#: src/util/vircommand.c:380
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не удалось разблокировать сигналы"
#: src/util/vircommand.c:436
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Не удалось уведомить родительский процесс"
#: src/util/vircommand.c:446
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Не удалось дождаться завершения родительского процесса"
#: src/util/vircommand.c:449
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd завершил работу во время приветствия"
#: src/util/vircommand.c:454
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Получен неожиданный код подтверждения «%c» от родительского процесса"
#: src/util/vircommand.c:491
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Путь не содержит «%s»"
#: src/util/vircommand.c:509
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий флаг файлового дескриптора"
#: src/util/vircommand.c:536
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/util/vircommand.c:602
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор %d"
#: src/util/vircommand.c:609
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdin"
#: src/util/vircommand.c:614
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdout"
#: src/util/vircommand.c:619
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stderr"
#: src/util/vircommand.c:640
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/util/vircommand.c:646
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог"
#: src/util/vircommand.c:661
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не удалось записать файл pid %s для %d"
#: src/util/vircommand.c:680
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Не удалось отключить SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст SELinux «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "не удалось изменить профиль AppArmor «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:743
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Не удалось перейти в %s"
#: src/util/vircommand.c:753
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Не удалось снова включить SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:776
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не удалось выполнить %s"
#: src/util/vircommand.c:837
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "функции virRun в WIN32 недоступны"
#: src/util/vircommand.c:849
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "функции virExec в WIN32 недоступны"
#: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962
#: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203
#: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500
#: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719
msgid "invalid use of command API"
msgstr "недопустимое использование API"
#: src/util/vircommand.c:2053
msgid "unable to poll on child"
msgstr "не удалось опросить дочерний процесс"
#: src/util/vircommand.c:2080
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "ошибка чтения из дочернего stdout"
#: src/util/vircommand.c:2081
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "ошибка чтения из дочернего stderr"
#: src/util/vircommand.c:2110
msgid "unable to write to child input"
msgstr "ошибка записи в канал входных данных дочернего процесса"
#: src/util/vircommand.c:2165
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Платформа Win32 не поддерживает выполнение новых процессов"
#: src/util/vircommand.c:2225
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2231
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2367
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не удалось открыть канал"
#: src/util/vircommand.c:2377
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2383
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "команда уже выполняется с PID %lld"
#: src/util/vircommand.c:2390
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
"команда запуска фоновой службы не может использовать virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2395
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "команда запуска фоновой службы не может изменить рабочий каталог на %s"
#: src/util/vircommand.c:2401
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "для создания файла PID требуется команда запуска фоновой службы"
#: src/util/vircommand.c:2455
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "Не удалось создать поток для обработки ввода-вывода команд"
#: src/util/vircommand.c:2514
msgid "command is not yet running"
msgstr "команда не выполняется"
#: src/util/vircommand.c:2531
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Ошибка при обработке ввода-вывода команд"
#: src/util/vircommand.c:2550
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Приветствие уже завершено"
#: src/util/vircommand.c:2667
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Не удалось дождаться завершения дочернего процесса"
#: src/util/vircommand.c:2670
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "Дочерний процесс завершил работу во время приветствия"
#: src/util/vircommand.c:2690
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Сбой дочернего процесса не вернул сообщение об ошибке"
#: src/util/vircommand.c:2731
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Не удалось уведомить дочерний процесс"
#: src/util/vircommand.c:3062
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "Не удалось открыть с помощью fd"
#: src/util/vircommand.c:3092
msgid "read error on pipe"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/virconf.c:128
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:371
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/util/virconf.c:487
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки в формате VMX не допускаются"
#: src/util/virconf.c:508
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/util/virconf.c:530
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "в конце списка отсутствует ]"
#: src/util/virconf.c:537
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа в формате VMX не допускаются"
#: src/util/virconf.c:578
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/util/virconf.c:641
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/util/virconf.c:671
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/util/virconf.c:1003
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/util/virconf.c:1013
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/util/vircrypto.c:57
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:65
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Не удалось запустить одноразовый инициализатор DBus"
#: src/util/virdbus.c:108
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "Не удалось получить подключение системной шины DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:166
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Не удалось получить подключение к шине сеанса DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности подписи «%s»"
#: src/util/virdbus.c:407
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:428
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "Непредвиденная подпись «%s»"
#: src/util/virdbus.c:501
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности типа DBus"
#: src/util/virdbus.c:527
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:595
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:656
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:736
#, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
"+value type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076
msgid "Missing variant type signature"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr "Неизвестный тип «%x» в подписи «%s»"
#: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "Недостаточно полей для размещения подписи"
#: src/util/virdbus.c:1037
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr "Неизвестный тип «%c» в подписи «%s»"
#: src/util/virdbus.c:1162
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "Сообщение содержит слишком много полей для подписи"
#: src/util/virdbus.c:1204
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "Нет аргументов для подписи %s"
#: src/util/virdbus.c:1710
msgid "Reply message incorrect"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810
#: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840
#: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871
#: src/util/virdbus.c:1880
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "Поддержка DBus не включена в этот двоичный файл"
#: src/util/virdnsmasq.c:260 src/util/virdnsmasq.c:451
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
#: src/util/virdnsmasq.c:608
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Не удалось создать dnsmasq (PID: %d). Рекомендуется перезагрузить файлы "
"конфигурации."
#: src/util/virdnsmasq.c:736
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Не удалось проверить двоичный файл dnsmasq: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:749
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "%s не является исполняемым компонентом"
#: src/util/virdnsmasq.c:759
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "не удалось выполнить «%s --version»: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:770
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr " удалось выполнить «%s --help»: %s"
#: src/util/virerror.c:185
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Произошла ошибка (неизвестная причина)."
#: src/util/virerror.c:285 tools/virsh-domain-monitor.c:49
msgid "no error"
msgstr "нет ошибки"
#: src/util/virerror.c:569
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/util/virerror.c:572 tools/virsh-domain-monitor.c:125
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/util/virerror.c:741
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/util/virerror.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "внутренняя ошибка: %s"
#: src/util/virerror.c:840
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/util/virerror.c:847
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения"
#: src/util/virerror.c:849
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения: %s"
#: src/util/virerror.c:853
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер соединения недоступен"
#: src/util/virerror.c:855
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "нет драйвера подключения для %s"
#: src/util/virerror.c:859
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "недопустимый указатель соединения в"
#: src/util/virerror.c:861
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель соединения в %s"
#: src/util/virerror.c:865
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "недопустимый указатель домена в"
#: src/util/virerror.c:867
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель домена в %s"
#: src/util/virerror.c:871 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
msgid "invalid argument"
msgstr "недопустимый аргумент"
#: src/util/virerror.c:873
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "недопустимый аргумент: %s"
#: src/util/virerror.c:877
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка операции: %s"
#: src/util/virerror.c:879
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка операции"
#: src/util/virerror.c:883
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка GET: %s"
#: src/util/virerror.c:885
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка GET"
#: src/util/virerror.c:889
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка POST: %s"
#: src/util/virerror.c:891
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка POST"
#: src/util/virerror.c:894
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP: %d"
#: src/util/virerror.c:898
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/util/virerror.c:900
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/util/virerror.c:904
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/util/virerror.c:906
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/util/virerror.c:910
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора"
#: src/util/virerror.c:912
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/util/virerror.c:916
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не удалось подключиться к Xen Store"
#: src/util/virerror.c:918
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не удалось подключиться к хранилищу Xen Store %s"
#: src/util/virerror.c:921
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "сбой Xen syscall %s"
#: src/util/virerror.c:927
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/util/virerror.c:930
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/util/virerror.c:934
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/util/virerror.c:936
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/util/virerror.c:940
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/util/virerror.c:942
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/util/virerror.c:946
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/util/virerror.c:948
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/util/virerror.c:952
msgid "missing name information"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:954
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:958
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/util/virerror.c:960
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/util/virerror.c:964
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/util/virerror.c:966
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/util/virerror.c:970
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/util/virerror.c:972
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/util/virerror.c:976
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:978
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:982
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Недопустимое или неверное описание XML."
#: src/util/virerror.c:984
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Ошибка XML: %s"
#: src/util/virerror.c:988
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/util/virerror.c:990
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/util/virerror.c:994
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещён доступ в режиме чтения"
#: src/util/virerror.c:996
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1000
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не удалось открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/util/virerror.c:1002
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не удалось открыть %s для чтения"
#: src/util/virerror.c:1006
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:1008
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/util/virerror.c:1012
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:1014
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/util/virerror.c:1018
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:1020
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/util/virerror.c:1024
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:1026
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/util/virerror.c:1030
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/util/virerror.c:1036
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "недопустимый указатель сети в"
#: src/util/virerror.c:1038
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель сети в %s"
#: src/util/virerror.c:1042
msgid "this network exists already"
msgstr "сеть уже существует"
#: src/util/virerror.c:1044
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "сеть %s уже существует"
#: src/util/virerror.c:1048
msgid "system call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/util/virerror.c:1054
msgid "RPC error"
msgstr "ошибка RPC"
#: src/util/virerror.c:1060
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "ошибка вызова GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:1066
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не удалось найти сеть"
#: src/util/virerror.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не удалось найти сеть: %s"
#: src/util/virerror.c:1072
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не найден"
#: src/util/virerror.c:1074
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1078
msgid "Network not found"
msgstr "Сеть не найдена"
#: src/util/virerror.c:1080
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Сеть не найдена: %s"
#: src/util/virerror.c:1084
msgid "invalid MAC address"
msgstr "недопустимый MAC-адрес"
#: src/util/virerror.c:1086
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s"
#: src/util/virerror.c:1096
msgid "authentication cancelled"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1098
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1102
msgid "authentication unavailable"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1104
#, c-format
msgid "authentication unavailable: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1108
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Пул носителей не найден"
#: src/util/virerror.c:1110
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Пул хранения не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1114
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Том не найден"
#: src/util/virerror.c:1116
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Том не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1120
msgid "this storage volume exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1122
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1126
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Не удалось собрать данные о пуле носителей"
#: src/util/virerror.c:1128
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1132
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Пул носителей уже создан"
#: src/util/virerror.c:1134
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Пул носителей уже создан: %s"
#: src/util/virerror.c:1138
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "недопустимый указатель пула в"
#: src/util/virerror.c:1140
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель пула в %s"
#: src/util/virerror.c:1144
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "недопустимый указатель томов в"
#: src/util/virerror.c:1146
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель томов в %s"
#: src/util/virerror.c:1150
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Драйвер накопителя не найден"
#: src/util/virerror.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Драйвер накопителя не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1156
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Драйвер узла не найден"
#: src/util/virerror.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Драйвер узла не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1162
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "недопустимый указатель узла"
#: src/util/virerror.c:1164
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель узла в %s"
#: src/util/virerror.c:1168
msgid "Node device not found"
msgstr "Устройство узла не найдено"
#: src/util/virerror.c:1170
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Устройство узла не найдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1174
msgid "Security model not found"
msgstr "Модель безопасности не найдена"
#: src/util/virerror.c:1176
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Модель безопасности не найдена: %s"
#: src/util/virerror.c:1180
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Недопустимая операция"
#: src/util/virerror.c:1182
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Недопустимая операция: %s"
#: src/util/virerror.c:1186
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virerror.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1192 src/util/virstats.c:163
msgid "Interface not found"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virerror.c:1194
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1198
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в"
#: src/util/virerror.c:1200
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в %s"
#: src/util/virerror.c:1204
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов"
#: src/util/virerror.c:1206
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов: %s"
#: src/util/virerror.c:1210
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден"
#: src/util/virerror.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1216
msgid "Invalid secret"
msgstr "Недопустимый секрет"
#: src/util/virerror.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Недопустимый секрет: %s"
#: src/util/virerror.c:1222
msgid "Secret not found"
msgstr "Секрет не найден"
#: src/util/virerror.c:1224
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Секрет не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1228
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не удалось запустить драйвер "
#: src/util/virerror.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не удалось запустить драйвер %s"
#: src/util/virerror.c:1234
msgid "Invalid network filter"
msgstr "недопустимый сетевой фильтр"
#: src/util/virerror.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Недопустимый сетевой фильтр: %s"
#: src/util/virerror.c:1240
msgid "Network filter not found"
msgstr "Сетевой фильтр не найден"
#: src/util/virerror.c:1242
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Сетевой фильтр не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1246
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана"
#: src/util/virerror.c:1248
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана: %s"
#: src/util/virerror.c:1252
msgid "unsupported configuration"
msgstr "конфигурация не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:1254
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "конфигурация не поддерживается: %s"
#: src/util/virerror.c:1258
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Превышено время ожидания"
#: src/util/virerror.c:1260
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Превышено время ожидания: %s"
#: src/util/virerror.c:1264
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции"
#: src/util/virerror.c:1266
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции: %s"
#: src/util/virerror.c:1270
msgid "Hook script execution failed"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1272
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1276
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Недействительный снимок"
#: src/util/virerror.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Недействительный снимок: %s"
#: src/util/virerror.c:1282
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Снимок домена не найден"
#: src/util/virerror.c:1284
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Снимок домена не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1288
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "недопустимый указатель потока"
#: src/util/virerror.c:1290
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель потока в %s"
#: src/util/virerror.c:1294
msgid "argument unsupported"
msgstr "аргумент не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:1296
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "аргумент не поддерживается: %s"
#: src/util/virerror.c:1300
msgid "revert requires force"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1302
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1306
msgid "operation aborted"
msgstr "операция прервана"
#: src/util/virerror.c:1308
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "операция прервана: %s"
#: src/util/virerror.c:1312
msgid "metadata not found"
msgstr "Метаданные не найдены"
#: src/util/virerror.c:1314
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "Метаданные не найдены: %s"
#: src/util/virerror.c:1318
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Небезопасная миграция"
#: src/util/virerror.c:1320
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Небезопасная операция: %s"
#: src/util/virerror.c:1324
msgid "numerical overflow"
msgstr "числовое переполнение"
#: src/util/virerror.c:1326
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "числовое переполнение: %s"
#: src/util/virerror.c:1330
msgid "block copy still active"
msgstr "операция блочного копирования еще активна"
#: src/util/virerror.c:1332
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "операция блочного копирования еще активна: %s"
#: src/util/virerror.c:1336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:1338
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Операция не поддерживается: %s"
#: src/util/virerror.c:1342
msgid "SSH transport error"
msgstr "ошибка передачи данных SSH"
#: src/util/virerror.c:1344
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "ошибка передачи данных SSH: %s"
#: src/util/virerror.c:1348
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Агент гостя не отвечает"
#: src/util/virerror.c:1350
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Агент гостя не отвечает: %s"
#: src/util/virerror.c:1354
msgid "resource busy"
msgstr "ресурс занят"
#: src/util/virerror.c:1356
#, c-format
msgid "resource busy: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1360
msgid "access denied"
msgstr "доступ запрещен"
#: src/util/virerror.c:1362
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "Доступ запрещен: %s"
#: src/util/virerror.c:1366
msgid "error from service"
msgstr "ошибка службы"
#: src/util/virerror.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "ошибка службы: %s"
#: src/util/virerror.c:1372
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr "процессор не совместим с процессором хоста"
#: src/util/virerror.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr "процессор не совместим с процессором хоста: %s"
#: src/util/virerror.c:1378
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr "XML не прошел проверку на соответствие схеме"
#: src/util/virerror.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr "XML не прошел проверку на соответствие схеме: %s"
#: src/util/virerror.c:1383
msgid "migration successfully aborted"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1387
msgid "Server not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1389
#, c-format
msgid "Server not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1393
msgid "Client not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1395
#, c-format
msgid "Client not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:85
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s в %s должен содержать NULL"
#: src/util/virerror.h:96
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s в %s должен содержать NULL"
#: src/util/virerror.h:107
#, c-format
msgid "string %s in %s must not be empty"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr "%s в %s должен быть больше нуля"
#: src/util/virerror.h:129
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s в %s не может быть равен нулю"
#: src/util/virerror.h:140
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s в %s должен быть равен нулю"
#: src/util/virerror.h:151
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s в %s должен быть больше или равен нулю"
#: src/util/vireventpoll.c:648
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr ""
#: src/util/vireventpoll.c:698
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Не удалось создать канал пробуждений"
#: src/util/vireventpoll.c:706
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Не удалось добавить обработчик %d в цикл событий"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "недопустимое использование без флагов"
#: src/util/virfile.c:223
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает O_DIRECT"
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "Недопустимый дескриптор файла %d для %s"
#: src/util/virfile.c:239
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "недопустимый режим %x для %s"
#: src/util/virfile.c:246
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "не удалось создать канал для %s"
#: src/util/virfile.c:280
msgid "unable to close pipe"
msgstr "не удалось закрыть канал"
#: src/util/virfile.c:302
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает virFileWrapperFd"
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:462
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "не удалось сохранить данные в «%s»"
#: src/util/virfile.c:468
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "не удалось синхронизировать файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "не удалось сохранить файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:480
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "не удалось переименовать файл «%s» в «%s»"
#: src/util/virfile.c:528
msgid "invalid mode"
msgstr "Недопустимый режим"
#: src/util/virfile.c:546
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "не удалось изменить разрешения для «%s»"
#: src/util/virfile.c:577
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:583
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:619
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "Не удалось прочитать /dev"
#: src/util/virfile.c:648
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:660
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Не удалось найти свободное петлевое устройство а в /dev"
#: src/util/virfile.c:718
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Не удалось подключить %s к петлевому устройству"
#: src/util/virfile.c:725
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Не удалось установить флаг autoclear для петлевого устройства"
#: src/util/virfile.c:788
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "Не удалось прочитать каталог %s"
#: src/util/virfile.c:807
msgid "No free NBD devices"
msgstr "Нет свободных устройств NBD"
#: src/util/virfile.c:819
msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:828
msgid "Failed to load nbd module"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:855
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "$PATH не содержит «qemu-nbd»"
#: src/util/virfile.c:902
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Не удалось связать файл %s с петлевым устройством"
#: src/util/virfile.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "Не удалось связать файл %s с устройством NBD"
#: src/util/virfile.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "Нет доступа к «%s»"
#: src/util/virfile.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "Не удалось удалить файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "Не удалось удалить каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:1523
#, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1821 src/util/virfile.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/util/virfile.c:1908
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2114
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "Не удалось создать обязательный для «%s» сокет"
#: src/util/virfile.c:2141
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "дочерний процесс не смог создать файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:2153
#, c-format
msgid "child process failed to force owner mode file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2165
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "дочерний процесс не смог передать дескриптор основному процессу"
#: src/util/virfile.c:2220
#, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2496
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2641
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2660
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на группу %u"
#: src/util/virfile.c:2707
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "Функции virFileOpenAs не реализованы в WIN32"
#: src/util/virfile.c:2720
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "Функции virDirCreate не реализованы в WIN32"
#: src/util/virfile.c:2731
#, c-format
msgid "Unable to unlink path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3157
msgid "Could not write to stream"
msgstr "Ошибка записи в поток"
#: src/util/virfile.c:3217
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Недопустимый относительный путь: «%s»"
#: src/util/virfile.c:3235 src/util/virfile.c:3275
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "Не удалось определить файловую систему для «%s»"
#: src/util/virfile.c:3282
#, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3307
#, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3321
#, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:168
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:192
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
#, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:731
#, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:855
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:873 src/util/virfirewall.c:948
msgid "Unable to create rule"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:939
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
msgstr ""
#: src/util/virhash.c:46
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Операция хэширования не может выполняться во время итерации"
#: src/util/virhash.c:357
msgid "Duplicate key"
msgstr ""
#: src/util/virhook.c:118
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Недопустимое имя обработчика для #%d"
#: src/util/virhook.c:124 src/util/virhook.c:280
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Ошибка создания пути для hook-сценария %s"
#: src/util/virhook.c:268
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Hook-сценарий для %s не нашел операцию #%d"
#: src/util/virhostdev.c:105
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "Устройство PCI %s еще используется"
#: src/util/virhostdev.c:179 src/util/virhostdev.c:201
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:358
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:395 src/util/virhostdev.c:472
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:409
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:422
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "агрегирование vlan для сетевых устройств SR-IOV не поддерживается"
#: src/util/virhostdev.c:428
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "vlan можно настроить для SR-IOV VF, но %s не является VF"
#: src/util/virhostdev.c:539
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "Устройство PCI %s не может быть назначено"
#: src/util/virhostdev.c:621
#, c-format
msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:805
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s"
#: src/util/virhostdev.c:833
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:887
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:932
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1167
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1173
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB-устройство %s уже используется"
#: src/util/virhostdev.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x, но они не подключены к шине %u "
"устройства %u"
#: src/util/virhostdev.c:1262
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x. Выберите одно устройство с "
"помощью <address>"
#: src/util/virhostdev.c:1376
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1453
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr ""
"Локальный по отношению к текущему профилю поток не может быть инициализирован"
#: src/util/viridentity.c:118
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:177
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "Не удалось найти контекст SELinux процесса"
#: src/util/viridentity.c:252
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Атрибут идентификации уже определен"
#: src/util/virinitctl.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr ""
#: src/util/virinitctl.c:160
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Не удалось отправить запрос %s"
#: src/util/viriptables.c:224
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Правила iptables должны содержать адреса IPv4 или IPv6"
#: src/util/viriptables.c:230
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Ошибка при маскировании адреса"
#: src/util/viriptables.c:678 src/util/viriptables.c:839
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Попытка преобразования «%s». NAT поддерживается только для IPv4."
#: src/util/viriptables.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Недопустимый диапазон портов «%u - %u»"
#: src/util/viriscsi.c:95
msgid "cannot find session"
msgstr "не удалось найти сеанс"
#: src/util/viriscsi.c:125
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:140
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не удалось открыть поток для дескриптора файла при чтении вывода из «%s»: "
"«%s»"
#: src/util/viriscsi.c:152
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Обнаружена строка длиной больше %d знаков в выводе «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:169
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "При обработке вывода «%s» обнаружено отсутствие пробела"
#: src/util/viriscsi.c:226
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» для создания нового интерфейса ISCSI"
#: src/util/viriscsi.c:245
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не удалось выполнить команду «%s» для обновления интерфейса ISCSI с помощью "
"IQN «%s» "
#: src/util/viriscsi.c:493
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:128
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа"
#: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:276
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
#: src/util/virjson.c:1613
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Не удалось создать обработчик JSON"
#: src/util/virjson.c:1641
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не удалось разобрать JSON %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1650
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1661
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: too many items present"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1776
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Ну удалось создать средство форматирования JSON"
#: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Нет доступных реализаций для разбора JSON"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s «%s»"
#: src/util/virlease.c:86
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr ""
#: src/util/virlease.c:271
#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Не удалось создать или открыть ресурс %s"
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:405
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Не удалось проверить статус файла PID «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Не удалось установить блокировку для «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс пространства блокирования"
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит определения ресурсов"
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Неверный формат значения ресурсов в документе JSON"
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит имя ресурса"
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит путь к ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит дескриптор ресурса"
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит lockHeld"
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит флаги ресурсов"
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных о владельцах ресурса"
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Неверный формат данных владельцев в документе JSON"
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Неверный формат данных владельца в документе JSON"
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Не удалось удалить ресурс пространства блокирования %s"
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Ресурс пространства блокирования «%s» не заблокирован"
#: src/util/virlockspace.c:688
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "владелец %lld не блокирует ресурс"
#: src/util/virlog.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse and define log output %s"
msgstr ""
#: src/util/virlog.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to parse and define log filter %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690
#: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281
#: src/util/virnetdevtap.c:347
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Имя интерфейса «%s» превышает допустимую длину"
#: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Не удалось открыть сокет управления сетевым интерфейсом"
#: src/util/virnetdev.c:155
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec для сокета"
#: src/util/virnetdev.c:176
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает конфигурацию сетевых устройств"
#: src/util/virnetdev.c:206
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Не удалось проверить флаги интерфейса для %s"
#: src/util/virnetdev.c:220
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Не удалось проверить интерфейс %s"
#: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Не удалось получить MAC интерфейса «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:262 src/util/virnetdev.c:296
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:312
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Не удалось настроить МАС-адрес для «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:394
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Не удалось сохранить предыдущий MAC для %s"
#: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2520
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не удалось обработать MAC-адрес в «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Не удалось получить MTU интерфейса «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Не удалось установить MTU интерфейса в «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:651
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:666
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "Нельзя переименовать «%s» в «%s» на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "Не удалось получить флаги интерфейса для «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "Не удалось установить флаги интерфейса для «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Не удалось открыть управляющий сокет"
#: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "недопустимое имя интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:941
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "Не удалось получить индекс для интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:961
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:991
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "Не удалось получить VLAN для интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:1008
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Не удалось получить VLAN а на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1102 src/util/virnetdev.c:1277
#: src/util/virnetdev.c:1395 src/util/virnetdev.c:2203
#: src/util/virnetdev.c:2332 src/util/virnetdevbridge.c:506
#: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:428
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:842 src/util/virnetlink.c:406
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "недостаточный размер выделенного буфера netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding IP address to %s"
msgstr "Ошибка при добавлении IP-адреса для %s"
#: src/util/virnetdev.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "Ошибка при добавлении маршрута для %s"
#: src/util/virnetdev.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "Ошибка при удалении IP-адреса %s "
#: src/util/virnetdev.c:1407
msgid "error reading DAD state information"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1421
#, c-format
msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1569
msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1645
#, c-format
msgid "Could not get interface list for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1671
#, c-format
msgid "no IP address found for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1715
msgid "Unable to get IP address on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1758
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "не удалось получить МАС-адрес интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:1791
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Невозможно проверить конфигурацию интерфейса на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1864
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Не удалось получить строку адреса конфигурации PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1869
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Не удалось получить файл SYSFS PCI"
#: src/util/virnetdev.c:2025
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:2033
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Не удалось проверить статус виртуальной функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:2043
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Невозможно получить индекс виртуальной функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:2052
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Не удалось проверить статус физической функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:2062
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "Невозможно получить информацию о виртуальной функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:2072
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2171
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "ошибка при сохранении состояния интерфейса %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:2198 src/util/virnetdev.c:2327
#: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:423 src/util/virnetdevvportprofile.c:837
#: src/util/virnetlink.c:401 src/util/virnetlink.c:448
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "неверно сформированный ответ netlink"
#: src/util/virnetdev.c:2300
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2349
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:2360
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:2385
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO для VF %d"
#: src/util/virnetdev.c:2439
#, c-format
msgid ""
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
"change host network config to put the PF online."
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2458
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Не удалось сохранить тег mac/vlan для pf = %s, vf = %d"
#: src/util/virnetdev.c:2511
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "Не удалось получить тег vlan из «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2631
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2643
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "Не удалось заменить конфигурацию сети на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:2654
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию сети на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:2677 src/util/virnetdev.c:2725
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr "не удалось прочитать %s"
#: src/util/virnetdev.c:2684 src/util/virnetdev.c:2695
#: src/util/virnetdev.c:2733
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr "Не удалось обработать %s"
#: src/util/virnetdev.c:2790 src/util/virnetdev.c:2839
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2805
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2854
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2875
#, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2884
#, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2895
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь название сетевого устройства из «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2903 src/util/virnetdev.c:2913
#, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь MAC-адрес из «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:3213
msgid "ethtool ioctl error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:116
msgid "filter creation API error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:206
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:213
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:551 src/util/virnetdevbandwidth.c:626
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Недопустимый идентификатор класса %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:559
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Не удалось установить значение «floor» для «%s», так как для моста «%s» не "
"установлен QoS"
#: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151
#: src/util/virnetdevbridge.c:158
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Не удалось установить мост %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202
#: src/util/virnetdevbridge.c:212
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Не удалось получить мост %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "Мост %s, порт %s: не удалось присвоить параметру %s значение %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "Не удалось получить значение параметра %3$s для моста %1$s (порт %2$s)"
#: src/util/virnetdevbridge.c:350
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию сети на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:361
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию сети на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:372
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:383
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Не удалось создать мост %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:482
#, c-format
msgid "error creating bridge interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:532
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "Не удалось создать устройство моста"
#: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Не удалось удалить мост %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "Не удалось удалить мост %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697
#: src/util/virnetdevbridge.c:708
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Не удалось добавить мост %s (порт %s)"
#: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767
#: src/util/virnetdevbridge.c:778
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Не удалось удалить мост %s (порт %s)"
#: src/util/virnetdevbridge.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "Не удалось установить значение задержки STP для %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "Невозможно определить STP для %s на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:953
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "Невозможно установить значение задержки STP для %s на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:971
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "Невозможно установить STP для %s на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1037
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1047
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в список конфигурации"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1183
#, fuzzy
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "Удаление устройств TAP на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:126
#, c-format
msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:136
#, c-format
msgid "no unused %s names available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:149
#, c-format
msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:158
#, c-format
msgid "couldn't mark %s%d as used"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:190
#, c-format
msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:207
#, c-format
msgid "couldn't mark %s%d as unused"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:250 src/util/virnetdevmacvlan.c:290
#, c-format
msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
#, c-format
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:488
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не удалось открыть устройство macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:538
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не удалось получить флаги интерфейса устройства macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:547
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:564 src/util/virnetdevtap.c:268
#: src/util/virnetdevtap.c:384
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "Система не поддерживает устройства с несколькими очередями"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:573
msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1045
#, c-format
msgid "Unable to create %s device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1099
#, c-format
msgid "Too many unreserved %s devices in use"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1269 src/util/virnetdevmacvlan.c:1276
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1294 src/util/virnetdevmacvlan.c:1306
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1318 src/util/virnetdevmacvlan.c:1330
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1337 src/util/virnetdevmacvlan.c:1345
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "Создание устройств macvlan на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevmidonet.c:57
#, c-format
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmidonet.c:90
#, c-format
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Не удалось добавить порт %s к мосту OVS %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Не удалось удалить порт %s из OVS"
#: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "Не удалось определить имя интерфейса tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337
#, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:289
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Не удалось создать устройство tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:305
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:354
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Не удалось сопоставить устройство TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:360
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:397
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "Не удалось создать устройство tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "Не удалось создать новое имя для интерфейса %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "Не удалось удалить устройство tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:489
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "Создание устройств TAP на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevtap.c:496
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "Удаление устройств TAP на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevtap.c:565
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"МАС-адрес «%s» не может начинаться с зарезервированного значения 0xFE."
