libvirt/po/pl.po
Daniel P. Berrange d196444c49 Refresh translations from Zanata
Delete .po files which contain zero translated strings. Refresh
the .pot file and pull down latest translations from Zanata.

When refreshing the libvirt.pot, it can be pushed to zanata
and .po files resynchonized using

 # cd po
 # rm libvirt.pot
 # make libvirt.pot
 # zanata-cli push
 # zanata-cli pull

Note there is no need for 'make update-po', as long as you do
a zanata push, immediately followed by zanata pull, as the
Zanata server will ensure the .po files downloaded match the
just pushed .pot file.

Note at time of writing, it is strongly recommended to only
use the zanata Java client binary (zanata-cli), and not the
python client binary (zanata). This is because the moderately
large size of the libvirt pot file is causing errors when the
python client tries to push, which have been known to result
in the loss of all translations on the server, as well as also
preventing uploading of .po files themselves :-(
2015-03-06 13:15:28 +00:00

40124 lines
1.0 MiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# mmarzantowicz <mmarzantowicz@osdf.com.pl>, 2013
# mmarzantowicz <mmarzantowicz@osdf.com.pl>, 2012
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-06 12:31+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-25 10:42-0500\n"
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być ciągiem lub listą ciągów"
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:202
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s"
#: daemon/libvirtd.c:231
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:237 src/locking/lock_daemon.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more info."
"\n"
msgstr ""
"%s: błąd: %s. Proszę sprawdzić /var/log/messages lub uruchomić bez parametru "
"--daemon, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: daemon/libvirtd.c:455
#, c-format
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:460 daemon/libvirtd.c:465
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:574
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:760
msgid "additional privileges are required"
msgstr "wymagane są dodatkowe uprawnienia"
#: daemon/libvirtd.c:766
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "ustawienie zmniejszonych uprawnień nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:909
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Zainicjowanie stanu sterownika nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1034
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1053
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1080
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1136 src/locking/lock_daemon.c:1152
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2412
#: src/network/leaseshelper.c:147 src/network/leaseshelper.c:153
#: src/security/virt-aa-helper.c:1252 src/security/virt-aa-helper.c:1258
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: zainicjowanie nie powiodło się\n"
#: daemon/libvirtd.c:1173 src/locking/lock_daemon.c:1182
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1181 daemon/libvirtd.c:1189 daemon/libvirtd.c:1303
#: src/locking/lock_daemon.c:1426
msgid "Can't allocate memory"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1217
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1225 src/locking/lock_daemon.c:1226
msgid "Can't determine config path"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1235 src/locking/lock_daemon.c:1236
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1238 src/locking/lock_daemon.c:1239
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1244
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1250
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "nieprawidłowy UUID gospodarza: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1255 src/locking/lock_daemon.c:1244
msgid "Can't initialize logging"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1260
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1269 src/locking/lock_daemon.c:1253
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1260
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1288 src/locking/lock_daemon.c:1316
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1294 src/locking/lock_daemon.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1310 src/locking/lock_daemon.c:1280
msgid "Can't determine user directory"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1321 src/locking/lock_daemon.c:1292
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:144 daemon/remote.c:1333
#: daemon/remote.c:1527 daemon/remote.c:1576 daemon/remote.c:1636
#: daemon/remote.c:1688 daemon/remote.c:1747 daemon/remote.c:1801
#: daemon/remote.c:1863 daemon/remote.c:1913 daemon/remote.c:1958
#: daemon/remote.c:2014 daemon/remote.c:2056 daemon/remote.c:2118
#: daemon/remote.c:2157 daemon/remote.c:2208 daemon/remote.c:2288
#: daemon/remote.c:2361 daemon/remote.c:2416 daemon/remote.c:2467
#: daemon/remote.c:2529 daemon/remote.c:2591 daemon/remote.c:2654
#: daemon/remote.c:2726 daemon/remote.c:2795 daemon/remote.c:2836
#: daemon/remote.c:3422 daemon/remote.c:3473 daemon/remote.c:3535
#: daemon/remote.c:3622 daemon/remote.c:3658 daemon/remote.c:3698
#: daemon/remote.c:3774 daemon/remote.c:3848 daemon/remote.c:3905
#: daemon/remote.c:3952 daemon/remote.c:3992 daemon/remote.c:4042
#: daemon/remote.c:4100 daemon/remote.c:4153 daemon/remote.c:4201
#: daemon/remote.c:4247 daemon/remote.c:4288 daemon/remote.c:4329
#: daemon/remote.c:4376 daemon/remote.c:4437 daemon/remote.c:4508
#: daemon/remote.c:4568 daemon/remote.c:4633 daemon/remote.c:4700
#: daemon/remote.c:4760 daemon/remote.c:4823 daemon/remote.c:4882
#: daemon/remote.c:4941 daemon/remote.c:5000 daemon/remote.c:5059
#: daemon/remote.c:5119 daemon/remote.c:5177 daemon/remote.c:5223
#: daemon/remote.c:5273 daemon/remote.c:5326 daemon/remote.c:5382
#: daemon/remote.c:5443 daemon/remote.c:5513 daemon/remote.c:5573
#: daemon/remote.c:5630 daemon/remote.c:5680 daemon/remote.c:5735
#: daemon/remote.c:5782 daemon/remote.c:5833 daemon/remote.c:5906
#: daemon/remote.c:5957 daemon/remote.c:6024 daemon/remote.c:6073
#: daemon/remote.c:6109 daemon/remote.c:6224 daemon/remote.c:6293
#: daemon/remote.c:6377 daemon/remote.c:6418 daemon/remote_dispatch.h:143
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:390
#: daemon/remote_dispatch.h:440 daemon/remote_dispatch.h:491
#: daemon/remote_dispatch.h:563 daemon/remote_dispatch.h:639
#: daemon/remote_dispatch.h:692 daemon/remote_dispatch.h:740
#: daemon/remote_dispatch.h:791 daemon/remote_dispatch.h:843
#: daemon/remote_dispatch.h:891 daemon/remote_dispatch.h:942
#: daemon/remote_dispatch.h:990 daemon/remote_dispatch.h:1038
#: daemon/remote_dispatch.h:1242 daemon/remote_dispatch.h:1304
#: daemon/remote_dispatch.h:1366 daemon/remote_dispatch.h:1428
#: daemon/remote_dispatch.h:1490 daemon/remote_dispatch.h:1552
#: daemon/remote_dispatch.h:1614 daemon/remote_dispatch.h:1676
#: daemon/remote_dispatch.h:1738 daemon/remote_dispatch.h:1800
#: daemon/remote_dispatch.h:1903 daemon/remote_dispatch.h:1951
#: daemon/remote_dispatch.h:1999 daemon/remote_dispatch.h:2047
#: daemon/remote_dispatch.h:2095 daemon/remote_dispatch.h:2143
#: daemon/remote_dispatch.h:2191 daemon/remote_dispatch.h:2239
#: daemon/remote_dispatch.h:2287 daemon/remote_dispatch.h:2335
#: daemon/remote_dispatch.h:2426 daemon/remote_dispatch.h:2477
#: daemon/remote_dispatch.h:2528 daemon/remote_dispatch.h:2582
#: daemon/remote_dispatch.h:2640 daemon/remote_dispatch.h:2698
#: daemon/remote_dispatch.h:2750 daemon/remote_dispatch.h:2826
#: daemon/remote_dispatch.h:2881 daemon/remote_dispatch.h:2936
#: daemon/remote_dispatch.h:2990 daemon/remote_dispatch.h:3068
#: daemon/remote_dispatch.h:3119 daemon/remote_dispatch.h:3170
#: daemon/remote_dispatch.h:3245 daemon/remote_dispatch.h:3299
#: daemon/remote_dispatch.h:3372 daemon/remote_dispatch.h:3423
#: daemon/remote_dispatch.h:3472 daemon/remote_dispatch.h:3523
#: daemon/remote_dispatch.h:3574 daemon/remote_dispatch.h:3625
#: daemon/remote_dispatch.h:3679 daemon/remote_dispatch.h:3734
#: daemon/remote_dispatch.h:3787 daemon/remote_dispatch.h:3843
#: daemon/remote_dispatch.h:3920 daemon/remote_dispatch.h:4021
#: daemon/remote_dispatch.h:4166 daemon/remote_dispatch.h:4221
#: daemon/remote_dispatch.h:4302 daemon/remote_dispatch.h:4390
#: daemon/remote_dispatch.h:4445 daemon/remote_dispatch.h:4523
#: daemon/remote_dispatch.h:4602 daemon/remote_dispatch.h:4855
#: daemon/remote_dispatch.h:4910 daemon/remote_dispatch.h:4965
#: daemon/remote_dispatch.h:5020 daemon/remote_dispatch.h:5072
#: daemon/remote_dispatch.h:5126 daemon/remote_dispatch.h:5188
#: daemon/remote_dispatch.h:5243 daemon/remote_dispatch.h:5298
#: daemon/remote_dispatch.h:5374 daemon/remote_dispatch.h:5425
#: daemon/remote_dispatch.h:5476 daemon/remote_dispatch.h:5525
#: daemon/remote_dispatch.h:5576 daemon/remote_dispatch.h:5760
#: daemon/remote_dispatch.h:5814 daemon/remote_dispatch.h:5912
#: daemon/remote_dispatch.h:5967 daemon/remote_dispatch.h:6022
#: daemon/remote_dispatch.h:6215 daemon/remote_dispatch.h:6292
#: daemon/remote_dispatch.h:6386 daemon/remote_dispatch.h:6437
#: daemon/remote_dispatch.h:6489 daemon/remote_dispatch.h:6545
#: daemon/remote_dispatch.h:6617 daemon/remote_dispatch.h:6749
#: daemon/remote_dispatch.h:6800 daemon/remote_dispatch.h:6851
#: daemon/remote_dispatch.h:6902 daemon/remote_dispatch.h:6953
#: daemon/remote_dispatch.h:7004 daemon/remote_dispatch.h:7054
#: daemon/remote_dispatch.h:7101 daemon/remote_dispatch.h:7150
#: daemon/remote_dispatch.h:7202 daemon/remote_dispatch.h:7257
#: daemon/remote_dispatch.h:7309 daemon/remote_dispatch.h:7361
#: daemon/remote_dispatch.h:7410 daemon/remote_dispatch.h:7464
#: daemon/remote_dispatch.h:7540 daemon/remote_dispatch.h:7591
#: daemon/remote_dispatch.h:7642 daemon/remote_dispatch.h:7695
#: daemon/remote_dispatch.h:7755 daemon/remote_dispatch.h:7815
#: daemon/remote_dispatch.h:7874 daemon/remote_dispatch.h:7928
#: daemon/remote_dispatch.h:7982 daemon/remote_dispatch.h:8037
#: daemon/remote_dispatch.h:8095 daemon/remote_dispatch.h:8149
#: daemon/remote_dispatch.h:8206 daemon/remote_dispatch.h:8266
#: daemon/remote_dispatch.h:8326 daemon/remote_dispatch.h:8384
#: daemon/remote_dispatch.h:8435 daemon/remote_dispatch.h:8486
#: daemon/remote_dispatch.h:8537 daemon/remote_dispatch.h:8588
#: daemon/remote_dispatch.h:8642 daemon/remote_dispatch.h:8698
#: daemon/remote_dispatch.h:8752 daemon/remote_dispatch.h:8811
#: daemon/remote_dispatch.h:8872 daemon/remote_dispatch.h:8932
#: daemon/remote_dispatch.h:8992 daemon/remote_dispatch.h:9074
#: daemon/remote_dispatch.h:9145 daemon/remote_dispatch.h:9212
#: daemon/remote_dispatch.h:9268 daemon/remote_dispatch.h:9324
#: daemon/remote_dispatch.h:9380 daemon/remote_dispatch.h:9431
#: daemon/remote_dispatch.h:9482 daemon/remote_dispatch.h:9533
#: daemon/remote_dispatch.h:9583 daemon/remote_dispatch.h:9629
#: daemon/remote_dispatch.h:9675 daemon/remote_dispatch.h:9722
#: daemon/remote_dispatch.h:9775 daemon/remote_dispatch.h:9824
#: daemon/remote_dispatch.h:9878 daemon/remote_dispatch.h:9933
#: daemon/remote_dispatch.h:9987 daemon/remote_dispatch.h:10038
#: daemon/remote_dispatch.h:10087 daemon/remote_dispatch.h:10138
#: daemon/remote_dispatch.h:10191 daemon/remote_dispatch.h:10242
#: daemon/remote_dispatch.h:10291 daemon/remote_dispatch.h:10345
#: daemon/remote_dispatch.h:10400 daemon/remote_dispatch.h:10477
#: daemon/remote_dispatch.h:10532 daemon/remote_dispatch.h:10587
#: daemon/remote_dispatch.h:10641 daemon/remote_dispatch.h:10692
#: daemon/remote_dispatch.h:10741 daemon/remote_dispatch.h:10792
#: daemon/remote_dispatch.h:10843 daemon/remote_dispatch.h:10918
#: daemon/remote_dispatch.h:10967 daemon/remote_dispatch.h:11019
#: daemon/remote_dispatch.h:11072 daemon/remote_dispatch.h:11148
#: daemon/remote_dispatch.h:11203 daemon/remote_dispatch.h:11269
#: daemon/remote_dispatch.h:11320 daemon/remote_dispatch.h:11372
#: daemon/remote_dispatch.h:11424 daemon/remote_dispatch.h:11475
#: daemon/remote_dispatch.h:11528 daemon/remote_dispatch.h:11632
#: daemon/remote_dispatch.h:11702 daemon/remote_dispatch.h:11825
#: daemon/remote_dispatch.h:11890 daemon/remote_dispatch.h:11941
#: daemon/remote_dispatch.h:11994 daemon/remote_dispatch.h:12043
#: daemon/remote_dispatch.h:12095 daemon/remote_dispatch.h:12149
#: daemon/remote_dispatch.h:12200 daemon/remote_dispatch.h:12249
#: daemon/remote_dispatch.h:12302 daemon/remote_dispatch.h:12376
#: daemon/remote_dispatch.h:12430 daemon/remote_dispatch.h:12481
#: daemon/remote_dispatch.h:12530 daemon/remote_dispatch.h:12581
#: daemon/remote_dispatch.h:12632 daemon/remote_dispatch.h:12683
#: daemon/remote_dispatch.h:12736 daemon/remote_dispatch.h:12787
#: daemon/remote_dispatch.h:12836 daemon/remote_dispatch.h:12887
#: daemon/remote_dispatch.h:12941 daemon/remote_dispatch.h:12996
#: daemon/remote_dispatch.h:13054 daemon/remote_dispatch.h:13109
#: daemon/remote_dispatch.h:13164 daemon/remote_dispatch.h:13241
#: daemon/remote_dispatch.h:13307 daemon/remote_dispatch.h:13358
#: daemon/remote_dispatch.h:13410 daemon/remote_dispatch.h:13466
#: daemon/remote_dispatch.h:13518 daemon/remote_dispatch.h:13569
#: daemon/remote_dispatch.h:13620 daemon/remote_dispatch.h:13674
#: daemon/remote_dispatch.h:13731 daemon/remote_dispatch.h:13788
#: daemon/remote_dispatch.h:13841 daemon/remote_dispatch.h:13911
#: daemon/remote_dispatch.h:13968 daemon/remote_dispatch.h:14023
#: daemon/remote_dispatch.h:14077 daemon/remote_dispatch.h:14129
#: daemon/remote_dispatch.h:14184 daemon/remote_dispatch.h:14233
#: daemon/remote_dispatch.h:14286 daemon/remote_dispatch.h:14353
#: daemon/remote_dispatch.h:14404 src/rpc/virnetserverclient.c:1491
msgid "connection not open"
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:62
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1243 src/locking/lock_daemon.c:713
msgid "unable to init mutex"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1269
msgid "connection already open"
msgstr "połączenie jest już otwarte"
#: daemon/remote.c:1275
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1410 daemon/remote.c:1495 src/remote/remote_driver.c:1721
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "nieznany typ parametru: %d"
#: daemon/remote.c:1446 daemon/remote.c:1532 daemon/remote.c:1641
#: daemon/remote.c:1810 daemon/remote.c:2474 daemon/remote.c:2536
#: daemon/remote.c:2598 daemon/remote.c:2661 daemon/remote.c:2733
#: daemon/remote.c:2841 daemon/remote.c:4383 daemon/remote.c:4442
#: daemon/remote.c:5126
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams jest za duże"
#: daemon/remote.c:1459
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Parametr %s jest za duży dla celu"
#: daemon/remote.c:1587 src/remote/remote_driver.c:1560
#: src/remote/remote_driver.c:1574 src/remote/remote_driver.c:1623
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1694
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1760 daemon/remote.c:1875
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
#: daemon/remote.c:1982
msgid "failed to copy security label"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2064
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2070 daemon/remote.c:2222
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2216
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2300 src/remote/remote_driver.c:2348
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2969
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
#: daemon/remote.c:3017 daemon/remote.c:3168 daemon/remote.c:3266
#: daemon/remote.c:3282 daemon/remote.c:3296 daemon/remote.c:3310
#: src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 src/util/virerror.c:1068
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:3045
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
#: daemon/remote.c:3099 daemon/remote.c:3197
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
#: daemon/remote.c:3117
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
#: daemon/remote.c:3214
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
#: daemon/remote.c:3342
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3550 daemon/remote.c:3872
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
#: daemon/remote.c:3709 daemon/remote.c:3785 daemon/remote.c:3859
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d"
#: daemon/remote.c:3917
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
#: daemon/remote.c:4446
msgid "ncpus too large"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4517
msgid "maxerrors too large"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4582 daemon/remote.c:4650 src/remote/remote_driver.c:6713
#: src/remote/remote_driver.c:6779
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4711 src/remote/remote_driver.c:3672
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4774 src/remote/remote_driver.c:3738
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4834 src/remote/remote_driver.c:3119
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4893 src/remote/remote_driver.c:3377
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4952 src/remote/remote_driver.c:3442
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5011 src/remote/remote_driver.c:3507
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5070 src/remote/remote_driver.c:3572
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5286
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5332 daemon/remote.c:5388 daemon/remote.c:5449
#: daemon/remote.c:5519 daemon/remote.c:5579 daemon/remote.c:5636
#: src/remote/remote_driver.c:7005 src/remote/remote_driver.c:7071
#: src/remote/remote_driver.c:7153 src/remote/remote_driver.c:7239
#: src/remote/remote_driver.c:7311 src/remote/remote_driver.c:7383
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5692
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5845
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d"
#: daemon/remote.c:5918
#, fuzzy, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
#: daemon/remote.c:6036
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
#: daemon/remote.c:6115
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6239 src/remote/remote_driver.c:7645
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6321
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6430 src/remote/remote_driver.c:7848
#, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6455
#, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1248
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1558
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1372 daemon/remote_dispatch.h:1620
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1434 daemon/remote_dispatch.h:1806
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1496
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1682
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1744
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:9080 daemon/remote_dispatch.h:9151
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:11209
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:11534
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:11831
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:13247
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:235
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony"
#: daemon/stream.c:238
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "strumień ma awarię wejścia/wyjścia"
#: daemon/stream.c:617
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "przerwano strumień na żądanie klienta"
#: daemon/stream.c:621
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "przerwano strumień z nieoczekiwanym stanem %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Błędna wartość ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa usługi"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4583
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
#, fuzzy
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:490
#, fuzzy
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
#, fuzzy
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "Tylko certyfikaty x509 są obsługiwane"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
#: src/bhyve/bhyve_command.c:370
#, fuzzy
msgid "unsupported disk device"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia dysku \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
#, fuzzy
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:377
#, fuzzy
msgid "unsupported disk type"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
#, fuzzy
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:348
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:512
msgid "domain should have at least one disk defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1445
#: src/libxl/libxl_driver.c:123 src/qemu/qemu_driver.c:297
#: src/uml/uml_driver.c:196
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:683
#: src/libxl/libxl_driver.c:125 src/qemu/qemu_capabilities.c:2967
#: src/qemu/qemu_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:299
#: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:197
#: src/util/virdbus.c:1566 src/util/virhook.c:304 src/util/virhostdev.c:748
#: src/util/virhostdev.c:779 src/util/virhostdev.c:830 src/util/virerror.c:265
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:269 tools/virsh.c:306
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
#, fuzzy
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/lxc/lxc_driver.c:138
#: src/libxl/libxl_driver.c:101 src/qemu/qemu_driver.c:226
#: src/test/test_driver.c:491
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///system"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:209
#, fuzzy
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5383
#: src/libxl/libxl_driver.c:544 src/qemu/qemu_command.c:8623
#: src/qemu/qemu_driver.c:1252 src/xen/xen_driver.c:675
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Informacje o SMBIOS gospodarza nie są dostępne"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1789
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Nieznane wydanie: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:3722
#: src/qemu/qemu_driver.c:8376 src/uml/uml_driver.c:2478
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:3737
#: src/qemu/qemu_driver.c:8396 src/storage/storage_driver.c:1109
#: src/uml/uml_driver.c:2493
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3500
#: src/storage/storage_driver.c:1116
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3238
#: src/libxl/libxl_driver.c:3751 src/network/bridge_driver.c:3507
#: src/qemu/qemu_driver.c:8412 src/storage/storage_driver.c:1124
#: src/uml/uml_driver.c:2507
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:578 src/lxc/lxc_driver.c:546
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:762 src/lxc/lxc_driver.c:284
#: src/vmware/vmware_driver.c:746
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:790 src/parallels/parallels_driver.c:498
#: src/qemu/qemu_driver.c:1503 src/qemu/qemu_driver.c:11835
#: src/qemu/qemu_driver.c:12249 src/qemu/qemu_driver.c:12294
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr "Brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:859 src/lxc/lxc_driver.c:1119
#: src/libxl/libxl_driver.c:2369 src/vmware/vmware_driver.c:755
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:975 src/lxc/lxc_driver.c:1502
#: src/lxc/lxc_driver.c:3128 src/lxc/lxc_driver.c:3358
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3626
#: src/lxc/lxc_driver.c:3703 src/lxc/lxc_driver.c:5349
#: src/libxl/libxl_driver.c:783 src/libxl/libxl_driver.c:842
#: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/libxl/libxl_driver.c:966
#: src/libxl/libxl_driver.c:1008 src/libxl/libxl_driver.c:1409
#: src/libxl/libxl_driver.c:1526 src/libxl/libxl_driver.c:1622
#: src/libxl/libxl_driver.c:1913 src/libxl/libxl_driver.c:2137
#: src/libxl/libxl_driver.c:3286 src/libxl/libxl_driver.c:3397
#: src/libxl/libxl_driver.c:3505 src/libxl/libxl_driver.c:3790
#: src/libxl/libxl_driver.c:3854 src/libxl/libxl_driver.c:3935
#: src/libxl/libxl_driver.c:4101 src/openvz/openvz_driver.c:617
#: src/openvz/openvz_driver.c:655 tools/virsh-domain.c:10127
#: tools/virsh-domain.c:10330
msgid "Domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1017 src/conf/domain_conf.c:2583
#: src/lxc/lxc_driver.c:2348 src/lxc/lxc_driver.c:2428
#: src/lxc/lxc_driver.c:3459 src/lxc/lxc_driver.c:3533
#: src/lxc/lxc_driver.c:5665 src/libxl/libxl_driver.c:4013
#: src/libxl/libxl_driver.c:4538 src/openvz/openvz_driver.c:2016
#: src/openvz/openvz_driver.c:2268 src/qemu/qemu_domain.c:2830
#: src/qemu/qemu_driver.c:1789 src/qemu/qemu_driver.c:1801
#: src/qemu/qemu_driver.c:1870 src/qemu/qemu_driver.c:1954
#: src/qemu/qemu_driver.c:2066 src/qemu/qemu_driver.c:2114
#: src/qemu/qemu_driver.c:2200 src/qemu/qemu_driver.c:2480
#: src/qemu/qemu_driver.c:2491 src/qemu/qemu_driver.c:2554
#: src/qemu/qemu_driver.c:3320 src/qemu/qemu_driver.c:3376
#: src/qemu/qemu_driver.c:3694 src/qemu/qemu_driver.c:3809
#: src/qemu/qemu_driver.c:3893 src/qemu/qemu_driver.c:3956
#: src/qemu/qemu_driver.c:4025 src/qemu/qemu_driver.c:4804
#: src/qemu/qemu_driver.c:5513 src/qemu/qemu_driver.c:6604
#: src/qemu/qemu_driver.c:10463 src/qemu/qemu_driver.c:10538
#: src/qemu/qemu_driver.c:10624 src/qemu/qemu_driver.c:10779
#: src/qemu/qemu_driver.c:11140 src/qemu/qemu_driver.c:11260
#: src/qemu/qemu_driver.c:11546 src/qemu/qemu_driver.c:12653
#: src/qemu/qemu_driver.c:12690 src/qemu/qemu_driver.c:12749
#: src/qemu/qemu_driver.c:12805 src/qemu/qemu_driver.c:12848
#: src/qemu/qemu_driver.c:12902 src/qemu/qemu_driver.c:12967
#: src/qemu/qemu_driver.c:13899 src/qemu/qemu_driver.c:15393
#: src/qemu/qemu_driver.c:15402 src/qemu/qemu_driver.c:15548
#: src/qemu/qemu_driver.c:15628 src/qemu/qemu_driver.c:15896
#: src/qemu/qemu_driver.c:15931 src/qemu/qemu_driver.c:16083
#: src/qemu/qemu_driver.c:16163 src/qemu/qemu_driver.c:16272
#: src/qemu/qemu_driver.c:16633 src/qemu/qemu_driver.c:16854
#: src/qemu/qemu_driver.c:16921 src/qemu/qemu_driver.c:17568
#: src/qemu/qemu_driver.c:17714 src/qemu/qemu_driver.c:17773
#: src/qemu/qemu_driver.c:17811 src/qemu/qemu_driver.c:17849
#: src/qemu/qemu_driver.c:17919 src/qemu/qemu_driver.c:17931
#: src/qemu/qemu_driver.c:18028 src/qemu/qemu_driver.c:18040
#: src/qemu/qemu_driver.c:18215 src/qemu/qemu_driver.c:18267
#: src/qemu/qemu_driver.c:18290 src/qemu/qemu_driver.c:18336
#: src/qemu/qemu_driver.c:18380 src/qemu/qemu_driver.c:19251
#: src/qemu/qemu_migration.c:2722 src/qemu/qemu_migration.c:4830
#: src/test/test_driver.c:6313 src/uml/uml_driver.c:2626
#: src/xen/xen_driver.c:2678 src/xen/xm_internal.c:675
msgid "domain is not running"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1023
#, fuzzy
msgid "no console devices available"
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1206 src/bhyve/bhyve_driver.c:1213
#: src/lxc/lxc_container.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1281 src/openvz/openvz_driver.c:1341
#: src/qemu/qemu_driver.c:1282
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "nieznany typ \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1380 src/qemu/qemu_domain.c:1757
#: src/qemu/qemu_driver.c:12586
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:58 src/qemu/qemu_agent.c:593
#: src/qemu/qemu_monitor.c:621
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "zdarzenie od nieoczekiwanego fd %d!=%d/obserwacja %d!=%d"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:65 src/bhyve/bhyve_monitor.c:73
#, fuzzy
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID."
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr "zdarzenie od nieoczekiwanego fd %d!=%d/obserwacja %d!=%d"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:88
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:143
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:151
#, fuzzy
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:164 src/qemu/qemu_agent.c:771
#: src/qemu/qemu_monitor.c:825
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:126 src/lxc/lxc_process.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:135
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się."
