libvirt/po/zh_CN.po
Daniel Veillard 6cb0289917 * configure.in docs/libvir.html docs/news.html po/*:
prepare release of libvirt-0.4.0
Daniel
2007-12-17 23:20:12 +00:00

2310 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to Chinese, Simplied简体中文
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 08:49+0800\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese, Simplied简体中文 <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"
#: src/libvirt.c:541
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "无效的MAC地址"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "无效的MAC地址: %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "正在拷贝节点内容"
#: src/xmlrpc.c:166
msgid "allocate value array"
msgstr "分配值数组"
#: src/xmlrpc.c:200
msgid "unexpected dict node"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xmlrpc.c:272
msgid "unexpected value node"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xmlrpc.c:435
msgid "send request"
msgstr "发送请求"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "unexpected mime type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/xmlrpc.c:448
msgid "allocate response"
msgstr "分配应答"
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
msgid "read response"
msgstr "读取应答"
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字符串数组"
#: src/xmlrpc.c:610
msgid "parse server response failed"
msgstr "解析服务器应答失败"
#: src/xmlrpc.c:674
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "分配网络"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
msgid "domain"
msgstr "域"
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test.c:256
msgid "domain name"
msgstr "域名"
#: src/test.c:262 src/test.c:266
msgid "domain uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/test.c:274
msgid "domain memory"
msgstr "域内存"
#: src/test.c:283
msgid "domain current memory"
msgstr "域当前内存"
#: src/test.c:293
msgid "domain vcpus"
msgstr "域 vcpus"
#: src/test.c:302
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "域重新启动行为"
#: src/test.c:312
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "域关闭行为"
#: src/test.c:322
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "域崩溃行为"
#: src/test.c:395
msgid "load domain definition file"
msgstr "读取域定义文件"
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
msgid "network"
msgstr "网络"
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
msgid "network name"
msgstr "网络名"
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
#: src/test.c:462
msgid "network forward"
msgstr "网络转发"
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
msgid "ip address"
msgstr "ip 地址"
#: src/test.c:476
msgid "ip netmask"
msgstr "ip 子网掩码"
#: src/test.c:572
msgid "load network definition file"
msgstr "载入网络定义文件"
#: src/test.c:688
msgid "loading host definition file"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/test.c:695
msgid "host"
msgstr "主机"
#: src/test.c:703
msgid "node"
msgstr "节点"
#: src/test.c:727
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#: src/test.c:735
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test.c:743
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
#: src/test.c:751
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test.c:762
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/test.c:769
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
#: src/test.c:784
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
#: src/test.c:790
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:800
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:825
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test.c:912
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "测试开始:提供一个路径或使用默认"
#: src/test.c:1048
msgid "too many domains"
msgstr "太多的域"
#: src/test.c:1559
msgid "Domain is already running"
msgstr "域已经活跃"
#: src/test.c:1574
msgid "Domain is still running"
msgstr "域仍在运行"
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
msgid "too many networks"
msgstr "太多的网络"
#: src/test.c:1819
msgid "Network is still running"
msgstr "网络仍在运行"
#: src/test.c:1833
msgid "Network is already running"
msgstr "网络已经运行"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配缓冲区"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "拓扑CPU组语法错误"
#: src/xml.c:398
msgid "topology syntax error"
msgstr "拓扑结构句法错误"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
#: src/xend_internal.c:1388
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少id"
#: src/xend_internal.c:1523
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xend_internal.c:1538
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1566
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1949
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "分析拓扑结构信息失败"
#: src/xend_internal.c:2030
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:3469
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/virsh.c:317
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: src/virsh.c:318
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: src/virsh.c:324
msgid "name of command"
msgstr "命令名"
#: src/virsh.c:336
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:350
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/virsh.c:352
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:391
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:402
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: src/virsh.c:404
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: src/virsh.c:409
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: src/virsh.c:410
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/virsh.c:422
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:441
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:451
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
#: src/virsh.c:453
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
#: src/virsh.c:500
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "域控制台不可用\n"
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:529
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:530
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:535
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:536
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:595
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:651
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: src/virsh.c:652
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"
#: src/virsh.c:688
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: src/virsh.c:689
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
#: src/virsh.c:695
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/virsh.c:745
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
#: src/virsh.c:746
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
#: src/virsh.c:752
msgid "interface device"
msgstr "接口设备"
#: src/virsh.c:773
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: src/virsh.c:813
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: src/virsh.c:836
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/virsh.c:838
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:851
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:852
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:872
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "打开'%s': 读取: %s失败"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配内存失败: %s"
#: src/virsh.c:944
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:959
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:960
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:996
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:1007
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:1008
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:1031
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1047
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:1053
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1092
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/virsh.c:1093
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: src/virsh.c:1099
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: src/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1136
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1137
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1143
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
#: src/virsh.c:1144
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
#: src/virsh.c:1176
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "无效的重量值"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "无效的容量值"
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
msgid "Scheduler"
msgstr "日程安排"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/virsh.c:1288
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: src/virsh.c:1289
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: src/virsh.c:1294
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/virsh.c:1326
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: src/virsh.c:1327
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: src/virsh.c:1333
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
#: src/virsh.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1371
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: src/virsh.c:1372
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: src/virsh.c:1395
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1410
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: src/virsh.c:1411
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: src/virsh.c:1434
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1449
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/virsh.c:1450
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: src/virsh.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1488
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/virsh.c:1560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: src/virsh.c:1604
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: src/virsh.c:1605
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: src/virsh.c:1610
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"
#: src/virsh.c:1634
msgid "Total"
msgstr "总量"
#: src/virsh.c:1646
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/virsh.c:1647
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: src/virsh.c:1694
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1695
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1705
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#: src/virsh.c:1717
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
#: src/virsh.c:1733
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: src/virsh.c:1734
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: src/virsh.c:1740
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: src/virsh.c:1741
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpu列表:不可用格式.空字符串."