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:201
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "не хватает %s в <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:258
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "лишний элемент %s в <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "попытка объединения виртуальных портов разных типов (%s и %s) "
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными managerid (%d и %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными typeID (%d и %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:331
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными typeIDVersion (%d и %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:350
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными instanceID («%s» и «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:370
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными interfaceID («%s» и «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:387
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными profileID («%s» и «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:396
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "недопустимая строка profileid"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:477
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "ошибка при разборе PID lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:482
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Не удалось открыть файл %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:517
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "ошибка разбора IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF отсутствует"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:535
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "ошибка итерации в IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:543
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:575
#, c-format
msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:590
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:608
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS отсутствует"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:623
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "Сообщение netlink не содержит IFLA_PORT_RESPONSE"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:816
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "ошибка при конфигурации виртуального порта для ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:891
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "недостаточный размер буфера для имени корневого интерфейса"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:951
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "Не удалось отправить PortProfileRequest."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:982
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:994
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1082 src/util/virnetdevvportprofile.c:1196
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "тип операции %d не поддерживается"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1351 src/util/virnetdevvportprofile.c:1363
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"Эта платформа не поддерживает сопоставление профилей виртуальных портов"
#: src/util/virnetlink.c:144
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:185
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:190
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "подключение к сокету netlink по протоколу %d невозможно"
#: src/util/virnetlink.c:197
msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:252 src/util/virnetlink.c:639
#: src/util/virnetlink.c:688
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "Недопустимый аргумент протокола: %d"
#: src/util/virnetlink.c:262 src/util/virnetlink.c:714
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "не удалось получить дескриптор сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:268 src/util/virnetlink.c:720
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "не удалось добавить netlink в группы"
#: src/util/virnetlink.c:279
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не удалось отправить в сокет netlink"
#: src/util/virnetlink.c:291
msgid "error in poll call"
msgstr "ошибка в вызове опроса"
#: src/util/virnetlink.c:294
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:301
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:305
msgid "nl_recv failed"
msgstr "ошибка nl_recv"
#: src/util/virnetlink.c:380
#, c-format
msgid "error destroying network device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:517
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv вернул ошибку"
#: src/util/virnetlink.c:662
msgid "netlink event service not running"
msgstr "служба событий netlink не выполняется"
#: src/util/virnetlink.c:726
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:735
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:793
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Недопустимый обратный вызов NULL"
#: src/util/virnetlink.c:899
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "на момент сборки libnl был недоступен"
#: src/util/virnetlink.c:901 src/util/virpci.c:2744
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "поддерживается только на платформах linux"
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Неизвестный объект для приостановки"
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Не удалось создать поток для управления приостановкой хоста"
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:71
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:83
msgid "numad is not available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:115
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:140
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:190
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:516
#, c-format
msgid "NUMA node %d is not available"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:520
#, c-format
msgid "page size %u is not available on node %d"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:525
#, c-format
msgid "page size %u is not available"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604
#, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:745
#, c-format
msgid "unable to open path: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:766
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:858
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:872 src/util/virnuma.c:919
#, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:906
#, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:926
#, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:948 src/util/virnuma.c:961
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:973
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "Нет шин PCI"
#: src/util/virnuma.c:1016
msgid "Problem setting bit in bitmap"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:273
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Недопустимый драйвер устройства %s: %s не является символьной ссылкой"
#: src/util/virpci.c:279
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:310
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s»"
#: src/util/virpci.c:396
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:813
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s устройств на шине с %s. Повторная инициализация шины выполняться "
"не будет."
#: src/util/virpci.c:824 src/util/virpci.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s"
#: src/util/virpci.c:839 src/util/virpci.c:888
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию пространства PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:860 src/util/virpci.c:910
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось восстановить пространство конфигурации PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:946
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
#: src/util/virpci.c:994
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не удалось повторно инициализировать PCI-устройство %s: %s"
#: src/util/virpci.c:997
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины"
#: src/util/virpci.c:1019
msgid "Attempting to use unknown stub driver"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1153
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не удалось удалить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1180
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось включить повторную проверку PCI-устройства «%s»"
#: src/util/virpci.c:1216
#, c-format
msgid "No stub driver configured for PCI device %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить идентификатор PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1285
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1298
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s"
#: src/util/virpci.c:1327
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Ошибка удаления PCI ID «%s» из %s"
#: src/util/virpci.c:1383
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет отсоединено"
#: src/util/virpci.c:1409
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно подсоединено"
#: src/util/virpci.c:1605
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "переполнение буфера dev->name: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1615
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Устройство %s не найдено: нет доступа к %s"
#: src/util/virpci.c:1625
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Ошибка чтения идентификатора продукта/производителя для %s"
#: src/util/virpci.c:1634
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "переполнение буфера dev->id: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1829 src/util/virusb.c:470
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Устройство %s уже используется"
#: src/util/virpci.c:2039
#, fuzzy, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "Недействительная ссылка на устройство «%s» в «%s»"
#: src/util/virpci.c:2192 src/util/virpci.c:2236
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2200
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"Устройство %s: символьная ссылка iommu_group %s содержит недопустимый номер "
"группы %s"
#: src/util/virpci.c:2230
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
"Недопустимое устройство %s: файл iommu_group %s не является символьной "
"ссылкой"
#: src/util/virpci.c:2369
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Устройство %s находится за переключателем без ACS и не может быть назначено"
#: src/util/virpci.c:2459
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2470
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Не удалось обработать адрес конфигурации PCI «%s»"
#: src/util/virpci.c:2536
#, c-format
msgid "Unrecognized value in %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2552
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2622
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2869
#, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2909
#, c-format
msgid "Unknown PCI header type '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:104
#, c-format
msgid "Event '%d' is not supported"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:130
msgid "failed to get cmt event type"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:141
msgid "failed to get cmt scaling factor"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:158
#, c-format
msgid "Unable to open perf type=%d for pid=%d"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:165
msgid "Unable to enable perf event for CMT"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:194
#, c-format
msgid "Unexpected perf event type=%d"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:211
#, c-format
msgid "Unable to disable perf event type=%d"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:252
msgid "Unable to read cache data"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:269 src/util/virperf.c:278 src/util/virperf.c:294
#: src/util/virperf.c:304
msgid "Perf not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:398
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл PID «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:421
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Не удалось получить файл PID «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:451
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Ошибка записи в файл PID «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:550
msgid "No statedir specified"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:259
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:131
#, c-format
msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:136 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:320
msgid "access denied by policy"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:234
msgid "Details not supported with polkit v0"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:326
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:344
msgid "polkit text authentication agent unavailable"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:135
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:145
msgid "Unable to open test socket"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:155
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:164
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:201
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:211
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Не удалось освободить порт %d"
#: src/util/virportallocator.c:268
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:104
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:129
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "статус выхода %d"
#: src/util/virprocess.c:132
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "критический сигнал %d"
#: src/util/virprocess.c:135
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "Недопустимое ограничение %d"
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:273
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Не удалось прервать выполнение процесса %lld с SIG%s"
#: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463
#: src/util/virprocess.c:548
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не удалось сопоставить процессор процессу %d"
#: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:566
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не удалось получить сопоставление процессоров для процесса %d"
#: src/util/virprocess.c:586 src/util/virprocess.c:594
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/virprocess.c:701
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:716
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:757
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:764
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:783 src/util/virprocess.c:829
#: src/util/virprocess.c:869 src/util/virprocess.c:917 src/util/virutil.c:2324
#: src/util/virutil.c:2333 src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2352
#: src/util/virutil.c:2362 src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378
#: src/util/virutil.c:2388 src/util/virutil.c:2397 src/util/virutil.c:2404
msgid "Not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:802
msgid "cannot get locked memory limit"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:808
#, c-format
msgid "cannot get locked memory limit of process %lld"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:847
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:854
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:895
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:902
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:951 src/util/virprocess.c:958
#: src/util/virprocess.c:967
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор времени начала %s в %s"
#: src/util/virprocess.c:1005
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1043
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1049
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1085
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1202
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1209
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1216
#, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1245
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:214
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:231
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Этот тип виртуализации не поддерживается"
#: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:120
#, c-format
msgid "Unable to determine current file offset: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165
#, c-format
msgid "Unable to determine current file inode: %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205
#: src/vbox/vbox_common.c:4625
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr "Не удалось удалить файл %s"
#: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299
#, c-format
msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:403
#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:472
#, c-format
msgid "Unable to write to file %s"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547
#, c-format
msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu"
msgstr ""
#: src/util/virrotatingfile.c:590
#, c-format
msgid "Unable to read from file %s"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор записи адаптера «%s»"
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278
#: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:551
#: src/util/virsysinfo.c:566
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/virscsi.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "Устройство SCSI «%s»: нет доступа к %s"
#: src/util/virscsi.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Устройство %s уже существует"
#: src/util/virsexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:358
msgid "Missing address"
msgstr "Адрес отсутствует"
#: src/util/virsocketaddr.c:100
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор адреса сокета «%s»: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:130
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:382
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:697
#, c-format
msgid "NULL argument - %p %p"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:708
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:722
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:732
#, c-format
msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:742
#, c-format
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:754
#, c-format
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:769
#, c-format
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:777
#, c-format
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:791
#, c-format
msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:803 src/util/virsocketaddr.c:834
#, c-format
msgid "range %s - %s is too large (> 65535)"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:811
#, c-format
msgid "range %s - %s is reversed "
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:822
#, c-format
msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:842
#, c-format
msgid "range %s - %s start larger than end"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:849
#, c-format
msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6"
msgstr ""
#: src/util/virstats.c:63
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не удалось открыть /proc/net/dev"
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: интерфейс не найден"
#: src/util/virstats.c:133
msgid "Could not get interface list"
msgstr ""
#: src/util/virstats.c:174
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе статистика интерфейса не реализована"
#: src/util/virstorageencryption.c:128
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:134
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:146
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID шифрования тома «%s»"
#: src/util/virstorageencryption.c:153
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "отсутствует UUID шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:181
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "неизвестный тип шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:187
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:224
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "неизвестный корневой элемент информации о шифровании тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:254
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:274
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "непредвиденный формат шифрования"
#: src/util/virstorageencryption.c:303
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "не удалось открыть /dev/urandom"
#: src/util/virstorageencryption.c:314
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "не удалось выполнить чтение из /dev/urandom"
#: src/util/virstoragefile.c:788
#, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:894
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1138
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Не удалось сохранить «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1219
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "Не удалось получить ключ LVM для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1269
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "Не удалось получить ключ SCSI для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1298
#, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1347
#, c-format
msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1405
#, c-format
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1411
#, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1416
#, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1420
#, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1565
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr ""
"Отсутствует UUID секретного ключа аутентификации или атрибут использования`"
#: src/util/virstoragefile.c:1571
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1578
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "недопустимый UUID секретного ключа аутентификации"
#: src/util/virstoragefile.c:1608
msgid "missing username for auth"
msgstr "для авторизации необходимо предоставить имя пользователя"
#: src/util/virstoragefile.c:1622
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "неизвестный тип аутентификации «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2141
#, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2157 src/util/virstoragefile.c:2473
#, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2165
#, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2189
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2403
#, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2409
#, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2420
#, c-format
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2430
#, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "недопустимый указатель пула в %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2493
#, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2505
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2610
#, c-format
msgid "failed to open block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2618
#, c-format
msgid "failed to seek to end of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2776
#, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2913
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2948
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "атрибут «compat» содержит запрещенные символы"
#: src/util/virstring.c:860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:867
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:596
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не удалось найти путь для %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1268
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1304
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1321 src/util/virsysinfo.c:1346
#: src/util/virsysinfo.c:1403
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1374
msgid "Target base board does not match source"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1409
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1423
#, c-format
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:74
#, c-format
msgid "cannot set worker name to %s"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:91
#, c-format
msgid "cannot set current job to %s"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:117
msgid "cannot reset current job"
msgstr ""
#: src/util/virthreadpool.c:208
msgid "Failed to create thread"
msgstr ""
#: src/util/virthreadpool.c:441
msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:288 src/util/virtime.c:317
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1413
msgid "Unable to format time"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:346
msgid "failed to get current system time"
msgstr "не удалось получить системное время"
#: src/util/virtime.c:353
msgid "gmtime_r failed"
msgstr "ошибка gmtime_r"
#: src/util/virtime.c:363
msgid "mktime failed"
msgstr "ошибка mktime"
#: src/util/virtpm.c:65
msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:69
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Недопустимый путь к устройству TPM: %s"
#: src/util/virtpm.c:73
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "Отсутствует путь к устройству TPM"
#: src/util/virtypedparam.c:112
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "Параметр «%s» повторяется несколько раз"
#: src/util/virtypedparam.c:123
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "Недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
#: src/util/virtypedparam.c:136
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "параметр «%s» не поддерживается"
#: src/util/virtypedparam.c:205 src/util/virtypedparam.c:257
#: src/util/virtypedparam.c:351
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "непредвиденный тип %d поля %s"
#: src/util/virtypedparam.c:277
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "Поле «%s» содержит NULL"
#: src/util/virtypedparam.c:293
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается целое число"
#: src/util/virtypedparam.c:301
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается целое число без знака"
#: src/util/virtypedparam.c:310
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается длинное число"
#: src/util/virtypedparam.c:319
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается длинное число без знака"
#: src/util/virtypedparam.c:328
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается двойное число"
#: src/util/virtypedparam.c:341
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Недопустимое логическое значение поля «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "Параметр «%s» должен содержать строку"
#: src/util/virtypedparam.c:532
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr "Запрошен недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
#: src/util/virtypedparam.c:1391
#, c-format
msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1400
#, c-format
msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1418
#, c-format
msgid "parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:1455 src/util/virtypedparam.c:1551
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "неизвестный тип параметра: %d"
#: src/util/viruri.c:163
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Не удалось обработать URI %s"
#: src/util/viruri.c:331
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "«uri_aliases» принимает список значений"
#: src/util/viruri.c:343
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr "Запись списка «uri_aliases» должна содержать строку"
#: src/util/viruri.c:350
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Ожидается «alias=uri://узел/"
"путь»"
#: src/util/viruri.c:358
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Параметр «alias» может "
"содержать буквы, цифры, знак подчеркивания и дефис."
#: src/util/virusb.c:111
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
#: src/util/virusb.c:144
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
#: src/util/virusb.c:169
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»"
#: src/util/virusb.c:242
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB-устройство %x:%x не найдено"
#: src/util/virusb.c:280
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "Не найдена шина устройства USB: %u устройство: %u"
#: src/util/virusb.c:321
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "Не найдено устройство USB %x:%x, шина:%u, устройство:%u"
#: src/util/virusb.c:351
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "переполнение буфера dev->name: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:367
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "переполнение буфера dev->id: %d %d"
#: src/util/virutil.c:173
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:219
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Неизвестный результат опроса."
#: src/util/virutil.c:251
msgid "poll error"
msgstr "ошибка опроса"
#: src/util/virutil.c:293
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Недопустимый масштаб: %llu"
#: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "неизвестный суффикс «%s»"
#: src/util/virutil.c:340
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "слишком большое значение: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:625
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Отрицательный индекс диска: %d"
#: src/util/virutil.c:680
msgid "failed to determine host name"
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/util/virutil.c:795 src/util/virutil.c:800
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для UID «%u»"
#: src/util/virutil.c:854 src/util/virutil.c:858
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Не найдена запись группы для GID «%u»"
#: src/util/virutil.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать пользователя «%s»"
#: src/util/virutil.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать группу «%s»"
#: src/util/virutil.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "не удалось получить список групп для «%s»"
#: src/util/virutil.c:1156
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1164
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "не удалось изменить UID на «%u» "
#: src/util/virutil.c:1279
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Не удалось определить домашний каталог"
#: src/util/virutil.c:1295 src/util/virutil.c:1310
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "Не удалось определить каталог конфигурации"
#: src/util/virutil.c:1327
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1336
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1345
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1354
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1364
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName недоступно"
#: src/util/virutil.c:1373
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID недоступен"
#: src/util/virutil.c:1383
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID недоступен"
#: src/util/virutil.c:1395
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID недоступен"
#: src/util/virutil.c:1403
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName недоступно"
#: src/util/virutil.c:1465
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1483 src/util/virutil.c:1515
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "не удалось применить характеристики процесса %d"
#: src/util/virutil.c:1494
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1603
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "Неверный формат WWN: %s"
#: src/util/virutil.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Не удалось получить идентификатор устройства: «%s»"
#: src/util/virutil.c:1678 src/util/virutil.c:1712
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "Ядро не поддерживает unpriv_sgio"
#: src/util/virutil.c:1724
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "не удалось обработать значение %s"
#: src/util/virutil.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr "не удалось обработать unique_id: %s"
#: src/util/virutil.c:1913 src/util/virutil.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "Недопустимое имя адаптера «%s» для пула SCSI"
#: src/util/virutil.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr "Не удалось найти scsi_host с PCI «%s» и unique_id=«%u»"
#: src/util/virutil.c:2086
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)"
#: src/util/virutil.c:2108
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2124
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта"
#: src/util/virutil.c:2438
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь значения UID и GID из «%s»"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathString()"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "Длина значения «%s» превышает %zu байт"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNumber()"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathULong()"
#: src/util/virxml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLongLong()"
#: src/util/virxml.c:501
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathBoolean()"
#: src/util/virxml.c:538
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNode()"
#: src/util/virxml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNodeSet()"
#: src/util/virxml.c:593
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "Недопустимый xpath «%s»"
#: src/util/virxml.c:687
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:695
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"в строке %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:755
msgid "missing root element"
msgstr "корневой элемент отсутствует"
#: src/util/virxml.c:779
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не удалось разобрать XML-документ"
#: src/util/virxml.c:914
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "не удалось выполнить преобразование иерархии узлов XML"
#: src/util/virxml.c:1008
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "Не удалось скопировать узел XML"
#: src/util/virxml.c:1071
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr ""
"не удалось подтвердить соответствие префикса новому пространству имен XML"
#: src/util/virxml.c:1077
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "не удалось создать новое пространство имен XML"
#: src/util/virxml.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "Не удалось создать обработчик RNG для %s"
#: src/util/virxml.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "Не удалось обработать RNG %s: %s"
#: src/util/virxml.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "Не удалось создать контекст валидации RNG: %s"
#: src/util/virxml.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Документ не прошел проверку в соответствии с %s\n"
"%s"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Не удалось опросить значение реестра «%s\\%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Недопустимый тип значения «%s\\%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Недостаточная длина значения «%s\\%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь номер версии из «%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось извлечь IID из «%s», rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось создать экземпляр VirtualBox (rc = 0x%08x)"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось создать экземпляр Session (rc = 0x%08x)"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Библиотека «%s» не существует."