#: src/bhyve/bhyve_process.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:202 src/qemu/qemu_process.c:4832
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Domena %s nie pokazała się"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:226 src/storage/storage_backend_fs.c:1156
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr "Nieprawidłowy PID %d dla kontenera"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:323 src/bhyve/bhyve_process.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/conf/capabilities.c:1080
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"cpu\""
#: src/conf/cpu_conf.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
"element \"arch\" nie może być używany w elemencie \"cpu\" z \"match\" "
"\"attribute\""
#: src/conf/cpu_conf.c:190
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:197
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Nieprawidłowy pasujący atrybut dla określenia procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:236
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Brak architektury procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14093
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_powerpc.c:231 src/cpu/cpu_x86.c:1015
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Brak nazwy modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:270
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:278
msgid "vendor id is invalid"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:290
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Podano producenta procesora bez modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:302
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"gniazda\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:311
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"rdzenie\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:320
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"wątki\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Nieprawidłowa topologia procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:518
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:368
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Nieprawidłowa polityka funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:378
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nieprawidłowy nazwa funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr "Funkcja procesora \"%s\" została podana więcej niż raz"
#: src/conf/cpu_conf.c:451
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:462
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:561 src/cpu/cpu_x86.c:713
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Brak nazwy funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:571
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:653
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:659
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:667
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:675
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:683
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:690
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:697
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:704
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:711
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:718
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:725
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:733
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:740
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:83
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"domain\""
#: src/conf/device_conf.c:90 src/conf/domain_conf.c:3694
#: src/conf/domain_conf.c:3748 src/conf/domain_conf.c:3889
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"bus\""
#: src/conf/device_conf.c:97 src/conf/domain_conf.c:3848
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"slot\""
#: src/conf/device_conf.c:104
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"function\""
#: src/conf/device_conf.c:111
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:118
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI"
#: src/conf/device_conf.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s"
#: src/conf/device_conf.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr "Nie można przetworzyć liczby"
#: src/conf/domain_addr.c:58
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:64
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:73
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:83
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:110 src/conf/domain_addr.c:476
msgid "No PCI buses available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:115
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:122
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:140
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:146
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:152
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:191
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:226
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:311
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:322
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:326
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:374
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą function=0"
#: src/conf/domain_addr.c:533
msgid "No more available PCI slots"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:612
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:623
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr ""
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:923
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:970
msgid "missing per-device path"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2423 src/xen/xm_internal.c:985
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2432
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2438
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2454
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2590
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2596
msgid "Get persistent config failed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3139
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3202
msgid "hypervisor type must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3209
msgid "init binary must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3220
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3256
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3315
#, fuzzy, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3327
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy="
"'catchup'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3335
#, fuzzy, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3343
#, fuzzy, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3354
#, fuzzy, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3433
#, fuzzy
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
#: src/conf/domain_conf.c:3440
#, fuzzy
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
#: src/conf/domain_conf.c:3579
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3687 src/conf/domain_conf.c:3741
#: src/conf/domain_conf.c:3841
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"controller\""
#: src/conf/domain_conf.c:3701
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3708
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"unit\""
#: src/conf/domain_conf.c:3755 src/conf/domain_conf.c:3879
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"port\""
#: src/conf/domain_conf.c:3787
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3793
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3799
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3804
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno="
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3812
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3914
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3942
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3965
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "brak atrybutu porządku startowego"
#: src/conf/domain_conf.c:3970
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"niepoprawny porządek startowy \"%s\", oczekiwano dodatniej liczny całkowitej"
#: src/conf/domain_conf.c:3978
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4011
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"bus\""
#: src/conf/domain_conf.c:4018
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"unit\""
#: src/conf/domain_conf.c:4094
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4110
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "nieznany typ adresu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4115
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu"
#: src/conf/domain_conf.c:4167
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4219
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4248
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4255
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
#: src/conf/domain_conf.c:4266
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "nie można przetworzyć produktu %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4274
msgid "usb product needs id"
msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
#: src/conf/domain_conf.c:4284
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4291
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
#: src/conf/domain_conf.c:4299
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4307
msgid "usb address needs device id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:4312
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4322
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "producent nie może wynosić 0."
#: src/conf/domain_conf.c:4328
msgid "missing vendor"
msgstr "brak producenta"
#: src/conf/domain_conf.c:4333
msgid "missing product"
msgstr "brak produktu"
#: src/conf/domain_conf.c:4367
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4403 src/conf/domain_conf.c:6676
#: src/conf/domain_conf.c:7841
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć parametru devaddr \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4416
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4453
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4464
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4471
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4482
msgid "missing name for host"
msgstr "brak nazwy dla gospodarza"
#: src/conf/domain_conf.c:4518
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4527
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source "
"address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4534
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4541
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4547
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4555
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4561
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4568
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4578
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4605
#, fuzzy
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza"
#: src/conf/domain_conf.c:4615
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4620
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4634 src/conf/domain_conf.c:6164
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4640
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:4668
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr "Nieznany protokół \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4861 src/conf/domain_conf.c:5035
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4867 src/conf/domain_conf.c:5041
msgid "missing source address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4873 src/conf/domain_conf.c:5047
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4880
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4888
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4894
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4902
#, fuzzy
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP"
#: src/conf/domain_conf.c:4908
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4924
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4944 src/conf/domain_conf.c:5121
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4977
#, fuzzy
msgid "Missing network address"
msgstr "Brak adresu"
#: src/conf/domain_conf.c:4994
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
msgstr "Przetworzenie adresu konfiguracji PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:5056
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5064
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5072
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5105
#, fuzzy
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "brak urządzenia startowego"
#: src/conf/domain_conf.c:5176
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5266
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:5285 src/conf/domain_conf.c:5548
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5294
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5300
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5315
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5335
msgid "security label is missing"
msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:5351
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:5410 src/conf/domain_conf.c:5525
#, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5451
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5461
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5535
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5572
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5628
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5633
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5640
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5688
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5696
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5736
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5742
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "nieznany typ protokołu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5749
msgid "missing name for disk source"
msgstr "brak nazwy dla dysku źródłowego"
#: src/conf/domain_conf.c:5761 src/util/virstoragefile.c:2176
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5790
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5831
#, fuzzy
msgid "missing disk backing store type"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5838
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5844
#, fuzzy
msgid "missing disk backing store format"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/conf/domain_conf.c:5851
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5857
#, fuzzy
msgid "missing disk backing store source"
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5953
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6004
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6010
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6016
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6024
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6036
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6046
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6083
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6098
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6112
msgid "mirror requires file name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6117
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6128
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6138
msgid "mirror requires source element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6150
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6174
#, fuzzy
msgid "total throughput limit must be an integer"
msgstr "maksymalna liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:6185
#, fuzzy
msgid "read throughput limit must be an integer"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:6196
#, fuzzy
msgid "write throughput limit must be an integer"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:6207
msgid "total I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6218
#, fuzzy
msgid "read I/O operations limit must be an integer"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:6229
#, fuzzy
msgid "write I/O operations limit must be an integer"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:6283
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6293
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6303
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6313
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6349
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6355
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6364
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6370
msgid "disk product is not printable string"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6382
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6391
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6442
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6458
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6467 src/conf/snapshot_conf.c:133
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6478
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6486
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6495
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6503
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6528
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6535
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6547
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6553
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6564
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki"
#: src/conf/domain_conf.c:6570
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku"
#: src/conf/domain_conf.c:6577
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6584
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "nieznana polityka błędu dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6593
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6602
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6612
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6619
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6629
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6637
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6648
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6658
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6666
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6692
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6699
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6709
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6739 src/conf/domain_conf.c:7310
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6846
#, fuzzy, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "brak atrybutu porządku startowego"
#: src/conf/domain_conf.c:6855
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7019
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Nieznany typ kontrolera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7029
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7038
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Nieznany typ modelu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7059
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7065
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7071
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7090
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Nieprawidłowe porty: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7105
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Nieprawidłowe wektory: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7144
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7150
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7176
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:7235
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7246
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "nieznany tryb dostępu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7302
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7318
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7341
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7346
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7410
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7415
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7423
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7433 src/conf/domain_conf.c:7659
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7454
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7468
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7499
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7512
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7522
#, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7647
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7714
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7735 src/lxc/lxc_native.c:450
#, fuzzy
msgid "Domain interface"
msgstr "powiązanie nie posiada interfejsów"
#: src/conf/domain_conf.c:7776
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7823 src/qemu/qemu_command.c:11409
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7829
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7862
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Interfejsy sieciowe muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:7870
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"network\" podanego za pomocą <interface type="
"'network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:7885
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface type="
"'vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7894
#, fuzzy, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7899
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"name\" podanego za pomocą <interface type="
"'internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:7907
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"name\" podanego za pomocą <interface type="
"'internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:7915
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"name\" podanego za pomocą <interface type="
"'internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:7934
#, fuzzy
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"name\" podanego za pomocą <interface type="
"'internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:7951
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"bridge\" podanego za pomocą <interface type="
"'bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:7964
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Brak atrybutu <source> \"port\" podanego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:7970
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu "
"gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:7979
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"address\" podanego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:7992
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"name\" podanego za pomocą <interface type="
"'internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8003
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"dev\" podanego za pomocą <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8011
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8090
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
#: src/conf/domain_conf.c:8103
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:8114
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:8124
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8133
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8143
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8152
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8162
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8172
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8182
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8192
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8202
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8212
#, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8222
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8232
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8242
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8252
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8262
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8276
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8302
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:8357
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8427
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8444
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "kanał guestfwd nie określa adresu docelowego"
#: src/conf/domain_conf.c:8454
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "kanał guestfwd obsługuje tylko adresy IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:8461
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "kanał guestfwd nie określa portu docelowego"
#: src/conf/domain_conf.c:8468 src/conf/domain_conf.c:8506
#: src/conf/storage_conf.c:529
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8485
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "nieprawidłowa wartość %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8587
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Nieznany tryb źródła \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8655 src/conf/domain_conf.c:8756
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:8666
#, fuzzy
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:8672
#, fuzzy
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:8686 src/conf/domain_conf.c:8704
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:8692 src/conf/domain_conf.c:8710
#: src/conf/domain_conf.c:8735
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:8726
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Nieznany protokół \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8769
#, fuzzy
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:8774
#, fuzzy
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:8879 src/conf/domain_conf.c:9034
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego przedstawiony gospodarzowi: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8887
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8915
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "typ urządzenia spicevmc obsługuje tylko virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:8936 src/qemu/qemu_command.c:10551
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8967
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "brak trybu urządzenia smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:8972
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "nieznany tryb urządzenia smartcard: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8989 src/conf/domain_conf.c:9018
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "tryb certyfikatów gospodarza wymaga dokładnie trzech certyfikatów"
#: src/conf/domain_conf.c:9009
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "oczekiwanie ścieżki bezwzględnej: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9028
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "tryb przejścia wymaga atrybutu typu urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:9053
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "nieznany tryb smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:9062
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"ccid\""
#: src/conf/domain_conf.c:9110
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9123
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9129
msgid "missing TPM device backend"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9135
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9141
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9212
msgid "missing input device type"
msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
#: src/conf/domain_conf.c:9218
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9225
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9234
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9240 src/conf/domain_conf.c:9247
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9254
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9280 src/conf/domain_conf.c:11072
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9311
msgid "missing hub device type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9317
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9360
msgid "missing timer name"
msgstr "brak nazwy stopera"
#: src/conf/domain_conf.c:9365
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "nieznana nazwa stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9377
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "nieznana obecna wartość stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9387
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "nieznana polityka tyknięć stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9397
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "nieznany ślad stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9407
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "nieprawidłowa częstotliwość stopera"
#: src/conf/domain_conf.c:9416
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9429
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "nieprawidłowa stopień dociągnięcia"
#: src/conf/domain_conf.c:9438
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "nieprawidłowa liczba dociągnięcia"
#: src/conf/domain_conf.c:9447
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "nieprawidłowe ograniczenie dociągnięcia"
#: src/conf/domain_conf.c:9500
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"nie można przetworzyć czasu sprawdzenia hasła \"%s\", oczekiwano RRRR-MM-"
"DDTGG:MM:SS"
#: src/conf/domain_conf.c:9519
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9530
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9554
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9560
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9580
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9591
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9632
msgid "missing graphics device type"
msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
#: src/conf/domain_conf.c:9638
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9702
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9724
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9754
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:12214
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9792 src/conf/domain_conf.c:9857
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9811
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9878
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9891
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu TLS spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9911
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9947
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "brak nazwy/trybu w kanale spice"
#: src/conf/domain_conf.c:9955
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "nieznana nazwa kanału spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9963
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "nieznany tryb kanału spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9979
msgid "spice image missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9986
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10000
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10007
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10021
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10028
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10042
msgid "spice playback missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10049
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10063
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10069
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10083
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10090
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10103
#, fuzzy
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr "brak nazwy/trybu w kanale spice"
#: src/conf/domain_conf.c:10110
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10123
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10129
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10170
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10203
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10270
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog musi zawierać nazwę modelu"
#: src/conf/domain_conf.c:10276
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "nieznany model watchdog \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10287
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "nieznana czynność watchdog \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10325
msgid "missing RNG device model"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10330
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10338
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10345
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10354
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10360
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10366
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10377
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10386
msgid "missing EGD backend type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10396
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10444
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "balon pamięci musi zawierać nazwę modelu"
#: src/conf/domain_conf.c:10450
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "nieznany model balonu pamięci \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10457
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10517
#, fuzzy
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr "sysinfo musi zawierać atrybut typu"
#: src/conf/domain_conf.c:10539
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10548
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10558
#, fuzzy
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP"
#: src/conf/domain_conf.c:10587
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"sysinfo\""
#: src/conf/domain_conf.c:10597
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo musi zawierać atrybut typu"
#: src/conf/domain_conf.c:10602
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "nieznany typ sysinfo \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10633
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10655
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10662
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID między <uuid> i <sysinfo> nie zgadza się"
#: src/conf/domain_conf.c:10843
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "nieznany model grafiki \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10849
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego"
#: src/conf/domain_conf.c:10857
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10862
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10872
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10882
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10887
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10895
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10944
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10964
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10981
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:10990
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11032
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11043
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11048
msgid "missing type in redirdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11123
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11133
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11166
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11172
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11183
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11194
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11219
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11224
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11296
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11316
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11339
msgid "(device_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11357
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11493
msgid "(disk_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11499
#, fuzzy, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\""
#: src/conf/domain_conf.c:11781
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11984
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12005
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12014
#, fuzzy, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:12467
msgid "unknown virt type"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
#: src/conf/domain_conf.c:12478
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:12504
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "nie można policzyć urządzeń startowych"
#: src/conf/domain_conf.c:12514 src/conf/domain_conf.c:20717
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"nie można używać elementów startowych osobnych dla każdego urządzenia razem "
"z elementami systemu operacyjnego/uruchamiania"
#: src/conf/domain_conf.c:12524
msgid "missing boot device"
msgstr "brak urządzenia startowego"
#: src/conf/domain_conf.c:12529
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:12561
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12575
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12593
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12647
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12659
msgid "You must map the root user of container"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12706
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12710
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12716
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12726
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:12733
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12743
msgid "iothread id must not exceed iothreads"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12754
#, fuzzy
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/conf/domain_conf.c:12757
#, fuzzy
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/conf/domain_conf.c:12760
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12861
#, fuzzy
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr "rozmiar pamięci musi być liczbą"
#: src/conf/domain_conf.c:12895
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12951
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:12959
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr "nieznany typ \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:12985
#, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12997
#, c-format
msgid "Invalid value of '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13007
#, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13019
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13024
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13085
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:13091
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13099
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13121
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13145 src/conf/network_conf.c:1811
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1038
#: src/xenconfig/xen_common.c:206
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:13152 src/conf/network_conf.c:1817
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198
#: src/conf/storage_conf.c:863
msgid "malformed uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:13162
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13187
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13194
#, fuzzy
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13214
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13222
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13254
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13269
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13297
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "maksymalna liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:13305
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13313
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:13321
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13327
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
"maksymalna liczba procesorów wirtualnych nie może być mniejsza niż bieżąca "
"liczba procesorów wirtualnych (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:13339
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13362
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13371
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13380
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13387
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13395
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13403
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13411
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13419
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13427
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13435
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13458
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13507
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13514
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13531
#, fuzzy
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13550
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13562
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13568
msgid "too many vcpusched nodes in cputune"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13587
msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13598
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13604
msgid "too many iothreadsched nodes in cputune"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13623
msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13646
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13657
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13675
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13681
msgid "only one resource element is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13697
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13707
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13731 src/conf/domain_conf.c:13749
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13778
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13790 src/conf/domain_conf.c:13811
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13798 src/conf/domain_conf.c:13819
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13830
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13836
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13864
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13875
#, fuzzy, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13883
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13909
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13920
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13974
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "nieznane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13990
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14021
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14034
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "brak atrybutu \"timezone\" dla zegara z offset='timezone"
#: src/conf/domain_conf.c:14066
msgid "no OS type"
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
#: src/conf/domain_conf.c:14101
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14110
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14121 src/xenconfig/xen_common.c:1034
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:14159
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14243 src/conf/domain_conf.c:14252
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14269
msgid "No master USB controller specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14276
msgid "cannot extract device leases"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14406
msgid "cannot extract console devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14481
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14573
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14599
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "nie można określić domyślnego typu graficznego"
#: src/conf/domain_conf.c:14628
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14647
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:14666
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie balonu pamięci"
#: src/conf/domain_conf.c:14701
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14716
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14740
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14763
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14778
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14798
#, fuzzy
msgid "only a single panic device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:14858
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14878
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb smbios \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:14943
msgid "no domain config"
msgstr "brak konfiguracji domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:14957
msgid "missing domain state"
msgstr "brak stanu domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:14962
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:14971
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14982
msgid "invalid pid"
msgstr "nieprawidłowy PID"
#: src/conf/domain_conf.c:14995 src/conf/network_conf.c:2848
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15030 src/security/virt-aa-helper.c:670
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:504
#: tools/virsh-domain-monitor.c:620 tools/virsh-domain-monitor.c:742
#: tools/virsh-domain.c:3010 tools/virsh-domain.c:3674
#: tools/virsh-domain.c:6062 tools/virsh-domain.c:10140
#: tools/virsh-domain.c:10337 tools/virsh-domain.c:10416
#: tools/virsh-domain.c:10903 tools/virsh-domain.c:11006
msgid "(domain_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15076
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15111
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15160
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15168
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15176
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15183
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15200
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15213
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15228
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15243
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15257
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15271
#, fuzzy, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:15301
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15309
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15317
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15324
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15332
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15349
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15357
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15364
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15372
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15379
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15398
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15405
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15425
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15434
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15452
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15460
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15479
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15498
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15506
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15513
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15520
#, fuzzy, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:15527
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15535
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15542
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15549
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15568
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15577
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15607
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15625
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15643
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15653
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15662
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15673
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15695
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15714
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15733
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15752
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15771
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15790
#, fuzzy, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:15801
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:15827
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15838
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15844
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15850
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15856
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15862
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15882
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15894
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15909
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15924
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15946
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15975
#, c-format
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15991
#, fuzzy, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:15998
#, fuzzy, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:16005
#, fuzzy
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:16014
#, fuzzy
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:16029
#, fuzzy
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:16035
#, fuzzy
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:16064
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16076
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16087
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16094
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16100
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16110
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16116
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16123
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:16131 src/conf/domain_conf.c:16144
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16137
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16151
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16162
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16180
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16191
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16204
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16216
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16228
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16240
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16252
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16264
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16277
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16290
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16303
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16316
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16329
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16342
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16354
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:16369
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16383
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16396
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16409
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:16423
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:16438
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16448
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have PANIC device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16810
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17114 src/conf/domain_conf.c:17203
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17151
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17159
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb wejścia/wyjścia dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17208
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17213
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17218
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17223
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb wejścia/wyjścia dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17228
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17485
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ kontrolera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17494
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ modelu %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17591
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17597
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb dostępu %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17731
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17780
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17816 src/conf/domain_conf.c:17856
#: src/conf/domain_conf.c:19449 src/conf/domain_conf.c:19458
#: src/libxl/libxl_driver.c:3040 src/qemu/qemu_hotplug.c:3685
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17934
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17977 src/conf/domain_conf.c:18146
#: src/conf/domain_conf.c:19219
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18138
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18383
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18498
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18518
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Nie można sformatować typu docelowego kanału"
#: src/conf/domain_conf.c:18528
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:18602 src/conf/domain_conf.c:18635
#: src/qemu/qemu_command.c:9550
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ smartcard %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18653
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18709 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2126
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18755
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "nieoczekiwany model balonu pamięci %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18813
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "nieoczekiwany model watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18819
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "nieoczekiwana czynność watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18987
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19033 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2162
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19038
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19068
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "nieoczekiwana nazwa stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19084
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "nieoczekiwana polityka tyknięć stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19098
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "nieoczekiwany ślad stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19115
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19440 src/conf/domain_conf.c:19465
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19581
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19743
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20085
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20118
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20165
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20186
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20688
#, fuzzy, c-format
msgid "boot order %d is already used by another device"
msgstr "Sieć jest już używana przez interfejs %s"
#: src/conf/domain_conf.c:20709
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20747 src/conf/network_conf.c:2714
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:550
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:20886
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje"
#: src/conf/domain_conf.c:20927 src/conf/network_conf.c:2969
#: src/conf/network_conf.c:3003 src/conf/nwfilter_conf.c:3205
#: src/conf/storage_conf.c:1866
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:20997
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s"
#: src/conf/domain_conf.c:21363
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:21475
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:21956
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:22213
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:22277 src/conf/domain_conf.c:22336
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:22314
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:22360
msgid "(metadata_xml)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:489
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
#: src/conf/interface_conf.c:123
msgid "interface has no name"
msgstr "interfejs nie posiada nazwy"
#: src/conf/interface_conf.c:140
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa"
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "nieznany tryb powiązania %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s"
#: src/conf/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:271
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:504
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s"
#: src/conf/interface_conf.c:561
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "powiązanie nie posiada interfejsów"
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:617
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:649
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:668
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:676
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:696
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:702
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "nieznany typ interfejsu %s"
#: src/conf/interface_conf.c:721
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "interfejs posiada nieobsługiwany typ \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:757
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka"
#: src/conf/interface_conf.c:770
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:783
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:811
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:838
msgid "(interface_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:922
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie posiada celu"
#: src/conf/interface_conf.c:951
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "brak nazwy znacznika VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1033
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1048
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1054
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat brakuje nazwy interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:1060
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1253 src/conf/network_conf.c:382
#: src/conf/node_device_conf.c:192 src/conf/nwfilter_conf.c:3141
#: src/conf/storage_conf.c:1793 src/libxl/libxl_driver.c:296
#: src/parallels/parallels_driver.c:191 src/qemu/qemu_driver.c:642
#: src/remote/remote_driver.c:1124 src/test/test_driver.c:716
#: src/test/test_driver.c:1408 src/xen/xen_driver.c:483
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru managerid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "wartość managerid jest spoza zakresu"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "wartość typeid jest spoza zakresu"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeidversion"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "wartość typeidversion jest spoza zakresu"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "nie można przetworzyć parametru instanceid jako UUID"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "parametr profileid jest za długi"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:161
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID dla instanceid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:182
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "nie można utworzyć losowego UUID dla interfaceid"
#: src/conf/network_conf.c:509
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:543
msgid "network is not running"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:550
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:648
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:667
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:696
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:703
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:709
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:721
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:730
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:738
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:748
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:761
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:768
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:775
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:876
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:883
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:899 src/conf/network_conf.c:913
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:920
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:961
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:968
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:975
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:984
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:992
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1005
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1021
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1037
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1069
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1075
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1081
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1088
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1122
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1132
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1144
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1156
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1176
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1196
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1250
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1256
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1273
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1287
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1301
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1307
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1314
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1320
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1326
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1332
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1349
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1400
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1413
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1463
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1472 src/conf/network_conf.c:1617
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1484
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1491
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1499
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1506
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1515
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1520
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1528
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1536
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1578
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1597
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1609
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1625
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1633
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1638
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1651
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network "
"%s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1685
#, c-format
msgid ""
"<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1708
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1715
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1732
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1742
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1752
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1833
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1898
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1909
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1915
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2035
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2064
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2072
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2085
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2092
#, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2102
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2109
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2143
msgid "(network_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2170
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:2475
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2504
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2583
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:2788
msgid "(network status)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2793
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2804 src/conf/network_conf.c:2914
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:2832
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3049 src/util/virdnsmasq.c:271
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:3111
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d"
#: src/conf/network_conf.c:3129
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana."
