libvirt/po/es.po
Daniel Veillard 6cb0289917 * configure.in docs/libvir.html docs/news.html po/*:
prepare release of libvirt-0.4.0
Daniel
2007-12-17 23:20:12 +00:00

2329 lines
56 KiB
Plaintext

# translation of es.po to Spanish
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
# Eduardo Villagrán Morales <evillagr@fedoraproject.org>, 2007.
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 09:44-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "asignando conexión"
#: src/libvirt.c:541
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "no se pudo analizar sintácticamente la URI de conexión"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error interno %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "falta memoria"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "no se pudo conectar a %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntero a conexión inválido en"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntero a dominio inválido en"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido en"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido en %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "fallo de operación"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "la operación GET falló: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "la operación GET falló"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "La operación POST falló: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "La operación POST falló"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "equipo desconocido %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "equipo desconocido"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "fallo la serialización S-Expr"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconocido"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta la información del kernel"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta la información del sistema operativo"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de los dispositivos"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "se registraron muchos controladores"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "error de análisis"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntero de red inválido en"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntero de red inválido en %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada al sistema"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "Error RPC"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "Error de llamada de GNUTLS"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio no encontrado"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio no encontrado: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "Red no encontrada"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Red no encontrada: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "dirección MAC inválida"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "dirección MAC inválida: %s"
#: src/virterror.c:678
msgid "authentication failed"
msgstr "falló la autenticación"
#: src/virterror.c:680
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falló la autenticación: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copiando contenido del nodo"
#: src/xmlrpc.c:166
msgid "allocate value array"
msgstr "asignando vector de valores"
#: src/xmlrpc.c:200
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
#: src/xmlrpc.c:272
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valor no esperado"
#: src/xmlrpc.c:435
msgid "send request"
msgstr "enviando pedido"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime no esperado"
#: src/xmlrpc.c:448
msgid "allocate response"
msgstr "asignando respuesta"
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
msgid "read response"
msgstr "leer respuesta"
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "asignando vector de cadena"
#: src/xmlrpc.c:610
msgid "parse server response failed"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"
#: src/xmlrpc.c:674
msgid "allocate new context"
msgstr "asignar nuevo contexto"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "asignando dominio"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "asignando red"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones"
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
msgid "getting time of day"
msgstr "obteniendo la hora"
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
msgid "creating xpath context"
msgstr "creando el contexto xpath"
#: src/test.c:256
msgid "domain name"
msgstr "nombre de dominio"
#: src/test.c:262 src/test.c:266
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:274
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:283
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria actual del dominio"
#: src/test.c:293
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:302
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
#: src/test.c:312
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
#: src/test.c:322
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
#: src/test.c:395
msgid "load domain definition file"
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
msgid "network"
msgstr "red"
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
#: src/test.c:462
msgid "network forward"
msgstr "reenvío de red"
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
msgid "ip address"
msgstr "dirección ip"
#: src/test.c:476
msgid "ip netmask"
msgstr "máscara ip"
#: src/test.c:572
msgid "load network definition file"
msgstr "cargar archivo de definición de la red"
#: src/test.c:688
msgid "loading host definition file"
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
#: src/test.c:695
msgid "host"
msgstr "equipo"
#: src/test.c:703
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:727
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa del cpu"
#: src/test.c:735
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo de sockets del cpu"
#: src/test.c:743
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
#: src/test.c:751
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo de threads del cpu"
#: src/test.c:762
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo de cpu activo"
#: src/test.c:769
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo de mhz del cpu"
#: src/test.c:784
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:790
msgid "node domain list"
msgstr "lista de dominio del nodo"
#: src/test.c:800
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
#: src/test.c:825
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de la red"
#: src/test.c:912
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default"
#: src/test.c:1048
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados dominios"
#: src/test.c:1559
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya está ejecutándose"
#: src/test.c:1574
msgid "Domain is still running"
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
msgid "too many networks"
msgstr "muchas redes"
#: src/test.c:1819
msgid "Network is still running"
msgstr "La red está todavía en ejecución"
#: src/test.c:1833
msgid "Network is already running"
msgstr "La red ya está ejecutándose"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
msgid "allocate buffer"
msgstr "asignar buffer"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "error de sintaxis en la topología del conjunto de cpu"
#: src/xml.c:398
msgid "topology syntax error"
msgstr "error de sintaxis de la topología"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "falló al asignar un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "falló al copiar una cadena"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
msgid "allocate new buffer"
msgstr "asignando buffer nuevo"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de "
"arranque"
#: src/xend_internal.c:1388
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id"
#: src/xend_internal.c:1523
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
#: src/xend_internal.c:1538
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
#: src/xend_internal.c:1566
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
#: src/xend_internal.c:1949
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información de la topología"
#: src/xend_internal.c:2030
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3469
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
#: src/virsh.c:317
msgid "print help"
msgstr "imprimir ayuda"
#: src/virsh.c:318
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando."