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Не удалось выполнить dlsym для %s из %s: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Ошибка вызова %s из «%s»"
#: src/vbox/vbox_common.c:296
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Пустой объект "
#: src/vbox/vbox_common.c:302
msgid "ISession object is null"
msgstr " Пустой объект "
#: src/vbox/vbox_common.c:372
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Не удалось извлечь версию VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_common.c:415 src/vbox/vbox_driver.c:70
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не указан путь к драйверу VirtualBox (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_common.c:422 src/vbox/vbox_driver.c:77
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_common.c:429 src/vbox/vbox_driver.c:84
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_common.c:631
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить список доменов (rc=%08x)"
#: src/vbox/vbox_common.c:673
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить число доменов (rc=%08x)"
#: src/vbox/vbox_common.c:727 src/vbox/vbox_common.c:795
#: src/vbox/vbox_common.c:872 src/vbox/vbox_common.c:2255
#: src/vbox/vbox_common.c:2357 src/vbox/vbox_common.c:2800
#: src/vbox/vbox_common.c:7601
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить список машин (rc=%08x)"
#: src/vbox/vbox_common.c:1105 src/vbox/vbox_tmpl.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr "Не удалось присоединить следующее устройство к машине: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1115 src/vbox/vbox_tmpl.c:1185
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не удалось получить UUID файла, подключаемого в качестве жесткого диска, dvd "
"или дисковода: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1156 src/vbox/vbox_tmpl.c:1226
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не удалось определить порт/слот для подключаемого жесткого диска (DVD, "
"дискеты): %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не удалось подключить файл как жесткий диск, DVD или дисковод: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1320 src/xenconfig/xen_common.c:1147
#: src/xenconfig/xen_common.c:1162 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1885
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1926
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "Драйвер не поддерживает настройку нескольких IP-адресов"
#: src/vbox/vbox_common.c:1884 src/vbox/vbox_common.c:1945
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "не удалось определить домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1892
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить размер памяти для домена: %llu КБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1904
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить число виртуальных процессоров на %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1913
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус PAE на %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1915 src/vbox/vbox_common.c:1927
#: src/vbox/vbox_common.c:1936
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/vbox/vbox_common.c:1915 src/vbox/vbox_common.c:1927
#: src/vbox/vbox_common.c:1936
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/vbox/vbox_common.c:1925
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус ACPI на %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1934
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус APIC на %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
msgstr "не удалось сохранить настройки, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2065
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "не удалось удалить домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2199
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "Ошибка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess. Домен не может быть запущен"
#: src/vbox/vbox_common.c:2248
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Ошибка при чтении имени домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2285
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"для запуска машины она должна находиться в выключенном/сохраненном/"
"прерванном состоянии"
#: src/vbox/vbox_common.c:2488
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "ошибка при попытке приостановить работу домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2494
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "машина не работает и не может быть приостановлена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2539
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ошибка при попытке возобновить работу домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2545
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "машина уже работает"
#: src/vbox/vbox_common.c:2584
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "машина не может быть выключена, так как она приостановлена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2588 src/vbox/vbox_common.c:2689
msgid "machine already powered down"
msgstr "машина уже выключена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2650
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "машина не работает и не может быть перезагружена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2753
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "размер памяти может быть изменен только после выключения домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2771
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "не удалось настроить %lu КБ памяти для домена, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2929
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить количество процессоров домена на %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2940
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "не удалось открыть сеанс связи с доменом ID %d"
#: src/vbox/vbox_common.c:3226 src/vbox/vbox_common.c:5961
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Не удалось сформировать имя носителя для диска: экземпляр контроллера %u, "
"порт %d, слот %d"
#: src/vbox/vbox_common.c:4002
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить список определяемых доменов, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4062
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить число определяемых доменов, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4166
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
"не удалось подключить папку «%s» для совместного использования, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4180 src/vbox/vbox_common.c:4313
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr "Устройства %d не поддерживаются"
#: src/vbox/vbox_common.c:4301
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "Не удалось отсоединить совместную папку «%s», rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4359 src/vbox/vbox_common.c:4558
#: src/vbox/vbox_common.c:4666 src/vbox/vbox_common.c:4928
#: src/vbox/vbox_common.c:4961 src/vbox/vbox_common.c:5078
#: src/vbox/vbox_common.c:5234 src/vbox/vbox_common.c:6836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не удалось открыть HardDisk, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4366
msgid "Unable to get disk children"
msgstr "Не удалось получить список потомков диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4377
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr "Не удалось получить информацию о расположении childMedium"
#: src/vbox/vbox_common.c:4384
msgid "Unable to close disk children"
msgstr "Не удалось закрыть подчиненные диски"
#: src/vbox/vbox_common.c:4393 src/vbox/vbox_common.c:4614
#: src/vbox/vbox_common.c:4716 src/vbox/vbox_common.c:5046
#: src/vbox/vbox_common.c:5241
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не удалось закрыть HardDisk, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4479 src/vbox/vbox_common.c:6755
msgid "cannot get settings file path"
msgstr "не удалось получить путь к файлу параметров"
#: src/vbox/vbox_common.c:4488 src/vbox/vbox_common.c:6764
msgid "cannot get machine name"
msgstr "не удалось получить имя машины"
#: src/vbox/vbox_common.c:4498 src/vbox/vbox_common.c:6773
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr "Не удалось получить путь к расположению машины"
#: src/vbox/vbox_common.c:4506 src/vbox/vbox_common.c:6779
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr "не удалось создать vboxSnapshotXmlPtr"
#: src/vbox/vbox_common.c:4524
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr "Не удалось удалить фиктивные диски"
#: src/vbox/vbox_common.c:4535
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
"Число дисков, предназначенных для чтения, не может быть меньше количества "
"дисков, доступных для чтения и записи"
#: src/vbox/vbox_common.c:4568
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr "Не удалось получить идентификатор носителя для чтения и записи"
#: src/vbox/vbox_common.c:4577
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr "Не удалось получить формат носителя для чтения и записи"
#: src/vbox/vbox_common.c:4607
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей"
#: src/vbox/vbox_common.c:4651
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr "Не удалось определить, был ли зарегистрирован диск в реестре носителей"
#: src/vbox/vbox_common.c:4676
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4685
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr "Не удалось получить формат жесткого диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4697
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr "Не удалось получить данные о родительском жестком диске"
#: src/vbox/vbox_common.c:4705
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4739
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей"
#: src/vbox/vbox_common.c:4752 src/vbox/vbox_common.c:7028
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr "Не удалось отменить регистрацию машины, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4772
msgid "Unable to get medium location"
msgstr "Не удалось получить информацию о расположении носителя"
#: src/vbox/vbox_common.c:4784 src/vbox/vbox_common.c:7050
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr "Не удалось удалить носитель, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4793 src/vbox/vbox_common.c:7058
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr "Ошибка при попытке закрыть носитель, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4817
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr "Не удалось рекурсивно закрыть все диски"
#: src/vbox/vbox_common.c:4886
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr "Не удалось добавить снимок к описанию машины"
#: src/vbox/vbox_common.c:4973
msgid "Unable to get disk format"
msgstr "Не удалось получить формат диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4990
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr "Не удалось получить UUID диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:5001
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr "Не удалось получить информацию о родительском диске"
#: src/vbox/vbox_common.c:5013 src/vbox/vbox_common.c:5157
#: src/vbox/vbox_common.c:6917
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей"
#: src/vbox/vbox_common.c:5027 src/vbox/vbox_common.c:5168
#: src/vbox/vbox_common.c:6928 src/vbox/vbox_common.c:6970
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr "Не удалось найти UUID %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5088 src/vbox/vbox_common.c:6844
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5107 src/vbox/vbox_common.c:6863
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не удалось создать HardDisk, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5121 src/vbox/vbox_common.c:6878
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr "Не удалось создать разностный диск, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5137 src/vbox/vbox_common.c:6894
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить UUID носителя, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5186 src/vbox/vbox_common.c:6946
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr "Не удалось закрыть новый носитель, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5201
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr "Не удалось получить содержимое снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5206
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr "Не удалось сохранить XML нового снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5252 src/vbox/vbox_common.c:7100
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr "Не удалось выполнить сериализацию описания машины"
#: src/vbox/vbox_common.c:5260 src/vbox/vbox_common.c:7108
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr "Не удалось открыть машину, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5268 src/vbox/vbox_common.c:7116
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr "Не удалось зарегистрировать машину, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5342 src/vbox/vbox_common.c:6582
#: src/vbox/vbox_common.c:7168 src/vbox/vbox_tmpl.c:1335
msgid "could not get domain state"
msgstr "не удалось получить статус домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:5356 src/vbox/vbox_common.c:7204
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1351
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "не удалось открыть сеанс VirtualBox с доменом %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5378 src/vbox/vbox_common.c:5386
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не удалось создать снимок домена %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5393 src/vbox/vbox_common.c:6574
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "не удалось получить текущий снимок домена %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5428 src/vbox/vbox_common.c:6160
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "не удалось получить число снимков для домена %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5442 src/vbox/vbox_common.c:6211
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "не удалось создать корневой снимок домена %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5455
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "недопустимое число снимков < %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5463 src/vbox/vbox_common.c:6671
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "не удалось получить дочерние снимки"
#: src/vbox/vbox_common.c:5472
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "недопустимое число снимков > %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5517 src/vbox/vbox_common.c:6231
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не удалось определить имя снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5532
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "у домена %s нет снимков с названием %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5581
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr "Не удалось получить идентификатор снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5590
msgid "could not get machine"
msgstr "не удалось получить машину"
#: src/vbox/vbox_common.c:5598
msgid "no medium attachments"
msgstr "нет подключенных носителей"
#: src/vbox/vbox_common.c:5610 src/vbox/vbox_common.c:5653
#: src/vbox/vbox_common.c:5824 src/vbox/vbox_common.c:5866
msgid "cannot get medium"
msgstr "не удалось получить носитель"
#: src/vbox/vbox_common.c:5661
msgid "cannot get controller"
msgstr "не удалось получить контроллер"
#: src/vbox/vbox_common.c:5672
msgid "cannot get children disk"
msgstr "не удалось получить подчиненный диск"
#: src/vbox/vbox_common.c:5680
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr "не удалось получить идентификаторы снимков"
#: src/vbox/vbox_common.c:5701 src/vbox/vbox_common.c:5893
msgid "cannot get disk location"
msgstr "не удалось получить информацию о расположении носителя"
#: src/vbox/vbox_common.c:5716 src/vbox/vbox_common.c:5906
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr "не удалось получить информацию о шине контроллера устройства хранения"
#: src/vbox/vbox_common.c:5722 src/vbox/vbox_common.c:5728
#: src/vbox/vbox_common.c:5922
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr "не удалось получить информацию о типе подключения носителя"
#: src/vbox/vbox_common.c:5734
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr "не удалось получить информацию об устройстве подключенного носителя"
#: src/vbox/vbox_common.c:5801
msgid "cannot get machine"
msgstr "не удалось получить информацию о машине"
#: src/vbox/vbox_common.c:5812
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr "не удалось получить информацию о подключении носителей"
#: src/vbox/vbox_common.c:5874
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr "не удалось получить имя контроллера устройства хранения"
#: src/vbox/vbox_common.c:5884
msgid "cannot get storage controller"
msgstr "не удалось получить информацию о контроллере устройства хранения"
#: src/vbox/vbox_common.c:5935
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr "не удалось получить порт подключения носителя"
#: src/vbox/vbox_common.c:5941
msgid "cannot get device"
msgstr "не удалось получить информацию об устройстве"
#: src/vbox/vbox_common.c:5947
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr "не удалось получить состояние атрибута readonly"
#: src/vbox/vbox_common.c:6058
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить описание снимка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6075
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить время создания снимка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6085 src/vbox/vbox_common.c:6352
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить родительский снимок %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6093 src/vbox/vbox_common.c:6366
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить имя родительского снимка для %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6109 src/vbox/vbox_common.c:6566
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить онлайн-статус снимка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6308 src/vbox/vbox_common.c:6411
#: src/vbox/vbox_common.c:6473
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "не удалось получить текущий снимок"
#: src/vbox/vbox_common.c:6417
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "у домена нет снимков"
#: src/vbox/vbox_common.c:6424 src/vbox/vbox_common.c:6484
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "не удалось получить имя текущего снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6588
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "невозможно восстановить предыдущий снимок работающего домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:6625 src/vbox/vbox_tmpl.c:1290
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "не удалось получить UUID снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6633
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "снимок работающего домена не может быть удален"
#: src/vbox/vbox_common.c:6636 src/vbox/vbox_common.c:6645
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не удалось удалить снимок"
#: src/vbox/vbox_common.c:6736
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr "Не удалось получить описание снимка из XML"
#: src/vbox/vbox_common.c:6746
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr "Не удалось получить virDomainSnapshotDefPtr"
#: src/vbox/vbox_common.c:6786
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr "Не удалось определить, является ли этот снимок текущим"
#: src/vbox/vbox_common.c:6819
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr "Не удалось получить информацию о жестком диске по его расположению"
#: src/vbox/vbox_common.c:6824
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr "Доступный только для чтения диск не имеет родителей"
#: src/vbox/vbox_common.c:6959
#, fuzzy, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr "В реестре носителей нет диска %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6995 src/vbox/vbox_common.c:7012
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr "Не удалось найти UUID для %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7000 src/vbox/vbox_common.c:7017
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr "Не удалось удалить диск из реестра носителей. UUID=%s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7079
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr "Не удалось удалить снимок %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7089
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr "Не удалось получить информацию о снимке для удаления"
#: src/vbox/vbox_common.c:7180
msgid "could not get snapshot children"
msgstr "не удалось получить информацию о потомках снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:7185
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr "не удалось удалить метаданные снимка и его потомков"
#: src/vbox/vbox_common.c:7195
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "снимки работающего домена не могут быть удалены"
#: src/vbox/vbox_common.c:7245
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
msgstr "текущая версия vbox не поддерживает virDomainScreenshot"
#: src/vbox/vbox_common.c:7257
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "не удалось получить информацию о количестве мониторов"
#: src/vbox/vbox_common.c:7264
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "идентификатор экрана превышает общее число мониторов (%d)"
#: src/vbox/vbox_common.c:7311
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "не удалось получить разрешение экрана"
#: src/vbox/vbox_common.c:7321
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "не удалось создать снимок"
#: src/vbox/vbox_common.c:7327
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "ошибка записи в «%s»"
#: src/vbox/vbox_common.c:7412
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить список доменов, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:7450
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "не удалось получить число снимков для перечисленных доменов"
#: src/vbox/vbox_common.c:7686
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7705
#, c-format
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7714
#, c-format
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7723
#, c-format
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7733
#, c-format
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7748
#, c-format
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:90
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_network.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr ""
"Ошибка при попытке удаления внутрисистемного сетевого интерфейса, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «location» из <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «format» из <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr "Не удалось создать vboxSnapshotXmlHardDisk"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «name» из <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «timeStamp» из <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr "Не удалось обработать узел <Snapshot> <Hardware>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr "Не удалось обработать узел <Snapshot> <StorageControllers>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr "Не удалось создать vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr "Не удалось добавить оборудование для снимков"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr "Не удалось добавить storageController снимка"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
msgid "Filepath is Null"
msgstr "Путь к файлу не может быть пустым"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr "Не удалось обработать XML"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать пространство имен http://www.innotek.de/"
"VirtualBox-settings"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr "Не удалось обработать узел <VirtualBox> <Machine> "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «name» из <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «currentSnapshot» из <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «snapshotFolder» из <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «lastStateChange» из <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr "Не удалось обработать узел <Machine> <Hardware>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr "Не удалось обработать узел <Machine> <StorageControllers>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr "Не удалось обработать узел <Machine> <MediaRegistry>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
msgid "Snapshot is Null"
msgstr "Снимок не определен"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
msgid "Machine is Null"
msgstr "Машина не определена"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr ""
"Для этой машины уже есть один снимок, поэтому вы не сможете добавить другой"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr "Нет снимков — у этой машины должен быть снимок"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr "Не удалось найти снимок %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
msgid "Hard disk is null"
msgstr "Жесткий диск не определен"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
msgid "Media Registry is null"
msgstr "Реестр носителей не определен"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr "Не удалось получить данные о родительском диске"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
msgid "machine is null"
msgstr "машина не определена"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
msgid "snapshotName is null"
msgstr "имя снимка не определено"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr "у этой машины нет снимков"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr "Снимок %s не найден"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr "У снимка есть потомки, которые необходимо удалить в первую очередь"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr "Вы пытаетесь удалить несуществующий снимок"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
msgid "Media registry is null"
msgstr "Реестр носителей не определен"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
msgid "Uuid is null"
msgstr "UUID не определен"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr "Жесткий диск с UUID %s не найден"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
msgid "Machine is null"
msgstr "Машина не определена"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
msgid "Filepath is null"
msgstr "Путь к файлу не определен"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr "Ошибка в xmlNewProp"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr "Ошибка в xmlAddPrevSibling"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr "Не удалось добавить другой носитель в реестр"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr "Не удалось добавить информацию об оборудовании"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
msgid "Unable to add extra data"
msgstr "Не удалось добавить ExtraData"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr "Не удалось добавить контролер устройства хранения"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr "Не удалось сериализовать снимок"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
msgid "Unable to save the xml"
msgstr "Не удалось сохранить XML"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
msgid "filePath is null"
msgstr "filePath не определен"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr "Не удалось удалить диск %s из реестра носителей"
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить число томов в пуле: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить список томов пула: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из «%s»"
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr "Не удалось создать жесткий диск, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr "Не удалось создать базовое пространство хранения данных, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:852 src/vbox/vbox_tmpl.c:2354
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить UUID файла, подключаемого к cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:859 src/vbox/vbox_tmpl.c:2363
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось подключить файл к cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:915
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не удалось получить UUID файла, подключаемого в качестве жесткого диска: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:962
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось назначить файл как жесткий диск: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1007 src/vbox/vbox_tmpl.c:2500
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить UUID файла, подключаемого к дисководу: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1015 src/vbox/vbox_tmpl.c:2507
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось подключить файл к дисководу: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1297 src/vbox/vbox_tmpl.c:1363
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1373
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не удалось восстановить снимок домена %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1328
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "не удалось получить UUID домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1342
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен %s уже работает"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1360
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "нельзя восстановить снимок активного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1991
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Пустой объект "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2396
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "не удалось отсоединить смонтированный ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2542
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "не удалось подключить файл к дисководу, rc=%08x"
#: src/vmware/vmware_conf.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "Недопустимый тип драйвера: %d"
#: src/vmware/vmware_conf.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr "не удалось найти шаблон версии «%s»"
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "не удалось обработать версию %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
msgid "version parsing error"
msgstr "ошибка разбора версии"
#: src/vmware/vmware_conf.c:299
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr "недопустимый тип драйвера для обнаруженной версии"
#: src/vmware/vmware_conf.c:355
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "«%s» не ссылается на файл"
#: src/vmware/vmware_conf.c:467
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "файла %s не существует"
#: src/vmware/vmware_conf.c:479
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "не удалось переместить файл в %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:516
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не удалось открыть журнал vmware для чтения"
#: src/vmware/vmware_conf.c:522
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "PID не найден в журнале vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:532
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не удалось извлечь PID из журнала vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"непредвиденный URI VMware: %s (попробуйте указать: vmwareplayer:///session, "
"vmwarews:///session или vmwarefusion:///session)"
#: src/vmware/vmware_driver.c:171
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "отсутствует программа vmrun"
#: src/vmware/vmware_driver.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор схемы URI «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:188
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr "не удалось найти необходимый движок VMware «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:403 src/vmware/vmware_driver.c:697
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Не удалось записать файл VMX «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:524 src/vmware/vmware_driver.c:573
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не поддерживает операции приостановки/возобновления работы на "
"уровне libvirt (vmware pause/unpause)"
#: src/vmware/vmware_driver.c:592
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не находится в приостановленном состоянии"
#: src/vmx/vmx.c:678
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 не поддерживает кодировку %s"
#: src/vmx/vmx.c:687
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Не удалось преобразовать %s в UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:718 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:755 src/vmx/vmx.c:771
#: src/vmx/vmx.c:801 src/vmx/vmx.c:812 src/vmx/vmx.c:850 src/vmx/vmx.c:861
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Отсутствует обязательная запись конфигурации «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:724 src/vmx/vmx.c:762 src/vmx/vmx.c:827 src/vmx/vmx.c:878
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Запись «%s» должна представлять собой строку"
#: src/vmx/vmx.c:821
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Запись «%s» должна содержать целое значение"
#: src/vmx/vmx.c:872
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Запись «%s» должна содержать логическое значение (true или false)"
#: src/vmx/vmx.c:894
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr "Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» должен начинаться с «sd»"
#: src/vmx/vmx.c:903 src/vmx/vmx.c:942 src/vmx/vmx.c:977
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь индекс диска из «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:910
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Слишком большой индекс диска SCSI (получен из «%s»)"
#: src/vmx/vmx.c:933
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» в XML домена должен начинаться с "
"«hd»"
#: src/vmx/vmx.c:949
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Слишком большой индекс диска IDE (получен из «%s»)"
#: src/vmx/vmx.c:968
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» в XML домена должен начинаться с "
"«fd»"
#: src/vmx/vmx.c:984
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Слишком большой индекс дискеты (получен из «%s»)"
#: src/vmx/vmx.c:1007
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "тип адреса диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:1019
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Не удалось проверить адрес диска"
#: src/vmx/vmx.c:1027
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Адрес %d:%d:%d не соответствует целевому устройству «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1036 src/vmx/vmx.c:1700 src/vmx/vmx.c:1927 src/vmx/vmx.c:2050
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Индекс контроллера SCSI %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:1043
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс шины SCSI %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1050 src/vmx/vmx.c:2057
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Индекс модуля SCSI %d выходит за пределы диапазона [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:1057
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс контроллера IDE %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1064 src/vmx/vmx.c:2074
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Индекс шины IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1071 src/vmx/vmx.c:2081
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Индекс IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1078 src/vmx/vmx.c:2103
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс контроллера FDC %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1085
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс шины FDC %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1092 src/vmx/vmx.c:2110
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Индекс модуля FDC %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1098
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Тип шины «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:1134
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1147
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Нет контроллера SCSI с индексом %d"
#: src/vmx/vmx.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Несовместимая модель контроллера SCSI («%s» не соответствует «%s») с "
"индексом %d"
#: src/vmx/vmx.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Не удалось автоматически определить модель, так как модели контроллеров "
"дисков, подключенных к контроллеру SCSI %d, не согласованы"
#: src/vmx/vmx.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Атрибут «model» записи «controller» в XML домена может содержать "
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или «vmpvscsi», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:1309
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "Для virVMXContext не определена функция parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1356
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"В качестве значения VMX «config.version» ожидается 8, но получено %lld."
#: src/vmx/vmx.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
"В качестве значения VMX «virtualHW.version» ожидается 4, но получено %lld."
#: src/vmx/vmx.c:1388
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запись VMX «name» содержит недопустимую управляющую последовательность"
#: src/vmx/vmx.c:1402
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
"Запись VMX «annotation» содержит недопустимую управляющую последовательность"
#: src/vmx/vmx.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"В качестве значения записи VMX «memsize» ожидается целое число, кратное 4, "
"но получено %lld."
#: src/vmx/vmx.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"В качестве значения записи VMX «numvcpus» ожидается целое число (1 или "
"кратное 2), но получено %lld."
#: src/vmx/vmx.c:1490 src/vmx/vmx.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"В качестве значения записи VMX «sched.cpu.affinity» ожидается список целых "
"значений, разделенных запятой, но получено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:1498
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "Запись VMX «sched.cpu.affinity» содержит слишком большое значение: %d."
#: src/vmx/vmx.c:1528
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Запись VMX «sched.cpu.affinity» должна содержать как минимум столько же "
"значений, сколько содержит «numvcpus» (%lld), но обнаружено %d."
#: src/vmx/vmx.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «sched.cpu.shares» может содержать целое число или значения "
"«low», «normal», «high», но получено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:1692
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Не удалось добавить контроллеры."
#: src/vmx/vmx.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или "
"«pvscsi», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2094 src/vmx/vmx.c:2124
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Тип шины «%s» для устройства типа «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:2205
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «scsi-hardDisk» или «disk», но обнаружено "
"«%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2213
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «ata-hardDisk» или «disk», но обнаружено "
"«%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2249 src/vmx/vmx.c:2332 src/vmx/vmx.c:2356
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
"Недопустимое или необрабатываемое значение «%s» в записи VMX «%s» для "
"устройства «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2261 src/vmx/vmx.c:2323
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать «cdrom-image», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2370
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не удалось присвоить адрес диску «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3686
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Индекс контроллера Ethernet %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2595 src/vmx/vmx.c:2605
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать MAC-адрес, но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2612
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «generated», «static» или «vpx», но "
"обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2630
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2673
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Необрабатываемое значение «%s» для записи VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2692
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Недопустимое значение «%s» для записи VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2757 src/vmx/vmx.c:3795
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Индекс последовательного порта %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2840
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Запись VMX «%s» не содержит определение порта."
#: src/vmx/vmx.c:2871
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Запись VMX «%s» содержит неподдерживаемую схему «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2882
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» должна содержать «server» или «client», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2888
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «device», «file», «pipe» или «network», "
"но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2945 src/vmx/vmx.c:3900
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Индекс параллельного порта %d выходит за пределы диапазона [0...2]"
#: src/vmx/vmx.c:3000
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «device» или «file», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:3090
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "Для virVMXContext не задана функция formatFileName"
#: src/vmx/vmx.c:3098
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Ожидается «%s», но получен тип виртуализации «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3121
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Атрибут «arch» записи «os/type» в XML домена может содержать «i686» или "
"«x86_64», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:3135
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Режим SMBIOS «%s» не поддерживается."
#: src/vmx/vmx.c:3198
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "Атрибут «current» в строке «vcpu» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3205
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3226
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Атрибут «cpuset» записи «vcpu» в XML домена должен содержать как минимум %d "
"CPU"
#: src/vmx/vmx.c:3272
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Неподдерживаемый тип графики: %s"
#: src/vmx/vmx.c:3323
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Тип дискового устройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3362
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Использование нескольких видеоустройств не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3473
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
#: src/vmx/vmx.c:3481
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "%s %s «%s» имеет недопустимый тип «%s» (ожидается «%s» или «%s»)"
#: src/vmx/vmx.c:3501
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr "Тип шины «%s» для %s не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3525
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr "%s %s «%s» имеет недопустимый тип «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3541
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr "Недопустимый суффикс в имени файла образа %s %s «%s» (ожидается «%s»)"
#: src/vmx/vmx.c:3580
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "Недопустимый режим кэширования для диска %s «%s»: «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3639
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "Недопустимый тип дискеты «%s»: «%s» (ожидается «%s» или «%s»)"
#: src/vmx/vmx.c:3657
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Поддерживаются только файловые системы «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3702
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3744
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Тип сети «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3859
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "TCP-протокол символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3877 src/vmx/vmx.c:3934
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3951
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Тип видеоустройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3964
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Многоэкранные видеоустройства не поддерживаются"
#: src/vz/vz_driver.c:363
#, c-format
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:763
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "ОС %s не поддерживается"
#: src/vz/vz_driver.c:789
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1119
msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1126
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1161
msgid "disk attach failed"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1169
msgid "network attach failed"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1220
msgid "disk detach failed"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1228
msgid "network detach failed"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1673
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:1712
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "Команда prlctl не определена в переменной PATH"
#: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:128
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:398
msgid "Domain UUID is malformed or empty"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:520 src/vz/vz_sdk.c:4059
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
#: src/vz/vz_sdk.c:808
#, c-format
msgid "Unknown adapter type: %X"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "неизвестный тип устройства %d"
#: src/vz/vz_sdk.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "Неизвестный тип задания: %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:1322
#, c-format
msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1339
#, c-format
msgid "Unsupported disk type %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1345
#, c-format
msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1364
#, c-format
msgid "Can't find network boot device for index: %d"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1422
msgid "Boot ordering with disabled items is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1432
msgid "Unsupported boot order configuration"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1457
#, c-format
msgid "Unexpected boot device type %i"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: src/vz/vz_sdk.c:2037
#, fuzzy
msgid "Can't change domain state."
msgstr "не удалось получить статус домена"
#: src/vz/vz_sdk.c:2072
msgid "titles are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2078
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2085
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2092
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Размер памяти должен быть кратен 1 МБ."
#: src/vz/vz_sdk.c:2103
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2110
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "текущее число vcpu должно быть равно maxvcpus"
#: src/vz/vz_sdk.c:2116
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2127
msgid "cputune is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2137
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2152
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2162
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2179
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2194
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2202 src/vz/vz_sdk.c:2211
msgid "unsupported OS parameters"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2218
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2226
msgid "changing features is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2236
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2243
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2254
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2271
msgid "unsupported input device configuration"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2276
msgid "input devices without vnc are not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2386
msgid "vz driver supports only one VNC per domain."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2395
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2402
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2410
msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2417
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2424
msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2432
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2439
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2446
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2454
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2470
#, fuzzy
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает параметры blkio"
#: src/vz/vz_sdk.c:2477
msgid "vz driver supports only one video adapter."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2487
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2494
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2501
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2513
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2520
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2531
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2538
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2545
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2558
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2565
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2572
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2579
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2586
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2593
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2600
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2607
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2614
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2621
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2633
msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2640
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2647
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2654
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2661
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2668
msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2675
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2778
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2922
msgid "Support only default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2934
msgid "Support only one IPv4 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2954
msgid "Support only one IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2969
#, c-format
msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2993
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3088
msgid "network device cannot be attached"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3153
msgid "network device cannot be detached"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3228
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3235
#, c-format
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3244
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
"bus."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3255
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3277
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3286
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address "
"to logical device name."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3318
msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3361
#, c-format
msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3527
#, c-format
msgid "Unsupported boot device type: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3595
#, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:3743 src/vz/vz_sdk.c:3752
#, fuzzy
msgid "Unsupported filesystem type."
msgstr "Тип корневой файловой системы «%s» не поддерживается"
#: src/vz/vz_sdk.c:3921
msgid "Refusing to undefine while snapshots exist"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4019
msgid "Timeout on waiting statistics event."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:176
msgid "cannot initialize condition"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:274
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:282
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:295
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:301
msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:307
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:314
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:321
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:328
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:336
msgid "Only native iomode is supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:343
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:350
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:357
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:364
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:371
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:380
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:424
#, c-format
msgid "Unsupported format of disk %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:435
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus type %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:459
#, c-format
msgid "Unsupported controller type %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:470
#, c-format
msgid "Unsupported SCSI controller model %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:490
#, c-format
msgid "Unknown SCSI controller model %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.h:37
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод prlctl"
#: src/xen/block_stats.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "Не удалось прочитать статистику блоков для домена %d"
#: src/xen/block_stats.c:183
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Внешнее блочное устройство не подключено к домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:194
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes переполнит 64-разрядный счетчик для домена %d"
#: src/xen/block_stats.c:203
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes переполнит 64-разрядный счетчик для домена %d"
#: src/xen/block_stats.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне "
"sda[1-15] - sdiv[1-15]"
#: src/xen/block_stats.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне "
"hda[1-63] - hdt[1-63]"
#: src/xen/block_stats.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне "
"xvda[1-15] - xvdiz[1-15] "
#: src/xen/block_stats.c:333
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "Путь не поддерживается. Ииспользуйте xvdN, hdN или sdN для домена %d"
#: src/xen/xen_driver.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "Ошибка при создании каталога «%s»: %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1360
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "аргумент выходит за пределы диапазона: %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2462
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Устройство %s назначено гостю %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2536
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не найдено стандартное консольное устройство"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "Не удалось заблокировать %zu Б памяти"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "Не удалось разблокировать %zu Б памяти"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "Не удалось сделать вызов ioctl %d к гипервизору"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "не поддерживается интерфейсом dom < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустимое число параметров"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Неизвестный планировщик: %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр веса (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "эта платформа не поддерживает блочную статистику"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "Недопустимый путь. Допустимый формат: vif<domid>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Значение vif<domid> должно соответствовать идентификатору "
"этого домена."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "Не удалось сделать вызов ioctl %lu к гипервизору"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не удалось получить состояние флагов процессора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ошибка чтения файла %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не удалось получить информацию домена"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "не удалось определить действительное число ячеек"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "не поддерживается в интерфейсе sys < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "недопустимый размер cpumap_t"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не удалось получить информацию о виртуальных процессорах"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "разбор UUID %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "поиск dom в списке конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Ошибка поиска домена"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299
#: src/xen/xen_inotify.c:306
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в кэш конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:249
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "подключение или частные данные NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318
msgid "looking up dom"
msgstr "поиск dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:365
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не удалось открыть каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:381
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в список конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:396
msgid "initializing inotify"
msgstr "инициализация inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:407
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "добавление наблюдения %s"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "ошибка подключения к xend"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "ошибка записи демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:297
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr "не удалось обработать данные о размере ответа Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:303
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr "не удалось обработать код возврата Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:316
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend возвращает HTTP Content-Length %d, что превышает допустимое значение %d"
#: src/xen/xend_internal.c:373
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "получен статус %d от демона xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
#: src/xen/xend_internal.c:433
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: ошибка демона xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Непредвиденный код ошибки HTTP: %d"
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не удалось разрешить имя узла «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не удалось подключиться к «%s:%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:848
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует domid"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверное описание домена, domid должен быть числом"
#: src/xen/xend_internal.c:857
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует UUID"
#: src/xen/xend_internal.c:1079
msgid "topology syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса топологии"
#: src/xen/xend_internal.c:1118
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора описания домена Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253
#: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299
#: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381
#: src/xen/xend_internal.c:1418
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не работает."
#: src/xen/xend_internal.c:1388
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "Не удалось сохранить домен хоста"
#: src/xen/xend_internal.c:1757
msgid "domain not running"
msgstr "домен не работает"
#: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119
#: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"xend допускает только одновременное изменение текущей и постоянной "
"конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752
msgid "domain not active"
msgstr "домен не активен"
#: src/xen/xend_internal.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "Домен %s уже работает"
#: src/xen/xend_internal.c:2056
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "Домен %s не был запущен"
#: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247
#: src/xen/xend_internal.c:2337
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Невозможно изменить текущую конфигурацию, если домен неактивен."
#: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185
#: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371
msgid "unsupported device type"
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:2198
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "цель «%s» уже существует"
#: src/xen/xend_internal.c:2291
msgid "requested device does not exist"
msgstr "запрашиваемое устройство не существует"
#: src/xen/xend_internal.c:2402
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:2429
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:2439
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "получено непредвиденное значение от on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2451
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "сбой sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:2462
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не удалось переопределить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2467
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr не содержит on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2531
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не поддерживает переименование доменов в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:2541
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen игнорирует ограничения полосы пропускания в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:2569
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xend не поддерживает миграцию приостановленных "
"доменов"
#: src/xen/xend_internal.c:2577
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: флаг не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:2593
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:2600
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI должен содержать имя узла"
#: src/xen/xend_internal.c:2617
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый номер порта"
#: src/xen/xend_internal.c:2668
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не удалось построить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2676
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не удалось создать неактивный домен %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2812
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неполное описание узла, отсутствует имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924
#: src/xen/xend_internal.c:3023
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Неизвестный планировщик"
#: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не удалось получить имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:2900
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой вес %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:2911
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Слишком большое ограничение %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:3071
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3093
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: недопустимый путь"
#: src/xen/xend_internal.c:3102
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не удалось открыть для чтения: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3114
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3223
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "автоматическая настройка устройства этого типа не поддерживается"
#: src/xen/xm_internal.c:205
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "ошибка stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:265
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:281
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:311
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не удалось получить время"
#: src/xen/xm_internal.c:324
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не удалось прочитать каталог %s"
#: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "Недостаточный размер памяти (%lu). Минимально необходимо %lu"
#: src/xen/xm_internal.c:806
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:811
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не удалось извлечь файл конфигурации для домена"
#: src/xen/xm_internal.c:1002
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь имя файла конфигурации домена для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:1008
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь запись конфигурации для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не удалось удалить старый домен из карты конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:1040
msgid "unable to get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:1244 src/xen/xm_internal.c:1331
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Драйвер xm поддерживает только изменение постоянной конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:1280
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "Драйвер xm поддерживает добавление только дисков и сетевых устройств"
#: src/xen/xm_internal.c:1405
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "возможность чтения блоков не реализована"
#: src/xen/xm_internal.c:1441
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr ""
"не удалось подтвердить, что ссылка /etc/xen/auto/%s указывает на "
"конфигурацию %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1470
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не удалось создать ссылку %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1478
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не удалось удалить ссылку %s"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "добавление проверки @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "добавление проверки @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:652
msgid "watch already tracked"
msgstr "проверка уже отслеживается"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:153
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Имя сервера не содержит URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:159
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Учетные данные не найдены"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Capabilities not found"
msgstr "записей характеристик не обнаружено"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:202
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "Не удалось создать объект конфигурации XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:223
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Не удалось создать сеанс xen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:352
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Не удалось получить версию"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:360
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не удалось определить версию"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:429
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не удалось получить статистику хоста"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:451
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не удалось получить список процессоров хоста"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:470
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Не удалось получить список возможностей"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:501
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Длина DomainID выходит за пределы 32 бит"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:583
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Недопустимый указатель домена"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:636 src/xenapi/xenapi_driver.c:678
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Недопустимый указатель домена"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:714 src/xenapi/xenapi_driver.c:762
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:798 src/xenapi/xenapi_driver.c:837
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:882 src/xenapi/xenapi_driver.c:926
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:975 src/xenapi/xenapi_driver.c:1012
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1044 src/xenapi/xenapi_driver.c:1082
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1138 src/xenapi/xenapi_driver.c:1182
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1227 src/xenapi/xenapi_driver.c:1296
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1354 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Имя домена не является уникальным"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:735
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Не удалось получить указатель домена"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1280
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1285
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Не удалось получить информацию об узле"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не удалось получить запись виртуальной машины"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Не удалось получить информацию о виртуальной машине из XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти хоста"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Не удалось получить статистику хоста"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr "Недопустимое значение параметра «no_verify» (должно быть 0 или 1)."