#: src/conf/network_conf.c:3163
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3170
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3180
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3235
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3258
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3277
#, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3333
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3336 src/conf/network_conf.c:3337
#: src/conf/network_conf.c:3370 src/conf/network_conf.c:3371
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:135
#: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:168
#: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:187
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192 tools/virsh-domain-monitor.c:207
#: tools/virsh-domain-monitor.c:213 tools/virsh-domain-monitor.c:225
#: tools/virsh-domain-monitor.c:231 tools/virsh-domain-monitor.c:266
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1279
#: tools/virsh-domain.c:5685 tools/virsh-domain.c:11388
#: tools/virsh-domain.c:11491 tools/virsh-domain.c:11508
#: tools/virsh-domain.c:11522 tools/virsh-domain.c:11536
#: tools/virsh-domain.c:11550 tools/virsh-domain.c:11565
#: tools/virsh-domain.c:11578 tools/virsh-domain.c:11591
#: tools/virsh-domain.c:11896 tools/virsh-domain.c:11903
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1149 tools/virsh-pool.c:966
#: tools/virsh-pool.c:1151 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1168
#: tools/virsh-pool.c:1169 tools/virsh-pool.c:1170 tools/virsh-pool.c:1577
#: tools/virsh-volume.c:1006 tools/virsh-volume.c:1413
#: tools/virsh-volume.c:1420 tools/virsh-volume.c:1421
#: tools/virsh-volume.c:1422
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: src/conf/network_conf.c:3367
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3398
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3444
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3471
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3492
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3542
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3551
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3568
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3585
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface dev="
"'%s'>"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3594
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3661
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup name="
"'%s'>"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3669
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3683
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3743
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3776
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3791
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3797
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3837
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3862
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3877
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3883
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3921
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3941
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3956
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3988
msgid "network_update_xml"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:4038
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:4160
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "sieć \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:4169
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "sieć jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:4183
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "sieć \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
#, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
#, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
#, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
#, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
#, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
#, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
#, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
#, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
#, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
#, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
#, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr ""
"Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci \"%s\""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr ""
#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "Podano nieprawidłowy format pliku zapisu w pliku konfiguracji"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
#, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:679
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:698
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:720
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:721
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:743
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:744
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:770 src/conf/node_device_conf.c:848
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:771 src/conf/node_device_conf.c:849
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:782
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:788
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:816
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "nie podano nazwy docelowej dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:892
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:904
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:915
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI \"%s\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:951
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:970
msgid "missing network device feature name"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:991
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1022
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1023
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1028
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1034
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1035
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1041
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1089
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1090
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1095
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1096
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1101
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1102
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1107
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1108
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1137
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1143
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1189
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1272
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1273
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1278
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1279
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1284
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1285
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1290
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1291
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1296
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1297
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1303
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1364
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1370
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1403
msgid "missing capability type"
msgstr "brak typu możliwości"
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1452
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1504
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1542
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1571
msgid "(node_device_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1625
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1650
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1670
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Urządzenie nadrzędne %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu"
#: src/conf/numa_conf.c:99
#, fuzzy
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\""
#: src/conf/numa_conf.c:109
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:116
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:130
#, fuzzy
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/numa_conf.c:136
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:144
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:153
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:164
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:174
#, fuzzy
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/numa_conf.c:206
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:210
msgid "only one numatune is supported"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:223
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr "Nieobsługiwana nazwa docelowa spicevmc \"%s\""
#: src/conf/numa_conf.c:406
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe \"%s\""
#: src/conf/numa_conf.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe \"%s\""
#: src/conf/numa_conf.c:494
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:671
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:687
#, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:694
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:704
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:711
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:721
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
#: src/conf/numa_conf.c:825
#, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:836
#, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:846
#, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:996
msgid "ipset name is too long"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1002
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1034
msgid "malformed ipset flags"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s posiada niedozwoloną wartość %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu czynności"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2168
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2430
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "nieznana wartość atrybutu czynności reguły"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2437
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu kierunku"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2444
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "nieznana wartość atrybutu kierunku reguły"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2522
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2568
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612
msgid "filter has no name"
msgstr "filtr nie posiada nazwy"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2620
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2627
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:857
#: src/storage/storage_backend.c:561
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nie można utworzyć UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2734
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "nieznany element roota dla puli nw filter"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2760
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "filtr o tym samym UUID, ale o innej nazwie (\"%s\") już istnieje"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3100
#, fuzzy, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "pula \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3109
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "filtr wprowadziłby pętlę"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą "
"\"%s\""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:1935
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:1914
msgid "failed to generate XML"
msgstr "utworzenie XML nie powiodło się"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:1960
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:1966
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3360
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "formatowanie dla %s %s zgłosiło błąd"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Nie można umieścić zmiennej \"%s\" w mapie sum kontrolnych"
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
msgid "missing filter parameter table"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
msgid "Malformatted array index"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
msgid "Malformatted variable"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia"
#: src/conf/object_event.c:401
msgid "event callback already tracked"
msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone"
#: src/conf/object_event.c:579
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:626
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:886
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr "brak zarejestrowanego wywołania zwrotnego strumienia"
#: src/conf/object_event.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d"
#: src/conf/secret_conf.c:82
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "nieznany typ użycia sekretu"
#: src/conf/secret_conf.c:88
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s"
#: src/conf/secret_conf.c:102
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu"
#: src/conf/secret_conf.c:111
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:120
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:144
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:168
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "nieprawidłowa wartość \"efemeryczna\""
#: src/conf/secret_conf.c:182
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "nieprawidłowa wartość \"prywatności\""
#: src/conf/secret_conf.c:226
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:124
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/conf/snapshot_conf.c:169
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
#: src/conf/snapshot_conf.c:186
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:236
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:249
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "brak creationTime z istniejącej migawki"
#: src/conf/snapshot_conf.c:261
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "brak stanu z istniejącej migawki"
#: src/conf/snapshot_conf.c:267
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Nieprawidłowy stan \"%s\" w pliku XML migawki domeny"
#: src/conf/snapshot_conf.c:284 src/conf/snapshot_conf.c:472
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:306
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:313
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:320
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:333
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:343
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:362
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:369
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Nie można odnaleźć \"aktywnego\" elementu"
#: src/conf/snapshot_conf.c:401
msgid "domainsnapshot"
msgstr "migawka domeny"
#: src/conf/snapshot_conf.c:430 tools/virsh-snapshot.c:790
#: tools/virsh-snapshot.c:833 tools/virsh-snapshot.c:951
#: tools/virsh-snapshot.c:1644
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:478
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:499
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:505
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:528
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:535
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:592
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:601
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:608
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:623
msgid "integer overflow"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:770
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "nieoczekiwana migawka domeny %s już istnieje"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1196
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1203
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1210
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1228
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1238
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1250
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1259
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:302
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
#: src/conf/storage_conf.c:488
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:501
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
#: src/conf/storage_conf.c:520
msgid "missing storage pool host name"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:550
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:570
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:608
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:619
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:643
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:650
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:670
#, fuzzy
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
#: src/conf/storage_conf.c:703
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:712
msgid "root element was not source"
msgstr "element roota nie był źródłem"
#: src/conf/storage_conf.c:764
msgid "malformed octal mode"
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
#: src/conf/storage_conf.c:778
msgid "malformed owner element"
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
#: src/conf/storage_conf.c:792
msgid "malformed group element"
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
#: src/conf/storage_conf.c:823
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:829 src/storage/storage_driver.c:495
#: src/test/test_driver.c:4713
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
#: src/conf/storage_conf.c:849
msgid "missing pool source name element"
msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
#: src/conf/storage_conf.c:871
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza"
#: src/conf/storage_conf.c:879
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:894
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:903
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:916
msgid ""
"Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:924
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:935
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "brak nazwy urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:953
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:988
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1014
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1132
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1168 src/conf/storage_conf.c:2003
msgid "unexpected pool type"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#: src/conf/storage_conf.c:1235
msgid "malformed capacity element"
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
#: src/conf/storage_conf.c:1276
msgid "missing volume name element"
msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
#: src/conf/storage_conf.c:1288
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1309 src/conf/storage_conf.c:1355
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1331
msgid "missing capacity element"
msgstr "brak elementu pojemności"
#: src/conf/storage_conf.c:1387
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1410
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1445
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1473
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1525
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1824
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej \"%s\" nie zgadza się z nazwą "
"puli \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:2053
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "pula \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2062
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "pula jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:2076
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "pula \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2124
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\" w ścieżce"
#: src/conf/storage_conf.c:2408
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:359 src/conf/virchrdev.c:421 src/vmx/vmx.c:2073
#: src/vmx/vmx.c:2275
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia \"%s\""
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "nieokreślona architektura sprzętu"
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459
msgid "(CPU_definition)"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381
#, fuzzy
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr "nie podano modelu procesora"
#: src/cpu/cpu.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "nie można porównać procesorów architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "niezerowe nmodele nie zgadzają się z PUSTYMI modelami"
#: src/cpu/cpu.c:216
#, fuzzy
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr "nieprawidłowe określenie procesora"
#: src/cpu/cpu.c:225
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można dekodować danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:281
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można zakodować danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:315
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można uwolnić danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:343
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można uzyskać danych węzła procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:390
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można obliczyć danych procesora gościa dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:446
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543
msgid "No CPUs given"
msgstr "Nie podano procesorów"
#: src/cpu/cpu.c:538
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI procesorami"
#: src/cpu/cpu.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr "nieprawidłowe określenie procesora"
#: src/cpu/cpu.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr "nie podano modelu procesora"
#: src/cpu/cpu.c:571
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "nie można obliczyć podstawowego procesora architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:607
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można zaktualizować danych procesora gościa dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:640
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można sprawdzić danych procesora gościa dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:670
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:702
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:748
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:756
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:763
#, c-format
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:134 src/cpu/cpu_powerpc.c:492 src/cpu/cpu_x86.c:1571
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:156
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Procesory posiadają niezgodne architektury: \"%s\" != \"%s\""
#: src/cpu/cpu_generic.c:164
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Modele procesorów nie zgadzają się: \"%s\" != \"%s\""
#: src/cpu/cpu_map.c:104
msgid "no callback provided"
msgstr "nie dostarczono wywołania zwrotnego"
#: src/cpu/cpu_map.c:110
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "nie można przetworzyć pliku mapy procesora: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:130
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:137
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "nie można przetworzyć mapy procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:165 src/cpu/cpu_powerpc.c:591 src/cpu/cpu_x86.c:881
#: src/cpu/cpu_x86.c:928
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Nieznany model procesora %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:192 src/cpu/cpu_x86.c:518
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Brak nazwy producenta procesora"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:198 src/cpu/cpu_x86.c:524
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Producent procesora %s jest już określony"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:245 src/cpu/cpu_x86.c:1051
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Nieprawidłowy element producenta w modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:252 src/cpu/cpu_x86.c:1058
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Nieznany producent %s w modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:261
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:387 src/cpu/cpu_x86.c:1389
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:405 src/cpu/cpu_x86.c:1405
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:427
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:485
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:566 src/cpu/cpu_x86.c:2157
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:600 src/cpu/cpu_x86.c:2011
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Procesory są niezgodne"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:609 src/cpu/cpu_x86.c:1954 src/cpu/cpu_x86.c:1994
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Nieznany producent procesora %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:1977
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Producent procesora %s modelu %s różni się od producenta %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:625 src/cpu/cpu_x86.c:1999
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Producenci procesora nie zgadzają się"
#: src/cpu/cpu_x86.c:531
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Brak ciągu producenta dla producenta procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:537
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg producenta procesora \"%s\""
#: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona"
#: src/cpu/cpu_x86.c:735
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940
#: src/cpu/cpu_x86.c:2060
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Nieznana funkcja procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1026
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1033
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Nie odnaleziono modelu przodka %s dla modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1074
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1080
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono funkcji %s wymaganej przez model procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1292
msgid "CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1294
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1302
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1310
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1424
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1438
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1460
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1633
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego modelu procesora dla podanych danych"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1778
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono producenta procesora %s"
#: src/driver.c:73
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "wczytanie modułu %s %s nie powiodło się"
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:821 tools/virsh.c:751
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Brak symbolu rejestracji modułu %s"
#: src/driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Rejestracja modułu %s nie powiodła się"
#: src/esx/esx_driver.c:210
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Nazwa pliku \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"/vmfs/volumes/"
"<przechowalnia-danych>/<ścieżka>\""
#: src/esx/esx_driver.c:225
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku \"%s\" odnosi się do nieistniejącej przechowalni danych \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:396
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać modelu kontrolera dla \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Odnaleziono nieoczekiwany model kontrolera \"%s\" dla dysku \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:477
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (tryb długi) właśności HostSystem \"hardware.cpuFeature[].edx\" z "
"wartością \"%s\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%c\", oczekiwano \"0\" lub "
"\"1\""
#: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4375
#: src/esx/esx_driver.c:4465 src/esx/esx_network_driver.c:222
#: src/esx/esx_network_driver.c:590 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55
#: src/esx/esx_vi.c:376 src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001
#: src/esx/esx_vi.c:1406 src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641
#: src/esx/esx_vi.c:1657 src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719
#: src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834
#: src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422
#: src/esx/esx_vi.c:2455 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2597
#: src/esx/esx_vi.c:2762 src/esx/esx_vi.c:2806 src/esx/esx_vi.c:2871
#: src/esx/esx_vi.c:2926 src/esx/esx_vi.c:3059 src/esx/esx_vi.c:3126
#: src/esx/esx_vi.c:3212 src/esx/esx_vi.c:3276 src/esx/esx_vi.c:3324
#: src/esx/esx_vi.c:3430 src/esx/esx_vi.c:3485 src/esx/esx_vi.c:3582
#: src/esx/esx_vi.c:3778 src/esx/esx_vi.c:3890 src/esx/esx_vi.c:3944
#: src/esx/esx_vi.c:4001 src/esx/esx_vi.c:4052 src/esx/esx_vi.c:4096
#: src/esx/esx_vi.c:4143 src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4234
#: src/esx/esx_vi.c:4285 src/esx/esx_vi.c:4347 src/esx/esx_vi.c:4462
#: src/esx/esx_vi.c:4913 src/esx/esx_vi.c:5007 src/esx/esx_vi.c:5139
#: src/esx/esx_vi.c:5219 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
#: src/esx/esx_vi_types.c:1472 src/esx/esx_vi_types.c:1511
#: src/esx/esx_vi_types.c:1644 src/esx/esx_vi_types.c:1709
#: src/esx/esx_vi_types.c:1738 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1792 src/vmx/vmx.c:1863
#: src/vmx/vmx.c:1976 src/vmx/vmx.c:2335 src/vmx/vmx.c:2446 src/vmx/vmx.c:2662
#: src/vmx/vmx.c:2850 src/vmx/vmx.c:2947 src/vmx/vmx.c:3318 src/vmx/vmx.c:3501
msgid "Invalid argument"
msgstr "nieprawidłowy parametr"
#: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:163
msgid "Username request failed"
msgstr "Żądanie nazwy użytkownika nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:172
msgid "Password request failed"
msgstr "Żądanie hasła nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" jest adresem MAC, ale odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:736
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Ścieżka musi określać centralę danych i zasób obliczeniowy"
#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
msgid "URI is missing the server part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:964
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Ten gospodarz nie jest zarządzany przez vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:971
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Adres IP vCenter %s jest za duży dla celu"
#: src/esx/esx_driver.c:984
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Ten gospodarz jest zarządzany przez vCenter o adresie IP %s, ale określono "
"niezgodny vCenter \"%s\" (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1224
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Brak własności \"hostName\" lub jest pusta"
#: src/esx/esx_driver.c:1361
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu"
#: src/esx/esx_driver.c:1441
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Przetworzenie dodatniej liczny całkowitej z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1620
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Brak domeny o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789
#: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892
#: src/esx/esx_driver.c:2486
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Domena nie jest włączona"
#: src/esx/esx_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Nie można uśpić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1732
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Domena nie została uśpiona"
#: src/esx/esx_driver.c:1746
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Nie można wznowić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1905
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Nie można zniszczyć domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1971
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowy rozmiar pamięci %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2978
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Domena nie jest wyłączona"
#: src/esx/esx_driver.c:2043
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci na %lu kilobajtów: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2099
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Nie można ustawić pamięci na %lu kilobajtów: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf zwróciło obiekt o nieobsługiwanym typie \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:2458
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2469
#, fuzzy
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane"
#: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615
#: src/phyp/phyp_driver.c:1418 src/phyp/phyp_driver.c:3624
#: src/vbox/vbox_common.c:2905 src/vbox/vbox_common.c:2957
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1165 src/xenapi/xenapi_driver.c:1337
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "nieobsługiwane flagi: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2539
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Żądana liczba wirtualnych procesorów musi wynosić co najmniej 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2553
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Żądana liczna procesorów wirtualnych jest większa od maksymalnie dozwolonej "
"liczby wirtualnych procesorów dla domeny: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2580
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2791 src/esx/esx_driver.c:2833
#: src/vmware/vmware_driver.c:1018
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany format konfiguracji \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:2992
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Nie można uruchomić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3082
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Domena już istnieje, modyfikowanie istniejących domen nie jest jeszcze "
"obsługiwane"
#: src/esx/esx_driver.c:3116 src/vmware/vmware_conf.c:407
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków, nie można odgadnąć przechowalni "
"danych i ścieżki do pliku VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3131 src/vmware/vmware_conf.c:422
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków twardych opartych na plikach, nie "
"można odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3139 src/vmware/vmware_conf.c:430
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Pierwszy dysk twardy oparty na plikach nie posiada źródła, nie można "
"odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3151 src/vmware/vmware_conf.c:440
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Oczekiwano, że źródło \"%s\" pierwszego dysku twardego opartego na plikach "
"jest obrazem VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3213
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Nie można określić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3289
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Domena nie została uśpiona lub wyłączona"
#: src/esx/esx_driver.c:3425
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Nie można włączyć ogólnej opcji automatycznego uruchamiania bez wpływu na "
"inne domeny"
#: src/esx/esx_driver.c:3625
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Poziom udziałów posiada nieznaną wartość %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3702
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
"Nie można ustawić rezerwacji na %lld MHz, oczekiwano dodatniej wartości"
#: src/esx/esx_driver.c:3714
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Nie można ustawić ograniczenia na %lld MHz, oczekiwano wartości dodatniej "
"lub -1 (nieograniczone)"
#: src/esx/esx_driver.c:3754
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Nie można ustawić udziałów na %d, oczekiwano wartości dodatniej albo -1 "
"(niskie), -2 (zwykłe) lub -3 (wysokie)"
#: src/esx/esx_driver.c:3774
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Nie można zmienić parametrów planisty: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3859
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Migracja nie jest możliwa bez vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3865
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Pozostałe domeny w migracji nie są obsługiwane"
#: src/esx/esx_driver.c:3878
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Tylko adresy URI migracji vpxmigr:// są obsługiwane"
#: src/esx/esx_driver.c:3884
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Źródło i cel migracji muszą odnosić się do tego samego vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3894
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "Adres URI migracji musi określać pulę zasobów i system gospodarza"
#: src/esx/esx_driver.c:3929
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3933
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem"
#: src/esx/esx_driver.c:3955
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Nie można migrować domeny, zadanie migracji zostało ukończone z błędem: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4029
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Nie można odebrać użycia pamięci puli zasobów"
#: src/esx/esx_driver.c:4213
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4230
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Migawka \"%s\" już istnieje"
#: src/esx/esx_driver.c:4247
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Nie można utworzyć migawki: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4583 src/qemu/qemu_driver.c:14718
#: src/test/test_driver.c:6634 src/vbox/vbox_common.c:6377
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4727
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Nie można przywrócić do migawki \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4791
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć migawki \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4860
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:5174 src/esx/esx_vi.c:2890
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny z UUID \"%s\""
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo posiada nieoczekiwany typ"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Przechowalnia danych posiada nieoczekiwany typ \"%s\""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Nazwa woluminu \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"<katalog>/<plik>\""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Nazwa woluminu \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, oczekiwano \"."
"vmdk\""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Nieobsługiwany związek pojemności-do-przydziału"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Utworzenie %s woluminów jest nieobsługiwane"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Nie można skopiować woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Nie można usunąć woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Nie można wyczyścić woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Plik \"%s\" posiada nieznany typ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr ""
"Nie można deaktywować automatycznego uruchamiania puli pamięci masowej"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr "Nie można utworzyć migawki: %s"
#: src/esx/esx_stream.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr "nieoczekiwany tryb smbios %d"
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
#, fuzzy
msgid "Stream is not open"
msgstr "strumień nie jest otwarty"
#: src/esx/esx_stream.c:216
#, fuzzy
msgid "Not an upload stream"
msgstr "nie można odczytać ze strumienia"
#: src/esx/esx_stream.c:270
msgid "Not a download stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:344
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:394
#, fuzzy
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany"
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"transport\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s\" "
"(powinna wynosić http|https)"
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s\" "
"(powinna wynosić 0 lub 1)"
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"auto_answer\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s\" "
"(powinna wynosić 0 lub 1)"
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be "
"(http|socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"proxy\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s\" (powinna "
"wynosić (http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Parametr zapytania \"proxy\" nie zawiera nazwy gospodarza"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1.."
"65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:240
#, c-format
msgid ""
"Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu "
"\"[<przechowalnia_danych>] <ścieżka>\""
#: src/esx/esx_util.c:315
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Wyszukiwanie adresu IP dla gospodarza \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/esx/esx_util.c:322
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono adresu IP dla gospodarza \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2659 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:741
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z ciągu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:244
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło ujemny kod odpowiedzi"
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\" do \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:285
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
msgid "Invalid call"
msgstr "Nieprawidłowe wywołanie"
#: src/esx/esx_vi.c:306
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Nie można zainicjować CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:325
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Nie można zbudować listy nagłówka CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:388
msgid "Download length it too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:415
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do pobierania z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:465
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do wysyłania do \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:500
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:545
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:563
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:569
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:595
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:618
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:624
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:744
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:753
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:791
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:797
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr "Nie można wznowić domeny: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:853
#, fuzzy
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d"
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d"
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr "Nie można uruchomić domeny: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1019
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1029
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano typu API programu VI \"HostAgent\" lub \"VirtualCenter\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071
#: src/esx/esx_vi.c:1081
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z ciągu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano produktu \"gsx\", \"esx\", \"embeddedEsx\" lub \"vpx\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Nie można odebrać puli zasobów"
#: src/esx/esx_vi.c:1180
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1222
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1234
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1280
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1301
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1312
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1328
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1436
msgid "(esx execute response)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1453
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, "
"sprawdzenie XPath nie powiodło się"
#: src/esx/esx_vi.c:1461
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, "
"usunięcie szeregowania nie powiodło się"
#: src/esx/esx_vi.c:1468
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1488
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Sprawdzenie XPath odpowiedzi na wywołanie do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło pusty wynik, oczekiwano niepustego wyniku"
#: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"Wywołanie do \"%s\" zwróciło listę, oczekiwano dokładnie jednego elementu"
#: src/esx/esx_vi.c:1540
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło coś, oczekiwano pustego wyniku"
#: src/esx/esx_vi.c:1549
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Nieprawidłowy parametr (wystąpienie)"
#: src/esx/esx_vi.c:1555
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano typ \"%s\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1789
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano, że typ rozpoczyna się od \"ArrayOf\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Błędny typ elementu XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:2057
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2064
msgid "Invalid call, no session"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2123
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Klucz bieżącej sesji różni się od klucza ostatniego logowania"
#: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203
#: src/esx/esx_vi.c:2212
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie \"%s\" z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2218
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2258
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać \"%s\" z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2264
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać listy \"%s\" z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2270
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość wystąpienia"
#: src/esx/esx_vi.c:2322
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Brak własności \"%s\" podczas wyszukiwania ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:2345
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Brak własności \"runtime.powerState\""
#: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2474
#: src/esx/esx_vi.c:2510
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Brak właściwości \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2581
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent nie zawiera odniesienia do maszyny wirtualnej"
#: src/esx/esx_vi.c:2589
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć dodatniej liczny całkowitej z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2615
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Nazwa domeny zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
#: src/esx/esx_vi.c:2625
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy maszyny wirtualnej"
#: src/esx/esx_vi.c:2653
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Nie można uzyskać UUID maszyny wirtualnej"
#: src/esx/esx_vi.c:2789
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć migawki o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2824
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć migawki domeny z wewnętrzną nazwą \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2963
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:3016
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Inne zadania są oczekujące dla tej domeny"
#: src/esx/esx_vi.c:3096
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:3181
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć przechowalni danych zawierającej ścieżkę bezwzględną "
"\"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:3250
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Nie można odnaleźć montowania gospodarza przechowalni danych"
#: src/esx/esx_vi.c:3522
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Domena nie posiada bieżących migawek"
#: src/esx/esx_vi.c:3529
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Nie można wyszukać listy migawek roota"
#: src/esx/esx_vi.c:3612
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku"
#: src/esx/esx_vi.c:3700 src/esx/esx_vi.c:3849
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3719
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Brak woluminu pamięci masowej z kluczem lub ścieżką \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:3976
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Nie można pobrać obiektu AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:4119
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4166
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4260
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4380 src/esx/esx_vi.c:4414
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to "
"\"%s\", brak możliwych odpowiedzi"
#: src/esx/esx_vi.c:4388
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to "
"\"%s\", możliwe odpowiedzi to %s, ale nie określono domyślnej"
#: src/esx/esx_vi.c:4409
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to "
"\"%s\", możliwe odpowiedzi to %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4520
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4525
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
"Nieanulowalne zadanie jest blokowane przez nie odpowiedziane zapytanie"
#: src/esx/esx_vi.c:4645
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwaną długość"
#: src/esx/esx_vi.c:4659
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwany format"
#: src/esx/esx_vi.c:4742
#, fuzzy
msgid "Unexpected product line"
msgstr "Nieoczekiwana wersja produktu"
#: src/esx/esx_vi.c:4760
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4778
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4969
msgid "Target not found"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:5225
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:5259
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:5262
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Wywołanie do %s dla nieoczekiwanego typu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla właściwości %s \"type\""
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Nie można skopiować węzła XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "Brak własności \"type\" w AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" własności \"type\" AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Wartość \"%s\" jest poza zakresem %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "Węzeł XML nie zawiera tekstu, oczekiwano wartości xsd:dateTime"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1517
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime jest za długa dla celu"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1539 src/esx/esx_vi_types.c:1549
#: src/esx/esx_vi_types.c:1562 src/esx/esx_vi_types.c:1575
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime posiada nieoczekiwany format"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1657
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Brak właściwości \"type\" w MethodFault"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1750
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "Brak własności \"type\" w ManagedObjectReference"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1828
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "brak właściwości \"type\" w %s"
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369
#: src/fdstream.c:421
msgid "stream is not open"
msgstr "strumień nie jest otwarty"
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "strumień nie posiada zarejestrowanego wywołania zwrotnego"
#: src/fdstream.c:213
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "strumień posiada już zarejestrowane wywołanie zwrotne"
#: src/fdstream.c:223
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "nie można zarejestrować obserwacji pliku na strumieniu"
#: src/fdstream.c:303
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:307
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:363
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Za dużo bajtów do zapisania do strumienia"
#: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397
msgid "cannot write to stream"
msgstr "nie można zapisać do strumienia"
#: src/fdstream.c:415
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Za dużo bajtów do odczytania ze strumienia"
#: src/fdstream.c:447
msgid "cannot read from stream"
msgstr "nie można odczytać ze strumienia"
#: src/fdstream.c:481
#, fuzzy
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:144
#: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3570
#: src/util/vireventpoll.c:691 src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Nie można zainicjować muteksu"
#: src/fdstream.c:525
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda uniksowego"
#: src/fdstream.c:568
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/fdstream.c:600
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia dla \"%s\""
#: src/fdstream.c:607
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do strumienia dla \"%s\""
#: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:632
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1200
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"
#: src/fdstream.c:700
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
#: src/fdstream.c:751 tools/virsh.c:2547
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Brak domeny o UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
msgid "Domain is not active"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
msgid "Domain is not paused"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1123
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1002
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1176
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1368
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
#, c-format
msgid ""
"SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
msgid "Could not initialize options"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
msgid "Could not create filter"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
msgid "Completed with no error"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
#: tools/virsh-domain.c:5678 tools/virsh-domain.c:11437
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Invalid parameter"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
msgid "In use"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "Transition started"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Invalid state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Busy"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Status is unknown"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "System is in use"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Incorrect data type"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "System is not available"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh.c:2396 tools/virsh.c:2441
#: tools/virsh.c:3114 tools/virsh.c:3120 tools/virsh-domain.c:5297
#: tools/virsh-domain.c:7092 tools/virsh-pool.c:1454
#: tools/virsh-snapshot.c:453
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
msgid "Unknown return code"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:592
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:683
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:688
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:555
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:575
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:723
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:736
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:787
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:849
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
#, fuzzy
msgid "interface is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:943
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:986
#, fuzzy
msgid "interface is not running"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:995
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1058
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1083
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1108
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s nie powiodło się"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
msgid "failed to create udev context"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr ""
#: src/internal.h:302 src/internal.h:324
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr ""
#: src/internal.h:382
#, fuzzy, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n"
#: src/libvirt.c:358
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:535
msgid "A network driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:561
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:587
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:613
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:639
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:665
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Za dużo sterowników, nie można zarejestrować %s"
#: src/libvirt.c:781
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:783
msgid "Unknown problem"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:976
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:988
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:994
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-"
"9, _, -'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1054
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1089
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1173
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "Bibliotekę libvirt zbudowano bez sterownika \"%s\""
#: src/libvirt.c:1413
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1422
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1428
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:389 src/libvirt-network.c:378
#: src/libvirt-nwfilter.c:253 src/libvirt-secret.c:260
#: src/libvirt-storage.c:455
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr w %s musi być prawidłowym UUID"
#: src/libvirt-domain.c:837 src/libvirt-domain.c:928
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:916 src/libvirt-domain.c:1043
#: src/libvirt-domain.c:1184
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:978 src/libvirt-domain.c:1055
#: src/libvirt-domain.c:1120 src/libvirt-domain.c:1196
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1109
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1262 src/libvirt-domain.c:1360
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1268 src/libvirt-domain.c:1366
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1274 src/libvirt-domain.c:1372
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1285 src/libvirt-domain.c:1383
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1353
#, fuzzy, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
#: src/libvirt-domain.c:1444 src/libvirt-domain.c:9395
#: src/libvirt-domain.c:9459
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1846
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:2183 src/libvirt-domain.c:2427
#: src/libvirt-domain.c:5533 src/libvirt-domain.c:7423
#: src/libvirt-domain.c:7629 src/libvirt-domain.c:7759
#: src/libvirt-domain.c:7930 src/libvirt-domain.c:8188
#: src/libvirt-domain.c:10418
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:2616
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
#: src/libvirt-domain.c:2796
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI"
#: src/libvirt-domain.c:2919 src/qemu/qemu_migration.c:4310
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI"
#: src/libvirt-domain.c:2954 src/libvirt-domain.c:3210
#: src/qemu/qemu_migration.c:4353 src/qemu/qemu_migration.c:4601
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3127 src/qemu/qemu_migration.c:4522
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3347
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3369 src/libvirt-domain.c:3462
#: src/libvirt-domain.c:3892 src/libvirt-domain.c:3904
#: src/libvirt-domain.c:4087 src/libvirt-domain.c:4100
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3375
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3584 src/libvirt-domain.c:3813
#: src/libvirt-domain.c:3993 src/libvirt-domain.c:4216
#: src/libvirt-domain.c:4376 src/libvirt-domain.c:4485
#, c-format
msgid ""
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3594 src/libvirt-domain.c:3823
#: src/libvirt-domain.c:4015 src/libvirt-domain.c:4226
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3601 src/libvirt-domain.c:3830
#: src/libvirt-domain.c:4022 src/qemu/qemu_migration.c:4754
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3641 src/libvirt-domain.c:3867
#: src/libvirt-domain.c:4037
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3647 src/libvirt-domain.c:3873
#: src/libvirt-domain.c:4006
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "nie można wykonać migracji tunelowej bez używania flagi peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:4000
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4057 src/qemu/qemu_migration.c:4747
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4253 src/libvirt-domain.c:4404
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4509
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4527
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4537
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4544
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:4795 src/libvirt-domain.c:4941
#: src/libvirt-domain.c:5224
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:5713 src/libvirt-domain.c:5854
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:6301
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7148
#, fuzzy, c-format
msgid "nkeycodes in %s must be <= %d"
msgstr "uuidstr w %s musi być prawidłowym UUID"
#: src/libvirt-domain.c:7346
#, c-format
msgid ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7355 src/libvirt-domain.c:7485
#: src/libvirt-domain.c:7557
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7620 src/libvirt-domain.c:7832
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:8110
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9128 src/libvirt-qemu.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona"
#: src/libvirt-domain.c:9137 src/libvirt-network.c:1065
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9239 src/libvirt-domain-snapshot.c:1088
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9884
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10199
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10205
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10215 src/libvirt-domain.c:10272
#, fuzzy
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/libvirt-domain.c:10543
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10558
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:11213
#, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:11233
#, c-format
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection in %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:226
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:234
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:242
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:292
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:1150
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt-host.c:485
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr ""
#: src/libvirt-host.c:572
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr ""
#: src/libvirt-host.c:1229
msgid "A close callback is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt-host.c:1282
msgid "A different callback was requested"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:747
#: src/security/security_selinux.c:854
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d"
#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:861
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:875
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:238
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:244
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr "błąd podczas wywoływania profile_status()"
#: src/libvirt-lxc.c:256
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:261
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr ""
#: src/libvirt-network.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-storage.c:2032