#: src/virsh.c:324
msgid "name of command"
msgstr "nombre del comando"
#: src/virsh.c:336
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:350
msgid "autostart a domain"
msgstr "autoiniciar un dominio"
#: src/virsh.c:352
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
msgid "disable autostarting"
msgstr "deshabilitar autoiniciado"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"
#: src/virsh.c:391
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"
#: src/virsh.c:402
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
#: src/virsh.c:404
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
#: src/virsh.c:409
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
#: src/virsh.c:410
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión sólo lectura"
#: src/virsh.c:422
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
#: src/virsh.c:441
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
#: src/virsh.c:451
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar a la consola cliente"
#: src/virsh.c:453
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente"
#: src/virsh.c:500
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n"
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:529
msgid "list domains"
msgstr "listar dominios"
#: src/virsh.c:530
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
#: src/virsh.c:535
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar dominios inactivos"
#: src/virsh.c:536
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
#: src/virsh.c:595
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#: src/virsh.c:651
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
#: src/virsh.c:652
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
#: src/virsh.c:688
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtener el bloque de estadísticas del dispositivo para un dominio"
#: src/virsh.c:689
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Devuelve las estadísticas de bloque del dispositivo para un dominio en "
"ejecución"
#: src/virsh.c:695
msgid "block device"
msgstr "bloquear dispositivo"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de bloque de %s %s"
#: src/virsh.c:745
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtener las estadísticas de la interfase de red de un dominio"
#: src/virsh.c:746
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene las estadísticas de la interfase de red de un dominio en ejecución."
#: src/virsh.c:752
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interfase"
#: src/virsh.c:773
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender un dominio"
#: src/virsh.c:813
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
#: src/virsh.c:836
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: src/virsh.c:838
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
#: src/virsh.c:851
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:852
msgid "Create a domain."
msgstr "Crear un dominio."
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
#: src/virsh.c:872
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Error asignando memoria: %s"
#: src/virsh.c:944
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
#: src/virsh.c:959
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:960
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir un dominio."
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
#: src/virsh.c:996
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
#: src/virsh.c:1007
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
#: src/virsh.c:1008
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre de dominio o uuid"
#: src/virsh.c:1031
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
#: src/virsh.c:1047
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar un dominio."
#: src/virsh.c:1053
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya está activo"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1092
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
#: src/virsh.c:1093
msgid "Save a running domain."
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
#: src/virsh.c:1099
msgid "where to save the data"
msgstr "donde guardar los datos"
#: src/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: src/virsh.c:1136
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador"
#: src/virsh.c:1137
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador."
#: src/virsh.c:1143
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1144
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1176
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor inválido en peso"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor inválido en cap"
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/virsh.c:1288
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
#: src/virsh.c:1289
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar un dominio."
#: src/virsh.c:1294
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restaurar"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
#: src/virsh.c:1326
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
#: src/virsh.c:1327
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
#: src/virsh.c:1333
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde volcar el núcleo"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"
#: src/virsh.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
#: src/virsh.c:1371
msgid "resume a domain"
msgstr "reasumir un dominio"
#: src/virsh.c:1372
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
#: src/virsh.c:1395
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
#: src/virsh.c:1410
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
#: src/virsh.c:1411
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
#: src/virsh.c:1434
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1449
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar un dominio"
#: src/virsh.c:1450
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
#: src/virsh.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1488
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir un dominio"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruye un dominio dado."
#: src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "información del dominio"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/virsh.c:1560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
msgid "CPU time:"
msgstr "Tiempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máx:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "sin límite"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria usada:"
#: src/virsh.c:1604
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libre de NUMA"
#: src/virsh.c:1605
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar la memoria libre disponible para la celda NUMA."
#: src/virsh.c:1610
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número de celda NUMA"
#: src/virsh.c:1634
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1646
msgid "domain vcpu information"
msgstr "información vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1647
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
#: src/virsh.c:1694
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1695
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1705
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad de CPU:"
#: src/virsh.c:1717
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes."
#: src/virsh.c:1733
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1734
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
#: src/virsh.c:1740
msgid "vcpu number"
msgstr "número de vcpu"
#: src/virsh.c:1741
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula."
#: src/virsh.c:1806
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d "
"(cerca de '%c')."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %"
"d (cerca de '%c')."
#: src/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d."