#: src/xenconfig/xen_common.c:67 src/xenconfig/xen_common.c:96
#: src/xenconfig/xen_common.c:101 src/xenconfig/xen_common.c:130
#: src/xenconfig/xen_common.c:135 src/xenconfig/xen_common.c:255
#: src/xenconfig/xen_xl.c:457
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "значение настройки %s неверно сформировано"
#: src/xenconfig/xen_common.c:155 src/xenconfig/xen_common.c:168
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:161
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значение настройки %s не является строкой"
#: src/xenconfig/xen_common.c:200
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Аргументы не могут быть пустыми"
#: src/xenconfig/xen_common.c:216
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "значение %s не является строкой"
#: src/xenconfig/xen_common.c:222
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s не может быть пустым"
#: src/xenconfig/xen_common.c:228
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s не может быть обработан"
#: src/xenconfig/xen_common.c:272
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "не удалось сохранить %lld в %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:366
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff"
#: src/xenconfig/xen_common.c:375
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot"
#: src/xenconfig/xen_common.c:384
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash"
#: src/xenconfig/xen_common.c:422
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой домен %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:431
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер шины %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:440
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой слот %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:449
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Слишком большая функция %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:641
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой VFB %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr "недопустимое значение vncdisplay: «%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:848
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:856
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Мост %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
#: src/xenconfig/xen_common.c:877
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Тип %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
#: src/xenconfig/xen_common.c:885
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер Vifname %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:893
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP-адрес %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
#: src/xenconfig/xen_common.c:900
#, c-format
msgid "rate %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:918 src/xenconfig/xen_sxpr.c:649
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неверный формат MAC-адреса «%s» "
#: src/xenconfig/xen_common.c:1180 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1906
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "сеть %s не активна"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1192 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1850
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "тип сети %d не поддерживается"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1355 src/xenconfig/xen_common.c:1364
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2420 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2429
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "недопустимая коррекция часов: «reset»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1372 src/xenconfig/xen_common.c:1389
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2437 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2453
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "недопустимое смещение часов: «%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1409 src/xenconfig/xen_common.c:1418
#: src/xenconfig/xen_common.c:1427
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "непредвиденное действие жизненного цикла %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:105
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует загрузчик HVM"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:165
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует ядро и загрузчик"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:214
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип символьного устройства «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:239 src/xenconfig/xen_sxpr.c:265
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "неверно сформированная строка символьного устройства"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:347
#, c-format
msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:354
#, c-format
msgid "Invalid rate '%s' specified"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:360
#, c-format
msgid "Failed to parse rate '%s'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:437
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполное описание домена, нет устройства для vbd"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:448
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполное описание домена, нет источника для vbd"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:457
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:485
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:499 src/xenconfig/xen_xm.c:217
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Неизвестный тип драйвера: %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:750
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер модели аудио %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:954
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видео «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1073
msgid "missing PCI domain"
msgstr "отсутствует домен PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1078
msgid "missing PCI bus"
msgstr "отсутствует шина PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1083
msgid "missing PCI slot"
msgstr "отсутствует слот PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1088
msgid "missing PCI func"
msgstr "отсутствует функция PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1094
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-домен «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1099
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-шину «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1104
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-слот «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1109
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-функцию «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1176 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1183
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует имя"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1231
#, c-format
msgid "Invalid value of 'cpumask': %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1251 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1262
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1273
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "неизвестный тип жизненного цикла %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1302 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1334
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "неизвестное смещение местного времени: %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1531 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1587
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "непредвиденный тип видео: %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1638
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "непредвиденный тип символьного устройства"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1694
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1732
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить дисковод %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1794 src/xenconfig/xen_xm.c:313
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип диска %s не поддерживается"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2007 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2067
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD не поддерживает управляемые PCI-устройства"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2220 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2227
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2234
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "непредвиденное значение жизненного цикла %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2252
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нет загрузчика домена HVM"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:449
msgid "multiple USB devices not supported"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_xm.c:170
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой целевой файл %s"
#: tests/virpolkittest.c:225
msgid "no polkit agent available to authenticate"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:100
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr "Не удалось подключиться к libvirt. Повторная попытка подключения... $i"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:103
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Не удалось подключиться к $uri. Пропускается..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:166
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr "Настройки libvirt-guests не разрешают запуск гостей при загрузке"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Гости на $uri будут проигнорированы"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Возобновление работы гостей на $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Возобновление работы гостя $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
msgid "already active"
msgstr "уже работает"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255
msgid "done"
msgstr "готово"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:233
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Приостановка $name:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Начинается выключение виртуальной машины $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:274
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %s... Осталось %d сек.\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:277
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %s\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:299
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Не удалось вовремя выключить гостевую систему $name."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Работа $name завершена."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:340
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Не удалось определить статус $guest. Отслеживание системы будет прекращено."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:383
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %d cистем... Осталось %d сек.\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:386
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %d систем\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:411
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Превышено время ожидания выключения доменов"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:438
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT не может быть меньше 0."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:452
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Активные гости на $uri:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:464
msgid "no running guests."
msgstr "нет работающих гостей."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:475
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "Работа временных систем на $uri не приостанавливается"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:486
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Не удалось получить список гостей с $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:493
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Не удалось получить список временных гостевых систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:510
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Приостановка работы гостей на $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:512
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершение работы гостей на $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:553
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "остановлено с сохранением гостей"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:557
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:560
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "остановлено без сохранения гостей"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:570
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Формат: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh-console.c:379
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "не удалось дождаться выполнения условия в консоли"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67
#: tools/virsh-domain.c:10467 tools/virsh-snapshot.c:46
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя, ID или UUID домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:50
msgid "unspecified error"
msgstr "неопределенная ошибка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:51
msgid "no space"
msgstr "нет места"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Не удалось извлечь XML домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:100
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Ошибка разбора XML домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "ok"
msgstr "ОК"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:123
msgid "background job"
msgstr "фоновое задание"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:124
msgid "occupied"
msgstr "занято"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:139
msgid "monitor failure"
msgstr "ошибка монитора"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:140
msgid "internal (locking) error"
msgstr "внутренняя ошибка (блокирование)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165
#: tools/virsh-domain.c:189
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182
#: tools/virsh-pool.c:1004
msgid "running"
msgstr "работает"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
msgid "idle"
msgstr "бездействует"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "in shutdown"
msgstr "выключается"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:157
msgid "shut off"
msgstr "выключен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185
#: tools/virsh-domain-monitor.c:206 tools/virsh-domain-monitor.c:223
msgid "crashed"
msgstr "аварийный останов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:159
msgid "pmsuspended"
msgstr "спящий режим"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177
msgid "booted"
msgstr "загружен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:224
msgid "migrated"
msgstr "перенесен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "restored"
msgstr "восстановлен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:203
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
msgid "from snapshot"
msgstr "из снимка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "unpaused"
msgstr "возобновлено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182
msgid "migration canceled"
msgstr "миграция отменена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "save canceled"
msgstr "сохранение отменено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:184
msgid "event wakeup"
msgstr "пробуждение по событию"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:208
msgid "post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197 tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
msgid "migrating"
msgstr "перенос"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:199
msgid "saving"
msgstr "сохранение"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "dumping"
msgstr "создание дампа"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "I/O error"
msgstr "Ошибка ввода-вывода"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202
msgid "watchdog"
msgstr "событие устройства наблюдения"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:204
msgid "shutting down"
msgstr "завершение работы"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:205
msgid "creating snapshot"
msgstr "создание снимка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:207
msgid "starting up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:209
msgid "post-copy failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221 tools/virsh-domain.c:11903
msgid "shutdown"
msgstr "выключен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:222
msgid "destroyed"
msgstr "разрушен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:225 tools/virsh-domain-monitor.c:1899
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1907
msgid "saved"
msgstr "сохранен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:226 tools/virsh-domain.c:11960
msgid "failed"
msgstr "сбой"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:233
msgid "panicked"
msgstr "паника"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:281
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "получить статистику памяти домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:284
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Получение статистики памяти работающего домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:294
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "период сбора статистики в секундах"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:76
msgid "affect next boot"
msgstr "с сохранением после перезагрузки"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain.c:79
msgid "affect running domain"
msgstr "применить к работающему домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:298 tools/virsh-domain.c:82
msgid "affect current domain"
msgstr "применить к текущему домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "Недопустимое значение периода сбора данных: %d"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:346
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "Не удалось изменить период сбора данных о дополнительной памяти."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:355
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:389
msgid "domain block device size information"
msgstr "информация о размере блочных устройств домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:392
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Получить размер блочного устройства домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:402 tools/virsh-domain-monitor.c:833
#: tools/virsh-domain.c:1159
msgid "block device"
msgstr "блочное устройство"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:424 tools/virsh-pool.c:1635
#: tools/virsh-volume.c:1023 tools/virsh-volume.c:1027
msgid "Capacity:"
msgstr "Размер:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:425 tools/virsh-pool.c:1638
#: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1035
msgid "Allocation:"
msgstr "Выделение:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:426
msgid "Physical:"
msgstr "Физический:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440
msgid "list all domain blocks"
msgstr "список блочных устройств домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:443
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Сводка блочных устройств домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:452 tools/virsh-domain-monitor.c:570
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "получить неактивную конфигурацию вместо текущей"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:456
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "дополнительно сообщить тип и устройство"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:500 tools/virsh-domain-monitor.c:607
#: tools/virsh-domain.c:12967 tools/virsh-volume.c:1467
#: tools/virsh-volume.c:1503
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:501
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:501 tools/virsh-domain-monitor.c:503
#: tools/virsh-domain.c:12967
msgid "Target"
msgstr "Назначение"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:501 tools/virsh-domain-monitor.c:503
#: tools/virsh-domain-monitor.c:607
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:561
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "показать виртуальные интерфейсы домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:562
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Возвращает сводку виртуальных интерфейсов домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:606
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:607
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:607
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:659
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "получить статус подключения виртуального интерфейса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:662
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Возвращает статус подключения виртуального интерфейса домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:672 tools/virsh-domain.c:3038
#: tools/virsh-domain.c:3218
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "интерфейс (MAC)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:678
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "получить данные о состоянии интерфейса из сохраненной конфигурации"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:709 tools/virsh-domain.c:3091
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Не удалось получить описание домена из XML"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:714 tools/virsh-domain.c:3107
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Не удалось обработать XML с описанием домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:728
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "Не удалось извлечь данные интерфейса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "Интерфейс (MAC %s) не найден"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "Интерфейс (dev: %s) не найден"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:767
msgid "domain control interface state"
msgstr "статус интерфейса управления доменом"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:770
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Возвращает состояние интерфейса управления доменом."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:819
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "получить статистику блочного устройства домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:822
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Возвращает статистику блочного устройства работающего домена. Для просмотра "
"описания полей добавьте --human или обратитесь к справочной странице."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:837
msgid "print a more human readable output"
msgstr "форматировать вывод"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:852
msgid "number of read operations:"
msgstr "число операций чтения:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:854
msgid "number of bytes read:"
msgstr "Прочитано (байт):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:856
msgid "number of write operations:"
msgstr "число операций записи:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:858
msgid "number of bytes written:"
msgstr "Записано (байт):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:860
msgid "error count:"
msgstr "ошибки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:862
msgid "number of flush operations:"
msgstr "операции очистки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:864
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "Общая продолжительность чтения (нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:866
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "Общая продолжительность записи (нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:868
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "Общая продолжительность очистки (нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:923
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:930 tools/virsh-domain-monitor.c:949
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Устройство: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr "Не удалось получить статистику устройства «%2$s» в домене «%1$s»"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1006
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "получить статистику сетевого интерфейса домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1009
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для работающего домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1019
msgid "interface device"
msgstr "устройство интерфейса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1079
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Показать ошибки блочных устройств"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1082
msgid "Show block device errors"
msgstr "Показать ошибки блочных устройств"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1118
msgid "No errors found\n"
msgstr "Ошибок не обнаружено\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1140
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1143
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-domain-monitor.c:1175
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:350
#: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:1013
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 tools/virsh-network.c:353
#: tools/virsh-pool.c:1609
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1182
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-domain.c:6311
#: tools/virsh-domain.c:6322 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1190 tools/virsh-host.c:647
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain.c:6318
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain-monitor.c:1204
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1205
msgid "no limit"
msgstr "без ограничений"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1207
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1219 tools/virsh-domain-monitor.c:1221
#: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622
#: tools/virsh-pool.c:1624
msgid "Persistent:"
msgstr "Постоянство:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1234
#: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707
#: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200
#: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914
#: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1706
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1234
#: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707
#: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200
#: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914
#: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1706
msgid "no"
msgstr "no"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-network.c:366
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1226
msgid "enable"
msgstr "вкл."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1226
msgid "disable"
msgstr "выкл."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1231 tools/virsh-domain-monitor.c:1233
msgid "Managed save:"
msgstr "Управляемое сохранение:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1248
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безопасности:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1249
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безопасности:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1263
msgid "Security label:"
msgstr "Метка безопасности:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1279
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Возвращает состояние домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1291
msgid "also print reason for the state"
msgstr "вывести причину изменения состояния"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1331
msgid "domain time"
msgstr "время домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1334
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr "Показать или изменить системное время домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1343
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr "выставить время по времени узла, на котором был запущен virsh"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1347
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr "вывести время домена в удобном для восприятия формате"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1351
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr "синхронизировать с часами реального времени (RTC) домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1355
msgid "time to set"
msgstr "установить заданное время"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Время: %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr "Время: %lld"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1435
msgid "list domains"
msgstr "список доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1438
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1546
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Не удалось получить список доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1558 tools/virsh-domain-monitor.c:1566
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не удалось получить список активных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1575 tools/virsh-domain-monitor.c:1584
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не удалось получить список неактивных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1618
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Не удалось получить данные о постоянстве домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1630
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1650
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1663
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "Не удалось найти сохраненный образ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1675
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Не удалось получить число снимков"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1722
msgid "list inactive domains"
msgstr "список неактивных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1726
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "список всех (как активных, так и неактивных) доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1730
msgid "list transient domains"
msgstr "показать список временных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1734
msgid "list persistent domains"
msgstr "показать список постоянных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1738
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "показать домены с существующими снимками"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1742
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "показать домены без снимков"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1746
msgid "list domains in running state"
msgstr "показать работающие домены"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1750
msgid "list domains in paused state"
msgstr "показать приостановленные домены"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1754
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "показать выключенные домены"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1758
msgid "list domains in other states"
msgstr "показать домены в других состояниях"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1762
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "показать домены с включенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1766
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "показать домены с выключенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1770
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "показать домены с сохраненным состоянием "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1774
msgid "list domains without managed save"
msgstr "показать домены без сохраненного состояния"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1778 tools/virsh-network.c:637
msgid "list uuid's only"
msgstr "показать только UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1782
msgid "list domain names only"
msgstr "показать только названия доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1786 tools/virsh-network.c:645
msgid "list table (default)"
msgstr "показать таблицу (по умолчанию)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "отметить неактивные домены, состояние которых было сохранено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1794
msgid "show domain title"
msgstr "показать заголовок домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1849 tools/virsh-network.c:680
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "--table, --name и --uuid не могут использоваться вместе"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virt-admin.c:630
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2217 tools/virsh-domain.c:12967
#: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321
#: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565
#: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1441
#: tools/virsh-volume.c:1457 tools/virsh-volume.c:1503
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386
#: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1912
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Не удалось получить UUID домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1933
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr "получение статистики доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1936
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr "Возвращает статистику по одному, нескольким или всем доменам."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1944
msgid "report domain state"
msgstr "сообщить состояние домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1948
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr "получить информацию об использовании физических процессоров"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1952
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr "статистика перераспределения памяти домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1956
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr "получить информацию о виртуальных процессорах домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1960
msgid "report domain network interface information"
msgstr "получить информацию о сетевых интерфейсах домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1964
msgid "report domain block device statistics"
msgstr "получить информацию о блочных устройствах домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1968
msgid "report domain perf event statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1972
msgid "list only active domains"
msgstr "показать список активных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1976
msgid "list only inactive domains"
msgstr "показать список неактивных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1980
msgid "list only persistent domains"
msgstr "показать список постоянных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1984
msgid "list only transient domains"
msgstr "показать список временных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1988
msgid "list only running domains"
msgstr "показать список запущенных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1992
msgid "list only paused domains"
msgstr "показать список приостановленных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1996
msgid "list only shutoff domains"
msgstr "показать список выключенных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2000
msgid "list only domains in other states"
msgstr "показать все остальные домены"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2004
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr "не форматировать вывод "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2008
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr "строгий режим запроса статистики"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2012
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr "используется вместе с --block; включает сведения о резервной цепочке "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2017
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr "список доменов, для которых будет выполнен сбор статистики"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2158 tools/virsh-domain-monitor.c:2159
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2168
msgid "network interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2172
msgid "display full fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2176
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2207
#, c-format
msgid "Unknown data source '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2213
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2218 tools/virsh-domain.c:809
#: tools/virsh-domain.c:11192 tools/virsh-network.c:1308
#: tools/virsh-network.c:1358
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2218 tools/virsh-network.c:1358
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2218
msgid "Address"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2219
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2220
msgid "------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:72
msgid "make live change persistent"
msgstr "создать постоянную конфигурацию, сохранив сделанные изменения"
#: tools/virsh-domain.c:122
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении данных домена «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:181
msgid "offline"
msgstr "офлайн"
#: tools/virsh-domain.c:183
msgid "blocked"
msgstr "заблокировано"
#: tools/virsh-domain.c:217
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "подключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:220
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Подключить устройство из файла XML."
#: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:11022
#: tools/virsh-domain.c:11103
msgid "XML file"
msgstr "файл XML"
#: tools/virsh-domain.c:282
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
#: tools/virsh-domain.c:286
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:299
msgid "attach disk device"
msgstr "подключить дисковое устройство"
#: tools/virsh-domain.c:302
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Подключает новое дисковое устройство."
#: tools/virsh-domain.c:312
msgid "source of disk device"
msgstr "путь к исходному файлу или дисковому устройству"
#: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11610
msgid "target of disk device"
msgstr "устройство в домене"
#: tools/virsh-domain.c:321
msgid "target bus of disk device"
msgstr "тип эмулируемого устройства"
#: tools/virsh-domain.c:325
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:329
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подтип драйвера"
#: tools/virsh-domain.c:333
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr "IOThread для сопоставления устройству"
#: tools/virsh-domain.c:337
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "режим кэширования дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:341
msgid "target device type"
msgstr "тип целевого устройства"
#: tools/virsh-domain.c:349
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим доступа"
#: tools/virsh-domain.c:353
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "тип описания исходного устройства (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:357
msgid "serial of disk device"
msgstr "серийный номер дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:361
msgid "wwn of disk device"
msgstr "WWN дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:365
msgid "needs rawio capability"
msgstr "требует поддержки rawio"
#: tools/virsh-domain.c:369
msgid "address of disk device"
msgstr "адрес дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:373
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr ""
"идентифицировать PCI-устройство с указанным адресом как многофункциональное"
#: tools/virsh-domain.c:377
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "вывести XML и не присоединять диск"
#: tools/virsh-domain.c:626
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Неизвестный тип источника «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:632
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "attach-disk не поддерживает %s"
#: tools/virsh-domain.c:685
msgid "Invalid address."
msgstr "Недопустимый адрес."
#: tools/virsh-domain.c:707
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr "ожидается адрес pci:0000.00.00.00 или ccw:00.0.0000."
#: tools/virsh-domain.c:718
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "ожидается адрес scsi:00.00.00"
#: tools/virsh-domain.c:729
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ожидается адрес ide:00.00.00"
#: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378
#: tools/virsh-volume.c:340 tools/virsh-volume.c:608 tools/vsh.c:3007
#: tools/vsh.c:3024
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
#: tools/virsh-domain.c:764
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не удалось подключить диск"
#: tools/virsh-domain.c:766
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск подключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:783
msgid "attach network interface"
msgstr "подключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:786
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Подключить новый сетевой интерфейс."
#: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:11188
msgid "network interface type"
msgstr "тип сетевого интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:801
msgid "source of network interface"
msgstr "источник сетевого интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:805
msgid "target network name"
msgstr "имя целевой сети"
#: tools/virsh-domain.c:813
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарий для подключения сетевого интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:817
msgid "model type"
msgstr "тип модели"
#: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3222
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "управление входящим трафиком"
#: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3226
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "управление исходящим трафиком"
#: tools/virsh-domain.c:833
msgid "print XML document rather than attach the interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:837
msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:851
#, c-format
msgid "field '%s' is malformed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:869
#, c-format
msgid "Rate string '%s' has too many fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "attach-interface не поддерживает %s"
#: tools/virsh-domain.c:938 tools/virsh-domain.c:3286
msgid "either inbound average or floor is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3324
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "для outbound необходимо указать average"
#: tools/virsh-domain.c:951 tools/virsh-domain.c:3329
msgid "outbound floor is unsupported yet"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:979
#, c-format
msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1075
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не удалось подключить интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:1077
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Интерфейс подключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:1094
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматический запуск домена"
#: tools/virsh-domain.c:1097
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройка автоматического запуска домена при загрузке."
#: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184
msgid "disable autostarting"
msgstr "отключить автозапуск"
#: tools/virsh-domain.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось назначить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось отменить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:1133
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:1135
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:1146
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "настроить или проверить параметры ввода-вывода блочного устройства"
#: tools/virsh-domain.c:1149
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Настройка и проверка параметров ввода-вывода дисковых устройств, в том числе "
"ограничение передачи блоков."
#: tools/virsh-domain.c:1167
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "общая пропускная способность в байтах в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1175
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "пропускная способность операций чтения в байтах в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1183
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "пропускная способность операций записи в байтах в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1191
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "максимальное число операций ввода-вывода в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1199
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "максимальное число операций чтения в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1207
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "максимальное число операций записи в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1215
msgid "total max in bytes"
msgstr "общее ограничение в байтах"
#: tools/virsh-domain.c:1223
msgid "read max in bytes"
msgstr "ограничение на чтение в байтах"
#: tools/virsh-domain.c:1231
msgid "write max in bytes"
msgstr "ограничение на запись в байтах"
#: tools/virsh-domain.c:1239
msgid "total I/O operations max"
msgstr "максимальное число всех операций ввода-вывода"
#: tools/virsh-domain.c:1247
msgid "read I/O operations max"
msgstr "максимальное количество операций чтения"
#: tools/virsh-domain.c:1255
msgid "write I/O operations max"
msgstr "максимальное количество операций записи"
#: tools/virsh-domain.c:1263
msgid "I/O size in bytes"
msgstr "размер ввода-вывода в байтах"
#: tools/virsh-domain.c:1422
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "Не удалось получить число параметров ограничения блочного ввода-вывода"
#: tools/virsh-domain.c:1435
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры ограничения блочного ввода-вывода"
#: tools/virsh-domain.c:1460
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Не удалось изменить ограничение блочного ввода-вывода"
#: tools/virsh-domain.c:1464
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Не удалось извлечь целое значение"
#: tools/virsh-domain.c:1473
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Просмотреть или изменить параметры blkio."
#: tools/virsh-domain.c:1476
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Проверка и изменение параметров blkio для гостевого домена.\n"
" Для просмотра параметров blkio выполните:\n"
"\n"
"virsh # blkiotune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:1488
msgid "IO Weight"
msgstr "значение веса"
#: tools/virsh-domain.c:1492
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"значение веса для индивидуального устройства в формате /путь/к/устройству,"
"вес..."
#: tools/virsh-domain.c:1496
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
"максимальная скорость чтения (операций в секунду) для индивидуального "
"устройства в формате /путь/к/устройству,число_операций_в_сек,..."
#: tools/virsh-domain.c:1500
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
"максимальная скорость чтения (операций в секунду) для индивидуального "
"устройства в формате /путь/к/устройству,число_операций_в_сек,..."
#: tools/virsh-domain.c:1504
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
"максимальная скорость чтения (байтов в секунду) для индивидуального "
"устройства в формате /путь/к/устройству,байт_в_сек,..."
#: tools/virsh-domain.c:1508
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
"максимальная скорость записи (байтов в секунду) для индивидуального "
"устройства в формате /путь/к/устройству,байт_в_сек,..."
#: tools/virsh-domain.c:1552
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Недопустимое значение веса: %d "
#: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573
#: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595
#: tools/virsh-domain.c:1606
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Не удалось выполнить разбор текстового параметра."
#: tools/virsh-domain.c:1619
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Не удалось получить число параметров blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1632
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1657
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Не удалось изменить параметры blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1874
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "не удалось опросить задание для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1916
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1945
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Начинает запись изменений на блочном уровне."
#: tools/virsh-domain.c:1948
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Сведение различий снимка в предыдущий образ."
#: tools/virsh-domain.c:1958 tools/virsh-domain.c:2490
#: tools/virsh-domain.c:2734
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "полный путь к диску"
#: tools/virsh-domain.c:1962 tools/virsh-domain.c:2190
#: tools/virsh-domain.c:2738
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "ограничение пропускной способности в МиБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:1966
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"путь к базовому файлу, в который будут сведены изменения из более новых "
"файлов (по умолчанию первый файл в цепочке)"
#: tools/virsh-domain.c:1970
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "взять за основу файл, напрямую предшествующий указанному файлу top"
#: tools/virsh-domain.c:1974
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"путь к верхнему файлу, данные которого будут сведены в базовый файл (по "
"умолчанию последний файл в цепочке)"
#: tools/virsh-domain.c:1978
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr "включить двухэтапное активное сведение верхних файлов"
#: tools/virsh-domain.c:1982
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "удалить верхние файлы после успешного сведения"
#: tools/virsh-domain.c:1986
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
"дождаться завершения задания (при наличии --active ожидать синхронизации)"
#: tools/virsh-domain.c:1991 tools/virsh-domain.c:2214
#: tools/virsh-domain.c:2750
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "если определен аргумент --wait, показывает ход выполнения копирования"
#: tools/virsh-domain.c:1995 tools/virsh-domain.c:2218
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргумента --wait, определяет время ожидания завершения "
"копирования в секундах, по истечении которого оно будет прервано"
#: tools/virsh-domain.c:1999
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргументов --active --wait; после сведения различий "
"создает точку поворота цепочки"
#: tools/virsh-domain.c:2003
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргументов --active --wait; выход после синхронизиации"
#: tools/virsh-domain.c:2007 tools/virsh-domain.c:2230
#: tools/virsh-domain.c:2758
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr ""
"используется вместе с --wait и в случае прерывания синхронизации сразу "
"возвращает управление пользователю, не дожидаясь завершения операции"
#: tools/virsh-domain.c:2011 tools/virsh-domain.c:2762
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr "поддерживать относительные ссылки между элементами в цепочке"
#: tools/virsh-domain.c:2015 tools/virsh-domain.c:2250
#: tools/virsh-domain.c:2766
msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2078
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2084
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2097
msgid "Block commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2106
msgid "Active Block Commit started"
msgstr "Активное блочное сведение началось"
#: tools/virsh-domain.c:2108
msgid "Block Commit started"
msgstr "Блочное сведение началось"
#: tools/virsh-domain.c:2120
msgid "Commit aborted"
msgstr "Операция сведения отменена"
#: tools/virsh-domain.c:2125
msgid "Commit failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2138 tools/virsh-domain.c:2446
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "не удалось переориентировать задание для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:2142 tools/virsh-domain.c:2450
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Операция поворота цепочки завершена успешно"
#: tools/virsh-domain.c:2145 tools/virsh-domain.c:2453
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "не удалось завершить задание для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:2149
msgid "Commit complete, overlay image kept"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2151
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr "Сейчас на стадии синхронизации"
#: tools/virsh-domain.c:2154
msgid "Commit complete"
msgstr "Сведение завершено успешно"
#: tools/virsh-domain.c:2169
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Начать операцию блочного копирования."