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
#: src/libvirt-stream.c:344
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "nie można używać źródeł danych dla nieblokujących strumieni"
#: src/libvirt-stream.c:437
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "nie można używać odpływów danych dla nieblokujących strumieni"
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:198
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:208
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:214
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:235
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:730 src/locking/lock_daemon.c:737
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:768
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:773
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:779
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:784
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:791 src/locking/lock_daemon.c:796
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:820
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:825
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:830
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:835
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:841
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:934
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1040
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1047
msgid "Unable to restart self"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1065
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1082
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1099
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1268
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:92 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:464
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:470
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:475
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:480
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:485
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492 src/locking/lock_driver_lockd.c:622
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:523
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:594
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:603
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:610
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:669 src/locking/lock_driver_sanlock.c:903
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:661
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:671 src/storage/storage_backend.c:365
#: src/util/vircgroup.c:3889 src/util/vircgroup.c:3901 src/util/virfile.c:2009
#: src/util/virfile.c:2308
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" na (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:681
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:685
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:546
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:555 src/locking/lock_driver_sanlock.c:622
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:564 src/locking/lock_driver_sanlock.c:631
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:599
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:612
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:695
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:702
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:710
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:745
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:810
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:837
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:843
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:852
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:876
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:922
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:955
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:959
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003
msgid "Failed to restrict process"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1052
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1055
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1070
msgid "Failed to release lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr ""
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr ""
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr ""
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:217
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:474 src/qemu/qemu_cgroup.c:762
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3545
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:156
msgid "fseek failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:285
msgid "fuse_loop failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:206
#, fuzzy
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/lxc/lxc_native.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\""
#: src/lxc/lxc_native.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr "uzyskanie sekretu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:289
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:487
#, fuzzy
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr "Brak atrybutu \"gniazda\" w topologii procesora"
#: src/lxc/lxc_native.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr "nieprawidłowy UUID %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:827 src/lxc/lxc_native.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr "nieprawidłowa wartość %d"
#: src/lxc/lxc_native.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:12038
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "utworzenie UUID się nie powiodło"
#: src/lxc/lxc_native.c:1056
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:161
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:177
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/lxc/lxc_container.c:283
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:289
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:295
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:301
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:307
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:339
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:357
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:371 src/util/vircommand.c:591
#: tools/virt-login-shell.c:292
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:464
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:633
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:641
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:669
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:681
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:712
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:718
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:759
msgid "Failed to make root private"
msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się"
#: src/lxc/lxc_container.c:768 src/lxc/lxc_container.c:788
#: src/lxc/lxc_container.c:1238 src/lxc/lxc_container.c:1518
#: src/lxc/lxc_container.c:1582
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Utworzenie %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:777
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Zamontowanie pustego systemu plików tmpfs w %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr "Odnalezienie LU na gospodarzu %u nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:804
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:814
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:822
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Obrócenie roota nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:888
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Odczytanie /proc/mounts nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:915
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1099
msgid "Cannot create /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1135
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1171
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1183
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1202
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1231
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1273 src/lxc/lxc_container.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1300
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1306
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1311
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1327
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1331
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1339
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1409 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nie można odczytać %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1439
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1531
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1589
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1637
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1642
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1693
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2076
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr "Zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr "Usunięcie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć pit \"%s\""
#: src/lxc/lxc_container.c:2123
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2170
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
#: src/lxc/lxc_container.c:2179
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:2206
msgid "At least one tty is required"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2215
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Otwarcie TTY %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:2231
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2249
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2284 src/lxc/lxc_controller.c:2598
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2378
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2396
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Uruchomienie klona kontenera nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:2457
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:893 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "nie można uzyskać UUID gospodarza"
#: src/lxc/lxc_controller.c:318
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:330
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:342
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:400
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:471 src/lxc/lxc_controller.c:503
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:556
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:576
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:604
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:627
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:635
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:907
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:989 src/lxc/lxc_controller.c:1026
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1000 src/lxc/lxc_controller.c:1038
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1068
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1126
msgid "Unable to read container pty"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1154
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1213
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1223
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1233 src/lxc/lxc_controller.c:1243
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1295
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1366 src/lxc/lxc_controller.c:2062
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Utworzenie ścieżki %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1431
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Utworzenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1479 src/lxc/lxc_controller.c:1557
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_controller.c:1793
#: src/lxc/lxc_driver.c:4091 src/lxc/lxc_driver.c:4276
#: src/lxc/lxc_driver.c:4345 src/lxc/lxc_driver.c:4417
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1485 src/lxc/lxc_driver.c:4282
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1494 src/lxc/lxc_driver.c:3917
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1502 src/lxc/lxc_controller.c:1582
#: src/lxc/lxc_controller.c:1661 src/lxc/lxc_controller.c:1821
#: src/lxc/lxc_driver.c:3932
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1540 src/lxc/lxc_controller.c:1619
msgid "Missing storage host block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1564
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1571 src/lxc/lxc_controller.c:1650
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1643
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1695 src/lxc/lxc_controller.c:1723
#: src/lxc/lxc_controller.c:1755 src/lxc/lxc_driver.c:4532
#: src/lxc/lxc_driver.c:4919
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1778 src/lxc/lxc_driver.c:4073
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1783 src/lxc/lxc_driver.c:4079
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1799
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1932
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Nie można zażądać osobowości dla %s w %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2024
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2030
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2082
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2089
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2133 src/lxc/lxc_process.c:1173
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Przydzielenie TTY nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2261
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2267
msgid "socketpair failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2332
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2338
msgid "error receiving signal from container"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2564
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2578
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2584
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji"
#: src/lxc/lxc_driver.c:174
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Nieoczekiwana ścieżka adresu URI LXC \"%s\", należy wypróbować lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:182
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:254
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:311
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:481 src/lxc/lxc_driver.c:1113
#: src/lxc/lxc_driver.c:1227
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:605
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:732
#, fuzzy
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:756
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:763
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Nie można ustawić pamięci domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:848 src/lxc/lxc_driver.c:967
#: src/qemu/qemu_driver.c:9351 src/qemu/qemu_driver.c:9484
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup kontrolera pamięci nie jest zamontowane"
#: src/lxc/lxc_driver.c:879 src/qemu/qemu_driver.c:9382
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:889 src/qemu/qemu_driver.c:9392
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1067 src/libxl/libxl_driver.c:2254
#: src/libxl/libxl_driver.c:2301 src/qemu/qemu_driver.c:6651
#: src/qemu/qemu_driver.c:6699 src/xen/xen_driver.c:1635
#: src/xen/xen_driver.c:1688
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1305 src/qemu/qemu_driver.c:5799
#: src/qemu/qemu_driver.c:5850
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1329 src/lxc/lxc_driver.c:3552
#: src/lxc/lxc_driver.c:5355
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1336 src/qemu/qemu_driver.c:5822
#: src/qemu/qemu_driver.c:5884
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1372 src/qemu/qemu_driver.c:5924
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1381 src/qemu/qemu_driver.c:5934
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1570 src/qemu/qemu_driver.c:446
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1831 src/lxc/lxc_driver.c:1956
#: src/lxc/lxc_driver.c:2096 src/qemu/qemu_driver.c:8468
#: src/qemu/qemu_driver.c:10015 src/qemu/qemu_driver.c:10330
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup kontrolera procesora nie jest zamontowane"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2219 src/qemu/qemu_driver.c:8558
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "nieznany typ parametru: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2242 src/qemu/qemu_driver.c:8581
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2248 src/qemu/qemu_driver.c:8587
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2289 src/qemu/qemu_driver.c:8630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr "nieznany typ parametru: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2354 src/lxc/lxc_driver.c:2434
#: src/lxc/lxc_driver.c:2572 src/lxc/lxc_driver.c:2766
#: src/qemu/qemu_driver.c:8728 src/qemu/qemu_driver.c:8932
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio nie jest zamontowany"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2370 src/lxc/lxc_driver.c:2452
#: src/qemu/qemu_driver.c:10469 src/qemu/qemu_driver.c:10544
#: src/qemu/qemu_driver.c:10632 src/test/test_driver.c:3409
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2377 src/lxc/lxc_driver.c:2459
#: src/qemu/qemu_driver.c:10551 src/qemu/qemu_driver.c:10639
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:176
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "brak nazwy alias urządzenia dysku dla %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2446 src/lxc/lxc_driver.c:2470
#, fuzzy
msgid "domain stats query failed"
msgstr "stan domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2648 src/qemu/qemu_driver.c:8804
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów blkio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2930 src/lxc/lxc_driver.c:2963
#: src/lxc/lxc_driver.c:2995 src/lxc/lxc_driver.c:3026
#: src/lxc/lxc_driver.c:3057 src/lxc/lxc_driver.c:3089
#: src/qemu/qemu_driver.c:9103 src/qemu/qemu_driver.c:9136
#: src/qemu/qemu_driver.c:9168 src/qemu/qemu_driver.c:9199
#: src/qemu/qemu_driver.c:9230 src/qemu/qemu_driver.c:9262
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:250
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3145
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3201
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3224
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/libxl/libxl_driver.c:3744
#: src/qemu/qemu_driver.c:8403 src/uml/uml_driver.c:2500
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3365
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Działanie uśpienia nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3414
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Działanie wznowienia nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3480 src/uml/uml_driver.c:2647
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3481 src/uml/uml_driver.c:2648
msgid "default"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3487 src/libxl/libxl_driver.c:4031
#: src/qemu/qemu_driver.c:15584 src/uml/uml_driver.c:2654
#: src/xen/xen_driver.c:2706
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "urządzenie znakowe %s nie używa PTY"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3518
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3546
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3562
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3632 src/lxc/lxc_driver.c:3709
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3647 src/lxc/lxc_driver.c:3724
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3660 src/lxc/lxc_driver.c:3737
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3766 src/libxl/libxl_driver.c:2884
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "cel %s już istnieje"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3788 src/qemu/qemu_driver.c:7574
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3799 src/libxl/libxl_driver.c:2922
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3832 src/libxl/libxl_driver.c:3242
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3856 src/libxl/libxl_driver.c:3141
#: src/qemu/qemu_driver.c:7698
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "brak urządzenia docelowego %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3877 src/libxl/libxl_driver.c:3160
#: src/qemu/qemu_driver.c:7717 src/qemu/qemu_driver.c:7741
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1505 src/qemu/qemu_hotplug.c:3931
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3986
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3888 src/libxl/libxl_driver.c:3170
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3964
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4022
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4061 src/lxc/lxc_driver.c:4163
#: src/lxc/lxc_driver.c:4590 src/lxc/lxc_driver.c:4771
#: src/lxc/lxc_driver.c:4820
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4067 src/lxc/lxc_driver.c:4519
#: src/lxc/lxc_driver.c:4610 src/lxc/lxc_driver.c:4726
#: src/lxc/lxc_driver.c:4786 src/lxc/lxc_driver.c:4835
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4085 src/libxl/libxl_driver.c:2601
#: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_hotplug.c:342
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:573 src/qemu/qemu_hotplug.c:687
#: src/uml/uml_driver.c:2200
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "cel %s już istnieje"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4097
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4186 src/lxc/lxc_process.c:390
msgid "No bridge name specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4202
msgid "Network device type is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4262
msgid "host USB device already exists"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4333 src/lxc/lxc_driver.c:4405
msgid "Missing storage block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4339 src/lxc/lxc_driver.c:4411
msgid "host device already exists"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4352 src/lxc/lxc_driver.c:4424
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4476 src/lxc/lxc_driver.c:4497
#: src/lxc/lxc_driver.c:4870 src/lxc/lxc_driver.c:4890
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4513 src/lxc/lxc_driver.c:4906
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4569 src/libxl/libxl_driver.c:2862
#: src/uml/uml_driver.c:2282
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4598 src/libxl/libxl_driver.c:2740
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3315 src/uml/uml_driver.c:2331
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "nie odnaleziono dysku %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4674
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4715
msgid "usb device not found"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4779 src/lxc/lxc_driver.c:4828
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4948 src/libxl/libxl_driver.c:3119
#: src/xen/xm_internal.c:1372
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4990 src/lxc/lxc_driver.c:5119
#: src/lxc/lxc_driver.c:5232 src/qemu/qemu_driver.c:7954
#: src/qemu/qemu_driver.c:8101 src/qemu/qemu_driver.c:8237
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5001 src/lxc/lxc_driver.c:5127
#: src/lxc/lxc_driver.c:5240 src/libxl/libxl_driver.c:3293
#: src/libxl/libxl_driver.c:3404 src/libxl/libxl_driver.c:3512
#: src/qemu/qemu_driver.c:7962 src/qemu/qemu_driver.c:8109
#: src/qemu/qemu_driver.c:8245
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5172
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5430
#, fuzzy
msgid "domain is not active"
msgstr "domena nie jest aktywna"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5671 src/qemu/qemu_driver.c:17720
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:307
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:321
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:418
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:574
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:677
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Nieprawidłowy PID %d dla kontenera"
#: src/lxc/lxc_process.c:702
#, fuzzy
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr "Nie można zamknąć %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:708
#, fuzzy
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr "Nie można zmienić parametrów blkio"
#: src/lxc/lxc_process.c:722
msgid "Some processes refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:730
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:877
msgid "Failure while reading log output"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:898
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:913
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:933
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:940
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1035
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"cpuacct\""
#: src/lxc/lxc_process.c:1042
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"devices\""
#: src/lxc/lxc_process.c:1049
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"memory\""
#: src/lxc/lxc_process.c:1056
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1063
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1070
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika \"%s\""
#: src/lxc/lxc_process.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
#: src/lxc/lxc_process.c:1259
#, fuzzy
msgid "terminated abnormally"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/lxc/lxc_process.c:1262 src/lxc/lxc_process.c:1270
#: src/lxc/lxc_process.c:1310 src/lxc/lxc_process.c:1342
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1286
msgid "could not close handshake fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1329 src/lxc/lxc_process.c:1515
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1380
msgid "could not close logfile"
msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika"
#: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1396
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "nie można uzyskać blokady zmiany stanu"
#: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1406
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "nie można uzyskać muteksa zadania"
#: src/libxl/libxl_domain.c:483
#, c-format
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:505 src/openvz/openvz_driver.c:120
#: src/qemu/qemu_domain.c:1171 src/uml/uml_driver.c:436
#: src/xen/xen_driver.c:350 src/xenapi/xenapi_driver.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
#: src/libxl/libxl_domain.c:682
#, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:743
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_domain.c:786
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:796
#, c-format
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:803
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:859
msgid "failed to read libxl header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:864 src/qemu/qemu_driver.c:6079
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
#: src/libxl/libxl_domain.c:870 src/qemu/qemu_driver.c:6105
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:6112
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "nieprawidłowa długość XML: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:885 src/qemu/qemu_driver.c:6121
msgid "failed to read XML"
msgstr "odczytanie XML nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1107 src/libxl/libxl_driver.c:1985
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1254 src/qemu/qemu_driver.c:6546
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"nie można przywrócić domeny \"%s\" UUID %s z pliku, który należy do domeny "
"\"%s\" UUID %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1278
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1311
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr ""
"Utworzenie nowej domeny \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1315
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1334
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
"Przechowanie danych użytkownika przez bibliotekę libxenlight nie powiodło "
"się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:303
msgid "VNC"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:311 src/qemu/qemu_driver.c:748
msgid "migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:328
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:335
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:342
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu zrzutu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:364
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "nie można utworzyć możliwości dla biblioteki libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:467
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Sterownik stanu biblioteki libxenlight jest nieaktywny"
#: src/libxl/libxl_driver.c:477 src/xen/xen_driver.c:457
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:792
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:851
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:914 src/libxl/libxl_driver.c:929
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Wyłączenie domeny \"%d\" za pomocą biblioteki libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:977
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Ponowne uruchomienie domeny \"%d\" za pomocą biblioteki libxenlight nie "
"powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1018 src/libxl/libxl_driver.c:1361
#: src/libxl/libxl_driver.c:1560
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Usunięcie domeny \"%d\" z pamięci nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1128
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1135 src/libxl/libxl_driver.c:1787
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "nie można zmienić trwałej konfiguracji domeny przejściowej"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1172 src/qemu/qemu_driver.c:2341
#: src/uml/uml_driver.c:1880
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1248
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info nie powiodło się dla domeny \"%d\""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1310
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1333
msgid "Failed to write save file header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1339
msgid "Failed to write xml description"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1372 src/libxl/libxl_driver.c:1489
msgid "cannot close file"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1395 src/libxl/libxl_driver.c:1461
#: src/test/test_driver.c:2216 src/test/test_driver.c:2329
#: src/xen/xen_driver.c:1229 src/xen/xen_driver.c:1352
msgid "xml modification unsupported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1536
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1551
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1577
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1627 src/qemu/qemu_driver.c:3381
#: src/test/test_driver.c:6319
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1761 src/libxl/libxl_driver.c:1906
#: src/test/test_driver.c:2656 src/xen/xen_driver.c:1404
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1766
msgid "nvcpus is zero"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1781
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1793 src/xen/xend_internal.c:1818
#: src/xen/xm_internal.c:690
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1802 src/qemu/qemu_driver.c:4770
#: src/xen/xend_internal.c:1823 src/xen/xm_internal.c:699
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
"procesorów dla domeny: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1838 src/libxl/libxl_driver.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920
msgid "domain is transient"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1960
#, fuzzy
msgid "domain is inactive"
msgstr "domena nie jest aktywna"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2008
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2145
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2228
#, fuzzy
msgid "parsing xl config failed"
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2239
msgid "parsing xm config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2249
#, fuzzy
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2478 src/qemu/qemu_driver.c:7143
#: src/uml/uml_driver.c:2160 src/vmware/vmware_driver.c:798
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2490 src/qemu/qemu_driver.c:7168
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2495 src/qemu/qemu_driver.c:7174
#: src/test/test_driver.c:3167 tools/virsh-domain.c:3805
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2551 src/qemu/qemu_driver.c:7448
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2558 src/qemu/qemu_hotplug.c:183
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2607 src/qemu/qemu_hotplug.c:698
#: src/uml/uml_driver.c:2207
msgid "disk source path is missing"
msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2620
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2629 src/qemu/qemu_hotplug.c:822
#: src/uml/uml_driver.c:2277
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2635 src/qemu/qemu_hotplug.c:828
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2660
#, fuzzy, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2679
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2702 src/libxl/libxl_driver.c:3029
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1856 src/qemu/qemu_hotplug.c:3640
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2715 src/qemu/qemu_hotplug.c:1882
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3606
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "typ podsystemu \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2752
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2762
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2768
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2817
#, fuzzy
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr ""
"Utworzenie nowej domeny \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2909
#, c-format
msgid ""
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
"already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2976 src/qemu/qemu_hotplug.c:3651
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2984 src/qemu/qemu_hotplug.c:3492
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2998
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:%."
"2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080
#, fuzzy
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr ""
"Utworzenie nowej domeny \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3195 src/qemu/qemu_driver.c:7470
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "nie można zaktualizować magistrali dysku \"%s\"."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3202
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "typ urządzenia \"%s\" nie może zostać zaktualizowany"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3223 src/openvz/openvz_driver.c:2056
#: src/qemu/qemu_driver.c:7820
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3229 src/qemu/qemu_driver.c:7827
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3585 src/libxl/libxl_conf.c:1564
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3614 src/libxl/libxl_conf.c:202
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3621 src/nodeinfo.c:1690 src/nodeinfo.c:1982
#: src/nodeinfo.c:2055 src/nodeinfo.c:2102
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3816
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3864 src/libxl/libxl_driver.c:3945
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3870 src/libxl/libxl_driver.c:3951
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3967
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4001 src/xen/xen_driver.c:2685
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4024 src/qemu/qemu_driver.c:15577
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia znakowego %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4044 src/qemu/qemu_driver.c:15597
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4150
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4160
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4355 src/qemu/qemu_driver.c:12390
#: src/xen/xen_driver.c:2502
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4400
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ stopera (nazwa) \"%s\""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4691 src/openvz/openvz_driver.c:2485
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr "brak migawki domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/libxl/libxl_conf.c:170
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr ""
"Uzyskanie informacji o fizycznym węźle z biblioteki libxenlight nie powiodło "
"się"
#: src/libxl/libxl_conf.c:208
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:317
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr ""
"Uzyskanie informacji o wersji z biblioteki libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_conf.c:326 src/libxl/libxl_conf.c:1316
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2932
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_conf.c:520
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:528
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "Przetworzenie UUID \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_conf.c:547
msgid "unknown chrdev type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:618 src/qemu/qemu_command.c:6006
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe \"%s\""
#: src/libxl/libxl_conf.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\""
#: src/libxl/libxl_conf.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "sieć %s jest nieaktywna"
#: src/libxl/libxl_conf.c:734
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:744
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:815
#, fuzzy
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr "Biblioteka libxenlight nie obsługuje sterownika dysku %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:892 src/libxl/libxl_conf.c:917
#: src/libxl/libxl_conf.c:927 src/libxl/libxl_conf.c:939
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:949
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "Biblioteka libxenlight nie obsługuje sterownika dysku %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:974
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:984 src/libxl/libxl_conf.c:1134
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1037
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1362
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1379
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1384
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1390
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1400
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1510
#, fuzzy
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1516
#, fuzzy
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1527
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1533
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1570
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "typ maszyny %s jest za duży dla celu"
#: src/libxl/libxl_migration.c:138
#, fuzzy
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_migration.c:154
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "nie można utworzyć potoku dla tunelowanej migracji"
#: src/libxl/libxl_migration.c:202
#, fuzzy
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki całkowitych danych migracji %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:220
#, fuzzy
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:2323
#: src/qemu/qemu_migration.c:3355
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nie przekazano XML domeny"
#: src/libxl/libxl_migration.c:343 src/openvz/openvz_driver.c:2346
#: src/qemu/qemu_migration.c:3260
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an "
"FQDN"
msgstr ""
"nazwa komputera na celu została rozwiązana na localhost, a migracja wymaga "
"FQDN"
#: src/libxl/libxl_migration.c:367 src/openvz/openvz_driver.c:2355
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:374 src/openvz/openvz_driver.c:2362
#: src/qemu/qemu_migration.c:3299
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:397
#, fuzzy
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr "nie można utworzyć potoku dla tunelowanej migracji"
#: src/libxl/libxl_migration.c:497 src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\""
#: src/libxl/libxl_migration.c:543
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:552
#, fuzzy
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:139
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:494 src/network/bridge_driver.c:633
#: src/network/bridge_driver.c:1333 src/network/bridge_driver.c:1344
#: src/network/bridge_driver.c:1633 src/network/bridge_driver.c:1639
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: src/network/bridge_driver.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat network status file '%s'"
msgstr "zapisanie nagłówka do pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr "zapisanie nagłówka do pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1045 src/network/bridge_driver.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/network/bridge_driver.c:1101
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1114
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1127
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1290
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1534
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1588
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji radvd \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:1625
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Nie można odnaleźć %s - prawdopodobnie pakiet nie jest zainstalowany"
#: src/network/bridge_driver.c:1855
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "nie można zapisać do %s, aby wyłączyć IPv6 na mostku %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1874 src/network/bridge_driver.c:1888
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "nie można wyłączyć %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1907
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "mostek \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci lub adres IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1954
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2072
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "włączenie przekierowywania IP nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:2239
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2295
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2354
msgid "network is already active"
msgstr "sieć jest już aktywna"
#: src/network/bridge_driver.c:2485
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2512 src/network/bridge_driver.c:3799
#: src/network/bridge_driver.c:4208 src/network/bridge_driver.c:4408
#: src/network/bridge_driver.c:4567 src/parallels/parallels_network.c:507
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:2771
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2779
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2787
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2795
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2803
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward mode="
"'%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2840
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2856
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2869
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2913
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2925
#, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2948
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3077 src/network/bridge_driver.c:3150
#: src/network/bridge_driver.c:3308 src/network/bridge_driver.c:3343
#: src/network/bridge_driver.c:3469 src/parallels/parallels_network.c:483
#: src/parallels/parallels_network.c:534 src/parallels/parallels_network.c:600
#: src/test/test_driver.c:3818
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:3352 src/network/bridge_driver.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr "sieć %s jest nieaktywna"
#: src/network/bridge_driver.c:3423 src/test/test_driver.c:3959
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka."
#: src/network/bridge_driver.c:3478
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej"
#: src/network/bridge_driver.c:3493
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:3577
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3583 src/network/leaseshelper.c:319
#, fuzzy
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr "nie można uzyskać nadrzędnej migawki %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3593 src/network/leaseshelper.c:328
#: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396
#: src/network/leaseshelper.c:420
#, fuzzy
msgid "failed to parse json"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:3601
msgid "found lease without mac-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3611
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3628
msgid "found lease without ip-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3908
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3933 src/network/bridge_driver.c:4086
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3958
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3982
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4033
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4046
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface "
"pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4117
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4123
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4237
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4249 src/network/bridge_driver.c:4442
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4266 src/network/bridge_driver.c:4458
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4283
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4300 src/network/bridge_driver.c:4474
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4318 src/network/bridge_driver.c:4490
#, c-format
msgid ""
"network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4335
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4430
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4581
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4603
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4655
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4675
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4686
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4752
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4760
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:120
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Sieć jest już używana przez interfejs %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:146 src/network/bridge_driver_linux.c:330
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy przedrostek lub maska sieci dla \"%s\""
#: src/network/leaseshelper.c:72
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s"
#: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304
#: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444
#, fuzzy
msgid "failed to create json"
msgstr "utworzenie %s się nie powiodło"
#: src/network/leaseshelper.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr ""
"Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą typu long long nie "
"powiodło się"
#: src/network/leaseshelper.c:314
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:453
msgid "empty json array"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:96
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:308
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:378
#: src/node_device/node_device_driver.c:423 src/test/test_driver.c:5865
#: src/test/test_driver.c:5891 src/test/test_driver.c:5925
#: src/test/test_driver.c:5956
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/node_device/node_device_driver.c:354 src/test/test_driver.c:5900
msgid "no parent for this device"
msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia"
#: src/node_device/node_device_driver.c:474
msgid "Could not get current time"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/node_device/node_device_hal.c:654
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new zwróciło NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:667
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:671
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
"libhal_ctx_init nie powiodło się, haldaemon prawdopodobnie nie jest "
"uruchomiony"
#: src/node_device/node_device_hal.c:696
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "ustawienie wywołań zwrotnych HAL nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:702 src/node_device/node_device_hal.c:766
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:715 src/qemu/qemu_migration.c:1787
#: src/qemu/qemu_migration.c:2306 src/qemu/qemu_migration.c:2312
#: src/qemu/qemu_migration.c:2318 src/qemu/qemu_migration.c:2370
#: src/qemu/qemu_migration.c:3895 src/util/virdbus.c:1565
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:68
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr ""
"Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą typu long long nie "
"powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:86 src/util/virpci.c:2373
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr ""
"Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:103
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Przekonwertowanie \"%s\" na liczbę całkowitą nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:131
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla wartości własności dla klucza własności \"%s\" na "
"urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla wartości atrybutu sysfs dla atrybutu sysfs \"%s\" "
"na urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:742
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Odnaleziono gospodarza SCSI, ale jego nazwa udev \"%s\" nie zaczyna się od "
"\"host\""
#: src/node_device/node_device_udev.c:900
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr ""
"Przetworzenie urządzenia SCSI za pomocą ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1318
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1368
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1433
#: src/node_device/node_device_udev.c:1690
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Utworzenie urządzenia dla \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1487
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "skanowanie urządzeń udev zwróciło %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1562
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Deskryptor pliku zwrócony przez udev %d nie zgadza się z deskryptorem pliku "
"urządzenia węzła %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1569
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device zwróciło NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1608
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie urządzenia udev dla ścieżki sys \"%s\" lub \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1725
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Zainicjowanie biblioteki libpciaccess nie powiodło się: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1748
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1772
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink zwróciło NULL"
#: src/nodeinfo.c:70
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:95
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:805
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\""
#: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:850
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu"
#: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:896
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:363 src/nodeinfo.c:1058
#: src/nodeinfo.c:1131 src/nodeinfo.c:1184 src/uml/uml_driver.c:2572
#: src/util/vircommand.c:397 src/util/virpci.c:1951
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: src/nodeinfo.c:325 src/nodeinfo.c:369
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "nie można odczytać z %s"
#: src/nodeinfo.c:330
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą"
#: src/nodeinfo.c:453
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s"
#: src/nodeinfo.c:511
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:552 src/nodeinfo.c:758
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:589 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:637
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:722
msgid "no CPUs found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:727
msgid "no sockets found"
msgstr "nie odnaleziono gniazd"
#: src/nodeinfo.c:732
msgid "no threads found"
msgstr "nie odnaleziono wątków"
#: src/nodeinfo.c:774
#, fuzzy
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu"
#: src/nodeinfo.c:920
msgid "no prefix found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:939
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:953
msgid "no available memory line found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:980 src/nodeinfo.c:1446
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1091 src/nodeinfo.c:1098
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1113
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
#: src/nodeinfo.c:1143
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1171
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1198
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1229
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1239
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1257
#, fuzzy
msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform"
msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
#: src/nodeinfo.c:1295
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1324 src/util/virutil.c:1646
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1354
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1401
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1596
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1699 src/nodeinfo.c:1743 src/nodeinfo.c:1755
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1721
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1731
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1795
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:2076
#, fuzzy
msgid "no suitable info found"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
msgid "pcap_create failed"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr "otwarcie pliku urządzenia znakowego nie powiodło się: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:697
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Należy podać parametr IP, ponieważ wykrycie adresu IP nie działa, "
"prawdopodobnie z powodu braku narzędzi"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
msgid "lease file write failed"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3109
#: src/qemu/qemu_driver.c:3127 src/qemu/qemu_driver.c:3842
#: src/vbox/vbox_common.c:7347
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "nie można zamknąć %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:585
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:634
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "brak nwfilter pasującego do UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "brak nwfilter pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:595
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter jest używany"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "bufor jest mały dla adresu IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "bufor jest mały dla adresu IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Bufor jest za mały dla adresu MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Nieobsługiwany typ danych %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
#, fuzzy
msgid "unexpected protocol type"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Aby włączyć filtrowanie ip%stables dla domeny, należy wykonać polecenie "
"\"echo 1 > %s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "No output from iptables --version"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć wersji %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Nie można dodać zmiennej \"MAC\" do mapy skrótów"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Nie można dodać zmiennej \"IP\" do mapy skrótów"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "brak wspomnianego filtru \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Filtr \"%s\" jest używany."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ACL sterownika technicznego \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć filtru \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "zainicjowanie muteksu nie powiodło się"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "nazwa interfejsu %s nie mieści się w buforze "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "wystąpił błąd na interfejsie %s indeksie %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Bufor docelowy dla ifname (\"%s\") nie jest dość duży"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:726
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Bufor docelowy dla linkdev (\"%s\") nie jest dość duży"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:777
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Należy podać parametr IP, ponieważ biblioteka libvirt nie została "
"skompilowana z obsługą nauczania adresu IP"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname sieci %s jest za długie dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Błędna długość adres MAC"
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Adres MAC %s jest za długi dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Błędny adres MAC"
#: src/openvz/openvz_conf.c:360
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:375
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448
#: src/openvz/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
msgid "Unable to parse quota"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:455
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:477
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1115
#: src/openvz/openvz_driver.c:1966
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_conf.c:563 src/parallels/parallels_sdk.c:331
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
#: src/openvz/openvz_conf.c:575
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:975
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "nieprawidłowy UUID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
msgid "Container is not defined"
msgstr "Kontener nie jest określony"
#: src/openvz/openvz_driver.c:176
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
#: src/openvz/openvz_driver.c:185
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:196 src/openvz/openvz_driver.c:2114
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:202
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji"
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:443
#: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:565
#: src/openvz/openvz_driver.c:611 src/openvz/openvz_driver.c:649
#: src/openvz/openvz_driver.c:692 src/openvz/openvz_driver.c:755
#: src/openvz/openvz_driver.c:1234 src/openvz/openvz_driver.c:1282
#: src/openvz/openvz_driver.c:1311 src/openvz/openvz_driver.c:1405
#: src/openvz/openvz_driver.c:2107 src/openvz/openvz_driver.c:2262
#: src/openvz/openvz_driver.c:2424 src/openvz/openvz_driver.c:2537
#: src/uml/uml_driver.c:1765 src/uml/uml_driver.c:1906
#: src/uml/uml_driver.c:1955 src/uml/uml_driver.c:1987
#: src/uml/uml_driver.c:2053 src/uml/uml_driver.c:2151
#: src/uml/uml_driver.c:2439 src/uml/uml_driver.c:2469
#: src/uml/uml_driver.c:2547 src/vbox/vbox_common.c:67
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102
#: src/vmware/vmware_driver.c:458 src/vmware/vmware_driver.c:531
#: src/vmware/vmware_driver.c:580 src/vmware/vmware_driver.c:624
#: src/vmware/vmware_driver.c:991 src/vmware/vmware_driver.c:1120
#: src/vmware/vmware_driver.c:1158
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:296
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:456
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:702 src/openvz/openvz_driver.c:765
#: src/openvz/openvz_driver.c:2277 src/vmware/vmware_driver.c:467
#: src/vmware/vmware_driver.c:539 src/vmware/vmware_driver.c:637
msgid "domain is not in running state"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:841
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:871
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:882
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:954
msgid "Could not configure network"
msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
#: src/openvz/openvz_driver.c:965
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1003
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/openvz/openvz_driver.c:1116
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1022 src/openvz/openvz_driver.c:1123
msgid "Could not set disk quota"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1029 src/openvz/openvz_driver.c:1130
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Nie można ustawić UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1038 src/vbox/vbox_common.c:1892
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi równać się maksimum"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1044 src/openvz/openvz_driver.c:1149
#: src/openvz/openvz_driver.c:1417
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1052
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1100
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1183
msgid "no domain with matching id"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1192 src/vmware/vmware_driver.c:336
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domena nie jest wyłączona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1317
msgid "Could not read container config"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1351 src/openvz/openvz_driver.c:1395
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "nieobsługiwane flagi (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1411
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1466
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ \"%s\", należy wypróbować openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1473
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1479
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1580 src/openvz/openvz_driver.c:1636
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1591 src/openvz/openvz_driver.c:1649
msgid "failed to close file"
msgstr "zamknięcie pliku nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1771
msgid "Can't parse limit from "
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1778
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1802
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:2010 src/parallels/parallels_driver.c:471
#: src/parallels/parallels_sdk.c:307 src/parallels/parallels_utils.h:47
#: src/qemu/qemu_driver.c:1477 src/test/test_driver.c:2611
#: src/uml/uml_driver.c:1798 src/uml/uml_driver.c:1828
#: src/uml/uml_driver.c:1865 src/uml/uml_driver.c:2251
#: src/uml/uml_driver.c:2371 src/uml/uml_driver.c:2617
#: src/vmware/vmware_driver.c:792
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:2033 src/qemu/qemu_driver.c:10796
#: src/test/test_driver.c:3465
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2068
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:2078
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:2496
#, fuzzy
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/openvz/openvz_util.c:47
msgid "Can't determine page size"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
#: src/parallels/parallels_driver.c:260
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:701
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:798 src/qemu/qemu_driver.c:5449
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można wyświetlić listy przypięć wirtualnych procesorów dla nieaktywnej "
"domeny"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1043
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:38
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:64
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:77
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:84
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:90
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:257
msgid "Can't parse UUID"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:71 src/parallels/parallels_sdk.c:120
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain state: %X"
msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "Nieznany model procesora %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "Nieznany tryb źródła \"%s\""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1588
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't handle event of type %d"
msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't change domain state: %d"
msgstr "nie można uzyskać stanu domeny"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1741
#, fuzzy
msgid "Can't change domain state."