#: src/virsh.c:1837
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "El CPU físico %d no existe."
#: src/virsh.c:1861
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
#: src/virsh.c:1862
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."
#: src/virsh.c:1868
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuales"
#: src/virsh.c:1888
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuales."
#: src/virsh.c:1900
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."
#: src/virsh.c:1918
msgid "change memory allocation"
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
#: src/virsh.c:1919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
#: src/virsh.c:1925
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memoria"
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria"
#: src/virsh.c:1952
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1975
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
#: src/virsh.c:1976
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
#: src/virsh.c:1982
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes"
#: src/virsh.c:2009
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)."
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2035
msgid "node information"
msgstr "información del nodo"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
#: src/virsh.c:2049
msgid "failed to get node information"
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
#: src/virsh.c:2052
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia del CPU:"
#: src/virsh.c:2055
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Slot(s) de CPU:"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:2059
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador."
#: src/virsh.c:2083
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falló al obtener las capacidades"
#: src/virsh.c:2096
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
#: src/virsh.c:2136
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"
#: src/virsh.c:2141
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"
#: src/virsh.c:2201
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2206
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nombre del dominio"
#: src/virsh.c:2225
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2235
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar el dominio a otro anfitrión"
#: src/virsh.c:2236
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar el dominio a otro anfitrión. Agregue --live para migración en vivo."
#: src/virsh.c:2241
msgid "live migration"
msgstr "migración en vivo"
#: src/virsh.c:2243
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI de conexión del anfitrión destino"
#: src/virsh.c:2244
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de migración, usalmente se puede omitir"
#: src/virsh.c:2266
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrar: falta del uri_destino"
#: src/virsh.c:2298
msgid "autostart a network"
msgstr "autoiniciar una red"
#: src/virsh.c:2300
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar."
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
#: src/virsh.c:2327
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"
#: src/virsh.c:2330
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"
#: src/virsh.c:2337
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n"
#: src/virsh.c:2339
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n"
#: src/virsh.c:2349
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:2350
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
#: src/virsh.c:2382
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s fue creada desde %s\n"
#: src/virsh.c:2385
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear red desde %s"
#: src/virsh.c:2397
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:2398
msgid "Define a network."
msgstr "Definir una red."
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Red %s definida desde %s\n"
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#: src/virsh.c:2445
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir una red"
#: src/virsh.c:2446
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruye una red dada."
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nombre de red, id o uuid"
#: src/virsh.c:2469
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s fue destruída\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"
#: src/virsh.c:2485
msgid "network information in XML"
msgstr "información de la red en XML"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout."
#: src/virsh.c:2526
msgid "list networks"
msgstr "listar redes"
#: src/virsh.c:2527
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devuelve la lista de redes."
#: src/virsh.c:2532
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar redes inactivas"
#: src/virsh.c:2533
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar redes inactivas & activas"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes inactivos"
#: src/virsh.c:2591
msgid "Autostart"
msgstr "Autoiniciar"
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
msgid "no autostart"
msgstr "sin autoiniciar"
#: src/virsh.c:2612
msgid "active"
msgstr "activo"
#: src/virsh.c:2635
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: src/virsh.c:2654
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"
#: src/virsh.c:2685
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)"
#: src/virsh.c:2686
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar una red."
#: src/virsh.c:2691
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nombre de la red inactiva"
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Red %s iniciada\n"
#: src/virsh.c:2711
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: src/virsh.c:2724
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "eliminar definición de una red inactiva"
#: src/virsh.c:2725
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."
#: src/virsh.c:2748
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n"
#: src/virsh.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s"
#: src/virsh.c:2763
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID de red"
#: src/virsh.c:2799
msgid "show version"
msgstr "mostrar versión"
#: src/virsh.c:2800
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
#: src/virsh.c:2823
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
#: src/virsh.c:2832
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2837
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2856
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
#: src/virsh.c:2861
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
#: src/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2879
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimir el nombre de anfitrión del hipervisor"
#: src/virsh.c:2893
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"
#: src/virsh.c:2908
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor"
#: src/virsh.c:2922
msgid "failed to get URI"
msgstr "falló al obtener el URI"
#: src/virsh.c:2937
msgid "vnc display"
msgstr "pantalla vnc"
#: src/virsh.c:2938
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC."
#: src/virsh.c:3015
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: src/virsh.c:3016
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Salida del dispositivo para la consola TTY."
#: src/virsh.c:3078
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:3079
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML <file>."
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
msgid "XML file"
msgstr "Archivo XML"
#: src/virsh.c:3117
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s"
#: src/virsh.c:3132
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:3133
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desunir dispositivo desde un XML <file>"
#: src/virsh.c:3171
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s"
#: src/virsh.c:3186
msgid "attach network interface"
msgstr "conectar a interfase de red"
#: src/virsh.c:3187
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conectar la nueva interfase de red."