#: tools/virsh-domain.c:2172
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Копирует цепочку резервных образов диска в новое место."
#: tools/virsh-domain.c:2182
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr "полный путь к исходному диску"
#: tools/virsh-domain.c:2186
msgid "path of the copy to create"
msgstr "путь к создаваемой копии"
#: tools/virsh-domain.c:2194
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "созданная копия будет использовать ту же резервную цепочку"
#: tools/virsh-domain.c:2198
msgid "reuse existing destination"
msgstr "повторно использовать существующий файл/устройство назначения"
#: tools/virsh-domain.c:2206
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr "копировать данные не в файл, а на блочное устройство"
#: tools/virsh-domain.c:2210
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "ожидать, пока задание не достигнет стадии зеркалирования"
#: tools/virsh-domain.c:2222
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргумента --wait; при переходе к стадии зеркалирования "
"создает точку поворота цепочки, направив ее к созданной копии"
#: tools/virsh-domain.c:2226
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргумента --wait; завершает работу при переходе к "
"стадии зеркалирования "
#: tools/virsh-domain.c:2234
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr "имя файла, содержащего описание места копирования в формате XML"
#: tools/virsh-domain.c:2238
msgid "format of the destination file"
msgstr "формат полученного файла"
#: tools/virsh-domain.c:2242
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr ""
"уровень детализации при копировании, представляющий собой степень числа 2"
#: tools/virsh-domain.c:2246
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr "максимальный размер блока данных при копировании "
#: tools/virsh-domain.c:2317
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr "необходимо указать --dest или --xml"
#: tools/virsh-domain.c:2323
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2329
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2339 tools/virsh-domain.c:2528
msgid "Block Copy"
msgstr "Блочное копирование"
#: tools/virsh-domain.c:2418
msgid "Block Copy started"
msgstr "Блочное копирование началось"
#: tools/virsh-domain.c:2429
msgid "Copy aborted"
msgstr "Копирование прервано"
#: tools/virsh-domain.c:2434
msgid "Copy failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2457
msgid "Successfully copied"
msgstr "Копирование завершено"
#: tools/virsh-domain.c:2459
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Находится в режиме создания зеркальной копии"
#: tools/virsh-domain.c:2477
msgid "Manage active block operations"
msgstr "управление активными блочными операциями"
#: tools/virsh-domain.c:2480
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
"Опрос состояния, регулирование скорости выполнения и отмена активных "
"операций над блочными устройствами."
#: tools/virsh-domain.c:2494
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "прервать активное задание над выбранным диском"
#: tools/virsh-domain.c:2498
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргумента --abort; в случае прерывания задания сразу "
"вернуть управление пользователю, не дожидаясь завершения операции отмены"
#: tools/virsh-domain.c:2502
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргумента --abort; в случае прерывания задания "
"завершить текущую операцию копирования или сведения снимков и создать точку "
"поворота цепочки"
#: tools/virsh-domain.c:2506
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "получить информацию об активном задании на выбранном диске"
#: tools/virsh-domain.c:2510
msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2514
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
"подразумевает наличие аргумента --info; отключает форматирование вывода"
#: tools/virsh-domain.c:2518
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "ограничить пропускную способность (МиБ/с)"
#: tools/virsh-domain.c:2526 tools/virsh-domain.c:2536
msgid "Unknown job"
msgstr "Неизвестное задание"
#: tools/virsh-domain.c:2527 tools/virsh-domain.c:2809
msgid "Block Pull"
msgstr "Интеграция в активный образ"
#: tools/virsh-domain.c:2529
msgid "Block Commit"
msgstr "Блочное сведение"
#: tools/virsh-domain.c:2530
msgid "Active Block Commit"
msgstr "Активное блочное сведение"
#: tools/virsh-domain.c:2588
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr "переполнение при преобразовании %ld МиБ/с в байты\n"
#: tools/virsh-domain.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr "Нет текущих блочных задач для %s"
#: tools/virsh-domain.c:2603
#, c-format
msgid ""
" type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr ""
" тип=%s\n"
" пропускная способность=%lu\n"
" текущий=%llu\n"
" конец=%llu\n"
#: tools/virsh-domain.c:2612
#, fuzzy, c-format
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr " Ограничение пропускной способности: %llu байт/с (%-.3lf %s/s)"
#: tools/virsh-domain.c:2721 tools/virsh-domain.c:2724
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Заполнить диск данными из резервного образа."
#: tools/virsh-domain.c:2742
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "путь к резервному файлу, начиная с которого будет обработана цепочка"
#: tools/virsh-domain.c:2746
msgid "wait for job to finish"
msgstr "дождаться завершения задания"
#: tools/virsh-domain.c:2754
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"если задан аргумент --wait, определяет время ожидания, по истечении которого "
"задание будет прервано"
#: tools/virsh-domain.c:2828
msgid "Block Pull started"
msgstr "Операция блочного получения данных из резервного файла началась"
#: tools/virsh-domain.c:2839
msgid "Pull aborted"
msgstr "Операция получения данных отменена"
#: tools/virsh-domain.c:2844
msgid "Pull failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2850
msgid "Pull complete"
msgstr "Получение данных завершено"
#: tools/virsh-domain.c:2867 tools/virsh-domain.c:2870
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Изменить размер блочного устройства домена."
#: tools/virsh-domain.c:2880
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Полный путь к блочному устройству"
#: tools/virsh-domain.c:2885
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Новый размер блочного устройства, кратный целому числу (по умолчанию в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:2915
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Не удалось изменить размер блочного устройства «%s»."
#: tools/virsh-domain.c:2917
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Размер блочного устройства «%s» изменен."
#: tools/virsh-domain.c:2931
msgid "connect to the guest console"
msgstr "подключиться к консоли гостевой системы"
#: tools/virsh-domain.c:2934
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Подключить последовательную виртуальную консоль для гостевой системы"
#: tools/virsh-domain.c:2943
msgid "character device name"
msgstr "имя символьного устройства"
#: tools/virsh-domain.c:2947
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"принудительно подключиться к консоли (остановив уже установленные сеансы)"
#: tools/virsh-domain.c:2951
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
"подключаться, только если драйвер способен обеспечить безопасную работу с "
"консолью"
#: tools/virsh-domain.c:2966
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не удалось определить статус домена"
#: tools/virsh-domain.c:2971
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не работает"
#: tools/virsh-domain.c:2976
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "Запуск интерактивной консоли без управления TTY не возможен"
#: tools/virsh-domain.c:2980
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Установлено соединение с доменом %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2981
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Символ экранирования: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:3024
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "изменить состояние виртуального интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3027
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Позволяет изменить состояние подключения виртуального интерфейса домена, "
"полагаясь на функции команды update-device."
#: tools/virsh-domain.c:3043
msgid "new state of the device"
msgstr "новое состояние устройства"
#: tools/virsh-domain.c:3084
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "недопустимое состояние «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3114
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "Нет интерфейсов или невозможно извлечь их данные"
#: tools/virsh-domain.c:3145
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "интерфейс (%s: %s) не найден"
#: tools/virsh-domain.c:3179
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не удалось создать XML"
#: tools/virsh-domain.c:3184
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Не удалось обновить статус подключения интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3187 tools/virsh-domain.c:11161
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Устройство успешно обновлено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3205
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "получить или изменить параметры виртуального интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3208
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
"Позволяет проверить и изменить параметры виртуального интерфейса домена."
#: tools/virsh-domain.c:3279
#, fuzzy, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr "скорость на входе превышает максимальное значение %u"
#: tools/virsh-domain.c:3319
#, fuzzy, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr "скорость на выходе превышает максимальное значение %u"
#: tools/virsh-domain.c:3355
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "Не удалось получить число параметров интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3368
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3393
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Не удалось установить параметры интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3402
msgid "suspend a domain"
msgstr "приостановить домен"
#: tools/virsh-domain.c:3405
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Позволяет приостановить работающий домен."
#: tools/virsh-domain.c:3426
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Работа домена %s была приостановлена\n"
#: tools/virsh-domain.c:3428
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не удалось приостановить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:3441
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "перевести домен в спящий режим, уменьшив его энергопотребление"
#: tools/virsh-domain.c:3445
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Переводит домен в спящий режим, используя функции программного управления "
"энергопотреблением гостевой операционной системы. Примечание. Агент гостевой "
"системы должен быть заранее настроен и активирован в гостевой системе."
#: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:949
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem (состояние сохраняется в память), disk (состояние сохраняется на диск), "
"hybrid (гибридный режим)"
#: tools/virsh-domain.c:3464
msgid "duration in seconds"
msgstr "продолжительность в секундах"
#: tools/virsh-domain.c:3495 tools/virsh-host.c:981
msgid "Invalid target"
msgstr "Недопустимое значение аргумента target"
#: tools/virsh-domain.c:3500
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Не удалось перевести домен %s в спящий режим"
#: tools/virsh-domain.c:3505
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Домен %s переведен в спящий режим"
#: tools/virsh-domain.c:3521
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "вывести домен из спящего режима с пониженным энергопотреблением"
#: tools/virsh-domain.c:3524
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "Выводит домен из режима пониженного энергопотребления."
#: tools/virsh-domain.c:3547
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Не удалось пробудить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:3552
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Домен %s был выведен из спящего состояния."
#: tools/virsh-domain.c:3567
msgid "undefine a domain"
msgstr "удалить определение домена"
#: tools/virsh-domain.c:3570
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Удалить определение неактивного домена или преобразовать постоянный домен во "
"временный."
#: tools/virsh-domain.c:3579
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "удалить файл сохраненного состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:3583
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"список принадлежащих домену томов, которые также следует удалить. Может "
"содержать как названия томов, так пути к пространству данных. Подробную "
"информацию можно найти в описании команды domblklist"
#: tools/virsh-domain.c:3588
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "удалить все принадлежащие домену тома хранения данных"
#: tools/virsh-domain.c:3592
msgid ""
"delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage "
"(must be supported by storage driver)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3597
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "удалить данные с томов"
#: tools/virsh-domain.c:3601
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "удалить все метаданные снимков домена (только для неактивных доменов)"
#: tools/virsh-domain.c:3605
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr "удалить файл nvram (только для неактивных доменов)"
#: tools/virsh-domain.c:3665
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
"--wipe-storage должен использоваться вместе с параметром --storage <строка> "
"или --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3743
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr "Удаление томов поддерживается только для остановленных доменов"
#: tools/virsh-domain.c:3750
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Указаны пересекающиеся параметры --storage и --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3755
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "Не удалось извлечь описание домена из XML"
#: tools/virsh-domain.c:3813
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr "Отсутствует название тома для диска «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3821
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr "Пул хранения «%s» для тома «%s» не обнаружен."
#: tools/virsh-domain.c:3836
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Том «%s» (%s) не находится под управлением libvirt. Он должен быть удален "
"вручную.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3856
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "Определение домена не содержит том «%s».\n"
#: tools/virsh-domain.c:3905
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Не удалось очистить метаданные снимков (обнаружено %d)"
#: tools/virsh-domain.c:3906
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr ""
"Прежде чем удалить определение домена, необходимо удалить его снимки "
"(осталось %d)"
#: tools/virsh-domain.c:3915
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Определение домена %s удалено\n"
#: tools/virsh-domain.c:3918
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка удаления определения домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:3926
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Освобождение тома «%s» (%s)..."
#: tools/virsh-domain.c:3930
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Не удалось удалить том."
#: tools/virsh-domain.c:3934
msgid "Done.\n"
msgstr "Завершено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3940
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Не удалось удалить том «%s» (%s)"
#: tools/virsh-domain.c:3944
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Том «%s» (%s) был удален.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3983
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить неактивный домен (определение должно быть создано заранее)"
#: tools/virsh-domain.c:3986
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Запустить домен из последнего сохраненного состояния (см. managedsave). \n"
"Если сохраненной копии не существует, домен будет запущен заново."
#: tools/virsh-domain.c:3994
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: tools/virsh-domain.c:3998 tools/virsh-domain.c:7465
msgid "attach to console after creation"
msgstr "подключиться к консоли после создания"
#: tools/virsh-domain.c:4003 tools/virsh-domain.c:7470
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "сразу после создания приостановить домен"
#: tools/virsh-domain.c:4007 tools/virsh-domain.c:7474
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "автоматически отключить гостевую систему при разрыве соединения virsh"
#: tools/virsh-domain.c:4011
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "избегать использования кэша файловой системы во время восстановления"
#: tools/virsh-domain.c:4015
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"полностью отказаться от восстановления из сохраненного состояния и "
"инициировать новую загрузку домена"
#: tools/virsh-domain.c:4019 tools/virsh-domain.c:7478
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr ""
"список разделенных запятыми файловых дескрипторов для передачи гостевой "
"системе"
#: tools/virsh-domain.c:4043
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "Не удалось выделить элементы из списка дескрипторов «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:4050
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "Не удалось обработать номер файлового дескриптора «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:4054
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "Не удалось разместить список файловых дескрипторов в памяти"
#: tools/virsh-domain.c:4090
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: tools/virsh-domain.c:4135
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не удалось запустить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:4140
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s был успешно запущен\n"
#: tools/virsh-domain.c:4160
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить состояние домена в файл"
#: tools/virsh-domain.c:4163
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Сохраняет состояние оперативной памяти работающего домена."
#: tools/virsh-domain.c:4170
msgid "where to save the data"
msgstr "файл, в который будет сохранено состояние домена"
#: tools/virsh-domain.c:4173 tools/virsh-domain.c:4619
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "не использовать кэш файловой системы при сохранении"
#: tools/virsh-domain.c:4177 tools/virsh-domain.c:4480
#: tools/virsh-domain.c:5033 tools/virsh-domain.c:9862
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "файл с обновленным описанием XML"
#: tools/virsh-domain.c:4181 tools/virsh-domain.c:4484
#: tools/virsh-domain.c:4547
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "запустить домен после восстановления"
#: tools/virsh-domain.c:4185 tools/virsh-domain.c:4488
#: tools/virsh-domain.c:4551
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "поставить домен на паузу после восстановления"
#: tools/virsh-domain.c:4189 tools/virsh-domain.c:4631
msgid "display the progress of save"
msgstr "показать ход выполнения операции сохранения"
#: tools/virsh-domain.c:4239
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не удалось сохранить домен %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:4401
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: tools/virsh-domain.c:4406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Домен %s сохранен в %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain.c:4418
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "описание сохраненного состояния домена в формате XML"
#: tools/virsh-domain.c:4421
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "Вывести описание сохраненного состояния домена XML в STDOUT."
#: tools/virsh-domain.c:4427
msgid "saved state file to read"
msgstr "файл состояния домена для чтения"
#: tools/virsh-domain.c:4430 tools/virsh-domain.c:9398
#: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включить конфиденциальные данные в вывод"
#: tools/virsh-domain.c:4467
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "переопределить файл XML состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:4470
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Заменить существующий файл состояния домена указанным файлом XML"
#: tools/virsh-domain.c:4476
msgid "saved state file to modify"
msgstr "файл состояния домена, который требуется обновить"
#: tools/virsh-domain.c:4518 tools/virsh-snapshot.c:604
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Не удалось обновить %s"
#: tools/virsh-domain.c:4522
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Файл состояния %s обновлен.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4535
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "редактировать файл XML состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:4538
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Редактировать описание в XML-файле состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:4544
msgid "saved state file to edit"
msgstr "изменяемый файл состояния"
#: tools/virsh-domain.c:4583
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Конфигурация в файле %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4592
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "Файл %s был изменен.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4604
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "сохраненное состояние домена"
#: tools/virsh-domain.c:4607
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Сохранить и немедленно остановить работу домена.\n"
" Впоследствии его можно будет восстановить\n"
" из сохраненного состояния при помощи команды start."
#: tools/virsh-domain.c:4623
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "запустить домен после возобновления работы"
#: tools/virsh-domain.c:4627
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "поставить домен на паузу после возобновления работы"
#: tools/virsh-domain.c:4664
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Не удалось сохранить состояние домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:4708
msgid "Managedsave"
msgstr "Managedsave"
#: tools/virsh-domain.c:4713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Состояние домена %s сохранено средствами libvirt\n"
#: tools/virsh-domain.c:4727
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "удалить сохраненное состояние домена"
#: tools/virsh-domain.c:4730
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Удалить существующий файл сохраненного состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:4753
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Сохраненных образов не обнаружено"
#: tools/virsh-domain.c:4759
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Ошибка удаления образа домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:4764
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Образ сохраненного состояния домена %s успешно удален"
#: tools/virsh-domain.c:4767
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"Сохраненных образов домена %s не существует. Операция удаления отменяется."
#: tools/virsh-domain.c:4782
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показать или изменить параметры планировщика"
#: tools/virsh-domain.c:4785
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Просмотр и изменение параметров планировщика."
#: tools/virsh-domain.c:4795
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вес (только для XEN_CREDIT)"
#: tools/virsh-domain.c:4800
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "ограничение (только для XEN_CREDIT)"
#: tools/virsh-domain.c:4802
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "получить/изменить параметры планировщика для текущего состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:4803
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "получить/изменить параметры после перезагрузки домена"
#: tools/virsh-domain.c:4804
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "получить/изменить значения рабочего домена"
#: tools/virsh-domain.c:4808
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значение"
#: tools/virsh-domain.c:4841
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "недопустимый параметр планировщика: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4865
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Недопустимый синтаксис аргумента --set, ожидается пара «имя=значение»"
#: tools/virsh-domain.c:4938 tools/virsh-domain.c:4941
msgid "Scheduler"
msgstr "Планировщик"
#: tools/virsh-domain.c:4941
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: tools/virsh-domain.c:4992
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
"При проверке состояния планировщика аргументы --live и --config не могут "
"использоваться одновременно"
#: tools/virsh-domain.c:5017
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохраненного состояния"
#: tools/virsh-domain.c:5020
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановление домена из файла состояния."
#: tools/virsh-domain.c:5026
msgid "the state to restore"
msgstr "исходный файл состояния"
#: tools/virsh-domain.c:5029
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "не использовать кэш файловой системы при восстановлении"
#: tools/virsh-domain.c:5037
msgid "restore domain into running state"
msgstr "запустить домен после восстановления"
#: tools/virsh-domain.c:5041
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "поставить домен на паузу после восстановления"
#: tools/virsh-domain.c:5076
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не удалось восстановить домен из %s"
#: tools/virsh-domain.c:5080
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен был восстановлен из %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5093
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "сохранить дамп памяти домена в файл для анализа"
#: tools/virsh-domain.c:5096
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Создает файл дампа домена."
#: tools/virsh-domain.c:5103
msgid "where to dump the core"
msgstr "файл дампа"
#: tools/virsh-domain.c:5104
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "если поддерживается, создать дамп, не останавливая работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:5107
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "аварийно завершить работу домена после создания дампа"
#: tools/virsh-domain.c:5111
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "не использовать кэш файловой системы при создании дампа"
#: tools/virsh-domain.c:5115
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr ""
"сброс состояния домена после создания дампа (аналогично нажатию кнопки "
"питания)"
#: tools/virsh-domain.c:5119
msgid "display the progress of dump"
msgstr "сообщать о ходе выполнения операции"
#: tools/virsh-domain.c:5123
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "сохранить только состояние памяти домена"
#: tools/virsh-domain.c:5127
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr "формат дампа памяти"
#: tools/virsh-domain.c:5171
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr "--format может использоваться только вместе с --memory-only"
#: tools/virsh-domain.c:5185
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
"формат %s не поддерживается. Допустимые значения: kdump-zlib, kdump-lzo, "
"kdump-snappy, elf"
#: tools/virsh-domain.c:5195 tools/virsh-domain.c:5200
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Не удалось сохранить дамп домена %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:5248
msgid "Dump"
msgstr "Дамп"
#: tools/virsh-domain.c:5253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5264
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "сделать снимок текущей консоли домена и сохранить его в файл"
#: tools/virsh-domain.c:5268
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "снимок экрана текущей консоли домена"
#: tools/virsh-domain.c:5277
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "файл, в который будет сохранен снимок"
#: tools/virsh-domain.c:5281
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "идентификатор экрана, для которого создается снимок"
#: tools/virsh-domain.c:5299
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "Указан недействительный домен"
#: tools/virsh-domain.c:5352
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "не удалось создать снимок %s"
#: tools/virsh-domain.c:5365
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "не удалось создать файл %s"
#: tools/virsh-domain.c:5373
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "не удалось получить данные из домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5378 tools/virsh-volume.c:719 tools/virsh-volume.c:819
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:5383
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "не удалось закрыть поток данных домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5387
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Снимок был сохранен в %s (тип %s)"
#: tools/virsh-domain.c:5408
msgid "set the user password inside the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5411
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5421
msgid "the username"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5426
msgid "the new password"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5430
msgid "the password is already encrypted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5460
#, c-format
msgid "Password set successfully for %s in %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5472
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:5475
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: tools/virsh-domain.c:5496
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: tools/virsh-domain.c:5498
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5511
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "безопасно завершить работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:5514
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Безопасное отключение домена."
#: tools/virsh-domain.c:5523 tools/virsh-domain.c:5608
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr "возможные режимы: acpi, agent, initctl, signal, paravirt"
#: tools/virsh-domain.c:5543 tools/virsh-domain.c:5627
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Не удалось обработать строку режима"
#: tools/virsh-domain.c:5561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
"Неизвестный режим %s. Возможные значения: acpi, agent, initctl, signal, "
"paravirt"
#: tools/virsh-domain.c:5577
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s выключается\n"
#: tools/virsh-domain.c:5579
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не удалось завершить работу домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5596
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: tools/virsh-domain.c:5599
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполняет команду reboot в домене."
#: tools/virsh-domain.c:5645
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
"Неизвестный режим %s. Возможные значения: acpi, agent, initctl, signal, "
"paravirt"
#: tools/virsh-domain.c:5657
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s перезагружается\n"
#: tools/virsh-domain.c:5659
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не удалось перезагрузить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:5676
msgid "reset a domain"
msgstr "сбросить состояние домена"
#: tools/virsh-domain.c:5679
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "Сброс состояния домена, что аналогично нажатию кнопки питания"
#: tools/virsh-domain.c:5700
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Состояние домена %s было сброшено\n"
#: tools/virsh-domain.c:5702
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Не удалось сбросить состояние домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5715
msgid "domain job information"
msgstr "информация о заданиях домена"
#: tools/virsh-domain.c:5718
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Возвращает информацию о выполняемых в домене заданиях."
#: tools/virsh-domain.c:5727
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr "показать информацию о недавно выполненных задачах"
#: tools/virsh-domain.c:5735
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tools/virsh-domain.c:5736
msgid "Bounded"
msgstr "Связано"
#: tools/virsh-domain.c:5737
msgid "Unbounded"
msgstr "Не связано"
#: tools/virsh-domain.c:5738
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: tools/virsh-domain.c:5740
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: tools/virsh-domain.c:5809
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
msgstr "Дополнительные флаги не поддерживаются службой"
#: tools/virsh-domain.c:5820
msgid "Job type:"
msgstr "Тип задания:"
#: tools/virsh-domain.c:5830
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Прошло:"
#: tools/virsh-domain.c:5836
msgid "Time elapsed w/o network:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5841
msgid "Time remaining:"
msgstr "Осталось:"
#: tools/virsh-domain.c:5846
msgid "Data processed:"
msgstr "Обработано данных:"
#: tools/virsh-domain.c:5848
msgid "Data remaining:"
msgstr "Осталось данных:"
#: tools/virsh-domain.c:5850
msgid "Data total:"
msgstr "Всего данных:"
#: tools/virsh-domain.c:5855
msgid "Memory processed:"
msgstr "Обработано памяти:"
#: tools/virsh-domain.c:5857
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Осталось памяти:"
#: tools/virsh-domain.c:5859
msgid "Memory total:"
msgstr "Всего памяти:"
#: tools/virsh-domain.c:5868
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr "Пропускная способность памяти:"
#: tools/virsh-domain.c:5876
msgid "Dirty rate:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5884
msgid "Iteration:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5890
msgid "File processed:"
msgstr "Обработано файлов:"
#: tools/virsh-domain.c:5892
msgid "File remaining:"
msgstr "Осталось файлов:"
#: tools/virsh-domain.c:5894
msgid "File total:"
msgstr "Всего файлов:"
#: tools/virsh-domain.c:5903
msgid "File bandwidth:"
msgstr "Пропускная способность файлов:"
#: tools/virsh-domain.c:5912
msgid "Constant pages:"
msgstr "Неизменяемые страницы:"
#: tools/virsh-domain.c:5919
msgid "Normal pages:"
msgstr "Обычные страницы:"
#: tools/virsh-domain.c:5927
msgid "Normal data:"
msgstr "Обычные данные:"
#: tools/virsh-domain.c:5937
msgid "Total downtime:"
msgstr "Общее время простоя:"
#: tools/virsh-domain.c:5940
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Оцениваемое время простоя:"
#: tools/virsh-domain.c:5949
msgid "Downtime w/o network:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5956
msgid "Setup time:"
msgstr "Время подготовки:"
#: tools/virsh-domain.c:5964
msgid "Compression cache:"
msgstr "Кэш сжатия:"
#: tools/virsh-domain.c:5972
msgid "Compressed data:"
msgstr "Сжатые данные:"
#: tools/virsh-domain.c:5979
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Сжатые страницы:"
#: tools/virsh-domain.c:5986
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Промахи кэша сжатия:"
#: tools/virsh-domain.c:5993
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Переполнение сжатия:"
#: tools/virsh-domain.c:6013
msgid "abort active domain job"
msgstr "прервать активное задание домена"
#: tools/virsh-domain.c:6016
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Прерывает выполнение задания в домене"
#: tools/virsh-domain.c:6047
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "количество виртуальных процессоров в домене"
#: tools/virsh-domain.c:6050
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Возвращает число виртуальных процессоров, используемых доменом."
#: tools/virsh-domain.c:6059
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "показать максимальное количество виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6063
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "показать текущее число активных виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6065
msgid "get value from running domain"
msgstr "прочитать значения рабочего домена"
#: tools/virsh-domain.c:6066
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "прочитать значения из постоянной конфигурации домена"
#: tools/virsh-domain.c:6067
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "прочитать текущие значения с учетом состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:6070
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr ""
"получить число виртуальных процессоров из гостевой системы, а не от "
"гипервизора"
#: tools/virsh-domain.c:6115
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "Не удалось извлечь число виртуальных процессоров гостевой системы"
#: tools/virsh-domain.c:6143
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "Не удалось извлечь максимальное количество виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6149
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "Не удалось извлечь текущее число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6222 tools/virsh-domain.c:6223
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: tools/virsh-domain.c:6222 tools/virsh-domain.c:6224
msgid "config"
msgstr "config"
#: tools/virsh-domain.c:6223 tools/virsh-domain.c:6225
msgid "live"
msgstr "live"
#: tools/virsh-domain.c:6224 tools/virsh-domain.c:6225
msgid "current"
msgstr "current"
#: tools/virsh-domain.c:6249
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "подробная информация о виртуальных процессорах домена"
#: tools/virsh-domain.c:6252
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает общую информацию о виртуальных процессорах домена."
#: tools/virsh-domain.c:6261 tools/virsh-host.c:676
msgid "return human readable output"
msgstr "вывод данных в приемлемом для восприятия формате"
#: tools/virsh-domain.c:6308 tools/virsh-domain.c:6447
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6310 tools/virsh-domain.c:6321
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6321 tools/virsh-domain.c:6322
#: tools/virsh-domain.c:6323
msgid "N/A"
msgstr "нет"
#: tools/virsh-domain.c:6323
msgid "CPU time"
msgstr "Время процессора"
#: tools/virsh-domain.c:6325
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Соответствие CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6333
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr "%s (из %d)"
#: tools/virsh-domain.c:6360
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr ""
"создать соответствие между виртуальными и физическими процессорами или "
"проверить текущие соответствия"
#: tools/virsh-domain.c:6363
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Позволяет сопоставить виртуальные процессоры домена физическим процессорам."