msgstr "nie można uzyskać stanu domeny"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1761
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1767
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1774
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1781
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1792
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1799
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1805
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1812
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1824
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1830
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1840
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1857 src/parallels/parallels_sdk.c:1883
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1893
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1872
#, fuzzy
msgid "changing OS type is not supported by parallels driver"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1901
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1909
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1919
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1926
#, fuzzy
msgid "Filesystems in VMs are not supported by parallels driver"
msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1937
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1951
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2062
msgid "Parallels Cloud Server supports only one VNC per domain."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2071
msgid "Parallels Cloud Server supports only VNC graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2078
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2085
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support keymap setting for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2092
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support exclusive share policy for VNC "
"graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2099
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support VNC graphics over unix sockets."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2107
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support given action in case of password "
"change."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2114
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support setting password expire time."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2121
msgid ""
"Parallels driver doesn't support more than one listening VNC server per "
"domain"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2129
msgid "Parallels driver supports only address-based VNC listening"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2145
#, fuzzy
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2152
msgid "Parallels Cloud Server supports only one video adapter."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2162
msgid "Parallels Cloud Server supports only VGA video adapters."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2169
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support multihead video adapters."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2176
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support setting video acceleration parameters."
""
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2188
msgid "Specified character device type is not supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2195
msgid ""
"Specified character device target type is not supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2206
msgid ""
"Specified character device source type is not supported by Parallels Cloud "
"Server."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2213
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by parallels "
"driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2220
#, fuzzy
msgid "Setting security labels is not supported by parallels driver."
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2232
msgid ""
"Specified network adapter type is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2239
msgid "Interface backend parameters are not supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2246
msgid ""
"Virtual network portgroups are not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2253
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2260
msgid "Setting interface script is not supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2267
msgid "Setting guest interface name is not supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2274
msgid ""
"Setting device info for network devices is not supported by parallels driver."
""
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2281
#, fuzzy
msgid "Setting network filter is not supported by parallels driver."
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2288
#, fuzzy
msgid "Setting network bandwidth is not supported by parallels driver."
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2295
#, fuzzy
msgid "Setting up vlans is not supported by parallels driver."
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2309
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2317
#, fuzzy
msgid "Setting disk block sizes is not supported by parallels driver."
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2330
msgid "Setting disk io limits is not supported by parallels driver yet."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2337
#, fuzzy
msgid "Setting disk serial number is not supported by parallels driver."
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2344
#, fuzzy
msgid "Setting disk wwn id is not supported by parallels driver."
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2351
#, fuzzy
msgid "Setting disk vendor is not supported by parallels driver."
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2358
#, fuzzy
msgid "Setting disk product id is not supported by parallels driver."
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2365
#, fuzzy
msgid "Setting disk error policy is not supported by parallels driver."
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2372
#, fuzzy
msgid "Setting disk io mode is not supported by parallels driver."
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2379
#, fuzzy
msgid "Disk copy_on_read is not supported by parallels driver."
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2386
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2393
#, fuzzy
msgid "Transient disks are not supported by parallels driver."
msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2400
msgid ""
"Setting up disk discard parameter is not supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2407
#, fuzzy
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by parallels driver."
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2416
msgid "Only disk and block storage types are supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2429
#, fuzzy
msgid "Only file based filesystems are supported by parallels driver."
msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2436
#, fuzzy
msgid "Only ploop fs driver is supported by parallels driver."
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2443
#, fuzzy
msgid "Changing fs access mode is not supported by parallels driver."
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2450
#, fuzzy
msgid "Changing fs write policy is not supported by parallels driver."
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2457
#, fuzzy
msgid "Only ploop disk images are supported by parallels driver."
msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2464
#, fuzzy
msgid "Setting readonly for filesystems is supported by parallels driver."
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2471
#, fuzzy
msgid "Setting fs quotas is not supported by parallels driver."
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2576
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support specified serial source type."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2700
#, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, Parallels Cloud Server supports only images in "
"ploop format."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2713
#, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or "
"auto."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2733
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only one "
"controller."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2754
#, fuzzy
msgid "Specified disk bus is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2778
msgid "Specified disk cache mode is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3004 src/parallels/parallels_sdk.c:3013
#, fuzzy
msgid "Unsupported filesystem type."
msgstr "obsługiwany jest tylko typ systemu plików mount"
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:106 src/parallels/parallels_storage.c:347
#: src/storage/storage_backend_fs.c:856
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:187
msgid "Can't generate UUID"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:256
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej"
#: src/parallels/parallels_storage.c:271
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:361
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:435
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:690 src/storage/storage_backend_fs.c:921
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:721
msgid "Only local directories are supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:775 src/storage/storage_driver.c:703
#: src/storage/storage_driver.c:901
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:814 src/storage/storage_driver.c:762
#: src/storage/storage_driver.c:804 src/test/test_driver.c:4685
#: src/test/test_driver.c:4857 src/test/test_driver.c:4893
#: src/test/test_driver.c:4965
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna"
#: src/parallels/parallels_storage.c:844 src/parallels/parallels_storage.c:881
#: src/parallels/parallels_storage.c:1028
#: src/parallels/parallels_storage.c:1063
#: src/parallels/parallels_storage.c:1105
#: src/parallels/parallels_storage.c:1299
#: src/parallels/parallels_storage.c:1340
#: src/parallels/parallels_storage.c:1466
#: src/parallels/parallels_storage.c:1524
#: src/parallels/parallels_storage.c:1569
#: src/parallels/parallels_storage.c:1608 src/storage/storage_driver.c:845
#: src/storage/storage_driver.c:957 src/storage/storage_driver.c:1156
#: src/storage/storage_driver.c:1190 src/storage/storage_driver.c:1236
#: src/storage/storage_driver.c:1290 src/storage/storage_driver.c:1560
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1802
#: src/storage/storage_driver.c:1808 src/test/test_driver.c:4923
#: src/test/test_driver.c:5000 src/test/test_driver.c:5159
#: src/test/test_driver.c:5196 src/test/test_driver.c:5308
#: src/test/test_driver.c:5427 src/test/test_driver.c:5501
#: src/test/test_driver.c:5594 src/test/test_driver.c:5663
#: src/test/test_driver.c:5711 src/test/test_driver.c:5752
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
#: src/parallels/parallels_storage.c:997 src/storage/storage_driver.c:1099
#: src/test/test_driver.c:5125
msgid "pool has no config file"
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1113
#: src/parallels/parallels_storage.c:1357
#: src/parallels/parallels_storage.c:1460
#: src/parallels/parallels_storage.c:1518
#: src/parallels/parallels_storage.c:1563
#: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:1298
#: src/storage/storage_driver.c:1567 src/storage/storage_driver.c:1820
#: src/test/test_driver.c:5316 src/test/test_driver.c:5518
#: src/test/test_driver.c:5587 src/test/test_driver.c:5656
#: src/test/test_driver.c:5704 src/test/test_driver.c:5745
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1157 src/test/test_driver.c:5362
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1189 src/storage/storage_backend.c:1403
#: src/storage/storage_driver.c:1435 src/test/test_driver.c:5398
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1226
#: src/parallels/parallels_storage.c:1350 src/test/test_driver.c:5437
#: src/test/test_driver.c:5511
msgid "storage vol already exists"
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1235
#: src/parallels/parallels_storage.c:1366 src/test/test_driver.c:5445
#: src/test/test_driver.c:5527
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1255
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1419
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć liczby z \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Nie można zapisać informacji do lokalnego pliku."
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Nie można zamknąć %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Odczytanie z %s nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Nie można ustalić liczby domen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia."
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1142
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1171
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania \"ścieżki\". Nieprawidłowe znaki."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1178
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1553 src/phyp/phyp_driver.c:1597
#: src/phyp/phyp_driver.c:1765
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Nie można uzyskać nazwy profilu VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1592 src/phyp/phyp_driver.c:1730
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1602
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Nie można uzyskać numeru wolnego gniazda"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1740 src/phyp/phyp_driver.c:1744
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Nie można utworzyć nowego adaptera wirtualnego"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1824
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1951
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2001 src/phyp/phyp_driver.c:2251
#: src/phyp/phyp_driver.c:2685
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2006 src/phyp/phyp_driver.c:2690
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Nie można ustalić UUID puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2012 src/phyp/phyp_driver.c:2696
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2025 src/phyp/phyp_driver.c:2709
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2030
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML woluminu."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2036
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Nazwa puli pamięci masowej już istnieje."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2045
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Klucz musi być pusty, program Power Hypervisor go utworzy."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Pojemność nie może być pusta."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2222
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy sp pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2227
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Nie można ustalić UUID sp pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2232
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru sps pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2244
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego sps pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2439
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2468
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2484
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Nie można utworzyć puli pamięci masowej: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3267 src/phyp/phyp_driver.c:3687
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3272
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3278
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Nie można ustalić maksymalnej pamięci domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3284
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Nie można ustalić pamięci domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3290
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Nie można ustalić procesora domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3489
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3496
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3503
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3509
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3525
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć LPAR. Przyczyna: \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3530
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Nie można dodać LPAR do tablicy"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3632
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Nastąpiła próba ustawienia liczby procesorów na większą niż maksymalnie "
"możliwa."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3657
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
#: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:292
#: src/qemu/qemu_monitor.c:283
msgid "failed to create socket"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:808
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261
#: src/qemu/qemu_monitor.c:803
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_agent.c:204
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "połączenie się z gniazdem monitora nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:190
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:215
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:416
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:463
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:469
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:499 src/qemu/qemu_monitor.c:516
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:537 src/qemu/qemu_monitor.c:554
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:633 src/qemu/qemu_monitor.c:662
msgid "End of file from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:641 src/qemu/qemu_monitor.c:671
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:647 src/qemu/qemu_monitor.c:677
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:712
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:718 src/qemu/qemu_monitor.c:770
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "należy dostarczyć wywołanie zwrotne powiadomienia EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:731 src/qemu/qemu_monitor.c:789
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "nie można zainicjować warunku monitora"
#: src/qemu/qemu_agent.c:750 src/qemu/qemu_monitor.c:874
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:870
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:874
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:941 src/qemu/qemu_agent.c:1116
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:301
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:948
msgid "Malformed return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:955
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1049 src/qemu/qemu_agent.c:1067
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1053
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1155 src/util/virjson.c:123
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "klucz parametru \"%s\" jest za krótki, brak przedrostka typu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1213 src/util/virjson.c:271
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1352 src/qemu/qemu_agent.c:1390
#: src/qemu/qemu_agent.c:1614 src/qemu/qemu_agent.c:1710
msgid "malformed return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1442
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1506
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1512
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1527
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1534
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1540
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1547
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1647
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1655
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1662
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr "Typ %s jest za duży dla celu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1806
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1812
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1831
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1843
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1851
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1858
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1864
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1870
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1891
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1899
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1908
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1917
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:498
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1276
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1405
#, c-format
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1409
#, c-format
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1437 src/util/virdnsmasq.c:691
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1725
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1779
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1901
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego emulatora dla %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2274
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2633
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2641
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2648
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2658 src/qemu/qemu_domain.c:653
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2667
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2673 src/qemu/qemu_domain.c:666
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2684 src/qemu/qemu_capabilities.c:2690
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2699
#, fuzzy
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr "brak typu możliwości"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2704
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2711
#, fuzzy
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2723
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2733
#, fuzzy
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2749
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2758
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2840
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2877 src/qemu/qemu_capabilities.c:2945
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2958
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do strumienia dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3168
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3405
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3435
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr "Usunięcie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3437
#, fuzzy
msgid "unknown failure"
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3461
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3472
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:478
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:695
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:870
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1007 src/qemu/qemu_cgroup.c:1106
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1180
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:183 src/qemu/qemu_command.c:209
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:317
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:357
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:363 src/qemu/qemu_hotplug.c:1917
#, fuzzy
msgid "Missing bridge name"
msgstr "brak nazwy stopera"
#: src/qemu/qemu_command.c:507
msgid "nested -object property arrays are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:540
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:628
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:640
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net jest obsługiwane tylko dla interfejsów sieciowych virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:658
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net zostało zażądane dla interfejsu, ale jest niedostępne"
#: src/qemu/qemu_command.c:710
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:788
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia"
#: src/qemu/qemu_command.c:820
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:843
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:851
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:862
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:869 src/qemu/qemu_command.c:4461
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:883
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:967
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia sieciowego"
#: src/qemu/qemu_command.c:991
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1016
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1071
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1389
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1596
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1701
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1778
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi posiadać adres PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:1798
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1847
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1863
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Pierwsza karta graficzna musi posiadać adres PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1933
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2016
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2032
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2150
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2176
#, c-format
msgid ""
"failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2427
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2492 src/qemu/qemu_command.c:5370
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2555
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address "
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2576
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2582
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2601
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2648
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2653
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2692
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "numer seryjny sterownika \"%s\" zawiera niebezpieczne znaki"
#: src/qemu/qemu_command.c:2727
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2731
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2742
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2747
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2807
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2817
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2839
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2922
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2963
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku nbd \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3008 src/storage/storage_backend_gluster.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_command.c:3069 src/qemu/qemu_command.c:3130
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3094
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3104
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3189
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3204
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3213
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3349 src/qemu/qemu_command.c:3456
#: src/qemu/qemu_command.c:9347 src/uml/uml_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3357
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3365
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3374
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3381
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3388
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3394
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3399
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3464
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3473
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Kontroler SCSI obsługuje tylko jedną magistralę"
#: src/qemu/qemu_command.c:3483
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku"
#: src/qemu/qemu_command.c:3489 src/qemu/qemu_command.c:3505
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden kontroler %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3499
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku fdc"
#: src/qemu/qemu_command.c:3511
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Obsługiwana jest tylko jedna magistrala %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3516
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3550 src/qemu/qemu_command.c:9357
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ sterownika dysku dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3557 src/qemu/qemu_command.c:9363
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
"nie można utworzyć wirtualnych dysków FAT w trybie do odczytu i zapisu"
#: src/qemu/qemu_command.c:3572
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3573 src/qemu/qemu_command.c:9316
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3628
#, fuzzy
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_command.c:3633
#, fuzzy
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_command.c:3641 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1832
#: src/xenconfig/xen_xl.c:364 src/xenconfig/xen_xm.c:295
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3681
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3687
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3699
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3716
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3727
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3763
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "tryb aio dysku jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3778 src/qemu/qemu_driver.c:17241
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3793
#, fuzzy
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr ""
"ustawienie bieżącej liczny procesorów wirtualnych mniejszej niż maksymalne "
"jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3812
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3902
#, fuzzy
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3911
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3919
#, c-format
msgid "Disk iothread '%u' invalid only %u IOThreads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3949
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3962 src/qemu/qemu_command.c:4093
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3969
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3991
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4000
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4011
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4025
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4051
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4059
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4088
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4160
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4172
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "nieobsługiwana magistrala dysku \"%s\" w ustawieniach urządzenia"
#: src/qemu/qemu_command.c:4210
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4237
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "obsługiwany jest tylko typ systemu plików mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:4243
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4262
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4272
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4285
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4311
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "można przejść tylko przez katalogi"
#: src/qemu/qemu_command.c:4384 src/qemu/qemu_command.c:5336
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4420
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4425
#, fuzzy
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/qemu/qemu_command.c:4430
#, fuzzy
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "vhost-net jest obsługiwane tylko dla interfejsów sieciowych virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:4516
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4525
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4531
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4539
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4548
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "Nieznany typ kontrolera: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4678
msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4691 src/qemu/qemu_command.c:8535
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr "nie można odnaleźć punktu montowania hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_command.c:4726
#, fuzzy
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4762
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4890
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "nierozpoznana opcja \"tx\" virtio-net-pci"
#: src/qemu/qemu_command.c:4895
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"opcja \"tx\" virtio-net-pci jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5003 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5127 src/qemu/qemu_command.c:10068
msgid "missing watchdog model"
msgstr "brak modelu watchdoga"
#: src/qemu/qemu_command.c:5165
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5195
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5267
#, fuzzy
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5276
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5287
#, fuzzy, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_command.c:5363 src/qemu/qemu_command.c:9827
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5376 src/qemu/qemu_command.c:9927
#: src/qemu/qemu_command.c:9956
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "obecnie obsługiwana jest tylko jedna karta graficzna"
#: src/qemu/qemu_command.c:5388 src/qemu/qemu_command.c:9856
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "wartość dla \"vram\" musi być mniejsza niż \"%u\""
#: src/qemu/qemu_command.c:5394 src/qemu/qemu_command.c:9862
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5422
#, fuzzy
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "wartość dla \"vram\" musi być mniejsza niż \"%u\""
#: src/qemu/qemu_command.c:5459
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Otwarcie %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_command.c:5490
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5499 src/qemu/qemu_command.c:5538
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"opcja \"tx\" virtio-net-pci jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5567
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5574
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5586
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5624
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5654 src/qemu/qemu_command.c:5731
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Brak informacji o magistrali/urządzeniu dla urządzenia USB gospodarza"
#: src/qemu/qemu_command.c:5690
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5697
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5725
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5824
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5858
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5865
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5987
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5997
#, fuzzy
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6136
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6148
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "urządzenie szeregowe VirtIO posiada nieprawidłowy typ adresu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6166
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Nieobsługiwana nazwa docelowa spicevmc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6208
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6260
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6275
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6337
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6405
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6419
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6452
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6475
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6635 src/qemu/qemu_command.c:8749
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6649
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "nieobsługiwany ślad stopera rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6673
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6725
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Określenie procesora jest nieobsługiwane przez nadzorcę"
#: src/qemu/qemu_command.c:6744
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6748
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza"
#: src/qemu/qemu_command.c:6776
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6782
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7039
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7052
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7063
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7101 src/qemu/qemu_command.c:7136
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7108 src/qemu/qemu_command.c:7151
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7194
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"ustawienie bieżącej liczny procesorów wirtualnych mniejszej niż maksymalne "
"jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7226
#, fuzzy
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7235
#, fuzzy
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7261
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej"
#: src/qemu/qemu_command.c:7288
#, fuzzy
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7303
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7362
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7387 src/qemu/qemu_command.c:7551
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7393 src/qemu/qemu_command.c:7557
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7428
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7438
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7510
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7520
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7617
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7628
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7641
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7650
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7683
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7728
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "SDL nie jest obsługiwane przez \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7764
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ grafiki \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7784
#, fuzzy
msgid "Netdev support unavailable"
msgstr "virGetUserID jest niedostępne"
#: src/qemu/qemu_command.c:7809
#, fuzzy, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr "typ podsystemu \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_command.c:7825
msgid "Error generating NIC -device string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7885 src/qemu/qemu_hotplug.c:901
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7894
#, c-format
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8093
#, fuzzy
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8108
#, fuzzy
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr "rozmiar pamięci musi być liczbą"
#: src/qemu/qemu_command.c:8113
#, fuzzy
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "rozmiar pamięci musi być liczbą"
#: src/qemu/qemu_command.c:8228
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary doesn't support -drive"
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje ustawień smbios"
#: src/qemu/qemu_command.c:8233
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format"
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje ustawień smbios"
#: src/qemu/qemu_command.c:8240
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8252
#, fuzzy
msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8417 src/qemu/qemu_driver.c:9334
#: src/qemu/qemu_driver.c:9470
#, fuzzy
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
#: src/qemu/qemu_command.c:8423 src/qemu/qemu_driver.c:8711
#: src/qemu/qemu_driver.c:8911
#, fuzzy
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
#: src/qemu/qemu_command.c:8431 src/qemu/qemu_driver.c:8454
#: src/qemu/qemu_driver.c:9992 src/qemu/qemu_driver.c:10302
#, fuzzy
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
#: src/qemu/qemu_command.c:8516
#, fuzzy
msgid ""
"hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr "ogromne strony są wyłączone w konfiguracji administratora"
#: src/qemu/qemu_command.c:8522
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr ""
"tworzenie kopii zapasowych ogromnych stron nie jest obsługiwane przez \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8557
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8601
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena"
#: src/qemu/qemu_command.c:8614
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje ustawień smbios"
#: src/qemu/qemu_command.c:8632
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Informacje o systemie domeny \"%s\" nie są dostępne"
#: src/qemu/qemu_command.c:8684 src/qemu/qemu_hotplug.c:1527
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3937 src/qemu/qemu_hotplug.c:3994
msgid "qemu does not support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8689
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8694
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8764
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ stopera (nazwa) \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8790 src/qemu/qemu_command.c:8801
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8829 src/qemu/qemu_command.c:8838
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć pit \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8860
#, fuzzy
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_command.c:8895
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8906
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8925
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "nadzorca nie posiada funkcji uruchamiania z urządzenia"
#: src/qemu/qemu_command.c:8982
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8995
#, fuzzy
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "spicevmc jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9037
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9065
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9072
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9078
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9095 src/qemu/qemu_hotplug.c:767
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:9127
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9152
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9226 src/qemu/qemu_command.c:9327
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:9375
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9413
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "przejście przez system plików jest nieobsługiwane przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9470
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi wielu kart smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:9481 src/qemu/qemu_command.c:9493
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi trybu gospodarza smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:9503
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa certyfikatu: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9514
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa bazy danych: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9529
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi trybu przejścia smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:9634
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd wymaga, aby QEMU obsługiwało -chardev i -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:9655 src/qemu/qemu_command.c:9715
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "kanał VirtIO wymaga, aby QEMU obsługiwało -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:9691
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9696
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9736 src/qemu/qemu_command.c:10649
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konsoli docelowej %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9776
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko jedno urządzenie graficzne"
#: src/qemu/qemu_command.c:9781
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9820
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "To QEMU nie obsługuje adapterów grafiki QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:9895 src/qemu/qemu_domain.c:1182
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów"
#: src/qemu/qemu_command.c:9912
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "typ grafiki %s jest prawidłowy tylko jako główna karta graficzna"
#: src/qemu/qemu_command.c:9949
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10029
msgid "invalid sound model"
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku"
#: src/qemu/qemu_command.c:10037
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:10084
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "nieprawidłowa czynność watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:10107 src/qemu/qemu_hotplug.c:1370
#, fuzzy
msgid "redirected devices are not supported by this QEMU"
msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10130
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI "
"devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10139
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10146
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"uruchamianie z przydzielonych urządzeń PCI jest nieobsługiwane przez tę "
"wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10155
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10162
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of "
"qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10196 src/qemu/qemu_hotplug.c:1240
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10236 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10262 src/qemu/qemu_hotplug.c:1760
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10276
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10284
#, fuzzy
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja FD jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10301
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik binarny "
"QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10308
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja EXEC jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10316
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja FD jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10325
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja UNIX jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10332
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "nieznany protokół migracji"
#: src/qemu/qemu_command.c:10351
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Typ urządzenia balonu pamięci \"%s\" jest nieobsługiwany przez tę wersję "
"QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10375
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10407
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10422
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10448
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10463
#, fuzzy
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr "Nieobsługiwany typ adresu dysku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10469
#, fuzzy
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
msgstr "QEMU źródłowe jest za stare dla obsługi migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_command.c:10544
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10860
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11021 src/qemu/qemu_command.c:12341
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku sheepdoga \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11050
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11105
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć indeksu napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11111
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11117
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11126
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć trybu wejścia/wyjścia \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11135
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11145
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11155
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11167
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse translation value '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć trybu wejścia/wyjścia \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11181
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11192
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "brak parametru indeksu/jednostki/magistrali w napędzie \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11237
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11278
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć VLAN NIC w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11290
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "nie można odnaleźć definicji NIC dla VLAN %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:11347
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć VLAN w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11377
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć funkcji NIC \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11427
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć rozmiaru sndbuf w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11466
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11473
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11479
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11485
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11521
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11529
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11535
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11541
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11547
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11639
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "nie można odnaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:11665
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:11741
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11771
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11812
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11822
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11833
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11839
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11887
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia procesora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11961
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć topologii procesora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:12025
msgid "no emulator path found"
msgstr "nie odnaleziono ścieżki do emulatora"
#: src/qemu/qemu_command.c:12086
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "brak wartości dla parametru %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:12146
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12154
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:12192
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12224
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12248
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:12260
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć UUID \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:12379
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12442
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12688
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "nieznany typ adaptera graficznego \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:12747
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12764
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12783
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12841
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "ustawiono CEPH_ARGS bez dysku rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:12848
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć CEPH_ARGS \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:12885
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "nie odnaleziono gospodarzy rbd w CEPH_ARGS \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:13093
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
#, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:523
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_conf.c:572
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:590
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:601
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:611
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:627
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:636
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:665
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers musi być listą ciągów"
#: src/qemu/qemu_conf.c:672
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Nieznany typ cgroup \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:692
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów"
#: src/qemu/qemu_conf.c:730
#, fuzzy
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers musi być listą ciągów"
#: src/qemu/qemu_conf.c:789
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:801
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:827
#, fuzzy
msgid "nvram must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów"
#: src/qemu/qemu_conf.c:988
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1047
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active "
"domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1053
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1394
#, fuzzy
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1441
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:405
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:446
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Nieoczekiwany monitor QEMU jest nadal aktywny podczas usuwania domeny"
#: src/qemu/qemu_domain.c:450
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
msgid "no monitor path"
msgstr "brak ścieżki do monitora"
#: src/qemu/qemu_domain.c:601
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_domain.c:686
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:699
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:710
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:722 src/qemu/qemu_domain.c:734
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:784 src/test/test_driver.c:217
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Zarejestrowanie przestrzeni nazw XML \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_domain.c:805
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Nie podano żadnego parametru QEMU w wierszu poleceń"
#: src/qemu/qemu_domain.c:831
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Nie podano nazwy środowiska QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:836
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Podano pustą nazwę środowiska QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:841
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, musi rozpoczynać się od litery lub "
"podkreślenia"
#: src/qemu/qemu_domain.c:846
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i "
"podkreślenia"
#: src/qemu/qemu_domain.c:930
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1188
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "wartość dla \"vram\" musi być mniejsza niż \"%u\""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1401
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1454
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1544 src/qemu/qemu_domain.c:1613
msgid "domain is no longer running"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2046 src/uml/uml_driver.c:1097
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2051
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2058
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2115
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2119
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2147
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2170 src/storage/storage_backend.c:1091
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1244
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "nie można odnaleźć kvm-img lub qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2197
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu migawki \"%s\""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2258
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Urządzenie dysku \"%s\" nie obsługuje migawek"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2815
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2823
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:253 src/test/test_driver.c:6407
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "brak migawki domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:289
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Uruchomienie zadania na maszynie wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:477
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla katalogu migawek dla domeny %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:490
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Otwarcie katalogu migawek %s dla domeny %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:505
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla ścieżki nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:511
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Odczytanie pliku migawki %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:523
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Przetworzenie XML migawki z pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:546
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:552 src/test/test_driver.c:1053
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:676
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu biblioteki \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:686
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:691 src/qemu/qemu_driver.c:696
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu zapisów \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:701
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu zrzutu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:721
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "włączenie filtru adresów MAC w \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:734
msgid "display"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:741
msgid "webSocket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:766
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na użytkownika %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:773 src/qemu/qemu_driver.c:780
#: src/qemu/qemu_driver.c:787
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:820
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela %s na %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1105
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1112
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "nie podano ścieżki URI QEMU, należy wypróbować %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1121
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1128
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1214 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:596
#: src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712 src/util/virfile.c:3069
#: src/util/virnetdevtap.c:437
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1381 src/qemu/qemu_driver.c:4961
#: src/qemu/qemu_driver.c:5300 src/qemu/qemu_process.c:2513
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1406
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego "
"procesora"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1448 src/uml/uml_driver.c:1676
#: src/uml/uml_driver.c:1720 src/vbox/vbox_common.c:714
#: src/vbox/vbox_common.c:2929
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1819 src/qemu/qemu_driver.c:1877
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1885 src/qemu/qemu_migration.c:5225
#: src/qemu/qemu_process.c:603 src/qemu/qemu_process.c:5027
msgid "resume operation failed"
msgstr "działanie wznowienia nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2016
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2045
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2051
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2303
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2316
msgid ""
"maximum memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2359
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2436
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2532
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2593 src/uml/uml_driver.c:1920
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2803
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "zapisanie nagłówka do pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2811 src/qemu/qemu_driver.c:6475
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "zapisanie XML do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2835
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2955
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2957
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2987
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2988
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009 src/qemu/qemu_process.c:4280
#: src/storage/storage_backend.c:517
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3010 src/qemu/qemu_process.c:4271
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1442
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1347
#: src/util/virstoragefile.c:875
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:3564
#: src/qemu/qemu_driver.c:6047
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3122
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3173 src/qemu/qemu_driver.c:3188
#: src/qemu/qemu_driver.c:3712 src/qemu/qemu_driver.c:13279
#: src/qemu/qemu_driver.c:14070 src/qemu/qemu_driver.c:15035
#: src/qemu/qemu_driver.c:15088 src/qemu/qemu_driver.c:15771
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:546 src/qemu/qemu_migration.c:1778
#: src/qemu/qemu_migration.c:4303 src/qemu/qemu_migration.c:4762
#: src/qemu/qemu_migration.c:5139 src/qemu/qemu_migration.c:5347
#: src/qemu/qemu_process.c:582
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "gość został nieoczekiwanie zakończony"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3221
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "uzyskanie XML domeny nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3300 src/qemu/qemu_driver.c:3390
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Podano nieprawidłowy format pliku zapisu w pliku konfiguracji"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3306 src/qemu/qemu_driver.c:3396
#: src/qemu/qemu_driver.c:14099
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Program kompresji dla formatu obrazu w pliku konfiguracji nie jest dostępny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3485
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3508
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3527
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr "Nieobsługiwany format konfiguracji \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3595
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3613
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3646
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Podano nieprawidłowy format obrazu zrzutu w pliku konfiguracji, używanie raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3652
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Program kompresji dla formatu zrzutu obrazu w pliku konfiguracji nie jest "
"dostępny, używanie formatu raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3750
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "wznowienie po zrzucie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3817
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3826 src/qemu/qemu_driver.c:11270
#: src/vbox/vbox_common.c:7297
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3848 src/vbox/vbox_common.c:7356
msgid "unable to open stream"
msgstr "nie można otworzyć strumienia"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3904 src/qemu/qemu_driver.c:3966
msgid "Dump failed"
msgstr "Zrzut nie powiódł się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3912
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Wznowienie po zrzucie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4547
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4555 src/qemu/qemu_process.c:2287
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"otrzymano błędną liczbę PID wirtualnych procesorów z monitora QEMU. "
"Otrzymano %d, żądano %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4586
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4620
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4629
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4677
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4713 src/test/test_driver.c:2661
#: src/xen/xen_driver.c:1409
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "parametr jest spoza zakresu: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4758
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4779
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4789
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
"procesorów dla domeny: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4820
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4937
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numer wirtualnego procesora jest spoza zakresu %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4947 src/qemu/qemu_driver.c:5235
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4980 src/qemu/qemu_driver.c:5255
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "zaktualizowanie vcpupin się nie powiodło"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4991
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4998
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5050
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5216
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5270
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5277
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5286
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5322
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5329
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5500
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
"domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5578
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5585
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6067 src/qemu/qemu_driver.c:6087
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6074
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6083
msgid "save image is incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6212
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6236
msgid "failed to resume domain"
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6462
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6469
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6911
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6988
msgid "domain is already running"
msgstr "domena jest już uruchomiona"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7064 src/qemu/qemu_driver.c:14252
#: src/qemu/qemu_driver.c:14914
#, fuzzy
msgid "domain has active block job"
msgstr "zadanie zapisu domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7151 src/test/test_driver.c:3180
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7185
#, fuzzy
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7191
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7247
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7336
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7361
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7414
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7520
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7590
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7606 src/qemu/qemu_driver.c:7630
msgid "Target already exists"
msgstr "Cel już istnieje"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7643
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7672
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7729 src/qemu/qemu_hotplug.c:3905
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7763
#, fuzzy
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7774
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7797
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7854
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr ""
"nie można odnaleźć istniejącego urządzenia graficznego do zmodyfikowania"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7900
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9600
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9687
#, fuzzy
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9694
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9707
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9718
#, fuzzy
msgid "Invalid nodeset for numatune"
msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9728
#, fuzzy
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr "nie można usunąć migawki domeny dla uruchomionej domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9937
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10435
msgid "empty path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10443
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10523 src/qemu/qemu_driver.c:10606
#: src/test/test_driver.c:3393
#, fuzzy
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10861 src/qemu/qemu_driver.c:10869
#: src/qemu/qemu_driver.c:11046
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11152
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11191 src/qemu/qemu_driver.c:11482
#: src/uml/uml_driver.c:2556
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11198 src/uml/uml_driver.c:2563
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11214
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: przejście lub odczytanie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11251
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11295
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło "
"się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11361 src/storage/storage_backend.c:1408
#: src/storage/storage_backend.c:1457 src/util/virstoragefile.c:880
#: src/util/virstoragefile.c:1015
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11366 src/storage/storage_backend.c:1546
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1449 src/util/virstoragefile.c:896
#: src/util/virstoragefile.c:1038
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11379
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11407
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "przejście do końca %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11420
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "brak formatu dysku dla %s, a wykrywanie jest wyłączone"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11497
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka %s nie została przydzielona do domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11505
#, fuzzy, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka."