#: src/virsh.c:1806
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
#: src/virsh.c:1837
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
#: src/virsh.c:1861
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1862
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"
#: src/virsh.c:1868
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1888
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"
#: src/virsh.c:1900
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU太多"
#: src/virsh.c:1918
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/virsh.c:1919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: src/virsh.c:1925
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的千字节数"
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: src/virsh.c:1952
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "不能查证最大内存大小"
#: src/virsh.c:1975
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: src/virsh.c:1976
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
#: src/virsh.c:1982
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: src/virsh.c:2009
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "无法减少当前内存大小"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
#: src/virsh.c:2035
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:2049
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:2052
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: src/virsh.c:2055
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: src/virsh.c:2059
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
#: src/virsh.c:2083
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: src/virsh.c:2096
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2136
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:2141
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: src/virsh.c:2201
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:2206
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/virsh.c:2225
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:2235
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: src/virsh.c:2236
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
#: src/virsh.c:2241
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"
#: src/virsh.c:2243
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "连接目的地主机的 URI"
#: src/virsh.c:2244
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI 通常可省略"
#: src/virsh.c:2266
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "迁移:丢失 desturi"
#: src/virsh.c:2298
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
#: src/virsh.c:2300
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/virsh.c:2327
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2330
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2337
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2339
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2349
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
#: src/virsh.c:2350
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: src/virsh.c:2382
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#: src/virsh.c:2385
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/virsh.c:2397
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: src/virsh.c:2398
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: src/virsh.c:2445
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个网络"
#: src/virsh.c:2446
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定网络."
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "网络名,id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2469
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2485
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2526
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
#: src/virsh.c:2527
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
#: src/virsh.c:2532
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2533
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2591
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
#: src/virsh.c:2612
msgid "active"
msgstr "活动"
#: src/virsh.c:2635
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: src/virsh.c:2654
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:2685
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2686
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
#: src/virsh.c:2691
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:2711
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2724
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: src/virsh.c:2725
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:2748
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2763
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
#: src/virsh.c:2799
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: src/virsh.c:2800
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: src/virsh.c:2823
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#: src/virsh.c:2832
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2837
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2856
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
#: src/virsh.c:2861
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: src/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2879
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: src/virsh.c:2893
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/virsh.c:2908
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
#: src/virsh.c:2922
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
#: src/virsh.c:2937
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
#: src/virsh.c:2938
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
#: src/virsh.c:3015
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"
#: src/virsh.c:3016
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
#: src/virsh.c:3078
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: src/virsh.c:3079
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#: src/virsh.c:3117
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/virsh.c:3132
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:3133
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:3171
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/virsh.c:3186
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
#: src/virsh.c:3187
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
#: src/virsh.c:3194
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
#: src/virsh.c:3195
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC 地址"
#: src/virsh.c:3197
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/virsh.c:3229
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
#: src/virsh.c:3302
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
#: src/virsh.c:3303
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面."
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/virsh.c:3361
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "未找到类型为%s的界面"
#: src/virsh.c:3383
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/virsh.c:3423
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
#: src/virsh.c:3424
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
#: src/virsh.c:3430
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: src/virsh.c:3432
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#: src/virsh.c:3433
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
#: src/virsh.c:3434
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
#: src/virsh.c:3435
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
#: src/virsh.c:3588
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
#: src/virsh.c:3589
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备."
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/virsh.c:3661
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
#: src/virsh.c:3701
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: src/virsh.c:3842
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: src/virsh.c:3843
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: src/virsh.c:3870
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/virsh.c:3878
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:3882
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:3889
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:3893
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3902
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:4021
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:4053
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:4066
msgid "undefined network name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:4090
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:4118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4192
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: src/virsh.c:4253
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
#: src/virsh.c:4258
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/virsh.c:4280
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:4283
msgid "number"
msgstr "数字"
#: src/virsh.c:4283
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: src/virsh.c:4289
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/virsh.c:4311
msgid "OPTION"
msgstr "选项"
#: src/virsh.c:4311
msgid "DATA"
msgstr "数据"
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
msgid "running"
msgstr "运行"
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
msgid "blocked"
msgstr "阻塞"
#: src/virsh.c:4365
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: src/virsh.c:4367
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:4369
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:4371
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: src/virsh.c:4383
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/virsh.c:4402
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/virsh.c:4449
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"
#: src/virsh.c:4451
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: src/virsh.c:4512
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
#: src/virsh.c:4552
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:4583
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"
#: src/virsh.c:4588
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: src/virsh.c:4594
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#: src/virsh.c:4662
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:4677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:4873
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -r | --readonly 只读连接\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: src/virsh.c:5073
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5076
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "列表没有使用 ] 结束"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "分配缓冲失败"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/proxy_internal.c:196
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "执行 %s 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:357
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#: src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#: src/proxy_internal.c:479
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#: src/proxy_internal.c:509
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序重量参数 (%d) 超出范围 (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "信用调度程序上限参数 (%d) 超出范围 (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"