#: tools/virsh-domain.c:6372
msgid "vcpu number"
msgstr "номер виртуального процессора"
#: tools/virsh-domain.c:6377 tools/virsh-domain.c:6589
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
"номера физических процессоров. Если номера не указаны, команда вернет "
"текущий список процессоров."
#: tools/virsh-domain.c:6422
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr "невозможно получить информацию о процессорах выключенного домена"
#: tools/virsh-domain.c:6424
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr "невозможно получить информацию о процессорах временного домена"
#: tools/virsh-domain.c:6447 tools/virsh-domain.c:6649
#: tools/virsh-domain.c:6823
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Процессоры"
#: tools/virsh-domain.c:6480
#, c-format
msgid "Invalid cpulist '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6485
#, c-format
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6535
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr "vcpupin: не указан номер виртуального процессора"
#: tools/virsh-domain.c:6576
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr ""
"привязать домен к физическими процессорам или проверить текущие соответствия"
#: tools/virsh-domain.c:6579
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Позволяет привязать потоки эмулятора домена к физическим процессорам."
#: tools/virsh-domain.c:6649
msgid "emulator:"
msgstr "эмулятор:"
#: tools/virsh-domain.c:6680
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить количество виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6683
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Изменить количество виртуальных процессоров в гостевом домене."
#: tools/virsh-domain.c:6693
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6697
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
"установить максимальное ограничение на количество виртуальных процессоров, "
"которые могут быть подключены после следующей перезагрузки домена"
#: tools/virsh-domain.c:6704
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "состояние процессоров ограничивается гостевым доменом"
#: tools/virsh-domain.c:6744
msgid "Can't set 0 processors for a VM"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6769
msgid "view domain IOThreads"
msgstr "вывести данные IOThread домена"
#: tools/virsh-domain.c:6772
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr "Возвращает общую информацию о потоках IOThread домена."
#: tools/virsh-domain.c:6813
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr "Не удалось получить информацию о потоках IOThread"
#: tools/virsh-domain.c:6818
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr "Потоков IOThread не обнаружено"
#: tools/virsh-domain.c:6823
msgid "IOThread ID"
msgstr "IOThread ID"
#: tools/virsh-domain.c:6844
msgid "control domain IOThread affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6847
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6857
msgid "IOThread ID number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6862
msgid "host cpu number(s) to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6926
msgid "add an IOThread to the guest domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6929
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6939
msgid "iothread for the new IOThread"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6972 tools/virsh-domain.c:7037
#, c-format
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6991
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6994
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7004
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7056
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "сравнить описание процессора в файле XML с процессором хоста"
#: tools/virsh-domain.c:7059
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "Сравнение описания процессора с процессором хоста"
#: tools/virsh-domain.c:7065
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл описания процессора в формате XML"
#: tools/virsh-domain.c:7068
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr "показать сообщение об ошибке, если процессоры несовместимы"
#: tools/virsh-domain.c:7108
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"«%s» не содержит элемента <cpu> или представляет собой недействительное XML-"
"описание домена или возможностей"
#: tools/virsh-domain.c:7117
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s несовместимо с процессором хоста\n"
#: tools/virsh-domain.c:7123
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s совпадает с процессором хоста\n"
#: tools/virsh-domain.c:7128
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr ""
"Описание процессора в %s является подмножеством характеристик процессора "
"хоста\n"
#: tools/virsh-domain.c:7134
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Не удалось провести сравнение процессора хоста с %s"
#: tools/virsh-domain.c:7154
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "создать шаблон общих характеристик процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:7157
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr ""
"Создает шаблон процессора, объединяющий общие характеристики процессоров в "
"указанном наборе."
#: tools/virsh-domain.c:7163
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл XML с описанием процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:7166
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "Показать характеристики индивидуальной модели процессора"
#: tools/virsh-domain.c:7170
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr "Не включать характеристики, блокирующие миграцию"
#: tools/virsh-domain.c:7221
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Процессор узла не задан в «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:7267
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "показать статистику процессоров домена"
#: tools/virsh-domain.c:7270
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
"Возвращает общую информацию и статистику по индивидуальным процессорам домена"
#: tools/virsh-domain.c:7279
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Показать общую статистику"
#: tools/virsh-domain.c:7283
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Показать статистику для процессоров, начиная с указанного номера"
#: tools/virsh-domain.c:7287
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Количество анализируемых процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:7332
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "Недопустимое значение параметра start"
#: tools/virsh-domain.c:7342
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "Недопустимое количество анализируемых процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:7369
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Всего доступно до %d процессоров\n"
#: tools/virsh-domain.c:7378
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Статистика по индивидуальным процессорам недоступна"
#: tools/virsh-domain.c:7418
msgid "No total stats available"
msgstr "Общая статистика недоступна"
#: tools/virsh-domain.c:7430
msgid "Total:\n"
msgstr "Всего:\n"
#: tools/virsh-domain.c:7442
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "Не удалось получить статистику процессоров для домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:7452
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен на основании файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:7455
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: tools/virsh-domain.c:7461 tools/virsh-domain.c:7557
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл с описанием домена в формате XML"
#: tools/virsh-domain.c:7482 tools/virsh-domain.c:7560
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr "проверить XML на соответствие схеме"
#: tools/virsh-domain.c:7524
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не удалось создать домен из %s"
#: tools/virsh-domain.c:7528
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7548
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен на основании данных в файле XML"
#: tools/virsh-domain.c:7551
msgid "Define a domain."
msgstr "Создать описание домена."
#: tools/virsh-domain.c:7591
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7595
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не удалось создать описание домена на основе %s"
#: tools/virsh-domain.c:7606
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "немедленно остановить (разрушить) домен"
#: tools/virsh-domain.c:7609
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr "Принудительно остановить домен, не затрагивая его ресурсы."
#: tools/virsh-domain.c:7618
msgid "terminate gracefully"
msgstr "плавно остановить работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:7644
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: tools/virsh-domain.c:7646
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не удалось немедленно остановить работу домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:7659
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "показать или изменить заголовок и описание домена"
#: tools/virsh-domain.c:7662
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "Просмотр и изменение заголовка и описания домена."
#: tools/virsh-domain.c:7669 tools/virsh-domain.c:7840
msgid "modify/get running state"
msgstr "получить или изменить состояние выполнения"
#: tools/virsh-domain.c:7670 tools/virsh-domain.c:7841
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "получить или изменить постоянную конфигурацию"
#: tools/virsh-domain.c:7671 tools/virsh-domain.c:7842
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "получить или изменить конфигурацию текущего состояния"
#: tools/virsh-domain.c:7674
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "получить или изменить заголовок"
#: tools/virsh-domain.c:7678
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "открыть редактор для изменения описания"
#: tools/virsh-domain.c:7682
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: tools/virsh-domain.c:7737
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Не удалось получить новый заголовок/описание"
#: tools/virsh-domain.c:7774
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr "Заголовок домена не был изменен.\n"
#: tools/virsh-domain.c:7775
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr "Описание домена не было изменено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:7787
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr "Не удалось изменить заголовок домена"
#: tools/virsh-domain.c:7788
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Не удалось изменить описание домена"
#: tools/virsh-domain.c:7792
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr "Заголовок домена обновлен"
#: tools/virsh-domain.c:7793
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Описание домена обновлено"
#: tools/virsh-domain.c:7804
#, fuzzy, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr "Домен %s не имеет заголовка"
#: tools/virsh-domain.c:7805
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Отсутствует описание домена: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7825
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr "показать или изменить метаданные в XML домена"
#: tools/virsh-domain.c:7828
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr "Позволяет просмотреть и изменить метаданные XML в описании домена."
#: tools/virsh-domain.c:7838
msgid "URI of the namespace"
msgstr "URI пространства имен"
#: tools/virsh-domain.c:7845
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr "открыть редактор для внесения изменений"
#: tools/virsh-domain.c:7849
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr "идентификатор в пространстве имен"
#: tools/virsh-domain.c:7853
msgid "new metadata to set"
msgstr "новые метаданные"
#: tools/virsh-domain.c:7857
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "удалить метаданные для соответствующего URI"
#: tools/virsh-domain.c:7918
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "для изменения метаданных необходимо указать ключ пространства имен"
#: tools/virsh-domain.c:7928
msgid "Metadata removed"
msgstr "Метаданные удалены"
#: tools/virsh-domain.c:7930 tools/virsh-domain.c:7946
msgid "Metadata modified"
msgstr "Метаданные были изменены"
#: tools/virsh-domain.c:7936
msgid "Metadata not changed"
msgstr "Метаданные не были изменены"
#: tools/virsh-domain.c:7971
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "вызвать немаскируемое прерывание для гостевого домена"
#: tools/virsh-domain.c:7974
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Вызов немаскируемого прерывания (NMI) для гостевого домена."
#: tools/virsh-domain.c:8005
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Отправить последовательность клавиш гостевой системе"
#: tools/virsh-domain.c:8008
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
"Отправляет последовательность клавиш гостевой системе (целые значения или "
"символьные обозначения из кодового набора)."
#: tools/virsh-domain.c:8018
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "кодовый набор (по умолчанию — linux)"
#: tools/virsh-domain.c:8023
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "продолжительность удерживания клавиш (в миллисекундах) "
#: tools/virsh-domain.c:8028
msgid "the key code"
msgstr "последовательность клавиш"
#: tools/virsh-domain.c:8067
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "неизвестный кодовый набор: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8073
msgid "too many keycodes"
msgstr "слишком длинная последовательность клавиш"
#: tools/virsh-domain.c:8079
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "Недопустимый код ключа: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:8101
msgid "Send signals to processes"
msgstr "отправить процессам сигналы"
#: tools/virsh-domain.c:8104
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Позволяет отправить сигналы процессам гостевой системы"
#: tools/virsh-domain.c:8114
msgid "the process ID"
msgstr "идентификатор процесса"
#: tools/virsh-domain.c:8119
msgid "the signal number or name"
msgstr "номер или наименование сигнала"
#: tools/virsh-domain.c:8187
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "недопустимое обозначение сигнала: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8206
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить размер выделенной памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8209
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменение размера выделенной гостевому домену памяти."
#: tools/virsh-domain.c:8223
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "целое значение нового размера памяти (по умолчанию в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8287
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальное ограничение памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8290
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый размер выделяемой памяти для гостевого "
"домена."
#: tools/virsh-domain.c:8304
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"целое значение максимально допустимого размера памяти (по умолчанию в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8353 tools/virsh-domain.c:8358
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не удалось изменить MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:8372
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "просмотр и изменение параметров памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8375
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Просмотр и изменение параметров памяти гостевого домена.\n"
"Команда просмотра параметров:\n"
"\n"
"virsh # memtune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:8387
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "максимальный объем памяти (по умолчанию целое значение в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8391
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"ограничение на объем при одновременном обращении к памяти (по умолчанию "
"целое значение в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8395
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"максимально доступный объем памяти с учетом swap (по умолчанию целое "
"значение в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8399
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"минимально гарантируемый объем памяти (по умолчанию целое значение в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8477
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8498 tools/virsh-domain.c:8760 tools/virsh-host.c:1313
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не удалось определить количество параметров памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8511 tools/virsh-host.c:1325
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8518
msgid "unlimited"
msgstr "не ограничено"
#: tools/virsh-domain.c:8540 tools/virsh-host.c:1352
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не удалось изменить параметры памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8549
msgid "Get or set perf event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8552
msgid ""
"Get or set the current perf events for a guest domain.\n"
" To get the perf events list use following command: \n"
"\n"
" virsh # perf <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8564
msgid "perf events which will be enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8568
msgid "perf events which will be disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8643
msgid "Unable to get perf events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8649
msgid "enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8651
msgid "disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8656
msgid "Unable to enable/disable perf events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8674
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "просмотр и изменение параметров NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:8677
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Просмотр и изменение параметров NUMA гостевого домена.\n"
"Команда просмотра параметров:\n"
"\n"
"virsh # numatune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:8689
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
"режим NUMA, который может принимать значения strict, preferred, interleave \n"
"или числовые значения из перечня DomainNumatuneMemMode "
#: tools/virsh-domain.c:8694
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "список узлов NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:8747
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Недопустимый режим: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8773
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "Не удалось получить список параметров numa"
#: tools/virsh-domain.c:8803
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "Не удалось изменить параметры numa"
#: tools/virsh-domain.c:8812 tools/virsh-domain.c:8815
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "передача команды монитору QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8824
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "команда представлена в формате HMP (Human Monitor Protocol)"
#: tools/virsh-domain.c:8828
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "форматировать вывод QMP"
#: tools/virsh-domain.c:8833 tools/virsh-domain.c:9150
msgid "command"
msgstr "командная строка"
#: tools/virsh-domain.c:8862 tools/virsh-domain.c:9181
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Не удалось сформировать команду"
#: tools/virsh-domain.c:8869
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "несовместимые аргументы --hmp и --pretty "
#: tools/virsh-domain.c:8958
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr "отслеживание событий монитора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8961
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr "прослушивание событий монитора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8969
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr "фильтровать по имени, ID или UUID домена"
#: tools/virsh-domain.c:8973
msgid "filter by event name"
msgstr "фильтровать по названию события"
#: tools/virsh-domain.c:8977
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr "форматировать вывод JSON"
#: tools/virsh-domain.c:8981 tools/virsh-domain.c:12474
#: tools/virsh-network.c:1199
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
"повторять цикл, пока он не будет прерван или пока не истечет заданный период "
"ожидания"
#: tools/virsh-domain.c:8985 tools/virsh-domain.c:12478
#: tools/virsh-network.c:1203
msgid "timeout seconds"
msgstr "время ожидания в секундах"
#: tools/virsh-domain.c:8989
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr "обрабатывать параметр ---event как регулярное выражение"
#: tools/virsh-domain.c:8993
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr "обрабатывать значение параметра --event без учета регистра"
#: tools/virsh-domain.c:8997 tools/virsh-domain.c:12486
#: tools/virsh-network.c:1211
msgid "show timestamp for each printed event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9042 tools/virsh-domain.c:12576
#: tools/virsh-network.c:1265
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr "цикл ожидания события прерван\n"
#: tools/virsh-domain.c:9045 tools/virsh-domain.c:12579
#: tools/virsh-network.c:1268
msgid "event loop timed out\n"
msgstr "время ожидания истекло\n"
#: tools/virsh-domain.c:9052 tools/virsh-domain.c:12586
#: tools/virsh-network.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr "получено событий: %d\n"
#: tools/virsh-domain.c:9072 tools/virsh-domain.c:9075
msgid "QEMU Attach"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9084
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh-domain.c:9102
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9106
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9120
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9123
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9133
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9137
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9141
msgid "execute command without timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9145
msgid "pretty-print the output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9192
msgid "timeout must be positive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9206
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9243
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9246
msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9255
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Не изменять метку безопасности процесса"
#: tools/virsh-domain.c:9260
msgid "command to run"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9291 tools/virsh-domain.c:9297
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9307
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9311
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9382
msgid "domain information in XML"
msgstr "описание домена в XML"
#: tools/virsh-domain.c:9385
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание домена в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-domain.c:9394 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "просмотр XML неактивных доменов"
#: tools/virsh-domain.c:9402
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "обновить процессор гостя в соответствии с процессором хоста"
#: tools/virsh-domain.c:9406
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9452
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Преобразовать конфигурацию в XML"
#: tools/virsh-domain.c:9455
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Преобразовать конфигурацию из собственного формата гостя в XML домена."
#: tools/virsh-domain.c:9464
msgid "source config data format"
msgstr "формат данных исходной конфигурации"
#: tools/virsh-domain.c:9469
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл конфигурации для импорта"
#: tools/virsh-domain.c:9509
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию"
#: tools/virsh-domain.c:9512
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию гостя."
#: tools/virsh-domain.c:9521
msgid "target config data type format"
msgstr "целевой формат типа данных конфигурации"
#: tools/virsh-domain.c:9526
msgid "xml data file to export from"
msgstr "XML-файл для экспорта"
#: tools/virsh-domain.c:9566
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: tools/virsh-domain.c:9575
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: tools/virsh-domain.c:9598
msgid "rename a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9611
msgid "new domain name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9645
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: tools/virsh-domain.c:9654
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя или UUID домена"
#: tools/virsh-domain.c:9682
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: tools/virsh-domain.c:9691
msgid "domain id or name"
msgstr "ID или имя домена"
#: tools/virsh-domain.c:9708
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: tools/virsh-domain.c:9719
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh-domain.c:9722
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Перенести домен на другой узел. Добавьте --live для живой миграции."
#: tools/virsh-domain.c:9732
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9734
msgid "live migration"
msgstr "живая миграция"
#: tools/virsh-domain.c:9737
msgid "offline migration"
msgstr "автономная миграция"
#: tools/virsh-domain.c:9741
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "миграция P2P"
#: tools/virsh-domain.c:9745
msgid "direct migration"
msgstr "прямая миграция"
#: tools/virsh-domain.c:9753
msgid "tunnelled migration"
msgstr "туннельная миграция"
#: tools/virsh-domain.c:9757
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постоянство виртуальной машины на целевом узле"
#: tools/virsh-domain.c:9761
msgid "undefine VM on source"
msgstr "удалить виртуальную машину на исходном узле"
#: tools/virsh-domain.c:9765
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускать домен на целевом узле"
#: tools/virsh-domain.c:9769
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9773
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9777
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9781
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9785
msgid "display the progress of migration"
msgstr "показать ход выполнения миграции"
#: tools/virsh-domain.c:9789
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9793
msgid "comma separated list of compression methods to be used"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9797
msgid "compress level for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9801
msgid "number of compression threads for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9805
msgid "number of decompression threads for multithread compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9809
msgid "page cache size for xbzrle compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9813
msgid "force convergence during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9817
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9821
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9825
msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9829
msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9833
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI миграции (можно опустить)"
#: tools/virsh-domain.c:9837
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9841
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9845
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
#: tools/virsh-domain.c:9849
msgid ""
"run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live "
"migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9854
msgid "suspend the guest after timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9858
msgid "switch to post-copy after timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9866
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9870
msgid "port to use by target server for incoming disks migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10020
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:10182
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10195
msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10240
msgid "Migration"
msgstr "Миграция"
#: tools/virsh-domain.c:10260
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "выбрать максимально допустимое время простоя"
#: tools/virsh-domain.c:10263
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10273
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10291
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrate: недопустимое время простоя"
#: tools/virsh-domain.c:10310
msgid "get/set compression cache size"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10313
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10324
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10354
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10367
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10370
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10381
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "ограничение пропускной способности в МиБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:10414
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10417
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10454
msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10457
msgid ""
"Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have "
"been started with --postcopy option."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10496
msgid "domain display connection URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10499
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10509
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10513
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10679
msgid "Failed to create display URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10694
#, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10696
msgid "No graphical display found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10716
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей VNC"
#: tools/virsh-domain.c:10719
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта на дисплей VNC."
#: tools/virsh-domain.c:10758
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10797
msgid "tty console"
msgstr "консоль TTY"
#: tools/virsh-domain.c:10800
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вывести устройство на консоль TTY."
#: tools/virsh-domain.c:10853
msgid "print the domain's hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10878 tools/virsh-host.c:1049
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не удалось получить имя узла"
#: tools/virsh-domain.c:10966 tools/virsh-domain.c:10979
msgid "Bad child elements counting."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11012
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "отключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:11015
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Отключить устройство из XML <file>"
#: tools/virsh-domain.c:11075
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство из %s"
#: tools/virsh-domain.c:11079
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Устройство отключено успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:11093
msgid "update device from an XML file"
msgstr "обновить устройство в соответствии с файлом XML"
#: tools/virsh-domain.c:11096
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Обновить устройство в соответствии с XML <file>."
#: tools/virsh-domain.c:11110
msgid "force device update"
msgstr "принудительное обновление устройства"
#: tools/virsh-domain.c:11157
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не удалось обновить устройство на основе %s"
#: tools/virsh-domain.c:11175
msgid "detach network interface"
msgstr "отключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:11178
msgid "Detach network interface."
msgstr "Отключить сетевой интерфейс."
#: tools/virsh-domain.c:11255
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: tools/virsh-domain.c:11263
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11268
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"У домена есть несколько интерфейсов (%d). С помощью параметра «--mac» "
"выберите интерфейс для отключения."
#: tools/virsh-domain.c:11290
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11303
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11319
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не удалось отключить интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:11321
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Интерфейс отключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:11359 tools/virsh-domain.c:11368
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
#: tools/virsh-domain.c:11421
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11465
#, c-format
msgid "The disk device '%s' is not removable"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11509
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11517
msgid "New disk media source was not specified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11529
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11550
msgid "Failed to allocate new source node"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11597
msgid "detach disk device"
msgstr "отключить дисковое устройство"
#: tools/virsh-domain.c:11600
msgid "Detach disk device."
msgstr "Отключить дисковое устройство."
#: tools/virsh-domain.c:11677
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не удалось отключить диск"
#: tools/virsh-domain.c:11681
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск отключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:11697
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "изменить XML-конфигурацию домена"
#: tools/virsh-domain.c:11700
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию домена."
#: tools/virsh-domain.c:11709
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11734
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-domain.c:11749
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация домена %s изменена.\n"
#: tools/virsh-domain.c:11770 tools/virsh-network.c:1122
msgid "Defined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11771 tools/virsh-network.c:1123
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11772 tools/virsh-network.c:1124
msgid "Started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11773
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11774
msgid "Resumed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11775 tools/virsh-network.c:1125
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11776 tools/virsh-domain.c:11834
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11777
msgid "PMSuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11778 tools/virsh-domain.c:11836
msgid "Crashed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11790
msgid "Added"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11791
msgid "Updated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11792 tools/virsh-domain.c:11799
msgid "Renamed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11793 tools/virsh-domain.c:11807
#: tools/virsh-domain.c:11818 tools/virsh-domain.c:11828
#: tools/virsh-domain.c:11840
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11798
msgid "Removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11804
msgid "Booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11805 tools/virsh-domain.c:11814
#: tools/virsh-domain.c:11827 tools/virsh-domain.c:11837
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11806 tools/virsh-domain.c:11817
msgid "Restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11808
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11813
msgid "Paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11815
msgid "I/O Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11816
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11819
msgid "API error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11820 tools/virsh-domain.c:11829
msgid "Post-copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11821
msgid "Post-copy Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11826
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11835
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11838
msgid "Saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11845
msgid "Finished"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11850
msgid "Memory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11851
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11856
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11899 tools/virsh-domain.c:11917
msgid "none"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11900 tools/virsh-domain.c:11918
msgid "pause"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11901
msgid "reset"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11902
msgid "poweroff"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11904
msgid "debug"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11905
msgid "inject-nmi"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11919
msgid "report"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11931
msgid "connect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11932
msgid "initialize"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11933
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11945
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11946
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11947 tools/virt-admin.c:61
msgid "unix"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11959
msgid "completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11961
msgid "canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11962
msgid "ready"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11974
msgid "changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11975
msgid "dropped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11987
msgid "opened"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11988
msgid "closed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12061
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12076
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12091
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12105
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12121
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12142
#, c-format
msgid ""
"event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12172
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12192
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12212
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12231
#, c-format
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12257
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12271
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12285
#, c-format
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12302
#, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12318
msgid "connected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12319
msgid "disconnected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12325
#, fuzzy
msgid "domain started"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh-domain.c:12326
msgid "channel event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12328
#, fuzzy
msgid "unsupported value"
msgstr "%s не поддерживается"
#: tools/virsh-domain.c:12338
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr ""
"недопустимая причина изменения состояния домена: «%s»\n"
"событие agent-lifecycle для домена "
#: tools/virsh-domain.c:12354
#, c-format
msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12373
#, c-format
msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12394
#, c-format
msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12451
msgid "Domain Events"
msgstr "События доменов"
#: tools/virsh-domain.c:12454
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr "Вывод списка возможных событий. Ожидание событий доменов."
#: tools/virsh-domain.c:12462
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr "фильтровать по имени домена, идентификатору или UUID"
#: tools/virsh-domain.c:12466 tools/virsh-network.c:1195
msgid "which event type to wait for"
msgstr "тип ожидаемых событий"
#: tools/virsh-domain.c:12470
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr "ожидать любых событий, не ограничиваясь одним типом"
#: tools/virsh-domain.c:12482 tools/virsh-network.c:1207
msgid "list valid event types"
msgstr "показать возможные типы событий"
#: tools/virsh-domain.c:12520 tools/virsh-network.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "неизвестный тип события: %s"
#: tools/virsh-domain.c:12525
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr "необходимо указать тип события, --list или --all"
#: tools/virsh-domain.c:12611
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "сменить носитель в CD-приводе или дисководе"
#: tools/virsh-domain.c:12614
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Сменить носитель в CD-приводе или дисководе"
#: tools/virsh-domain.c:12624
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "полный путь или уникальное имя дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:12628
msgid "source of the media"
msgstr "путь к носителю с данными"
#: tools/virsh-domain.c:12632
msgid "Eject the media"
msgstr "извлечь носитель"
#: tools/virsh-domain.c:12636
msgid "Insert the media"
msgstr "вставить носитель"
#: tools/virsh-domain.c:12640
msgid "Update the media"
msgstr "обновить носитель"
#: tools/virsh-domain.c:12642
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation "
"hypervisor driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12645
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "изменить активную конфигурацию работающего домена"
#: tools/virsh-domain.c:12646
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"изменить сохраненную конфигурацию (изменения вступят в силу после "
"перезагрузки)"
#: tools/virsh-domain.c:12650
msgid "force media changing"
msgstr "принудительная смена носителя"
#: tools/virsh-domain.c:12654
msgid "print XML document rather than change media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12658
msgid "source media is a block device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12704
msgid "Successfully ejected media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12710
msgid "Successfully inserted media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12716
msgid "Successfully updated media."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12753
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Не удалось завершить действие %s над носителем"
#: tools/virsh-domain.c:12772 tools/virsh-domain.c:12775
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12784
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12789
msgid "which mount point to trim"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12812
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "Не удалось запустить fstrim"
#: tools/virsh-domain.c:12825 tools/virsh-domain.c:12828
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12837
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12855 tools/virsh-domain.c:12908
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12864
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12868
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12878 tools/virsh-domain.c:12881
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12890
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12917
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12921
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12931 tools/virsh-domain.c:12934
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12957
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "Не удалось получить информацию о файловой системе"
#: tools/virsh-domain.c:12961
#, fuzzy
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "ошибка при попытке приостановить работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:12967
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтирования"
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "Конфигурация XML была изменена другим пользователем."
#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr "Ошибка."
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333
msgid "capabilities"
msgstr "возможности виртуализации"
#: tools/virsh-host.c:51
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Возвращает возможности виртуализации гипервизора/драйвера."
#: tools/virsh-host.c:63
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не удалось получить характеристики"
#: tools/virsh-host.c:77
msgid "domain capabilities"
msgstr "возможности домена (domainCapabilities)"
#: tools/virsh-host.c:80
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr ""
"Возвращает описание возможностей эмулятора с учетом особенностей физического "
"узла и libvirt."
#: tools/virsh-host.c:88
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr "тип виртуализации (/домен/@tтип)"
#: tools/virsh-host.c:92
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr "путь к бинарному файлу эмулятора (/домен/устройства/эмулятор)"
#: tools/virsh-host.c:96
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr "архитектура домена (/домен/операционная_система/тип/@архитектура)"
#: tools/virsh-host.c:100
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr "тип машины (/домен/операционная_система/тип/@машина)"
#: tools/virsh-host.c:126
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr "не удалось получить список возможностей эмулятора"
#: tools/virsh-host.c:142
msgid "NUMA free memory"
msgstr "свободная память NUMA"
#: tools/virsh-host.c:145
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показать свободную память для ячейки NUMA"
#: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485
msgid "NUMA cell number"
msgstr "номер ячейки NUMA"
#: tools/virsh-host.c:157
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "показать свободную память для всех ячеек NUMA"
#: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329
#: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "не удалось получить характеристики узла"
#: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539
msgid "(capabilities)"
msgstr "(характеристики)"
#: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "не удалось получить информацию о топологии NUMA"
#: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558
msgid "conversion from string failed"
msgstr "ошибка преобразования строки"
#: tools/virsh-host.c:221
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "не удалось получить информацию о свободной памяти для узла NUMA: %lu"
#: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: tools/virsh-host.c:267
msgid "NUMA free pages"
msgstr "свободные страницы NUMA"
#: tools/virsh-host.c:270
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr "Возвращает информацию о свободных страницах для ячейки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr "размер страницы в КиБ"
#: tools/virsh-host.c:286
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr "показать свободные страницы для всех ячеек NUMA"
#: tools/virsh-host.c:334
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr "не удалось извлечь данные из списка возможностей узла"
#: tools/virsh-host.c:347
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr "не удалось получить информацию о поддерживаемых размерах страниц"
#: tools/virsh-host.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr "не удалось обработать размер страницы: %s"
#: tools/virsh-host.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr "не удалось обработать идентификатор узла NUMA: %s"
#: tools/virsh-host.c:409
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr "Узел: %d\n"
#: tools/virsh-host.c:417
msgid "missing cellno argument"
msgstr "отсутствует аргумент cellno"
#: tools/virsh-host.c:426
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr "номер ячейки не может быть меньше -1"
#: tools/virsh-host.c:431
msgid "missing pagesize argument"
msgstr "отсутствует аргумент pagesize"
#: tools/virsh-host.c:465
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:468
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:481
msgid "page count"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:489
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:493
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:589
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "максимальное число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-host.c:592
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Возвращает максимальное число виртуальных процессоров для гостей, "
"использующих это соединение."