#: src/qemu/qemu_driver.c:11674 src/qemu/qemu_driver.c:12062
#: src/qemu/qemu_driver.c:12115
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Wywołano PrepareTunnel, ale nie ustawiono flagi TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11680 src/qemu/qemu_driver.c:11735
#: src/qemu/qemu_driver.c:11781
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11728 src/qemu/qemu_driver.c:11949
#: src/qemu/qemu_driver.c:12016
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Żądano migracji tunelowej, ale wywołano nieprawidłową metodę RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12441
#, fuzzy
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12450
#, fuzzy
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12459
#, fuzzy
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12467 src/xen/xen_driver.c:2536
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12757
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "brak aktywnych zadać w domenie"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12761
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12861 src/qemu/qemu_driver.c:12915
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12956 src/qemu/qemu_driver.c:16013
#: src/qemu/qemu_driver.c:16466 src/qemu/qemu_driver.c:16649
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2188 tools/virsh-domain.c:2257
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13187
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13314 src/qemu/qemu_driver.c:14167
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "wznawianie po niepowodzeniu migawki"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13350
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13362 src/qemu/qemu_driver.c:13450
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13376
msgid ""
"external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13412
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13425
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13495 src/qemu/qemu_driver.c:16324
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13500
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13506
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13556
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13568
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13596
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13610
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13623
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13638
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13661 src/qemu/qemu_driver.c:13748
msgid "unexpected code path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13669
#, fuzzy
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr "nie można usunąć migawki"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13678
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13686
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13698
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13713
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13779
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13908
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14092
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14224
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14247 src/qemu/qemu_migration.c:1947
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14258 src/test/test_driver.c:6823
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14275
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14283
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14296
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14313
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14321
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14366
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14452
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14748 src/test/test_driver.c:6661
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "domena nie posiada bieżącej migawki"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14930 src/test/test_driver.c:7071
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive "
"snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14937
#, fuzzy
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14944 src/test/test_driver.c:7079
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14954
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15182
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15190
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr "Nieprawidłowy stan \"%s\" w pliku XML migawki domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15307
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15331
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15455
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15460
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15651
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15658
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15671
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15703
msgid "No device found for specified path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15726 src/qemu/qemu_driver.c:15950
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15748
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15860
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15902
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15912 src/qemu/qemu_driver.c:16154
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15916
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15921
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15942 src/qemu/qemu_driver.c:16282
#: src/qemu/qemu_driver.c:16669
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15957
#, fuzzy, c-format
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany."
#: src/qemu/qemu_driver.c:15987
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje ustawień smbios"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16000 src/qemu/qemu_driver.c:16772
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16188
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16290
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16299
msgid "domain is not transient"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16310
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16320
#, fuzzy
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16330
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16337
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16344
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16478
#, fuzzy
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr ""
"tworzenie kopii zapasowych ogromnych stron nie jest obsługiwane przez \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16543
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16641
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16663
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16687
#, fuzzy
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16693
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16699
#, fuzzy, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16706
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16721
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16762
#, fuzzy
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16862 src/qemu/qemu_driver.c:16929
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16874 src/qemu/qemu_driver.c:16941
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17072
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17199
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17207
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17215
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17223
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17231
#, fuzzy, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17248
#, fuzzy
msgid ""
"a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17294
#, fuzzy
msgid "Saving live XML config failed"
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17323
msgid "Write to config file failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17416
#, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17750
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17758
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17781
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17791
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17798
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17857
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18013
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18273
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18365
#, fuzzy
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18444
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18451
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr "nieznana procedura: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18468
#, fuzzy, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr ""
"nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą "
"\"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18478
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18492
#, fuzzy, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr "migracja do \"%s\" jest nieobsługiwane przez to QEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19032
#, fuzzy, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:220
msgid "Unable to eject media"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:441
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "cel %s:%d już istnieje"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:472
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:584
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dysku %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:628
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Brak adresu PCI kontrolera SCSI %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:790
#, c-format
msgid ""
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
"isn't supported by libvirt"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:811
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:892
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "zainstalowana wersja QEMU nie obsługuje host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:984
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1001
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Nie można podłączyć urządzenia sieciowego bez VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1096
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1108
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1290
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"gość został nieoczekiwanie zakończony podczas przełączania w czasie pracy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1411
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1417
msgid "chardev already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1774
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku urządzenia znakowego \"%s\" z wyprzedzeniem"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1779
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1926
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1950
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1974
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1986
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2008
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2049
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2057
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2080
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2089
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2114
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2128
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2137
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2155
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2164
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2169
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2174
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2179
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2206
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 src/qemu/qemu_hotplug.c:2338
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2458
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr ""
"nie można odnaleźć istniejącego urządzenia graficznego do zmodyfikowania"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2464
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2474
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2483
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2484
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2493
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2494
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2512
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2517
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2558
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2564
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2606
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "nie można zmienić konfiguracji typu graficznego \"%s\""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2891
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3089
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3143
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3184 src/qemu/qemu_hotplug.c:3433
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3194
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3201
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3256
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Podstawowe QEMU nie obsługuje usuwania dysków %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3263
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3330 src/uml/uml_driver.c:2395
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Tego typu dysku nie można odłączać w czasie pracy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3334
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3406
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3418
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3425
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3440
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia: urządzenie jest zajęte"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 src/qemu/qemu_hotplug.c:3733
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez adresu PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3529 src/qemu/qemu_hotplug.c:3559
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez jego aliasu"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3535 src/qemu/qemu_hotplug.c:3565
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia za pomocą tej wersji QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3658
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3662
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3671
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3677
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3726
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3739
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3831
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Hasło grafiki jest obsługiwane tylko dla VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3857
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Wygasanie haseł jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4000
msgid "alias not set for RNG device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:264
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:271
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:282
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:392 src/util/virnetdevopenvswitch.c:217
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:431
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Nie można uzyskać UUID gospodarza"
#: src/qemu/qemu_migration.c:452
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:479
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:509
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:530
msgid "Network migration data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:876
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:881 src/qemu/qemu_migration.c:2447
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:888
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:894
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:900
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:929
msgid "missing interface information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:944
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:980
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:999
#, fuzzy
msgid "Malformed disk target"
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1127
msgid "missing name element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1132
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1142
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1148
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1157
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1162 src/qemu/qemu_migration.c:1179
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1169
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1174
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1195
msgid "missing feature name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1201
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1209
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1227
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1239
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1293
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1368
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1388
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1395
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "błędnie sformatowany UUID %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1543
#, fuzzy
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "nie można dodać sieci gospodarza: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1789 src/qemu/qemu_migration.c:2318
#: src/qemu/qemu_migration.c:3897
msgid "canceled by client"
msgstr "anulowano przez klienta"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1798
#, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1959
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1969
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1977
msgid "domain has an active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1998
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2012
#, fuzzy, c-format
msgid "domain has CPU feature: %s"
msgstr "Nieznana funkcja procesora %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2054
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2112
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2116
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2157
#, fuzzy
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2199
#, fuzzy
msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr "Migracja FD jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2203
#, fuzzy
msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr "Migracja FD jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2306
msgid "is not active"
msgstr "nie jest aktywna"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2312
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "nieoczekiwanie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2344 src/qemu/qemu_migration.c:3962
msgid "migration job"
msgstr "zadanie migracji"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2347
msgid "domain save job"
msgstr "zadanie zapisu domeny"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2350
msgid "domain core dump job"
msgstr "zadanie zrzutu core domeny"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2353
msgid "job"
msgstr "zadanie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2370
msgid "failed due to I/O error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2376
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2462
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2515 src/util/virnetdevopenvswitch.c:251
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2656 src/qemu/qemu_migration.c:2827
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2662 src/qemu/qemu_migration.c:2833
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2668 src/qemu/qemu_migration.c:2839
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2929
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2934
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2992 src/qemu/qemu_migration.c:4108
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3013 src/qemu/qemu_migration.c:4190
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "nie można utworzyć potoku dla tunelowanej migracji"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3032
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "nie można przekazać potoku dla tunelowanej migracji"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3164
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "żądano tunelowej migracji, ale przekazano PUSTY strumień"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3285 src/qemu/qemu_migration.c:4094
#, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3293
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3606
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3624
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3646
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "nie powiodło się odczytanie z QEMU dla migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3690
msgid "Unable to make pipe"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3706
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3728
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3782
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3842
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3970
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4102
#, fuzzy
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja FD jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4167
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU źródłowe jest za stare dla obsługi migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4711
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4739
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"Docelowa biblioteka libvirt nie obsługuje protokołu migracji w trybie równy "
"z równym"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4995
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5007
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5046
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5201
msgid "can't get vmdef"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5417
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5532
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5565
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "domena \"%s\" nie przetwarza migracji przychodzącej"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5567
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Ścieżka monitora %s jest za duża dla celu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:390
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:490
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:695
#, c-format
msgid "early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:775
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:921
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:977
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1114
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1122
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1147
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1206
msgid "Unable to unescape command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1491 src/qemu/qemu_monitor.c:1517
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1537 src/qemu/qemu_monitor.c:1578
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1597 src/qemu/qemu_monitor.c:1617
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1656 src/qemu/qemu_monitor.c:1676
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1697 src/qemu/qemu_monitor.c:1720
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1774 src/qemu/qemu_monitor.c:1828
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1903 src/qemu/qemu_monitor.c:1954
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2000 src/qemu/qemu_monitor.c:2032
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2054 src/qemu/qemu_monitor.c:2073
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2094 src/qemu/qemu_monitor.c:2117
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2140 src/qemu/qemu_monitor.c:2162
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2182 src/qemu/qemu_monitor.c:2209
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2229 src/qemu/qemu_monitor.c:2250
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2272 src/qemu/qemu_monitor.c:2292
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2318 src/qemu/qemu_monitor.c:2352
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2382 src/qemu/qemu_monitor.c:2420
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2478 src/qemu/qemu_monitor.c:2501
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2522 src/qemu/qemu_monitor.c:2541
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2605 src/qemu/qemu_monitor.c:2626
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2647 src/qemu/qemu_monitor.c:2670
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2693 src/qemu/qemu_monitor.c:2714
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2736 src/qemu/qemu_monitor.c:2758
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2796 src/qemu/qemu_monitor.c:2826
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2867 src/qemu/qemu_monitor.c:2901
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2946 src/qemu/qemu_monitor.c:2974
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3016 src/qemu/qemu_monitor.c:3038
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3076 src/qemu/qemu_monitor.c:3110
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3136 src/qemu/qemu_monitor.c:3157
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3176 src/qemu/qemu_monitor.c:3195
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3218 src/qemu/qemu_monitor.c:3300
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3321 src/qemu/qemu_monitor.c:3340
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3359 src/qemu/qemu_monitor.c:3378
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3404 src/qemu/qemu_monitor.c:3566
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3725 src/qemu/qemu_monitor.c:3751
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3775 src/qemu/qemu_monitor.c:3796
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3826 src/qemu/qemu_monitor.c:3848
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3870 src/qemu/qemu_monitor.c:3896
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3920 src/qemu/qemu_monitor.c:3942
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3965 src/qemu/qemu_monitor.c:3986
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4008 src/qemu/qemu_monitor.c:4030
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4049 src/qemu/qemu_monitor.c:4071
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4093 src/qemu/qemu_monitor.c:4112
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4134 src/qemu/qemu_monitor.c:4156
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4177 src/qemu/qemu_monitor.c:4197
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4218 src/qemu/qemu_monitor.c:4274
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4309 src/qemu/qemu_monitor.c:4342
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "monitor nie może być PUSTY"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1559
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1637
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1726 src/qemu/qemu_monitor.c:2235
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2256 src/qemu/qemu_monitor.c:2300
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3757 src/qemu/qemu_monitor.c:3781
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3802 src/qemu/qemu_monitor.c:3832
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3854 src/qemu/qemu_monitor.c:3876
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3902 src/qemu/qemu_monitor.c:3926
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3948 src/qemu/qemu_monitor.c:3971
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3992 src/qemu/qemu_monitor.c:4055
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4077 src/qemu/qemu_monitor.c:4099
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4118 src/qemu/qemu_monitor.c:4140
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4162 src/qemu/qemu_monitor.c:4183
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4203 src/qemu/qemu_monitor.c:4224
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4280 src/qemu/qemu_monitor.c:4315
msgid "JSON monitor is required"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1745
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1804
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1866
#, fuzzy
msgid "unable to query all block stats with this QEMU"
msgstr "nie można odpytać obszaru blokowego za pomocą tego programu QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1884
msgid "block capacity/size info requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1977
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ protokołu %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2426
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "wyrównanie pliku musi być wielokrotnością %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2550
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2764
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd musi być prawidłowe"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2770 src/qemu/qemu_monitor.c:2838
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr "QEMU nie używa monitora gniazd Uniksa, nie można wysłać fd %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2832
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2847
msgid "add fd requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2875
msgid "remove fd requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2916
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2952
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3049
msgid "query-rx-filter requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3142
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3269
msgid "object adding requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3286
msgid "object deletion requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3413
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3437
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3453
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3475
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3506
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3599 src/qemu/qemu_monitor.c:3619
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4246
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:278
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375 src/qemu/qemu_monitor_json.c:393
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "nie można wykonać polecenia QEMU \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:379
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "błąd podczas wykonać polecenia QEMU \"%s\": %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:498
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "nieoczekiwane puste słowo kluczowe w %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:941
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:951
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi polecenia monitorowania człowieka"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1079
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1085
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1182
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
msgid "cpu information was empty"
msgstr "informacja o procesorze była pusta"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1206
#, fuzzy
msgid "cpu information was missing an array element"
msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1281
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1288
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1323 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1346
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1332
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1339
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "brak zwrotnych danych w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1414
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1517 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5448
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5491 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6398
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1601
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1613 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1619
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1636 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1643
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1704 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2230
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1786 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2099
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2144
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1794 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1801
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1816
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1831
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2150
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "nie można odczytać statystyk %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1901 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2084
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2190
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "brak listy urządzeń w odpowiedzi statystyk bloku"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1911 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2092 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2200
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2206
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2014
#, fuzzy
msgid "query-block reply was missing device list"
msgstr "brak listy urządzeń w odpowiedzi statystyk bloku"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2026 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2033
#, fuzzy
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2138
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "wpis nadrzędnych statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2615
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2664
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi informacji o migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2670
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "brak zwrotnego stanu w odpowiedzi informacji o migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2677 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1455
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2702
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "migracja była aktywna, ale nie ustawiono informacji o RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2709
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"przeniesiono\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2716
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"pozostało\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2723
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"razem\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2748
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2757
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2766
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2785
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2794
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2803
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2812
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2821
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2870
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2987
#, fuzzy
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2994
#, fuzzy
msgid "missing supported dump formats"
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3003
#, fuzzy
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3091 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3101
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3111
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3121 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3132
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3672
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3151
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3230
msgid "missing return information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3237
msgid "incomplete return information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3351
#, fuzzy
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3356
#, fuzzy
msgid "query-rx-filter return data was not an array"
msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3361
#, fuzzy
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3367
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3376
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3383
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3390
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3399
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3406
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3413
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3423
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3429
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3447
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3454
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3464
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3470
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3481
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3488
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3498
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3571
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi urządzenia znakowego"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3577
msgid "character device information was not an array"
msgstr "informacje o urządzeniu znakowym nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3589
msgid "character device information was missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3595
#, fuzzy
msgid "character device information was missing label"
msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3601
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3621
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "zapisanie ścieżki urządzenia znakowego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3681
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3820
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"usuwanie dysków nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
"jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4139 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2892
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4228
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4237
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4252
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4258
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4264
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4296
msgid "reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4302
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4308
msgid "unable to determine array size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4316
msgid "missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4348
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4354
msgid "backing name is supported only for block pull"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360
msgid "backing name requires a base image"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4366
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4608
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4641
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4411
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4414 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4611
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4644
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4418 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3003
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3102
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4423
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany błąd"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4473
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4493
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4504 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4511
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4523
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4549
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4614 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4647
msgid "Unexpected error"
msgstr "Nieoczekiwany błąd"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4710
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4716
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4722
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4727
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4740
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4784
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4790
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4810
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4820
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4827
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4836
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4896
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4902
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4916
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4964
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4970
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4984
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5037
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5043
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5057
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5117
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5139
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5160
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5175
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5232
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5239
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5280
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5286
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5300
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5351
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5357
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5377
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5387
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5483
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5546
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5602
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5608
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5622
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5665
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5671
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5718
msgid "missing migration capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5731
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5737
msgid "missing migration capability name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5995
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6002
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6017
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6138
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6193
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6199
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6289
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6294
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6299
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6314
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6363 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6404
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6455
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6517
#, fuzzy
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6523
#, fuzzy
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6543
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6553
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:179
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:320
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:425
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:472
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:479
msgid "device name rejected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 src/qemu/qemu_monitor_text.c:695
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:751
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:870 src/qemu/qemu_monitor_text.c:994
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez te QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:968
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "nie odnaleziono statystyk dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "nie można odpytać obszaru blokowego za pomocą tego programu QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1115
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1315
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "nie można zmienić nośnika w %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki przesłanych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1482
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki pozostałych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1495
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki całkowitych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1512
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1538
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1591
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "migracja do \"%s\" nie powiodła się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1598
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "migracja do \"%s\" jest nieobsługiwane przez to QEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1673
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "nie można dodać dysku USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1704
msgid "adding usb device failed"
msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1850 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1925
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "przetworzenie odpowiedzi pci_add nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1895
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1975
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"odłączenie urządzenia PCI nie powiodło się, nieprawidłowy adres %.4x:%.2x:%."
"2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2014
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU nie obsługuje zamykania obsługi plików: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "nie można dodać sieci gospodarza: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2231
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "zapisanie ścieżki urządzenia znakowego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "dodanie kontrolera dysku %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2612
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2373
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "dodawanie dysku %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2428
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2533
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "odłączenie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2576
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "dodanie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2618
msgid "open disk image file failed"
msgstr "otwarcie obrazu dysku nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2652
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"usuwanie napędów nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
"jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2664
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "usunięcie napędu %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "hasło dysku jest niepoprawne"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2732
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Wykonanie migawki nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2736
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wykonywania migawek"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2772
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wczytywania migawek"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2776
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "migawka \"%s\" nie istnieje i nie została wczytana"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do usuwania migawek"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3083
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:236
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:261
#, fuzzy
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr "zakończono proces podczas łączenia z monitorem: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:268
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:388
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:411
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "nie odnaleziono dysku z aliasem %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:431
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "dysk %s nie posiada żadnej informacji o szyfrowaniu"
#: src/qemu/qemu_process.c:439
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "nie można odnaleźć sekretów bez połączenia"
#: src/qemu/qemu_process.c:447 src/storage/storage_backend.c:595
msgid "secret storage not supported"
msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_process.c:456
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "nieprawidłowe <szyfrowanie> dla woluminu %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:475
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "format=\"qcow\" hasło dla %s nie może zawiera \"\\0\""
#: src/qemu/qemu_process.c:645
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1617
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Ustawienie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_process.c:1649
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Wyczyszczenie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_process.c:1755
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_process.c:1762
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Brak miejsca podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1769
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1784
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1844
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited prior to exec: %s"
msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1925 src/qemu/qemu_process.c:2089
#, fuzzy
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
msgstr "Utworzenie urządzenia dla \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_process.c:1937
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2210
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "zakończono proces podczas łączenia z monitorem: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2331
#, fuzzy, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"otrzymano błędną liczbę PID wirtualnych procesorów z monitora QEMU. "
"Otrzymano %d, żądano %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:2392
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2424
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2473
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2482
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2572
#, fuzzy
msgid "IOThread affinity is not supported"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_process.c:2606
msgid "Cannot get bit from bitmap"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2979
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla dysku VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2993
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3007
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla kontrolera %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3021
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera grafiki %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3035
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera dźwięku %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3048
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla watchdoga %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3060
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla balonu %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3117
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć pliku urządzenia znakowego \"%s\" z wyprzedzeniem"
#: src/qemu/qemu_process.c:3974
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4095
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4125
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4170
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4184
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4263
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4291
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_process.c:4298
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\""
#: src/qemu/qemu_process.c:4306 src/qemu/qemu_process.c:4312
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr "Nie można zamknąć %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4437 src/qemu/qemu_process.c:5450
#: src/uml/uml_driver.c:1063
msgid "VM is already active"
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
#: src/qemu/qemu_process.c:4539
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4612
msgid ""
"QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4621 src/qemu/qemu_process.c:5474
#: src/uml/uml_driver.c:1085
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4634
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4677
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4697
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się."