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfase de red"
#: src/virsh.c:3194
msgid "source of network interface"
msgstr "fuente de la interfase de red"
#: src/virsh.c:3195
msgid "target network name"
msgstr "nombre de red destino"
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
msgid "MAC adress"
msgstr "Dirección MAC"
#: src/virsh.c:3197
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script usada para la interfase puente de red "
#: src/virsh.c:3229
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3302
msgid "detach network interface"
msgstr "desconectar interfase de red"
#: src/virsh.c:3303
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconectar la interfase de red."
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener la información de la interfase"
#: src/virsh.c:3361
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No se encontro la interfase cuyo tipo es %s"
#: src/virsh.c:3383
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "No se encontró la interfase cuya MAC es %s"
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al asignar memoria"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"
#: src/virsh.c:3423
msgid "attach disk device"
msgstr "conectar a dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3424
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:3430
msgid "source of disk device"
msgstr "fuente del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3432
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3433
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3434
msgid "target device type"
msgstr "destino del tipo de dispositivo"
#: src/virsh.c:3435
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo"
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3588
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3589
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "falló al obtener la información del disco"
#: src/virsh.c:3661
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s"
#: src/virsh.c:3701
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quita esta terminal interactiva"
#: src/virsh.c:3842
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
#: src/virsh.c:3843
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
#: src/virsh.c:3870
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "el comando '%s' no existe"
#: src/virsh.c:3878
msgid " NAME\n"
msgstr " NOMBRE\n"
#: src/virsh.c:3882
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" RESUMEN\n"
#: src/virsh.c:3889
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCION\n"
#: src/virsh.c:3893
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: src/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#: src/virsh.c:3902
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <cadena>"
#: src/virsh.c:4021
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
#: src/virsh.c:4053
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
#: src/virsh.c:4066
msgid "undefined network name"
msgstr "nombre de red indefinido"
#: src/virsh.c:4090
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
#: src/virsh.c:4118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4192
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#: src/virsh.c:4253
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
#: src/virsh.c:4258
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconocido: '%s'"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
#: src/virsh.c:4280
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4283
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:4283
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/virsh.c:4289
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inesperado '%s'"
#: src/virsh.c:4311
msgid "OPTION"
msgstr "OPCION"
#: src/virsh.c:4311
msgid "DATA"
msgstr "DATOS"
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
msgid "running"
msgstr "ejecutándose"
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:4365
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:4367
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
#: src/virsh.c:4369
msgid "shut off"
msgstr "callar"
#: src/virsh.c:4371
msgid "crashed"
msgstr "colgado"
#: src/virsh.c:4383
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
#: src/virsh.c:4402
msgid "no valid connection"
msgstr "conexión inválida"
#: src/virsh.c:4449
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: error:"
#: src/virsh.c:4451
msgid "error: "
msgstr "error:"
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
#: src/virsh.c:4512
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
#: src/virsh.c:4552
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
#: src/virsh.c:4583
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falló al obtener la información del archivo log"
#: src/virsh.c:4588
msgid "the log path is not a file"
msgstr "el camino para el log no es un archivo"
#: src/virsh.c:4594
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log"
#: src/virsh.c:4662
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falló la escritura en el archivo log"
#: src/virsh.c:4677
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"
#: src/virsh.c:4873
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opciones] [comandos]\n"
"\n"
" opciones:\n"
" -c | --connect <uri> URI de conexión del hipervisor\n"
" -r | --readonly conectar para solo lectura\n"
" -d | --debug <num> nivel de depuración [0-5]\n"
" -h | --help esta ayuda\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing mostrar información de temporizado\n"
" -l | --log <archivo> manda el log a un archivo\n"
" -v | --version versión del programa\n"
"\n"
" comandos (modo no interactivo):\n"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique --help <comando> para detalles sobre el comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
#: src/virsh.c:5073
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5076
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Teclée: 'help' para ayuda con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "asignando configuración"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "número no terminado"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no terminada"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en la lista"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando un nombre"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando un separador"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando una asignación"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "no se pudo asignar buffer"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "falló al abrir archivo"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "falló al guardar contenido"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
#: src/proxy_internal.c:196
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
#: src/proxy_internal.c:290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:357
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
#: src/proxy_internal.c:479
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
#: src/proxy_internal.c:509
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"El parámetro de peso del crédito del planificador (%d) está fuera de rango "
"(1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"El parámetro cap del crédito del planificador (%d) está fuera de rango (0-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "asignando info de dominio %d"