#: tools/virsh-host.c:600
msgid "domain type"
msgstr "тип домена"
#: tools/virsh-host.c:628
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh-host.c:631
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: tools/virsh-host.c:643
msgid "failed to get node information"
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
#: tools/virsh-host.c:646
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель процессора:"
#: tools/virsh-host.c:649
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота процессора:"
#: tools/virsh-host.c:650
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокеты:"
#: tools/virsh-host.c:651
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh-host.c:652
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: tools/virsh-host.c:653
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:654
msgid "Memory size:"
msgstr "Объём памяти:"
#: tools/virsh-host.c:664
msgid "node cpu map"
msgstr "карта процессоров узла"
#: tools/virsh-host.c:667
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Возвращает общее число процессоров, а также число и список активных "
"процессоров."
#: tools/virsh-host.c:693
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "Не удалось получить карту процессоров"
#: tools/virsh-host.c:697
msgid "CPUs present:"
msgstr "Доступно процессоров:"
#: tools/virsh-host.c:698
msgid "CPUs online:"
msgstr "Активно:"
#: tools/virsh-host.c:700
msgid "CPU map:"
msgstr "Карта:"
#: tools/virsh-host.c:726
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "возвращает статистику процессоров узла."
#: tools/virsh-host.c:729
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Возвращает статистику работы процессоров узла (в наносекундах)."
#: tools/virsh-host.c:737
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "показать статистику для указанного процессора."
#: tools/virsh-host.c:741
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "показать процентное распределение за 1 секунду"
#: tools/virsh-host.c:766
msgid "user:"
msgstr "пользователь:"
#: tools/virsh-host.c:767
msgid "system:"
msgstr "система:"
#: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841
msgid "idle:"
msgstr "бездействие:"
#: tools/virsh-host.c:769
msgid "iowait:"
msgstr "ожидание ввода-вывода:"
#: tools/virsh-host.c:770
msgid "intr:"
msgstr "прерывание:"
#: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850
msgid "usage:"
msgstr "занятость:"
#: tools/virsh-host.c:792
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Не удалось получить некоторые данные статистики процессора"
#: tools/virsh-host.c:805
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "Не удалось получить статистику процессоров узла"
#: tools/virsh-host.c:872
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Возвращает статистику памяти узла."
#: tools/virsh-host.c:875
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Возвращает статистику памяти узла в килобайтах."
#: tools/virsh-host.c:883
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "вывести статистику для индивидуальной ячейки."
#: tools/virsh-host.c:904
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Не удалось получить некоторые данные статистики"
#: tools/virsh-host.c:917
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти"
#: tools/virsh-host.c:936
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "приостановить работу хоста на определенный промежуток времени"
#: tools/virsh-host.c:939
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Приостановить работу хоста на заданный промежуток времени и возобновить его "
"работу по его истечении."
#: tools/virsh-host.c:955
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Время бездействия в секундах, не меньше 60"
#: tools/virsh-host.c:986
msgid "Invalid duration"
msgstr "Недопустимый интервал"
#: tools/virsh-host.c:991
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Хост не приостановлен"
#: tools/virsh-host.c:1002
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "вывести sysinfo гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1005
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"вывести системную информацию о гипервизоре в формате XML (если доступно)"
#: tools/virsh-host.c:1018
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "не удалось получить sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:1033
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вывести имя узла гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1064
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вывести канонический URI гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:242
msgid "failed to get URI"
msgstr "не удалось получить URI"
#: tools/virsh-host.c:1095
msgid "CPU models"
msgstr "Модели процессоров"
#: tools/virsh-host.c:1098
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "Вывод списка моделей процессоров для индивидуальной архитектуры."
#: tools/virsh-host.c:1107
msgid "architecture"
msgstr "архитектура"
#: tools/virsh-host.c:1126
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "не удалось получить названия моделей процессоров"
#: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:258
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: tools/virsh-host.c:1147
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показать информацию о версии."
#: tools/virsh-host.c:1155
msgid "report daemon version too"
msgstr "сообщить версию службы"
#: tools/virsh-host.c:1177
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не удалось получить тип гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:283
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Скомпилировано с помощью: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:288
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не удалось определить версию библиотеки"
#: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:295
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Библиотека: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1205
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1210
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не удалось получить версию гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1215
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не удалось получить версию рабочего гипервизора %s\n"
#: tools/virsh-host.c:1222
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:300
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "не удалось определить версию службы"
#: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:306
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1244
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Просмотр и изменение параметров памяти узла"
#: tools/virsh-host.c:1245
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Получить или изменить настройки памяти узла.\n"
"Команда просмотра параметров:\n"
"\n"
"virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:1254
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1259
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1264
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Разрешает объединение страниц с разных узлов NUMA"
#: tools/virsh-host.c:1332
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Общая память:\n"
#: tools/virsh-interface.c:30
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
#: tools/virsh-interface.c:91
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ошибка при получении данных интерфейса «%s»"
#: tools/virsh-interface.c:101
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла"
#: tools/virsh-interface.c:104
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла."
#: tools/virsh-interface.c:130
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-interface.c:139
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n"
#: tools/virsh-interface.c:220
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не удалось получить список активных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не удалось получить список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:329
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список физических интерфейсов узла"
#: tools/virsh-interface.c:332
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Возвращает список физических интерфейсов узла."
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:344
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список неактивных и активных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:368
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711
#: tools/virsh-pool.c:1270
msgid "active"
msgstr "активен"
#: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711
#: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272
msgid "inactive"
msgstr "не активен"
#: tools/virsh-interface.c:389
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
#: tools/virsh-interface.c:401
msgid "interface mac"
msgstr "MAC интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:425
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "преобразовать имя интерфейса в MAC-адрес"
#: tools/virsh-interface.c:437
msgid "interface name"
msgstr "имя интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:461
msgid "interface information in XML"
msgstr "описание интерфейса в XML"
#: tools/virsh-interface.c:464
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание физического интерфейса узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid ""
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:514
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:520
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл с XML-описанием интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:543
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Интерфейс %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:547
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не удалось определить интерфейс на основе %s"
#: tools/virsh-interface.c:558
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"удалить определение физического интерфейса (удалить его из конфигурации)"
#: tools/virsh-interface.c:561
msgid "undefine an interface."
msgstr "удалить определение интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:582
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Определение интерфейса %s удалено\n"
#: tools/virsh-interface.c:584
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не удалось удалить определение интерфейса %s"
#: tools/virsh-interface.c:597
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "запустить физический интерфейс узла (активация: / \"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:600
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустить физический интерфейс узла"
#: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Интерфейс %s запущен\n"
#: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:636
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "разрушить физический интерфейс узла (отключение / \"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:639
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "принудительно остановить физический интерфейс узла"
#: tools/virsh-interface.c:660
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Интерфейс %s разрушен\n"
#: tools/virsh-interface.c:662
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:675
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"создать снимок текущих параметров интерфейсов, который можно будет сохранить "
"(iface-commit) или восстановить (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:680
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Создать точку восстановления для настроек интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:695
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:699
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Операция изменения конфигурации началась\n"
#: tools/virsh-interface.c:708
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "применить изменения и освободить точку восстановления"
#: tools/virsh-interface.c:726
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Не удалось сохранить операцию изменения конфигурации сети"
#: tools/virsh-interface.c:730
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:739
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
"откат к предыдущей версии конфигурации, созданной при помощи iface-begin"
#: tools/virsh-interface.c:742
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "откат к предыдущей точке восстановления"
#: tools/virsh-interface.c:757
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Не удалось выполнить откат к предыдущей конфигурации"
#: tools/virsh-interface.c:761
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Операция изменения конфигурации отменена\n"
#: tools/virsh-interface.c:770
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "создать мост и подключить к нему существующее сетевое устройство"
#: tools/virsh-interface.c:773
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "создать мост для существующего сетевого устройства"
#: tools/virsh-interface.c:782
msgid "existing interface name"
msgstr "имя существующего интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:787
msgid "new bridge device name"
msgstr "имя нового моста"
#: tools/virsh-interface.c:791
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "не включать STP для моста"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "не запускать мост сразу"
#: tools/virsh-interface.c:833
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "%s уже существует"
#: tools/virsh-interface.c:849
msgid "(interface definition)"
msgstr "(определение интерфейса)"
#: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Не удалось обработать конфигурацию %s"
#: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Тип устройства %s не определен"
#: tools/virsh-interface.c:862
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "%s уже является мостом"
#: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "Имя интерфейса в конфигурации %s не соответствует %s"
#: tools/virsh-interface.c:876
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Не удалось создать узел моста в XML"
#: tools/virsh-interface.c:884
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Не удалось установить атрибут stp в XML"
#: tools/virsh-interface.c:891
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Не удалось изменить задержку моста %d в XML"
#: tools/virsh-interface.c:899
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса моста на «bridge» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:904
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса моста на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:913
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Не удалось создать узел интерфейса в секции моста в XML"
#: tools/virsh-interface.c:921
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить тип подчиненного интерфейса на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:927
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Не удалось переместить элемент «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:958
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Не удалось отформатировать новый документ XML для моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Не удалось создать определение интерфейса моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:972
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Создан мост %s с подключенным устройством %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:978
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr ""
"Интерфейс моста %s запущен\n"
"\n"
#: tools/virsh-interface.c:1005
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1008
msgid "unbridge a network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "current bridge device name"
msgstr "текущее имя моста"
#: tools/virsh-interface.c:1021
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1054
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(определение интерфейса моста)"
#: tools/virsh-interface.c:1068
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "%s не является мостом"
#: tools/virsh-interface.c:1084
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "XML-документ не содержит узел моста"
#: tools/virsh-interface.c:1089
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "К мосту подключено несколько интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:1094
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "Интерфейсы не подключены к мосту"
#: tools/virsh-interface.c:1102
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Имя устройства, подключенного к мосту %s, не определено"
#: tools/virsh-interface.c:1107
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Не удалось уничтожить интерфейс моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Не удалось отменить определение интерфейса моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Не удалось создать определение интерфейса %s"
#: tools/virsh-interface.c:1173
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Устройство %s отсоединено от моста %s \n"
#: tools/virsh-network.c:41
msgid "network name or uuid"
msgstr "название или UUID сети"
#: tools/virsh-network.c:77
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ошибка при поиске сети «%s»"
#: tools/virsh-network.c:87
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск сети"
#: tools/virsh-network.c:90
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройка автоматического запуска сети при загрузке."
#: tools/virsh-network.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось настроить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh-network.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh-network.c:126
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh-network.c:128
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh-network.c:139
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "создать сеть из файла XML"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "Create a network."
msgstr "Создать сеть."
#: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл с XML-описанием сети"
#: tools/virsh-network.c:171
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: tools/virsh-network.c:175
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не удалось создать сеть из %s"
#: tools/virsh-network.c:186
msgid ""
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:190
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:219
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: tools/virsh-network.c:223
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s"
#: tools/virsh-network.c:234
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "разрушить (остановить) сеть"
#: tools/virsh-network.c:237
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Принудительно остановить выбранную сеть."
#: tools/virsh-network.c:258
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
#: tools/virsh-network.c:260
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не удалось разрушить сеть %s"
#: tools/virsh-network.c:273
msgid "network information in XML"
msgstr "описание сети в XML"
#: tools/virsh-network.c:276
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "данные сети неактивного домена"
#: tools/virsh-network.c:324
msgid "network information"
msgstr "сетевая информация"
#: tools/virsh-network.c:327
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Возвращает общую информацию о сети"
#: tools/virsh-network.c:357
msgid "Active:"
msgstr "Активен:"
#: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186
#: tools/virsh-pool.c:1628
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуска"
#: tools/virsh-network.c:372
msgid "Bridge:"
msgstr "Мост:"
#: tools/virsh-network.c:460
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Не удалось получить список сетей"
#: tools/virsh-network.c:472
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Не удалось определить число активных сетей"
#: tools/virsh-network.c:481
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Не удалось определить число неактивных сетей"
#: tools/virsh-network.c:498
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не удалось получить список активных сетей"
#: tools/virsh-network.c:509
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не удалось получить список неактивных сетей"
#: tools/virsh-network.c:542
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:554
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска сети"
#: tools/virsh-network.c:602
msgid "list networks"
msgstr "список сетей"
#: tools/virsh-network.c:605
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: tools/virsh-network.c:613
msgid "list inactive networks"
msgstr "список неактивных сетей"
#: tools/virsh-network.c:617
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "список неактивных и активных сетей"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list persistent networks"
msgstr "список постоянных сетей"
#: tools/virsh-network.c:625
msgid "list transient networks"
msgstr "список временных сетей"
#: tools/virsh-network.c:629
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "показать сети с включенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-network.c:633
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "показать сети с отключенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-network.c:641
msgid "list network names only"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331
#: tools/virsh-pool.c:1386
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:716
msgid "Failed to get network's UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:737
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "преобразовать UUID сети в имя сети"
#: tools/virsh-network.c:749
msgid "network uuid"
msgstr "UUID сети"
#: tools/virsh-network.c:773
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустить заранее определенную неактивную сеть"
#: tools/virsh-network.c:776
msgid "Start a network."
msgstr "Запустить сеть."
#: tools/virsh-network.c:797
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Сеть %s запущена\n"
#: tools/virsh-network.c:799
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
#: tools/virsh-network.c:811
msgid "undefine a persistent network"
msgstr "удалить постоянное описание сети"
#: tools/virsh-network.c:814
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr "Удаляет постоянную конфигурацию сети."
#: tools/virsh-network.c:835
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Описание сети %s удалено\n"
#: tools/virsh-network.c:837
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Ошибка удаления описания сети %s"
#: tools/virsh-network.c:850
#, fuzzy
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "обновить секции существующей конфигурации сети"
#: tools/virsh-network.c:863
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
"тип обновления. Возможные значения: add-first, add-last, add (аналогично add-"
"last), delete, modify"
#: tools/virsh-network.c:868
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "обновляемая секция конфигурации сети"
#: tools/virsh-network.c:873
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"имя файла или фрагмент XML в явном виде (если начинается с «<») для "
"изменения, добавления или поиска"
#: tools/virsh-network.c:878
msgid "which parent object to search through"
msgstr ""
"идентифицирует родительский элемент, в котором расположен запрошенный элемент"
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "применить при следующем запуске сети"
#: tools/virsh-network.c:881
msgid "affect running network"
msgstr "применить к работающей сети"
#: tools/virsh-network.c:882
msgid "affect current state of network"
msgstr "применить к текущему состоянию сети"
#: tools/virsh-network.c:927
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "неопознанное имя команды: «%s»"
#: tools/virsh-network.c:937
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "неопознанное имя секции: «%s» "
#: tools/virsh-network.c:974
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Не удалось обновить сеть %s"
#: tools/virsh-network.c:981
msgid "persistent config and live state"
msgstr "постоянная конфигурация и активное состояние"
#: tools/virsh-network.c:983 tools/virsh-network.c:989
msgid "persistent config"
msgstr "постоянная конфигурация"
#: tools/virsh-network.c:985 tools/virsh-network.c:987
msgid "live state"
msgstr "активное состояние"
#: tools/virsh-network.c:992
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "Сеть %s, обновлено: %s"
#: tools/virsh-network.c:1007
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID"
#: tools/virsh-network.c:1019
msgid "network name"
msgstr "имя сети"
#: tools/virsh-network.c:1037
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не удалось получить UUID сети"
#: tools/virsh-network.c:1048
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "изменить XML-конфигурацию сети"
#: tools/virsh-network.c:1051
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети."
#: tools/virsh-network.c:1092
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация сети %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-network.c:1101
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация сети %s была изменена.\n"
#: tools/virsh-network.c:1165
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1169
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr "событие «lifecycle» для сети %s: %s\n"
#: tools/virsh-network.c:1180
msgid "Network Events"
msgstr "Сетевые события"
#: tools/virsh-network.c:1183
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr "Вывод списка возможных сетевых событий. Ожидание сетевых событий."
#: tools/virsh-network.c:1191
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr "фильтровать по названию сети или UUID"
#: tools/virsh-network.c:1239
msgid "either --list or event type is required"
msgstr "необходимо указать тип события или --list"
#: tools/virsh-network.c:1295
msgid "print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1298
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1358
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1359
msgid "IP address"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1359
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1359
msgid "Client ID or DUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:41
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "создать устройство из файла XML на узле"
#: tools/virsh-nodedev.c:45
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Создать устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда создаёт "
"устройства на физическом узле, которые могут быть назначены виртуальной "
"машине."
#: tools/virsh-nodedev.c:53
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл с XML-описанием устройства"
#: tools/virsh-nodedev.c:77
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Устройство %s создано из %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:81
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:94
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "разрушить (остановить) устройство узла"
#: tools/virsh-nodedev.c:97
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Уничтожить устройство (эта команда уничтожит устроства на физическом хосте)"
#: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "имя устройства или пара WWN в формате «WWNN,WWPN»"
#: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Неверное значение устройства: «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство"
#: tools/virsh-nodedev.c:150
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Устройство «%s» уничтожено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:152
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не удалось разрушить устройство «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не удалось получить список устройств узла"
#: tools/virsh-nodedev.c:254
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не удалось получить число устройств узла"
#: tools/virsh-nodedev.c:294
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:302
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:365
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "перечислить устройства на узле"
#: tools/virsh-nodedev.c:376
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список устройств в дереве"
#: tools/virsh-nodedev.c:380
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:402
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Параметры --tree и --cap несовместимы"
#: tools/virsh-nodedev.c:411
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Недопустимый тип характеристики"
#: tools/virsh-nodedev.c:510
msgid "node device details in XML"
msgstr "информация об устройстве в XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:513
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести информацию об устройствах узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:581
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "отключить устройство от драйвера"
#: tools/virsh-nodedev.c:584
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Отключить устройство узла от его драйвера, прежде чем назначить его домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660
#: tools/virsh-nodedev.c:710
msgid "device key"
msgstr "ключ устройства"
#: tools/virsh-nodedev.c:598
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "драйвер сопоставления устройств PCI (например, vfio или kvm)"
#: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677
#: tools/virsh-nodedev.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "Не удалось найти подходящее устройство «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:634
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Устройство %s отсоединено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:636
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:647
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "повторно подключить устройство к его драйверу"
#: tools/virsh-nodedev.c:650
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключить его к драйверу."
#: tools/virsh-nodedev.c:682
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Устройство %s подключено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:684
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:697
msgid "reset node device"
msgstr "сброс устройства"
#: tools/virsh-nodedev.c:700
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Выполнить сброс устройства узла до или после его назначения домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:732
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Выполнен сброс устройства %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:734
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:69
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "не удалось получить nwfilter «%s»"
#: tools/virsh-nwfilter.c:79
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "создать или обновить сетевой фильтр на основе файла XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:82
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Создать новый сетевой фильтр или обновить существующий."
#: tools/virsh-nwfilter.c:88
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл с XML-описанием сетевого фильтра"
#: tools/virsh-nwfilter.c:112
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Сетевой фильтр %s создан на основе %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не удалось создать сетевой фильтр на основе %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:127
msgid "undefine a network filter"
msgstr "удалить определение сетевого фильтра"
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Удалить определение выбранного сетевого фильтра."
#: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182
#: tools/virsh-nwfilter.c:399
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "UUID или имя сетевого фильтра"
#: tools/virsh-nwfilter.c:155
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Определение сетевого фильтра %s удалено\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:157
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Ошибка удаления определения сетевого фильтра %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:170
msgid "network filter information in XML"
msgstr "описание сетевого фильтра в XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:173
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сетевого фильтра в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:275
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Не удалось получить список фильтров узлов"
#: tools/virsh-nwfilter.c:285
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Не удалось определить число сетевых фильтров"
#: tools/virsh-nwfilter.c:296
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не удалось получить список сетевых фильтров"
#: tools/virsh-nwfilter.c:343
msgid "list network filters"
msgstr "список сетевых фильтров"
#: tools/virsh-nwfilter.c:346
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Возвращает список сетевых фильтров."
#: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:387
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "изменить настройки сетевого фильтра в XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:390
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Изменить настройки сетевого фильтра в XML."
#: tools/virsh-nwfilter.c:419
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация сетевого фильтра %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:429
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Настройки сетевого фильтра %s в XML изменены.\n"
#: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54
msgid "pool name or uuid"
msgstr "имя пула или UUID"
#: tools/virsh-pool.c:43
msgid "build the pool as normal"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:50
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "не перезаписывать существующий пул этого типа"
#: tools/virsh-pool.c:57
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "перезаписывать существующие данные"
#: tools/virsh-pool.c:64
msgid "name of the pool"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh-pool.c:69
msgid "type of the pool"
msgstr "тип пула"
#: tools/virsh-pool.c:73 tools/virsh-volume.c:200
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "вывести XML-документ, но не выполнять создание и определение"
#: tools/virsh-pool.c:77
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "исходный узел для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:81
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "исходный путь для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:85
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "исходное устройство для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:89
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:93
msgid "target for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:97
msgid "format for underlying storage"
msgstr "формат накопителя"
#: tools/virsh-pool.c:101
#, fuzzy
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:105
#, fuzzy
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:109
#, fuzzy
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:113
#, fuzzy
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:117
#, fuzzy
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:121
#, fuzzy
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:125
#, fuzzy
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:161
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "ошибка при получении данных пула «%s»"
#: tools/virsh-pool.c:171
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск пула"
#: tools/virsh-pool.c:174
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настройка автоматического запуска пула при загрузке."
#: tools/virsh-pool.c:203
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh-pool.c:205
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh-pool.c:211
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:213
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "создать пул из файла XML"
#: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399
msgid "Create a pool."
msgstr "Создать пул."
#: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл с XML-описанием пула"
#: tools/virsh-pool.c:278
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Пул %s создан из %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:282
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не удалось создать пул из %s"
#: tools/virsh-pool.c:396
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "создать пул из набора аргументов"
#: tools/virsh-pool.c:451
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Пул %s создан\n"
#: tools/virsh-pool.c:454
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не удалось создать пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:466
msgid ""
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
"one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:470
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:500
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Пул %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:504
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не удалось определить пул на основе %s"
#: tools/virsh-pool.c:515
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "определить пул на основе набора аргументов"
#: tools/virsh-pool.c:518
msgid "Define a pool."
msgstr "Определить пул."
#: tools/virsh-pool.c:543
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Пул %s определён\n"
#: tools/virsh-pool.c:546
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не удалось определить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:558
msgid "build a pool"
msgstr "собрать пул"
#: tools/virsh-pool.c:561
msgid "Build a given pool."
msgstr "Собрать заданный пул."
#: tools/virsh-pool.c:592
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Пул %s собран\n"
#: tools/virsh-pool.c:594
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:608
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "разрушить (остановить) пул"
#: tools/virsh-pool.c:611
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr "Остановить выбранный пул. Необработанные данные не будут задеты."
#: tools/virsh-pool.c:633
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Пул %s разрушен\n"
#: tools/virsh-pool.c:635
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не удалось разрушить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:648
msgid "delete a pool"
msgstr "удалить пул"
#: tools/virsh-pool.c:651
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Удалить заданный пул."
#: tools/virsh-pool.c:673
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Пул %s удалён\n"
#: tools/virsh-pool.c:675
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не удалось удалить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:688
msgid "refresh a pool"
msgstr "обновить пул"
#: tools/virsh-pool.c:691
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Обновить заданный пул."
#: tools/virsh-pool.c:713
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Пул %s обновлён\n"
#: tools/virsh-pool.c:715
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не удалось обновить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:728
msgid "pool information in XML"
msgstr "описание пула в XML"
#: tools/virsh-pool.c:731
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание пула в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-pool.c:853
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Не удалось получить список пулов"
#: tools/virsh-pool.c:863
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию с использованием --type"
#: tools/virsh-pool.c:872
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Не удалось определить число активных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:881
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Не удалось определить число неактивных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:898
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не удалось получить список активных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:909
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не удалось получить список неактивных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:942
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Не удалось получить данные о постоянстве пула"
#: tools/virsh-pool.c:954
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска пула"
#: tools/virsh-pool.c:1003
msgid "building"
msgstr "собирается"
#: tools/virsh-pool.c:1005
msgid "degraded"
msgstr "понижен"
#: tools/virsh-pool.c:1006
msgid "inaccessible"
msgstr "нет доступа"
#: tools/virsh-pool.c:1021
msgid "list pools"
msgstr "список пулов"
#: tools/virsh-pool.c:1024
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Возвращает список пулов."
#: tools/virsh-pool.c:1032
msgid "list inactive pools"
msgstr "список неактивных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:1036
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "список неактивных и активных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:1040
msgid "list transient pools"
msgstr "список временных доменов"
#: tools/virsh-pool.c:1044
msgid "list persistent pools"
msgstr "список постоянных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:1048
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "показать пулы с включенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-pool.c:1052
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "показать пулы с отключенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-pool.c:1056
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "показать только пулы заданного типа (если поддерживается)"
#: tools/virsh-pool.c:1060
msgid "display extended details for pools"
msgstr "показать подробные данные пулов"
#: tools/virsh-pool.c:1126
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1211
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Не удалось получить информацию о пуле"
#: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1472
msgid "Capacity"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1477
#: tools/virsh-volume.c:1504
msgid "Allocation"
msgstr "Распределение"
#: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: tools/virsh-pool.c:1433
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "найти потенциальные источники пулов носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Возвращает XML-документ <sources>"
#: tools/virsh-pool.c:1445
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип искомых источников пулов носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1449
msgid "optional host to query"
msgstr "запрос на узле (дополнительно)"
#: tools/virsh-pool.c:1453
msgid "optional port to query"
msgstr "запрос порта (дополнительно)"
#: tools/virsh-pool.c:1457
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1481
msgid "missing argument"
msgstr "отсутствует аргумент"
#: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Источники пулов %s не найдены"
#: tools/virsh-pool.c:1524
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "обнаружить потенциальные источники пула носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1536
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип источников пулов носителей для обнаружения"
#: tools/virsh-pool.c:1540
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "запрос пулов в XML-файле (дополнительно)"
#: tools/virsh-pool.c:1579
msgid "storage pool information"
msgstr "информация о пуле носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1582
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Возвращает общую информацию о пуле носителей."
#: tools/virsh-pool.c:1641
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: tools/virsh-pool.c:1656
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "преобразовать UUID пула в имя"
#: tools/virsh-pool.c:1688
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустить ранее определённый неактивный пул"
#: tools/virsh-pool.c:1691
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустить пул."
#: tools/virsh-pool.c:1734
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Пул %s запущен\n"
#: tools/virsh-pool.c:1736
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не удалось запустить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:1749
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "удалить определение неактивного пула"
#: tools/virsh-pool.c:1752
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Отменить настройки для неактивного пула."
#: tools/virsh-pool.c:1774
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Определение пула %s удалено\n"
#: tools/virsh-pool.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не удалось удалить определение пула %s"
#: tools/virsh-pool.c:1789
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "преобразовать имя пула в UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1815
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не удалось получить UUID пула"
#: tools/virsh-pool.c:1826
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "изменить XML-конфигурацию пула носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1829
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию пула носителей."
#: tools/virsh-pool.c:1869
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация пула %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1878
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация пула %s изменена.\n"
#: tools/virsh-secret.c:57
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "ошибка при получении данных секрета «%s»"
#: tools/virsh-secret.c:67
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "изменить или определить секрет из файла XML"
#: tools/virsh-secret.c:70
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Изменить или определить секрет."