#: src/qemu/qemu_process.c:4704
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4773 src/qemu/qemu_process.c:4798
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4884
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "nie można wykonać stat na fd %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:5000
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1674
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1711
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2542
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2581
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2678
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2917
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2951
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3339
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5777 src/remote/remote_driver.c:2160
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340
#: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400
#: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460
#: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520
#: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580
#: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640
#: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700
#: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760
#: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4102
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4121
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4164
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4183
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5181
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5199
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5383
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5402
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6135
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6153
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:634
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:651
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be "
"tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:672
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:789
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
#: src/remote/remote_driver.c:808
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:833
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:911
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:953
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1406
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1425 src/remote/remote_driver.c:1489
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1470
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1521 src/remote/remote_driver.c:7537
#: src/remote/remote_driver.c:7793
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1751
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1760
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parameter %s too big for destination"
msgstr "Parametr %s jest za duży dla celu"
#: src/remote/remote_driver.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown parameter type: %d"
msgstr "nieznany typ parametru: %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1847
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1895
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2090 src/remote/remote_driver.c:2260
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2098 src/remote/remote_driver.c:2202
#: src/remote/remote_driver.c:2267
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2119 src/remote/remote_driver.c:2284
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2126 src/remote/remote_driver.c:2222
#: src/remote/remote_driver.c:2290
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
"maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2418
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2463
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2535
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2544
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2631
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "program wywołujący ignoruje ciasteczko lub cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2640 src/remote/remote_driver.c:6077
#: src/remote/remote_driver.c:7107
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "program wywołujący ignoruje uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2773
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "zażądano za dużo statystyk pamięci: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2817
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2838 src/remote/remote_driver.c:2889
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
#: src/remote/remote_driver.c:2869
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3014
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3020
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3045
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3912
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3921
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
#: src/remote/remote_driver.c:3960
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4247
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:4258
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Brak dostępnego wywołania zwrotnego uwierzytelnienia"
#: src/remote/remote_driver.c:4264 src/remote/remote_driver.c:4582
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:4370
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/remote/remote_driver.c:4400
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4499
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
#: src/remote/remote_driver.c:5551
msgid "no internalFlags support"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6009 src/remote/remote_driver.c:6068
#: src/remote/remote_driver.c:6151 src/remote/remote_driver.c:6212
#: src/remote/remote_driver.c:6271 src/remote/remote_driver.c:7028
#: src/remote/remote_driver.c:7098 src/remote/remote_driver.c:7196
#: src/remote/remote_driver.c:7268 src/remote/remote_driver.c:7341
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6357
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6451
#, fuzzy
msgid "too many file descriptors received"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: src/remote/remote_driver.c:6456
msgid "no file descriptor received"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6479
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7727
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:310
msgid "unable to make pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/rpc/virnetclient.c:526
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:544
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:714 src/rpc/virnetclient.c:1721
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "obudzenie wątku wyliczania nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:825
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:830
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:973
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1142
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1525
msgid "poll on socket failed"
msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się"
#: src/rpc/virnetclient.c:1551
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "odczytanie podczas przebudzenia fd nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:1595
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe"
#: src/rpc/virnetclient.c:1739
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:1868
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1875
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1885
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
#: src/rpc/virnetclient.c:1950
msgid "client socket is closed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "wiele wywołań zwrotnych strumienia jest nieobsługiwanych"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
msgid "no stream callback registered"
msgstr "brak zarejestrowanego wywołania zwrotnego strumienia"
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
msgid "Unable to decode message header"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
msgid "Unable to encode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
msgid "Unable to encode message header"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:167
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:172
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:194
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:261 src/rpc/virnetsocket.c:483
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:279 src/rpc/virnetsocket.c:492
msgid "Unable to create socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:299
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:307 src/rpc/virnetsocket.c:334
#: src/rpc/virnetsocket.c:340
msgid "Unable to bind to port"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:318 src/rpc/virnetsocket.c:448
#: src/rpc/virnetsocket.c:516 src/rpc/virnetsocket.c:683
#: src/rpc/virnetsocket.c:1011 src/rpc/virnetsocket.c:1063
#: src/rpc/virnetsocket.c:1858
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:378 src/rpc/virnetsocket.c:565
#: src/rpc/virnetsocket.c:611
msgid "Failed to create socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:385 src/rpc/virnetsocket.c:571
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Ścieżka %s jest za długa dla gniazda uniksowego"
#: src/rpc/virnetsocket.c:398
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:409
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:433 src/rpc/virnetsocket.c:712
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:509
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:522
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:560
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:583 src/rpc/virnetsocket.c:666
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr "nie można ustalić systemu plików dla \"%s\""
#: src/rpc/virnetsocket.c:660
msgid "Failed to listen on socket that's about to be passed to the daemon"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:734 src/rpc/virnetsocket.c:740
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "nie można utworzyć pary gniazd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:778
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:882
msgid "Failed to parse port number"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:902
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:939
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:984
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1031
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1037
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1043
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1048
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1057
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1081
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1088
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1117
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1196
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1250 src/rpc/virnetsocket.c:1304
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1310
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1316
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1344
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1365
msgid "Client socket identity not available"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1386
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1564
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1567
msgid "Cannot recv data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1572
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1575
msgid "End of file while reading data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1612
msgid "Cannot write data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1617
msgid "End of file while writing data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1760
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1771
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1794
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1804
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1821
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1852
msgid "Unable to accept client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:269
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:446
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:451
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:458
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:466
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:471
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:476
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:483
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:498
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:505
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:514
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:531
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:538
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:547
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:588
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:594
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:600
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:605
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:611
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:616
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:626
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:633
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:796
msgid "Libvirt"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:797
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:863
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:880
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:895
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:904
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:1107
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:337
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:342
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:348
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1226
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1451
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "nieznana procedura: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:355
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverservice.c:361
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "nieobsługiwany typ klucza SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:458
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:473
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:489
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:500
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:505
msgid "Unknown error value"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:565
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:620
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:638
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:643
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:712
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:724
msgid "failed to retrieve password"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1070
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:775
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:799
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:858
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:903
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:929
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:937
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:963
msgid "No channel command provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:970
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1087
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1205
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1244
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1250
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1256
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1288
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1304
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1472
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1497
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Certyfikat jest niezaufany."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Nie można zainicjować certyfikatu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Tylko certyfikaty x509 są obsługiwane"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "Certyfikat nie posiada partnerów"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Nie można wczytać certyfikatu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod(\"%s\") nie powiodło się"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "błąd podczas zapisywania do \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "błąd podczas zamykania \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:203
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "nie można utworzyć \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:351
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> nie zgadza się z nazwą pliku sekretu \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
#: src/util/virfile.c:533
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:386
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "plik \"%s\" nie mieści się w pamięci"
#: src/secret/secret_driver.c:393
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "nie można odczytać \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:400
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:490
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870
#: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963
#: src/secret/secret_driver.c:1009
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "brak sekretu pasującego do UUID \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:723
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "brak sekretów pasujących do użycia \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:770
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
#: src/secret/secret_driver.c:788
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
#: src/secret/secret_driver.c:795
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu"
#: src/secret/secret_driver.c:843
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "lista sekretów jest niespójna"
#: src/secret/secret_driver.c:974
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości"
#: src/secret/secret_driver.c:981
msgid "secret is private"
msgstr "sekret jest prywatny"
#: src/security/security_apparmor.c:96
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Odczytanie listy profili AppArmor \"%s\" nie powiodło się"
#: src/security/security_apparmor.c:143
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/security/security_apparmor.c:248
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "nie można odnaleźć libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
#: src/security/security_apparmor.c:752
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "nie można zaktualizować profilu AppArmor \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_apparmor.c:377
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "szablon \"%s\" nie istnieje"
#: src/security/security_apparmor.c:440
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:594
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej"
#: src/security/security_apparmor.c:467
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:524
msgid "error copying profile name"
msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu"
#: src/security/security_apparmor.c:530
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "błąd podczas wywoływania profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:576
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:606 src/security/security_apparmor.c:652
#: src/security/security_selinux.c:2041 src/security/security_selinux.c:2072
#: src/security/security_selinux.c:2106 src/security/security_selinux.c:2135
#: src/security/security_selinux.c:2182 src/security/security_selinux.c:2220
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model "
"\"%s\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"."
#: src/security/security_apparmor.c:617
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "błąd podczas wywoływania aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:739
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "\"%s\" nie istnieje"
#: src/security/security_apparmor.c:788
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_dac.c:138
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:177
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:302
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1174 src/security/security_selinux.c:600
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1182 src/security/security_selinux.c:607
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1192
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1204
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1215 src/security/security_selinux.c:685
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1260
#, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d"
#: src/security/security_dac.c:1305
#, fuzzy
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr ""
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono sterownika bezpieczeństwa %s"
#: src/security/security_manager.c:195
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:610
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:709
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:129
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
#: src/security/security_selinux.c:270
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:249
msgid "No category range available"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:299
msgid "unable to allocate security context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:305
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:360
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:369
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:376
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:490
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:423
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:431 src/security/security_selinux.c:439
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:472
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:497
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:520
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
#: src/security/security_selinux.c:618
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "nie można przydzielić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:624
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:765
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:913
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na %s"
#: src/security/security_selinux.c:921
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:977
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:1882 src/security/security_selinux.c:2277
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "nieznany typ smartcard %d"
#: src/security/security_selinux.c:2051
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s"
#: src/security/security_selinux.c:2082
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:2144
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego kontekstu procesu \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:2155 src/security/security_selinux.c:2193
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:2230
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "nie można wyczyścić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:2397
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr "nie można wykonać stat na fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:2403
#, fuzzy, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia znakowego %s"
#: src/security/security_selinux.c:2413
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się"
#: src/security/security_selinux.c:2426
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2462
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [< określenie.xml]\n"
"\n"
" Opcje:\n"
" -a | --add wczytuje profil\n"
" -c | --create tworzy profil z szablonu\n"
" -D | --delete usuwa z pamięci i usuwa profil\n"
" -f | --add-file <plik> dodaje plik do profilu\n"
" -F | --append-file <plik> dołącza plik do profilu\n"
" -r | --replace ponownie wczytuje profil\n"
" -R | --remove usuwa profil z pamięci\n"
" -h | --help ta pomoc\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (nazw profilu)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:117
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"To polecenie jest przeznaczone do używania przez usługę libvirtd, a nie "
"używania bezpośredniego.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:125
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: błąd: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:137
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: ostrzeżenie: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
#, c-format
msgid "%s:\n"
"%s%c"
msgstr "%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:160
msgid "could not find replacement string"
msgstr "Nie można odnaleźć ciągu zastępczego"
#: src/security/virt-aa-helper.c:165
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla ciągu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "brak wystarczającej ilości miejsca w buforze docelowym"
#: src/security/virt-aa-helper.c:193
msgid "error replacing string"
msgstr "błąd podczas zastępowania ciągu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
msgid "invalid flag"
msgstr "nieprawidłowa flaga"
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "nazwa profilu przekracza maksymalną długość"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "profile does not exist"
msgstr "profil nie istnieje"
#: src/security/virt-aa-helper.c:237
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "wykonanie apparmor_parser nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "nie można usunąć z pamięci już usuniętego profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:243
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser został zakończony z błędem"
#: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285
#: src/security/virt-aa-helper.c:412
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:407
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "nieprawidłowa długość dla nowego profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:304
msgid "failed to create include file"
msgstr "utworzenie pliku include nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:433
msgid "failed to write to profile"
msgstr "zapisanie do profilu nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:438
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "zamknięcie lub zapisanie do profilu nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:347 src/security/virt-aa-helper.c:1301
msgid "profile exists"
msgstr "profil istnieje"
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "nazwa szablonu przekracza maksymalną długość"
#: src/security/virt-aa-helper.c:368
msgid "template does not exist"
msgstr "szablon nie istnieje"
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "odczytanie szablonu AppArmor nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:378 src/security/virt-aa-helper.c:383
msgid "no replacement string in template"
msgstr "brak ciągu zastępczego w szablonie"
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla nazwy profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "nie można przydzielić pamięci plików profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:427
msgid "failed to create profile"
msgstr "utworzenie profilu nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:579
msgid "bad pathname"
msgstr "błędna nazwa ścieżki"
#: src/security/virt-aa-helper.c:594
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "ścieżka nie istnieje, pomijanie sprawdzania typu pliku"
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
msgid "Invalid context"
msgstr "Nieprawidłowy kontekst"
#: src/security/virt-aa-helper.c:637
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Nie można odnaleźć <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:644
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Nie można odnaleźć <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:676
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:686
#, fuzzy
msgid "os.type is not defined"
msgstr "Kontener nie jest określony"
#: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:737
#: src/security/virt-aa-helper.c:843 src/security/virt-aa-helper.c:852
#: src/security/virt-aa-helper.c:928 src/security/virt-aa-helper.c:1283
#: src/security/virt-aa-helper.c:1287 src/security/virt-aa-helper.c:1353
msgid "could not allocate memory"
msgstr "nie można przydzielić pamięci"
#: src/security/virt-aa-helper.c:726
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:746
msgid "could not parse XML"
msgstr "nie można przetworzyć XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:751
msgid "could not find name in XML"
msgstr "nie można odnaleźć nazwy w XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:756
msgid "bad name"
msgstr "błędna nazwa"
#: src/security/virt-aa-helper.c:782
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:789
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:803
msgid "skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:933
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "podany UUID nie zgadza się z UUID z XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1124
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Przydzielenie bufora pliku nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1173
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla dysku"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1188 src/security/virt-aa-helper.c:1208
msgid "invalid UUID"
msgstr "nieprawidłowy UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
msgid "error copying UUID"
msgstr "błąd podczas kopiowania UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1200
msgid "unsupported option"
msgstr "nieobsługiwana opcja"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1205
msgid "bad command"
msgstr "błędne polecenie"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1218
msgid "could not read xml file"
msgstr "nie można odczytać pliku XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1222
msgid "could not get VM definition"
msgstr "nie można uzyskać określenia maszyny wirtualnej"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1227
msgid "invalid VM definition"
msgstr "nieprawidłowe określenie maszyny wirtualnej"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1265
msgid "could not set PATH"
msgstr "nie można ustawić ŚCIEŻKI"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1269
msgid "could not set IFS"
msgstr "nie można ustawić IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1279
msgid "could not parse arguments"
msgstr "nie można przetworzyć parametrów"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1329
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1364
msgid "could not create profile"
msgstr "nie można utworzyć profilu"
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "składnia: %s URZĄDZENIE [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:102
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:116
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do dysku %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:204
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:232
#, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:250
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:405
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:274
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "zapisanie do pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:458
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "nie można zsynchronizować danych do pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:378
#: src/storage/storage_backend_logical.c:800
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:329
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:339 src/storage/storage_backend_fs.c:800
#: src/storage/storage_backend_fs.c:817 src/storage/storage_backend_fs.c:1053
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:1998
#: src/util/virfile.c:2302 src/util/virfile.c:2403
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "wykonanie stat na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:372 src/storage/storage_backend.c:714
#: src/util/virfile.c:2020 src/util/virfile.c:2316 src/util/virfile.c:2416
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\" na %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:425
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:450
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:485
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:492
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:502 src/storage/storage_backend_disk.c:782
#: src/storage/storage_backend_logical.c:738
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:526
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów"
#: src/storage/storage_backend.c:531
#, fuzzy
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:536
#, fuzzy
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:572
#, fuzzy
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr "za dużo konfliktów podczas tworzenia UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:602
msgid "secrets already defined"
msgstr "sekrety są już określone"
#: src/storage/storage_backend.c:695
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "utworzenie %s się nie powiodło"
#: src/storage/storage_backend.c:707
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s na (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:777
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:832
#, c-format
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:894 src/storage/storage_backend.c:928
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:901
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:906
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:911
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:918
msgid "missing input volume target path"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:943
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:956
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:962
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:979
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
#: src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
"szyfrowanie woluminu qcow nie jest obsługiwane za pomocą formatu woluminu %s"
#: src/storage/storage_backend.c:999
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1005
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "za dużo sekretów dla szyfrowania qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1131
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1138
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "nie można skopiować z woluminu za pomocą qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1144
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1150
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
"obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-"
"create"
#: src/storage/storage_backend.c:1156
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "zaszyfrowane woluminy są nieobsługiwane za pomocą qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1186
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Nieznany typ narzędzia tworzenia plików \"%d\"."
#: src/storage/storage_backend.c:1234
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1286
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1355
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1362
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1419
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr "ścieżka \"%s\" nie jest bezwzględna"
#: src/storage/storage_backend.c:1452
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:290
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku"
#: src/storage/storage_backend.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1508
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1541 src/util/virstoragefile.c:1033
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "nie można przejść do początku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1634
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1663
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1737
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "nie można odczytać katalogu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1845
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr ""
"Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do 0 bajtów nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:1854
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr ""
"Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do %ju bajtów nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:1881
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr ""
"Przejście do położenia %ju w woluminie za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/storage/storage_backend.c:1894
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Zapisanie %zu bajtów do woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" "
"nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:1908
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1944
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Otwarcie woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:1951
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Wykonanie stat na woluminie pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:1985
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2059
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2077
#, fuzzy
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr "uzyskanie nwfilter \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
#, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:334
#, fuzzy
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:378
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:447 src/storage/storage_backend_fs.c:781
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:463
msgid "Error checking for disk label"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
msgid "Disk label already present"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:531
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Nieprawidłowy typ partycji"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:540
msgid "extended partition already exists"
msgstr "partycja rozszerzona już istnieje"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:569
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja "
"podstawowa"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:575
msgid "unknown partition type"
msgstr "nieznany typ partycji"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:656
msgid "no large enough free extent"
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:698
#, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:705
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:718
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
"źródłowego puli."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:728
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "nie można wykryć formatu woluminu zapasowego: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:206
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4732
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:307 src/storage/storage_backend_fs.c:398
#: src/storage/storage_backend_fs.c:495
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:511
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:2968
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:355
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:500
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
msgid "missing source host"
msgstr "brak gospodarza źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:408
msgid "missing source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:414 src/storage/storage_backend_fs.c:511
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
msgid "missing source device"
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:423
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:505
msgid "missing source dir"
msgstr "brak katalogu źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:595
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:604
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:626
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:634
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:655
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:682
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:697
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:715
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:726
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:790
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "ścieżka \"%s\" nie jest bezwzględna"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:983
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "usunięcie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1014
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1036
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1042
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1074
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia zaszyfrowanych woluminów z "
"innych woluminów"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1094
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1165
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "nie można usunąć katalogu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1175
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1285
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr "Utworzenie %s woluminów jest nieobsługiwane"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:501
#, fuzzy
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:579
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr "uzyskanie nwfilter \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr "zapisanie ścieżki urządzenia znakowego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:448 src/util/virnetdevtap.c:103
#: src/util/virutil.c:1781 src/util/virutil.c:2116 src/util/virutil.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:151
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Odnalezienie LU na gospodarzu %u nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:103
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:184
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:189
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:194
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:234
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:260
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość wyrównania obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:468
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:527
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:533
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:547
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:786
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:793
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:808
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "logical volue '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr "Utworzenie %s woluminów jest nieobsługiwane"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:184
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Uzyskanie pomniejszej liczby %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:74
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:80
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:116
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:121
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:134
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:141 src/storage/storage_backend_rbd.c:150
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:163 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:158
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:184
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:239
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:279 src/storage/storage_backend_rbd.c:597
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:341
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:348
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:370
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:429
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:439
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:514 src/storage/storage_driver.c:1659
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:533
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:604
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:257
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:340
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:302
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:385
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:504
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:515
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:655
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:694
#, c-format
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:723
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID \"%u\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:110
#, fuzzy
msgid "malformed volsize reported"
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:341
#, fuzzy
msgid "missing source devices"
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
#: src/storage/storage_driver.c:97
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "brak zaplecza %d"
#: src/storage/storage_driver.c:105
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Zainicjowanie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:107 src/storage/storage_driver.c:120
#: src/storage/storage_driver.c:135
msgid "no error message found"
msgstr "nie odnaleziono komunikatu błędu"
#: src/storage/storage_driver.c:118 src/storage/storage_driver.c:133
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:316 src/storage/storage_driver.c:343
#: src/storage/storage_driver.c:1553 src/storage/storage_driver.c:1795
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:505 src/test/test_driver.c:4742
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "typ puli \"%s\" nie obsługuje wykrywania źródeł"
#: src/storage/storage_driver.c:527 src/storage/storage_driver.c:693
#: src/storage/storage_driver.c:832 src/storage/storage_driver.c:944
#: src/storage/storage_driver.c:1089 src/storage/storage_driver.c:1788
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:710 src/storage/storage_driver.c:851
#: src/storage/storage_driver.c:908 src/storage/storage_driver.c:963
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne."
#: src/storage/storage_driver.c:722
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie dowiązania automatycznego uruchomienia \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:915
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pula nie obsługuje usuwania pul"
#: src/storage/storage_driver.c:1348
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1438
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:1505
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:1604 src/storage/storage_driver.c:2082
#: src/storage/storage_driver.c:2157 src/storage/storage_driver.c:2252
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany."
#: src/storage/storage_driver.c:1611 src/storage/storage_driver.c:1859
#: src/storage/storage_driver.c:1966 src/storage/storage_driver.c:2089
#: src/storage/storage_driver.c:2164 src/storage/storage_driver.c:2259
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany."
#: src/storage/storage_driver.c:1669
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1679
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:1835
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej \"%s\" jest już używana."
#: src/storage/storage_driver.c:1852
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących "
"woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:1973
#, fuzzy
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:2050
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:2096
#, fuzzy
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:2178
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2186
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2193
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2199
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2238
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2266
#, fuzzy
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:2699 src/storage/storage_driver.c:2733
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2705
#, c-format
msgid ""
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
"%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2739
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s (protocol:"
" %s)'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr "nie można odczytać pliku %s"
#: src/storage/storage_driver.c:2839
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr "nie można odczytać pliku %s"
#: src/storage/storage_driver.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr "przechowalnia zapasowa dla %s odnosi się do siebie"
#: src/storage/storage_driver.c:2993
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3063
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:3086
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3108 src/storage/storage_driver.c:3142
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3130
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:3178
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:246
msgid "invalid transient"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:253
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:262
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:270
msgid "invalid runstate"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:276
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:281
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:528
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d"
#: src/test/test_driver.c:894
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:930
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:948
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:957
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:969
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:977
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:985 src/xenconfig/xen_common.c:866
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Model %s jest za duży dla celu"
#: src/test/test_driver.c:997
msgid "invalid node memory value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1043
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1378
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1434
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\""
#: src/test/test_driver.c:1499
#, fuzzy
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/test/test_driver.c:1517
#, fuzzy
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/test/test_driver.c:1525
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1559
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna"
#: src/test/test_driver.c:1943
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"
#: src/test/test_driver.c:1986 src/test/test_driver.c:2030
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:2151 src/test/test_driver.c:2768
#: src/test/test_driver.c:3415 src/test/test_driver.c:3471
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu"
#: src/test/test_driver.c:2234
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie miejsca dla "
"metadanych"
#: src/test/test_driver.c:2241
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:2248 src/test/test_driver.c:2254
#: src/test/test_driver.c:2260 src/test/test_driver.c:2267
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:2337
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:2343
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "niepełny nagłówek zapisu w \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:2349
msgid "mismatched header magic"
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
#: src/test/test_driver.c:2354
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:2360
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu"
#: src/test/test_driver.c:2367
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2440
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:2446
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:2452
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s"
#: src/test/test_driver.c:2460
#, fuzzy
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane"
#: src/test/test_driver.c:2676
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można podłączyć wirtualnych procesorów podczas działania do nieaktywnej "
"domeny"
#: src/test/test_driver.c:2688
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2760
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można wyświetlić listy wirtualnych procesorów dla nieaktywnej domeny"
#: src/test/test_driver.c:2846
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
#: src/test/test_driver.c:2852
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"żądany procesor wirtualny jest większy od przydzielonych wirtualnych "
"procesorów"
#: src/test/test_driver.c:3078
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
#: src/test/test_driver.c:3115
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:3776
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:3865
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:4206
msgid "there is another transaction running."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4234
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4262
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4772
msgid "storage pool already exists"
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
#: src/test/test_driver.c:5239
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
#: src/test/test_driver.c:5245
msgid "storage pool is not active"
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
#: src/test/test_driver.c:7089
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "vhostuser networking type not supported"
msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "typ sieci serwera TCP jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:195
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:210
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\""
#: src/uml/uml_conf.c:240
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:245
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "typ bezpośredniej sieci jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:259
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP"
#: src/uml/uml_conf.c:329
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "otwarcie pliku urządzenia znakowego nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:350
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/uml/uml_driver.c:551
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "nie można zainicjować inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:557
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Utworzenie katalogu monitorowania %s nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:568
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:599
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: brak pamięci"
#: src/uml/uml_driver.c:855
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:876
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Gniazdo uniksowe %s jest za długie dla celu"
#: src/uml/uml_driver.c:907
msgid "cannot open socket"
msgstr "nie można otworzyć gniazda"
#: src/uml/uml_driver.c:917
msgid "cannot bind socket"
msgstr "nie można dowiązać gniazda"
#: src/uml/uml_driver.c:971
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)"
#: src/uml/uml_driver.c:977
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Polecenie %s jest za długie dla celu"
#: src/uml/uml_driver.c:984
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "nie można wysłać polecenia %s"
#: src/uml/uml_driver.c:997
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1003
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "niepełna odpowiedź %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1069
msgid "no kernel specified"
msgstr "nie podano jądra"
#: src/uml/uml_driver.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Nie można odnaleźć jądra UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1106
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:1245
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1252
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1261
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu UML jest nieaktywny"
#: src/uml/uml_driver.c:1547
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "nie można przetworzyć wersji %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1686
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "działanie wyłączenia nie powiodło się"
#: src/uml/uml_driver.c:1837
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
#: src/uml/uml_driver.c:1874
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
#: src/uml/uml_driver.c:2260
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
#: src/uml/uml_driver.c:2306 src/uml/uml_driver.c:2419
#: src/vbox/vbox_common.c:4227
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny"
#: src/uml/uml_driver.c:2380
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie"
#: src/uml/uml_driver.c:2398
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Tego typu urządzenia nie można odłączać w czasie pracy"
#: src/uml/uml_driver.c:2583 tools/virsh-volume.c:713
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Nie można zapisać %s"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Nie można zamknąć %s"
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr ""
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr ""
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Nie można zainicjować warstwy audytu"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s"
#: src/util/virauth.c:243
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika %s dla %s"
#: src/util/virauthconfig.c:131
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virbitmap.c:408
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virbuffer.c:327
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:179
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:214
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:352
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/mounts"
#: src/util/vircgroup.c:390
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:411
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:523 src/util/virnetdevtap.c:119
#: src/util/virstoragefile.c:1115
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:641
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:666
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:688
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Nie można odnaleźć miejsca dla kontrolera %s w %s"
#: src/util/vircgroup.c:723
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:728
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:758
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:828 src/util/vircgroup.c:855
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:980
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1123
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1129
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1156
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1304
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1871
msgid "No controllers are mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1877
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1884
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1959
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\""
#: src/util/vircgroup.c:1969
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali napędu \"%s\""
#: src/util/vircgroup.c:1990
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2047 src/util/vircgroup.c:2184
#: src/util/vircgroup.c:2229 src/util/vircgroup.c:2274
#: src/util/vircgroup.c:2318 src/util/vircgroup.c:2367
#: src/util/vircgroup.c:2860 src/util/vircgroup.c:2954
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2054 src/util/vircgroup.c:2191
#: src/util/vircgroup.c:2236 src/util/vircgroup.c:2281
#: src/util/vircgroup.c:2325 src/util/vircgroup.c:2374
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
#: src/util/vircgroup.c:2081
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
#: src/util/vircgroup.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
#: src/util/vircgroup.c:2096 src/util/vircgroup.c:2110
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\""
#: src/util/vircgroup.c:2103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
#: src/util/vircgroup.c:2407 src/util/vircgroup.c:2506
#: src/util/vircgroup.c:2568
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3013 src/util/vircgroup.c:3094
msgid "cpuacct parse error"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3071
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3149 src/util/vircgroup.c:3163
msgid "unable to get cpu account"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3219
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3264
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3296
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Nie można otworzyć %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3319
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Odczytanie katalogu dla %s (%d) nie powiodło się"
#: src/util/vircgroup.c:3327
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Nie można usunąć %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3414 src/util/vircgroup.c:3424 src/util/virfile.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3436
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3649
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3661
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3709
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3716
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3727
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3776 src/util/vircgroup.c:3808
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3787
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3817
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3833
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open dir '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/vircgroup.c:3985 src/util/vircgroup.c:3994
#: src/util/vircgroup.c:4007 src/util/vircgroup.c:4019
#: src/util/vircgroup.c:4030 src/util/vircgroup.c:4042
#: src/util/vircgroup.c:4053 src/util/vircgroup.c:4067
#: src/util/vircgroup.c:4077 src/util/vircgroup.c:4097
#: src/util/vircgroup.c:4114 src/util/vircgroup.c:4133
#: src/util/vircgroup.c:4143 src/util/vircgroup.c:4154
#: src/util/vircgroup.c:4164 src/util/vircgroup.c:4177
#: src/util/vircgroup.c:4191 src/util/vircgroup.c:4201
#: src/util/vircgroup.c:4211 src/util/vircgroup.c:4222
#: src/util/vircgroup.c:4232 src/util/vircgroup.c:4242
#: src/util/vircgroup.c:4252 src/util/vircgroup.c:4262
#: src/util/vircgroup.c:4272 src/util/vircgroup.c:4282
#: src/util/vircgroup.c:4292 src/util/vircgroup.c:4302
#: src/util/vircgroup.c:4312 src/util/vircgroup.c:4322
#: src/util/vircgroup.c:4332 src/util/vircgroup.c:4342
#: src/util/vircgroup.c:4352 src/util/vircgroup.c:4362
#: src/util/vircgroup.c:4372 src/util/vircgroup.c:4382
#: src/util/vircgroup.c:4392 src/util/vircgroup.c:4401
#: src/util/vircgroup.c:4409 src/util/vircgroup.c:4422
#: src/util/vircgroup.c:4434 src/util/vircgroup.c:4445
#: src/util/vircgroup.c:4458 src/util/vircgroup.c:4470
#: src/util/vircgroup.c:4481 src/util/vircgroup.c:4491
#: src/util/vircgroup.c:4501 src/util/vircgroup.c:4511
#: src/util/vircgroup.c:4521 src/util/vircgroup.c:4531
#: src/util/vircgroup.c:4540 src/util/vircgroup.c:4549
#: src/util/vircgroup.c:4559 src/util/vircgroup.c:4569
#: src/util/vircgroup.c:4578 src/util/vircgroup.c:4588
#: src/util/vircgroup.c:4598 src/util/vircgroup.c:4608
#: src/util/vircgroup.c:4619 src/util/vircgroup.c:4630
#: src/util/vircgroup.c:4640 src/util/vircgroup.c:4650
#: src/util/vircgroup.c:4661 src/util/vircgroup.c:4683
#: src/util/vircgroup.c:4695 src/util/vircgroup.c:4704
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254
#, c-format
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:261
#, c-format
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:311
msgid "cannot block signals"
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
#: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:652
msgid "cannot fork child process"
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego"
#: src/util/vircommand.c:379
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "nie można odblokować sygnałów"
#: src/util/vircommand.c:435
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:445
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:448
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:453
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:490
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\" w ścieżce"
#: src/util/vircommand.c:508
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
#: src/util/vircommand.c:535
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się"
#: src/util/vircommand.c:601
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:608
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się"
#: src/util/vircommand.c:613
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się"
#: src/util/vircommand.c:618
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr ""
"ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się"
#: src/util/vircommand.c:639
msgid "cannot become session leader"
msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji"
#: src/util/vircommand.c:645
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "nie można zmienić na katalog roota"
#: src/util/vircommand.c:660
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d"
#: src/util/vircommand.c:679
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Nie można wyłączyć SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:703
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:716
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:742
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:752
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Nie można ponownie włączyć SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:775
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s"
#: src/util/vircommand.c:836
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:848
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/vircommand.c:1953 src/util/vircommand.c:1965
#: src/util/vircommand.c:2154 src/util/vircommand.c:2206
#: src/util/vircommand.c:2357 src/util/vircommand.c:2503
#: src/util/vircommand.c:2656 src/util/vircommand.c:2722
msgid "invalid use of command API"
msgstr "nieprawidłowe użycie API polecenia"
#: src/util/vircommand.c:2056
msgid "unable to poll on child"
msgstr "nie można uzyskać sondażu potomka"
#: src/util/vircommand.c:2083
msgid "unable to read child stdout"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2084
msgid "unable to read child stderr"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2113
msgid "unable to write to child input"
msgstr "nie można zapisać do wejścia potomka"
#: src/util/vircommand.c:2168
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2228
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "nie można mieszać fd programu wywołującego z wykonaniem blokującym"
#: src/util/vircommand.c:2234
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z demonem"
#: src/util/vircommand.c:2370
msgid "unable to open pipe"
msgstr "nie można otworzyć potoku"
#: src/util/vircommand.c:2380
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z poleceniem asynchronicznym"
#: src/util/vircommand.c:2386
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2393
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2398
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "polecenie w postaci demona nie może ustawić katalogu roboczego %s"
#: src/util/vircommand.c:2404
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "utworzenie pliku PID wymaga polecenia w formie demona"
#: src/util/vircommand.c:2458
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2517
msgid "command is not yet running"
msgstr "polecenie nie jest uruchomione"
#: src/util/vircommand.c:2534
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2553
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2662 src/util/vircommand.c:2728
msgid "Handshake is already complete"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2670
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2673
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2693
msgid "No error message from child failure"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2734
msgid "Unable to notify child process"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:3052
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "nie można otworzyć pliku używając fd"
#: src/util/vircommand.c:3082
msgid "read error on pipe"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:3110 src/util/vircommand.c:3121
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/virconf.c:127
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:370
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/util/virconf.c:403 src/util/virconf.c:424 src/util/virconf.c:436
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony ciąg"
#: src/util/virconf.c:474 src/util/virconf.c:543
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"
#: src/util/virconf.c:486
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX"
#: src/util/virconf.c:507
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
#: src/util/virconf.c:529
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lista nie kończy się na ]"
#: src/util/virconf.c:536
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX"
#: src/util/virconf.c:577
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"
#: src/util/virconf.c:640
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
#: src/util/virconf.c:670
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
#: src/util/virconf.c:993
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
#: src/util/virconf.c:1003
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
#: src/util/vircrypto.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
#: src/util/vircrypto.c:65
#, fuzzy
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr "Nie można otworzyć %s (%d)"
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:108
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:166
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:407
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:428
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:437
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:501
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:527
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:591
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:652
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:732
#, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching "
"key+value type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:769 src/util/virdbus.c:1072
msgid "Missing variant type signature"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\""
#: src/util/virdbus.c:939 src/util/virdbus.c:1150
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1033
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\""
#: src/util/virdbus.c:1158
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1200
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1707
msgid "Reply message incorrect"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1774 src/util/virdbus.c:1794 src/util/virdbus.c:1806
#: src/util/virdbus.c:1819 src/util/virdbus.c:1828 src/util/virdbus.c:1836
#: src/util/virdbus.c:1850 src/util/virdbus.c:1858 src/util/virdbus.c:1867
#: src/util/virdbus.c:1876
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
#: src/util/virdnsmasq.c:597
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Ponowne wczytanie plików konfiguracji przez dnsmasq (PID: %d) nie powiodło "
"się"
#: src/util/virdnsmasq.c:725
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:738
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:748
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:759
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr ""
#: src/util/vireventpoll.c:647
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Nie można odpytać obsługi plików"
#: src/util/vireventpoll.c:697
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Nie można ustawić potoku przebudzeń"
#: src/util/vireventpoll.c:705
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Nie można dodać obsługi %d do pętli zdarzeń"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "invalid use with no flags"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:223
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:239
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:246
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:280
msgid "unable to close pipe"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:302
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:462
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:468
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:480
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:528
msgid "invalid mode"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:546
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:577
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:583
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:619
msgid "Unable to read /dev"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:648
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:660
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:718
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:725
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:765
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:787
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:807
msgid "No free NBD devices"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:831
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:878
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:890
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:919
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:936
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:947
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:960
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virfile.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#: src/util/virfile.c:1769 src/util/virfile.c:1776
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1856
#, fuzzy
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/util/virfile.c:2056
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2083
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2100
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2139 src/util/virfile.c:2369
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "oczekiwanie na potomka tworzącego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virfile.c:2152
#, c-format
msgid "child failed to create '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2173
#, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2295
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virfile.c:2393
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" przez potomka nie powiodło się"
#: src/util/virfile.c:2409
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" grupę \"%u\""
#: src/util/virfile.c:2448
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2461
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/virfile.c:2493
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virfile.c:2878
msgid "Could not write to stream"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2938
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\""
#: src/util/virfile.c:2956 src/util/virfile.c:2996
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "nie można ustalić systemu plików dla \"%s\""
#: src/util/virfile.c:3003
#, fuzzy, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć punktu montowania hugetlbfs"
#: src/util/virfile.c:3028
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr "nie odnaleziono dysku %s"
#: src/util/virfile.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr "Nie można odczytać %s"
#: src/util/virfirewall.c:168
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:192
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
#: src/util/virfirewall.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/util/virfirewall.c:856
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:941
#, fuzzy
msgid "Unable to create rule"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"
#: src/util/virhash.c:45
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Działanie sumy kontrolnej nie jest zezwolone podczas iteracji"
#: src/util/virhook.c:118
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa haku dla #%d"
#: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Zbudowanie ścieżki dla haku %s nie powiodło się"
#: src/util/virhook.c:269
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Hak dla %s, odnalezienie działania #%d nie powiodło się"
#: src/util/virhostdev.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
#: src/util/virhostdev.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
#: src/util/virhostdev.c:150 src/util/virhostdev.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/util/virhostdev.c:372
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:411 src/util/virhostdev.c:493
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:425
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:438
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:444
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:561
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:747
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s"
#: src/util/virhostdev.c:778
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:829
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
#: src/util/virhostdev.c:1061
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1145
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1150
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1264
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1341
#, fuzzy, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:119
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:175
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:250
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr ""
#: src/util/virinitctl.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr ""
#: src/util/virinitctl.c:160
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr ""
#: src/util/viriptables.c:228
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Tylko adresy IPv4 lub IPv6 mogą być używane z iptables"
#: src/util/viriptables.c:234
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Maskowanie adresu nie powiodło się"
#: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Spróbowano NAT \"%s\". NAT jest obsługiwane tylko dla IPv4."