#: tools/virsh-secret.c:76
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл с атрибутами секрета в формате XML"
#: tools/virsh-secret.c:97
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не удалось присвоить атрибуты из %s"
#: tools/virsh-secret.c:102
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не удалось получить UUID созданного секрета"
#: tools/virsh-secret.c:106
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Секрет %s создан\n"
#: tools/virsh-secret.c:121
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибуты секрета в XML"
#: tools/virsh-secret.c:124
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести атрибуты секрета в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246
#: tools/virsh-secret.c:303
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID секрета"
#: tools/virsh-secret.c:166
msgid "set a secret value"
msgstr "установить значение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:169
msgid "Set a secret value."
msgstr "Установить значение секрета."
#: tools/virsh-secret.c:183
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "значение использует шифрование base64"
#: tools/virsh-secret.c:205
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Недопустимые данные base64"
#: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: tools/virsh-secret.c:218
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не удалось установить значение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:221
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значение установлено\n"
#: tools/virsh-secret.c:234
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вывести значение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:237
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вывести значение секрета в stdout."
#: tools/virsh-secret.c:291
msgid "undefine a secret"
msgstr "удалить определение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:294
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Удалить определение секрета."
#: tools/virsh-secret.c:320
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не удалось удалить секрет %s"
#: tools/virsh-secret.c:323
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Секрет %s удалён\n"
#: tools/virsh-secret.c:399
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Не удалось получить список секретных ключей узла"
#: tools/virsh-secret.c:408
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию"
#: tools/virsh-secret.c:414
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Не удалось получить число секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:425
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не удалось получить список секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:474
msgid "list secrets"
msgstr "список секретов"
#: tools/virsh-secret.c:477
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Возвращает список секретов"
#: tools/virsh-secret.c:485
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "список временных секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:489
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "список постоянных секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:493
msgid "list private secrets"
msgstr "список закрытых секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:497
msgid "list non-private secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:525
msgid "Usage"
msgstr "Занято"
#: tools/virsh-secret.c:536
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Не удалось определить UUID секретного ключа"
#: tools/virsh-secret.c:546
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: tools/virsh-snapshot.c:76
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr ""
"вы не можете прервать работу сразу после создания снимка временного домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Не удалось получить имя снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:100
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Снимок %s создан на основе «%s»"
#: tools/virsh-snapshot.c:102
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Снимок домена %s создан"
#: tools/virsh-snapshot.c:120
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Создать снимок на основе XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:123
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML снимка домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "переопределить метаданные существующего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:138
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "создать снимок без метаданных"
#: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "остановить домен после создания снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "использовать существующие внешние файлы"
#: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "гостевые файловые системы quiesce"
#: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359
msgid "require atomic operation"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "take a live snapshot"
msgstr "создать снимок работающей системы"
#: tools/virsh-snapshot.c:257
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "не удалось обработать memspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:308
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор спецификации диска: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:315
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Создать снимок на основе аргументов"
#: tools/virsh-snapshot.c:318
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе аргументов"
#: tools/virsh-snapshot.c:327
msgid "name of snapshot"
msgstr "имя снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:331
msgid "description of snapshot"
msgstr "описание снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:335
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "вывести XML, но не выполнять операцию создания"
#: tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "атрибуты памяти: [file=]имя[,snapshot=тип]"
#: tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "атрибуты диска: disk[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=имя]"
#: tools/virsh-snapshot.c:390
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "Параметр --print-xml несовместим с --no-metadata"
#: tools/virsh-snapshot.c:478
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s и --current являются взаимоисключающими"
#: tools/virsh-snapshot.c:487
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "Необходимо указать --%s или --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:504
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "правка XML снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:507
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Редактировать XML заданного снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863
#: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797
#: tools/virsh-snapshot.c:1883
msgid "snapshot name"
msgstr "имя снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:518
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "определить снимок как текущий"
#: tools/virsh-snapshot.c:521
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "разрешить переименование существующего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:525
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "разрешить клонирование нового имени"
#: tools/virsh-snapshot.c:564
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация снимка %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:578
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Снимок %s изменен.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:580
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Снимок %s скопирован в %s\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:589
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Не удалось очистить %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:594
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Для изменения %s на %s используйте --rename или --clone"
#: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Просмотр и изменение текущего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:630
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "показать имя вместо содержимого XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:638
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "имя снимка, который будет выбран как текущий"
#: tools/virsh-snapshot.c:686
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Снимок %s выбран как текущий."
#: tools/virsh-snapshot.c:695
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "У домена «%s» нет текущего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:777
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "не удалось определить наличие родительского снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:821
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "ошибка фильтрации снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:851
msgid "snapshot information"
msgstr "данные снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:854
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Возвращает общую информацию о снимке."
#: tools/virsh-snapshot.c:865
msgid "info on current snapshot"
msgstr "информация о текущем снимке"
#: tools/virsh-snapshot.c:897
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: tools/virsh-snapshot.c:913
msgid "Current:"
msgstr "Текущий:"
#: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "непредвиденная ошибка при чтении XML снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:958
msgid "Location:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:959
msgid "external"
msgstr "внешний"
#: tools/virsh-snapshot.c:959
msgid "internal"
msgstr "внутренний"
#: tools/virsh-snapshot.c:964
msgid "Parent:"
msgstr "Родительский:"
#: tools/virsh-snapshot.c:982
msgid "Children:"
msgstr "Дочерние:"
#: tools/virsh-snapshot.c:987
msgid "Descendants:"
msgstr "Потомки:"
#: tools/virsh-snapshot.c:998
msgid "Metadata:"
msgstr "Метаданные:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1217
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "не удалось собрать список снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1296
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "снимок %s исчез из списка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1403
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Показать снимки домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:1406
msgid "Snapshot List"
msgstr "Список доменов"
#: tools/virsh-snapshot.c:1415
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "добавить столбец с названием родительского снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1419
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "показывать только те снимки, которые не имеют родителей"
#: tools/virsh-snapshot.c:1423
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "показать снимки без потомков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1427
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "показать снимки с потомками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"показать снимки, содержащие метаданные, которые могут помешать удалению "
"определения"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "показать снимки без метаданных под управлением libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1439
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "отфильтровать по снимкам, созданным в неактивном состоянии"
#: tools/virsh-snapshot.c:1443
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"отфильтровать по снимкам, созданным в активном состоянии (контрольные точки)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1447
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "снимки дисков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "внутренние снимки"
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "внешние снимки"
#: tools/virsh-snapshot.c:1459
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "показать структуру снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "ограничить потомками выбранного снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1465
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "ограничить потомками текущего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "при наличии --from показывать полный список потомков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
msgid "list snapshot names only"
msgstr "показать только имена снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1517
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s и --tree являются взаимоисключающими"
#: tools/virsh-snapshot.c:1546
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants требует указания --from или --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569
msgid "Creation Time"
msgstr "Время создания"
#: tools/virsh-snapshot.c:1566
msgid "Parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1624
msgid "time_t overflow"
msgstr "переполнение time_t"
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "XML дампа снимка домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:1663
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1724
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1727
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1736
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1738
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1762
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "у снимка «%s» нет родителя"
#: tools/virsh-snapshot.c:1785
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Восстановить домен из снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1788
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Восстановить домен из снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1799
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "вернуться к текущему снимку"
#: tools/virsh-snapshot.c:1802
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "после восстановления изменить состояние на рабочее"
#: tools/virsh-snapshot.c:1806
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "после восстановления изменить состояние на приостановленное"
#: tools/virsh-snapshot.c:1810
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1871
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Удалить снимок домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:1874
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Удаление снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1885
msgid "delete current snapshot"
msgstr "удалить текущий снимок"
#: tools/virsh-snapshot.c:1888
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "удалить снимок со всеми потомками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1892
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "удалить дочерние объекты за исключением снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1896
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "удалить метаданные libvrit и не удалять содержимое снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1930
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Дочерние элементы снимка домена %s удалены.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1932
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Снимок домена %s удален\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Не удалось удалить снимок %s"
#: tools/virsh-volume.c:49
msgid "pool name"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh-volume.c:61
msgid "vol name, key or path"
msgstr "имя тома, ключ или путь"
#: tools/virsh-volume.c:89
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:311
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ошибка при получении данных тома «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:124
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr " не удалось получить том «%s» (попробуйте добавить --%s)"
#: tools/virsh-volume.c:138
#, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:158
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "создать том из набора аргументов"
#: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:374
msgid "Create a vol."
msgstr "Создать том."
#: tools/virsh-volume.c:171
msgid "name of the volume"
msgstr "имя тома"
#: tools/virsh-volume.c:176
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
#: tools/virsh-volume.c:180
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"исходный выделенный размер, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
#: tools/virsh-volume.c:184
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "формат: raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:188
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "запасной том при создании снимка"
#: tools/virsh-volume.c:192
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "формат запасного тома в случае создания снимка"
#: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:384 tools/virsh-volume.c:451
#: tools/virsh-volume.c:564
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr ""
"предварительно выделить место для метаданных (для qcow2 вместо полного "
"распределения)"
#: tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:248 tools/virsh-volume.c:1119
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Неверно сформированный размер %s"
#: tools/virsh-volume.c:349
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не удалось создать том %s"
#: tools/virsh-volume.c:352
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Том %s создан\n"
#: tools/virsh-volume.c:371
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "создать том из файла XML"
#: tools/virsh-volume.c:381 tools/virsh-volume.c:443
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл с XML-описанием тома"
#: tools/virsh-volume.c:414
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s создан из %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:419 tools/virsh-volume.c:496
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не удалось создать том из %s"
#: tools/virsh-volume.c:433
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "создать том на основе другого тома"
#: tools/virsh-volume.c:436
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Создать том на основе существующего тома."
#: tools/virsh-volume.c:447
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "имя пула или UUID пула исходного тома"
#: tools/virsh-volume.c:455 tools/virsh-volume.c:568
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:493
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s создан из тома %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:522
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(определениеома)"
#: tools/virsh-volume.c:546
msgid "clone a volume."
msgstr "клонировать том."
#: tools/virsh-volume.c:549
msgid "Clone an existing volume within the parent pool."
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:559
msgid "clone name"
msgstr "имя нового тома"
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1625
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не удалось получить родительский пул"
#: tools/virsh-volume.c:615
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s скопирован из %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:618
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не удалось продублировать том %s"
#: tools/virsh-volume.c:642
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "отправить содержимое файла в том"
#: tools/virsh-volume.c:645
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Отправить содержимое файла в том"
#: tools/virsh-volume.c:652 tools/virsh-volume.c:755 tools/virsh-volume.c:964
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh-volume.c:656
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "отступ тома, куда будут загружаться данные"
#: tools/virsh-volume.c:660
msgid "amount of data to upload"
msgstr "размер отправляемых данных"
#: tools/virsh-volume.c:704 tools/virsh-volume.c:804
msgid "cannot create a new stream"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:709
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "не удалось отправить данные в %s"
#: tools/virsh-volume.c:714
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "не удалось передать данные тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:725 tools/virsh-volume.c:825
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "не удалось закрыть том %s"
#: tools/virsh-volume.c:745
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "загрузить содержимое тома в файл"
#: tools/virsh-volume.c:748
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Загрузить содержимое тома в файл"
#: tools/virsh-volume.c:759
msgid "volume offset to download from"
msgstr "отступ тома, откуда будут загружаться данные"
#: tools/virsh-volume.c:763
msgid "amount of data to download"
msgstr "размер загружаемых данных"
#: tools/virsh-volume.c:796
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "не удалось создать %s"
#: tools/virsh-volume.c:809
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "не удалось загрузить данные из %s"
#: tools/virsh-volume.c:814
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "не удалось получить данные из %s"
#: tools/virsh-volume.c:847
msgid "delete a vol"
msgstr "удалить том"
#: tools/virsh-volume.c:850
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Удалить заданный том."
#: tools/virsh-volume.c:860
msgid ""
"delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:882
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s удалён\n"
#: tools/virsh-volume.c:884
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не удалось удалить том %s"
#: tools/virsh-volume.c:897
msgid "wipe a vol"
msgstr "очистить том"
#: tools/virsh-volume.c:900
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Убедитесь, что старые данные тома будут недоступны для будущих операций "
"чтения"
#: tools/virsh-volume.c:910
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "выполнить алгоритм выборочной очистки"
#: tools/virsh-volume.c:938
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Алгоритм «%s» не поддерживается."
#: tools/virsh-volume.c:949
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не удалось очистить %s"
#: tools/virsh-volume.c:953
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s очищен\n"
#: tools/virsh-volume.c:965
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh-volume.c:966
msgid "dir"
msgstr "каталог"
#: tools/virsh-volume.c:967
msgid "network"
msgstr "сеть"
#: tools/virsh-volume.c:968
msgid "netdir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:969
msgid "ploop"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:984
msgid "storage vol information"
msgstr "информация о томе хранения"
#: tools/virsh-volume.c:987
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Возвращает общую информацию о томе хранения."
#: tools/virsh-volume.c:997
msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1019
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh-volume.c:1024 tools/virsh-volume.c:1032
msgid "bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1050
msgid "resize a vol"
msgstr "изменить размер тома"
#: tools/virsh-volume.c:1053
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "Изменяет размер тома данных."
#: tools/virsh-volume.c:1063
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "новый размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
#: tools/virsh-volume.c:1068
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1072
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "показывать разницу между текущим размером и новым"
#: tools/virsh-volume.c:1076
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "разрешить уменьшение размера тома"
#: tools/virsh-volume.c:1110
msgid "negative size requires --shrink"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1125
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Размер тома «%s» был изменен (%s)\n"
#: tools/virsh-volume.c:1126
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Размер «%s» изменен на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Не удалось изменить размер «%s» на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1147
msgid "vol information in XML"
msgstr "описание тома в XML"
#: tools/virsh-volume.c:1150
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание тома в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1247
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Не удалось получить список томов"
#: tools/virsh-volume.c:1256 tools/virsh-volume.c:1268
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не удалось получить список томов данных"
#: tools/virsh-volume.c:1314
msgid "list vols"
msgstr "список томов"
#: tools/virsh-volume.c:1317
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Возвращает список томов в пуле."
#: tools/virsh-volume.c:1326
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "показать подробные данные томов"
#: tools/virsh-volume.c:1441 tools/virsh-volume.c:1462
#: tools/virsh-volume.c:1503
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: tools/virsh-volume.c:1552
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "возвращает том для заданного ключа или пути."
#: tools/virsh-volume.c:1564 tools/virsh-volume.c:1600
msgid "volume key or path"
msgstr "путь или ключ тома"
#: tools/virsh-volume.c:1588
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "возвращает пул носителей для заданного ключа тома или пути."
#: tools/virsh-volume.c:1604
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "вернуть UUID пула вместо имени"
#: tools/virsh-volume.c:1651
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "возвращает ключ тома для заданного имени или пути"
#: tools/virsh-volume.c:1663
msgid "volume name or path"
msgstr "путь или имя тома"
#: tools/virsh-volume.c:1687
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "возвращает путь к тому для заданного имени или ключа"
#: tools/virsh-volume.c:1699
msgid "volume name or key"
msgstr "Ключ или имя тома"
#: tools/virsh.c:112 tools/virt-admin.c:133
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to I/O error"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:115 tools/virt-admin.c:136
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to end of file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:118 tools/virt-admin.c:139
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:192
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr "Не удалось настроить keepalive. Соединение будет разорвано..."
#: tools/virsh.c:199
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr "Не удалось настроить keepalive для этого соединения\n"
#: tools/virsh.c:227 tools/virsh.c:445
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не удалось отключиться от гипервизора"
#: tools/virsh.c:229 tools/virsh.c:447 tools/virt-admin.c:195
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "После отключения от гипервизора связи были утеряны"
#: tools/virsh.c:237
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не удалось повторно подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:239
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не удалось подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:248 tools/virt-admin.c:172
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов отключения"
#: tools/virsh.c:250
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Соединение с гипервизором снова установлено"
#: tools/virsh.c:275
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI для подключения к гипервизору"
#: tools/virsh.c:279
msgid "read-only connection"
msgstr "подключение в режиме чтения"
#: tools/virsh.c:286
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:289
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Это действие будет выполняться сразу "
"после запуска оболочки."
#: tools/virsh.c:319 tools/virt-admin.c:754
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: tools/virsh.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметры]... [<командная_строка>]\n"
"%s [параметры]... <команда> [аргументы...]\n"
"\n"
" параметры:\n"
" -c | --connect=URI URI подключения к гипервизору\n"
" -d | --debug=ЧИСЛО уровень отладки [0-4]\n"
" -e | --escape <символ> управляющая последовательность для консольной "
"команды\n"
" -h | --help эта справка\n"
" -k | --keepalive-interval=СЕК\n"
" интервал отправки сообщений keepalive в "
"секундах, 0 — отключает механизм keepalive\n"
" -K | --keepalive-count=ЧИСЛО\n"
" максимально допустимое число пропущенных "
"сообщений keepalive\n"
" -l | --log=ФАЙЛ вывод сообщений в файл\n"
" -q | --quiet режим без уведомлений\n"
" -r | --readonly подключиться в режиме чтения\n"
" -t | --timing показывать время команд\n"
" -v краткая версия\n"
" -V подробная информация о версии\n"
" --version[=ТИП] ТИП может принимать значения short (краткий "
"номер версии) и long (подробная информация). По умолчанию используется "
"значение short.\n"
" команды (неинтерактивный режим):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:508 tools/virt-admin.c:870
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
" %s (ключевое слово «%s»)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:521 tools/virt-admin.c:883
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (используйте help <группа> для получения информации о командах в группе)\n"
#: tools/virsh.c:523 tools/virt-admin.c:885
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (используйте --help <команда> для получения подробной информации о "
"команде)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:534
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Утилита командной строки virsh для libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:535 tools/virt-admin.c:897
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Сайт: %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:537
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Собран с поддержкой: \n"
#: tools/virsh.c:538
msgid " Hypervisors:"
msgstr "Гипервизоры:"
#: tools/virsh.c:586
msgid " Networking:"
msgstr "Сеть:"
#: tools/virsh.c:612
msgid " Storage:"
msgstr "Пространство данных:"
#: tools/virsh.c:648
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "Прочее:"
#: tools/virsh.c:726 tools/virt-admin.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "%s принимает числовой аргумент"
#: tools/virsh.c:731 tools/virt-admin.c:944
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
"уровень отладки %d игнорируется, так как он выходит за рамки диапазона [%d-"
"%d]"
#: tools/virsh.c:744
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Недопустимая строка «%s» в управляющей последовательности"
#: tools/virsh.c:756 tools/virsh.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr "Недопустимое значение параметра %s"
#: tools/virsh.c:763 tools/virsh.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr "аргумент параметра %s должен содержать положительное целое число"
#: tools/virsh.c:814 tools/virt-admin.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "-%c/--%s требует наличия аргумента"
#: tools/virsh.c:817 tools/virt-admin.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "-%c требует наличия аргумента"
#: tools/virsh.c:821 tools/virt-admin.c:983
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr ""
"параметр -%c не поддерживается. Выполните --help для просмотра справки."
#: tools/virsh.c:823 tools/virt-admin.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "параметр %s не поддерживается (см. --help)"
#: tools/virsh.c:826 tools/virt-admin.c:988
msgid "unknown option"
msgstr "неизвестный параметр"
#: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:1123
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
#: tools/virsh.c:931
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Не удалось инициализировать libvirt"
#: tools/virsh.c:956
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:959 tools/virt-admin.c:1148
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите «help» для получения справки по командам\n"
" «quit», чтобы завершить работу и выйти.\n"
"\n"
#: tools/virt-admin.c:62
msgid "tcp"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:63
msgid "tls"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:104
msgid "Timestamp string conversion failed"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:165
msgid "Failed to reconnect to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:167
msgid "Failed to connect to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:175
msgid "Reconnected to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:193
msgid "Failed to disconnect from the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:226
msgid "print the admin server URI"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:261
msgid "Display the system and also the daemon version information."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:323
msgid "daemon's admin server connection URI"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:330
msgid "connect to daemon's admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:333
msgid "Connect to a daemon's administrating server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:355
msgid "Connected to the admin server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:368
msgid "list available servers on a daemon"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:371
msgid "List all manageable servers on a daemon."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:389
#, c-format
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:419
msgid "get server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:422
msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:431
msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:456
msgid "Unable to get server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:479
msgid "set server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:482
msgid ""
"Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
"attributes."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:492
msgid "Server to alter threadpool attributes on."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:496
msgid "Change bottom limit to number of workers."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:500
msgid "Change upper limit to number of workers."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:504
msgid "Change the current number of priority workers"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:527
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:543
msgid ""
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
"mandatory "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:552
msgid "--min-workers must be less than --max-workers"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:575
msgid "Unable to change server workerpool parameters"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:586
msgid "list clients connected to <server>"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:589
msgid "List all manageable clients connected to <server>."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:598
msgid "server which to list connected clients from"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:625
#, c-format
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:630
msgid "Transport"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:631
msgid "Connected since"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:667
msgid "retrieve client's identity info from server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:670
msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:679
msgid "server to which <client> is connected to"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:684
msgid "client which to retrieve identity information for"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:715
#, c-format
msgid ""
"failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
"to server '%s'"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:896
#, c-format
msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:899
msgid "Compiled with support for:"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:69
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: проверка %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:91 tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "PASS"
msgstr "OK"
#: tools/virt-host-validate-common.c:98
msgid "FAIL"
msgstr "ОШИБКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:99
msgid "WARN"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:100
msgid "NOTE"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:266
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-common.c:454
msgid "for device assignment IOMMU support"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:492
msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:38
msgid "IPC namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:43
msgid "Mount namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:48
msgid "PID namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:53
msgid "UTS namespace support is required"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:58
msgid "Network namespace support is recommended"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:63
msgid "User namespace support is recommended"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:44
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Модули «kvm-intel» и «kvm-amd» должны быть загружены, а в BIOS должны быть "
"включены функции виртуализации"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:49
msgid ""
"Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
"access it"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:54
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:61
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"Загрузите модуль «vhost_net», чтобы повысить производительность сети virtio"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:67
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"Загрузите модуль «tun», чтобы включить сетевые функции для гостевых систем "
"QEMU"
#: tools/virt-host-validate.c:44
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"формат: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ТИП_ГИПЕРВИЗОРА]\n"
"\n"
" Типы гипервизоров:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Параметры:\n"
" -h, --help Показать справку по команде\n"
" -v, --version Показать версию команды\n"
" -q, --quiet Не показывать сведения о ходе выполнения\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:107
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr ""
"%s: слишком много аргументов в команде\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:134
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: имя гипервизора не поддерживается: %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:96
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:200
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:231
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:236
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:274
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:307
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:323
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:83
msgid "error: Out of memory\n"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:136 tools/vsh.c:150
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %d байт"
#: tools/vsh.c:162
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %lu байт"
#: tools/vsh.c:403
msgid "print help for this function"
msgstr "показать справку для этой функции"
#: tools/vsh.c:434 tools/vsh.c:1426
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "За параметром --%s не должен следовать знак равенства"
#: tools/vsh.c:444
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "параметр --%s уже задан"
#: tools/vsh.c:455
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не поддерживает опцию --%s"
#: tools/vsh.c:502
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда %s требует указания <%s>"
#: tools/vsh.c:503
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда %s требует указания --%s"
#: tools/vsh.c:568
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "группа команд «%s» не существует"
#: tools/vsh.c:571 tools/vsh.c:2871
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (ключевое слово «%s»):\n"
#: tools/vsh.c:591
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: tools/vsh.c:603 tools/vsh.c:683 tools/vsh.c:693 tools/vsh.c:1378
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "Внутренняя ошибка: недопустимые параметры в команде «%s»"
#: tools/vsh.c:608
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: tools/vsh.c:611
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОБЗОР\n"
#: tools/vsh.c:624
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/vsh.c:630
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <строка>]"
#: tools/vsh.c:643
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <строка>}..."
#: tools/vsh.c:644
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <строка>]..."
#: tools/vsh.c:646
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/vsh.c:647
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/vsh.c:662
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: tools/vsh.c:668
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: tools/vsh.c:676
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <число>"
#: tools/vsh.c:677
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/vsh.c:687
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: tools/vsh.c:697 tools/vsh.c:702
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <строка>"
#: tools/vsh.c:702
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/vsh.c:825 tools/vsh.c:852 tools/vsh.c:913 tools/vsh.c:1051
#: tools/vsh.c:1078
#, c-format
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1016
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Отсутствует обязательный параметр"
#: tools/vsh.c:1018
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Пустой аргумент"
#: tools/vsh.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Не удалось получить параметр «%s»: %s"
#: tools/vsh.c:1147
#, c-format
msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
"range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/vsh.c:1372
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: «%s»"
#: tools/vsh.c:1415
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: tools/vsh.c:1418
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/vsh.c:1418
msgid "string"
msgstr "строка"
#: tools/vsh.c:1442
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неожиданные данные «%s»"
#: tools/vsh.c:1464
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/vsh.c:1464
msgid "bool"
msgstr "логическое значение"
#: tools/vsh.c:1465
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: tools/vsh.c:1601
msgid "dangling \\"
msgstr "лишний знак «\\»"
#: tools/vsh.c:1614
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: tools/vsh.c:1659
#, c-format
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:1714
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "тип параметра %d не поддерживается"
#: tools/vsh.c:1871
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr "не удалось создать raw терминала: это не консоль tty"
#: tools/vsh.c:1907
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: tools/vsh.c:1998
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr "не удалось создать очередь: %s "
#: tools/vsh.c:2056
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr "не удалось определить статус выхода из цикла: %s"
#: tools/vsh.c:2098
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь."
#: tools/vsh.c:2178
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не удалось записать журнал"
#: tools/vsh.c:2195
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s"
#: tools/vsh.c:2247
msgid "Try again?"
msgstr "Повторить попытку?"
#: tools/vsh.c:2254
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y (yes) — да, запустить редактор"
#: tools/vsh.c:2255
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n (no) — нет, отклонить изменения"
#: tools/vsh.c:2260
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr "i — отключить проверку и попытаться создать определение снова"
#: tools/vsh.c:2266
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f (force) — пытаться переопределить значения"
#: tools/vsh.c:2267
msgid "? - print this help"
msgstr "? — показать справку"
#: tools/vsh.c:2287
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Эта функция недоступна на платформе Win32"
#: tools/vsh.c:2311
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: не удалось прочитать временный файл: %s"
#: tools/vsh.c:2318
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s"
#: tools/vsh.c:2326
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s"
#: tools/vsh.c:2367
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: имя временного файла содержит недопустимые символы (проверьте $TMPDIR)"
#: tools/vsh.c:2401
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s"
#: tools/vsh.c:2490
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Не удалось завершить построение иерархии"
#: tools/vsh.c:2647
#, c-format
msgid "Bad $%s value."
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2650
#, c-format
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2664
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Не удалось определить домашний каталог"
#: tools/vsh.c:2695
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#: tools/vsh.c:2764
msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2789
msgid "client hooks cannot be NULL"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2794
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2813
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
msgstr ""
#: tools/vsh.c:2843
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "Вывод общей справки, справки по отдельной команде или группе команд. "
#: tools/vsh.c:2850
msgid "print help"
msgstr "печать справки"
#: tools/vsh.c:2853
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Вывод общей справки, справки по отдельным командам или группам команд. "
#: tools/vsh.c:2868
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Группы команд:\n"
"\n"
#: tools/vsh.c:2892
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команда или группа команд «%s» не существует"
#: tools/vsh.c:2900
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "каталог для перехода (по умолчанию домашний или корневой)"
#: tools/vsh.c:2907
msgid "change the current directory"
msgstr "изменить текущий каталог"
#: tools/vsh.c:2910
msgid "Change the current directory."
msgstr "Изменить текущий каталог."
#: tools/vsh.c:2924
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "команда cd доступна только в интерактивном режиме"
#: tools/vsh.c:2934
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/vsh.c:2946
msgid "escape for shell use"
msgstr "вывод в формате, подходящем для использования в командах оболочки"
#: tools/vsh.c:2950
msgid "escape for XML use"
msgstr "вывод в формате XML"
#: tools/vsh.c:2962
msgid "arguments to echo"
msgstr "список отображаемых аргументов"
#: tools/vsh.c:2969
msgid "echo arguments"
msgstr "вывести аргументы"
#: tools/vsh.c:2972
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Вывод аргументов с возможностью цитирования."
#: tools/vsh.c:3036
msgid "print the current directory"
msgstr "показать текущий каталог"
#: tools/vsh.c:3039
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показать текущий каталог."
#: tools/vsh.c:3053
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s"
#: tools/vsh.c:3057
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/vsh.c:3066
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "закрыть интерактивный терминал"
#: tools/vsh.h:483
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Параметры --%s и --%s являются взаимоисключающими"
#: tools/vsh.h:535
#, c-format
msgid "Option --%s is required by option --%s"
msgstr ""