#: src/util/viriptables.c:728
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:95
msgid "cannot find session"
msgstr "nie można odnaleźć sesji"
#: src/util/viriscsi.c:125
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla wyjścia \"%s\""
#: src/util/viriscsi.c:140
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': "
"'%s'"
msgstr ""
"Otwarcie potoku dla deskryptora pliku podczas odczytywania wyjścia z \"%s\" "
"nie powiodło się: \"%s\""
#: src/util/viriscsi.c:152
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany wiersz > %d znaków podczas przetwarzania wyjścia \"%s\""
#: src/util/viriscsi.c:169
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:226
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"Wykonanie polecenia \"%s\", aby utworzyć nowy interfejs iSCSI nie powiodło "
"się"
#: src/util/viriscsi.c:245
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Wykonanie polecenia \"%s\", aby zaktualizować interfejs iSCSI za pomocą IQN "
"\"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/viriscsi.c:493
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:141 src/util/virjson.c:239 src/util/virjson.c:257
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:156 src/util/virjson.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr "klucz parametru \"%s\" jest za krótki, brak przedrostka typu"
#: src/util/virjson.c:1544
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1556
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "nie można przetworzyć JSON %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1565
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1679
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1709 src/util/virjson.c:1719
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:398
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:406
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:688
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:125 src/util/virnetdev.c:596
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:558
#: src/util/virnetdevbridge.c:628 src/util/virnetdevtap.c:280
#: src/util/virnetdevtap.c:346
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:133 src/util/virnetdevbridge.c:92
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:139
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:160
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:190
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:204
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:235 src/util/virnetdev.c:323 src/util/virnetdev.c:341
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:244 src/util/virnetdev.c:278 src/util/virnetdev.c:294
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:377
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:420 src/util/virnetdev.c:2185
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:456 src/util/virnetdev.c:471
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:502 src/util/virnetdev.c:517
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:606
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:621
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:642 src/util/virnetdev.c:768 src/util/virnetdev.c:787
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:656 src/util/virnetdev.c:675
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:880 src/util/virnetdev.c:933
msgid "Unable to open control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:889 src/util/virnetdev.c:939
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s"
#: src/util/virnetdev.c:896
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:916
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:946
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:963
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1047 src/util/virnetdev.c:1221
#: src/util/virnetdev.c:1909 src/util/virnetdev.c:2031
#: src/util/virnetdevbridge.c:1038 src/util/virnetdevmacvlan.c:206
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:283 src/util/virnetdevvportprofile.c:762
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "przydzielony bufor netlink jest za mały"
#: src/util/virnetdev.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding IP address to %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s"
#: src/util/virnetdev.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s"
#: src/util/virnetdev.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s"
#: src/util/virnetdev.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1433
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1479
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1512
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1584
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1589
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1744
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1752
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1762
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1771
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1781
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1877
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "błąd podczas zrzucania interfejsu %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:1904 src/util/virnetdev.c:2026
#: src/util/virnetdevbridge.c:1033 src/util/virnetdevmacvlan.c:201
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:278 src/util/virnetdevvportprofile.c:757
#: src/util/virnetlink.c:315
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink"
#: src/util/virnetdev.c:2004
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2048
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2059
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2084
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2135
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2176
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2254
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2266
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2277
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2300 src/util/virnetdev.c:2348
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr "Nie można odczytać %s"
#: src/util/virnetdev.c:2307 src/util/virnetdev.c:2318
#: src/util/virnetdev.c:2356
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr "Nie można odczytać %s"
#: src/util/virnetdev.c:2413 src/util/virnetdev.c:2462
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2428
#, fuzzy
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/util/virnetdev.c:2477
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/util/virnetdev.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
#: src/util/virnetdev.c:2507
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr "Przetworzenie dodatniej liczny całkowitej z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virnetdev.c:2518
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virnetdev.c:2526 src/util/virnetdev.c:2536
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virnetdev.c:2547
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr "Przetworzenie adresu konfiguracji PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virnetdev.c:2756
msgid "Cannot open control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2775
msgid "ethtool ioctl error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:81
#, fuzzy
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:88
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:427 src/util/virnetdevbandwidth.c:523
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:436
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:141 src/util/virnetdevbridge.c:152
#: src/util/virnetdevbridge.c:159
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:191 src/util/virnetdevbridge.c:203
#: src/util/virnetdevbridge.c:213
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/util/virnetdevbridge.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/util/virnetdevbridge.c:351
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/util/virnetdevbridge.c:362
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/util/virnetdevbridge.c:373
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/util/virnetdevbridge.c:384
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:447
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:431
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:471 src/util/virnetdevbridge.c:507
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:493
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:534 src/util/virnetdevbridge.c:603
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:540 src/util/virnetdevbridge.c:565
#: src/util/virnetdevbridge.c:576
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:610 src/util/virnetdevbridge.c:635
#: src/util/virnetdevbridge.c:646
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:785
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:795 src/util/virnetdevbridge.c:829
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:812 src/util/virnetdevbridge.c:847
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:821
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:839
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:905
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/util/virnetdevbridge.c:915
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/util/virnetdevbridge.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "błąd podczas wywoływania profile_status()"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1051
#, fuzzy
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:180
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:257
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "błąd podczas niszczenia interfejsu %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:310
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "bufor dla ścieżki ifindex jest za mały"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:318
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "nie można otworzyć pliku macvtap %s, aby określić indeks interfejsu"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:325
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "nie można określić indeksu interfejsu urządzenia taśmowego macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:337
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "wewnętrzny bufor dla urządzenia taśmowego jest za mały"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:354
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia taśmowego macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:388
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "nie można uzyskać flag interfejsu w taśmie macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:397
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "nie można wyczyścić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:406
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "nie można ustawić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:855
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1048 src/util/virnetdevmacvlan.c:1055
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1072 src/util/virnetdevmacvlan.c:1084
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1096 src/util/virnetdevmacvlan.c:1108
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:151
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:185
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:125
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:253 src/util/virnetdevtap.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji"
#: src/util/virnetdevtap.c:267 src/util/virnetdevtap.c:383
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:288
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:304
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:353
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:359
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:396
msgid "Unable to create tap device"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:424
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:469
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:488
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:495
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:564
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:195
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:252
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:280
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:295
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:310
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:325
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:344
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:364
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:390
msgid "corrupted profileid string"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:471
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "błąd podczas przetwarzania PID lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:476
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:511
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:516
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "brak IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "błąd podczas działa przez część IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:537
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:556
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedzi netlink z nieoczekiwanymi parametrami"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "Brak IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:577
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "nie odnaleziono IFLA_PORT_RESPONSE w odpowiedzi netlink"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:736
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "błąd podczas konfiguracji portu wirtualnego dla ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:811
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "bufor dla nazwy interfesju roota jest za mały"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:871
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "wysłanie PortProfileRequest nie powiodło się."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:902
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"błąd %d podczas ustawiania dowiązania profilu portu w interfejsie %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:914
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "dowiązanie profilu portu przekroczyło czas oczekiwania"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1002 src/util/virnetdevvportprofile.c:1116
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "typ działania %d jest nieobsługiwany"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1263 src/util/virnetdevvportprofile.c:1275
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:142
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:506
#: src/util/virnetlink.c:555
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "nie można przydzielić nlhandle dla netlink"
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:585
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:592
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:598
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:237
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink"
#: src/util/virnetlink.c:249
msgid "error in poll call"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "nie otrzymano prawidłowej odpowiedzi netlink"
#: src/util/virnetlink.c:259
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:263
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv nie powiodło się"
#: src/util/virnetlink.c:384
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:529
msgid "netlink event service not running"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:579
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:604
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:613
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:671
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:777
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:779 src/util/virpci.c:2725
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:71
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:83
msgid "numad is not available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr "Wartość \"%s\" jest poza zakresem %s"
#: src/util/virnuma.c:140
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:190
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:575 src/util/virnuma.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr "nie można zamknąć %s"
#: src/util/virnuma.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open path: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/util/virnuma.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr "nie można zamknąć %s"
#: src/util/virnuma.c:848
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:862 src/util/virnuma.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\""
#: src/util/virnuma.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr "Nie można zapisać %s"
#: src/util/virnuma.c:916
#, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:938 src/util/virnuma.c:951
#, fuzzy
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/virnuma.c:963
#, fuzzy
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/virnuma.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "Wartość \"%s\" jest poza zakresem %s"
#: src/util/virnuma.c:1006
msgid "Problem setting bit in bitmap"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:265
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:271
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:302
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:388
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:801
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali "
"nie zostanie wykonane"
#: src/util/virpci.c:812 src/util/virpci.c:2298
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:827 src/util/virpci.c:876
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Odczytanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:848 src/util/virpci.c:898
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:934
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone"
#: src/util/virpci.c:982
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s"
#: src/util/virpci.c:985
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne"
#: src/util/virpci.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:1260
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:1351
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie odłączone"
#: src/util/virpci.c:1376
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie ponownie podłączone"
#: src/util/virpci.c:1571
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1581
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s: nie można uzyskać dostępu do %s"
#: src/util/virpci.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:1600
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
#: src/util/virpci.c:2021
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2176 src/util/virpci.c:2220
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2184
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2214
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2353
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Urządzenie %s jest za przełącznikiem bez ACS, więc nie może zostać "
"przydzielone"
#: src/util/virpci.c:2450
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2461
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Przetworzenie adresu konfiguracji PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:2537
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2604
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2849
#, fuzzy, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI"
#: src/util/virpidfile.c:391
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:414
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:444
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:543
#, fuzzy
msgid "No statedir specified"
msgstr "nie podano jądra"
#: src/util/virpidfile.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\""
#: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258
#, fuzzy
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
#: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224
msgid "no agent is available to authenticate"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190
#: tests/virpolkittest.c:319
msgid "access denied by policy"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:156
#, fuzzy
msgid "Details not supported with polkit v0"
msgstr ""
"szyfrowanie woluminu qcow nie jest obsługiwane za pomocą formatu woluminu %s"
#: src/util/virpolkit.c:248
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
#: src/util/virportallocator.c:145
msgid "Unable to open test socket"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:155
#, fuzzy
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy VIOS"
#: src/util/virportallocator.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/util/virportallocator.c:190
#, c-format
msgid "Failed to query port %zu"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:208
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:218
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:246 src/util/virportallocator.c:286
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to query port %d"
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
#: src/util/virportallocator.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
#: src/util/virprocess.c:104
#, fuzzy
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/virprocess.c:129
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:132
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:135
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "nieprawidłowa wartość %d"
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:273
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:450 src/util/virprocess.c:468
#: src/util/virprocess.c:563
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d"
#: src/util/virprocess.c:512 src/util/virprocess.c:531
#: src/util/virprocess.c:584
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa procesora procesu %d"
#: src/util/virprocess.c:601 src/util/virprocess.c:610
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/virprocess.c:668
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:680
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:717
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:724
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:739 src/util/virprocess.c:780
#: src/util/virprocess.c:828 src/util/virutil.c:2281 src/util/virutil.c:2290
#: src/util/virutil.c:2298 src/util/virutil.c:2309 src/util/virutil.c:2319
#: src/util/virutil.c:2327 src/util/virutil.c:2335 src/util/virutil.c:2345
#: src/util/virutil.c:2354 src/util/virutil.c:2361
msgid "Not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:758
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:765
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:806
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:813
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:862 src/util/virprocess.c:869
#: src/util/virprocess.c:878
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:888
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:916
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:954
#, fuzzy
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania"
#: src/util/virprocess.c:960
#, fuzzy
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
#: src/util/virprocess.c:996
#, fuzzy
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/util/virprocess.c:1113
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1120
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1127
#, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1156
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:171
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:188
msgid "Unsupported virt type"
msgstr ""
#: src/util/virsexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:228
#: src/util/virsysinfo.c:346 src/util/virsysinfo.c:475
#: src/util/virsysinfo.c:490
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:238
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:408
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307
msgid "Missing address"
msgstr "Brak adresu"
#: src/util/virsocketaddr.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu gniazda \"%s\": %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:129
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono adresów gniazda dla \"%s\""
#: src/util/virsocketaddr.c:331
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Nie można przekonwertować adresu gniazda na ciąg: %s"
#: src/util/virstats.c:63
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev"
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr ""
#: src/util/virstats.c:133
#, fuzzy
msgid "Could not get interface list"
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virstats.c:163 src/util/virerror.c:1164
msgid "Interface not found"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu"
#: src/util/virstats.c:174
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:128
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu"
#: src/util/virstorageencryption.c:134
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:146
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany UUID szyfrowania woluminu \"%s\""
#: src/util/virstorageencryption.c:153
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "brak UUID szyfrowania woluminu"
#: src/util/virstorageencryption.c:181
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu"
#: src/util/virstorageencryption.c:187
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:224
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "nieznany element roota dla informacji o szyfrowaniu woluminów"
#: src/util/virstorageencryption.c:254
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów"
#: src/util/virstorageencryption.c:274
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania"
#: src/util/virstorageencryption.c:303
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom"
#: src/util/virstorageencryption.c:314
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom"
#: src/util/virstoragefile.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr "nieznany formatu plików pamięci masowej %d"
#: src/util/virstoragefile.c:891
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "nie można ustawić na początek \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1135
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1216
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
"nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą "
"\"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find backing store %u in chain for '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:1398
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:1551
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1557
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1564
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1594
msgid "missing username for auth"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1608
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr "włączenie filtru adresów MAC w \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virstoragefile.c:2137 src/util/virstoragefile.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr "Nieznany protokół \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:2145
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:2169
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2386
#, fuzzy, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2392
#, fuzzy, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2403
#, fuzzy, c-format
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:2413
#, fuzzy, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:2446
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "Nieznany protokół \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:2476
#, fuzzy, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr "virDirCreate jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/virstoragefile.c:2488
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virstoragefile.c:2857
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH."
#: src/util/virstring.c:864
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:520
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Wydobycie sysinfo gospodarza jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/virsysinfo.c:835
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Odnalezienie ścieżki dla pliku binarnego %s nie powiodło się"
#: src/util/virsysinfo.c:1049
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "nieoczekiwany model typu sysinfo %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1082
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1088
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1098
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:179
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Wystąpił błąd, ale przyczyna jest nieznana"
#: src/util/virerror.c:263 tools/virsh-domain-monitor.c:46
msgid "no error"
msgstr "brak błędu"
#: src/util/virerror.c:547
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: src/util/virerror.c:550 tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/util/virerror.c:719
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
#: src/util/virerror.c:816
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:818
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: src/util/virerror.c:825
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/util/virerror.c:827
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia: %s"
#: src/util/virerror.c:831
msgid "no connection driver available"
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia"
#: src/util/virerror.c:833
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia dla %s"
#: src/util/virerror.c:837
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
#: src/util/virerror.c:839
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
#: src/util/virerror.c:843
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
#: src/util/virerror.c:845
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#: src/util/virerror.c:849 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
msgid "invalid argument"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:851
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:855
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "działanie nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:857
msgid "operation failed"
msgstr "działanie nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:861
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "działanie GET nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:863
msgid "GET operation failed"
msgstr "działanie GET nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:867
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "działanie POST nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:869
msgid "POST operation failed"
msgstr "działanie POST nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:872
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
#: src/util/virerror.c:876
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany gospodarz %s"
#: src/util/virerror.c:878
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany gospodarz"
#: src/util/virerror.c:882
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:884
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:888
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
#: src/util/virerror.c:890
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
#: src/util/virerror.c:894
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
#: src/util/virerror.c:896
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
#: src/util/virerror.c:899
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s"
#: src/util/virerror.c:903
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
#: src/util/virerror.c:905
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: src/util/virerror.c:908
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
#: src/util/virerror.c:912
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/util/virerror.c:914
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: src/util/virerror.c:918
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/util/virerror.c:920
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
#: src/util/virerror.c:924
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
#: src/util/virerror.c:926
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
#: src/util/virerror.c:930
msgid "missing name information"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:932
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:936
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/util/virerror.c:938
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
#: src/util/virerror.c:942
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/util/virerror.c:944
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#: src/util/virerror.c:948
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: src/util/virerror.c:950
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
#: src/util/virerror.c:954
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
#: src/util/virerror.c:956
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
#: src/util/virerror.c:960
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:962
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:966
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"
#: src/util/virerror.c:968
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#: src/util/virerror.c:972
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/util/virerror.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr "działanie nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:978
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:980
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:984
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:986
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:990
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:992
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:996
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
#: src/util/virerror.c:998
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
#: src/util/virerror.c:1002
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1004
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1008
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"
#: src/util/virerror.c:1014
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
#: src/util/virerror.c:1016
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
#: src/util/virerror.c:1020
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"
#: src/util/virerror.c:1022
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"
#: src/util/virerror.c:1026
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"
#: src/util/virerror.c:1032
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"
#: src/util/virerror.c:1038
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:1044
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1050
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie odnaleziono domeny"
#: src/util/virerror.c:1052
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s"
#: src/util/virerror.c:1056
msgid "Network not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci"
#: src/util/virerror.c:1058
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s"
#: src/util/virerror.c:1062
msgid "invalid MAC address"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
#: src/util/virerror.c:1064
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
#: src/util/virerror.c:1074
msgid "authentication cancelled"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1076
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1080
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej"
#: src/util/virerror.c:1082
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s"
#: src/util/virerror.c:1086
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej"
#: src/util/virerror.c:1088
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
#: src/util/virerror.c:1092
msgid "this storage volume exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1094
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1098
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1100
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1104
msgid "Storage pool already built"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1106
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1110
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
#: src/util/virerror.c:1112
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
#: src/util/virerror.c:1116
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
#: src/util/virerror.c:1118
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
#: src/util/virerror.c:1122
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1128
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1134
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
#: src/util/virerror.c:1136
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
#: src/util/virerror.c:1140
msgid "Node device not found"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła"
#: src/util/virerror.c:1142
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s"
#: src/util/virerror.c:1146
msgid "Security model not found"
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa"
#: src/util/virerror.c:1148
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s"
#: src/util/virerror.c:1152
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe"
#: src/util/virerror.c:1154
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s"
#: src/util/virerror.c:1158
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1160
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1166
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
#: src/util/virerror.c:1170
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w"
#: src/util/virerror.c:1172
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s"
#: src/util/virerror.c:1176
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów"
#: src/util/virerror.c:1178
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s"
#: src/util/virerror.c:1182
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1188
msgid "Invalid secret"
msgstr "Nieprawidłowy sekret"
#: src/util/virerror.c:1190
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s"
#: src/util/virerror.c:1194
msgid "Secret not found"
msgstr "Nie odnaleziono sekretu"
#: src/util/virerror.c:1196
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s"
#: src/util/virerror.c:1200
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1202
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1206
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci"
#: src/util/virerror.c:1208
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci: %s"
#: src/util/virerror.c:1212
msgid "Network filter not found"
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci"
#: src/util/virerror.c:1214
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci: %s"
#: src/util/virerror.c:1218
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej"
#: src/util/virerror.c:1220
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej: %s"
#: src/util/virerror.c:1224
msgid "unsupported configuration"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja"
#: src/util/virerror.c:1226
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s"
#: src/util/virerror.c:1230
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania"
#: src/util/virerror.c:1232
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania: %s"
#: src/util/virerror.c:1236
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1238
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1242
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1244
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1248
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Nieprawidłowa migawka"
#: src/util/virerror.c:1250
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Nieprawidłowa migawka: %s"
#: src/util/virerror.c:1254
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny"
#: src/util/virerror.c:1256
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny: %s"
#: src/util/virerror.c:1260
msgid "invalid stream pointer"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1262
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1266
msgid "argument unsupported"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1268
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1272
msgid "revert requires force"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1274
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1278
msgid "operation aborted"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1280
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1284
msgid "metadata not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1286
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1290
msgid "Unsafe migration"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1292
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1296
msgid "numerical overflow"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1298
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1302
msgid "block copy still active"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1304
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1308
msgid "Operation not supported"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1310
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1314
msgid "SSH transport error"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1316
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1320
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1322
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1326
msgid "resource busy"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1328
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1332
msgid "access denied"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1334
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1338
msgid "error from service"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1340
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1344
#, fuzzy
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza"
#: src/util/virerror.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza"
#: src/util/virerror.c:1350
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1352
#, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:85
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:96
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:107
#, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:118
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:129
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:140
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1471
msgid "Unable to format time"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:342
#, fuzzy
msgid "failed to get current system time"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/util/virtime.c:349
#, fuzzy
msgid "gmtime_r failed"
msgstr "setsid nie powiodło się"
#: src/util/virtime.c:359
#, fuzzy
msgid "mktime failed"
msgstr "setsid nie powiodło się"
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:85
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:96
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:103
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:224
#: src/util/virtypedparam.c:318
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:244
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:260
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:268
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:277
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:286
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:295
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:308
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:358
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:457
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:724
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr ""
#: src/util/viruri.c:159
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:111
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/util/virusb.c:144
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: src/util/virusb.c:169
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virusb.c:242
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB %x:%x"
#: src/util/virusb.c:280
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:321
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:351
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:367
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:173
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:219
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu."
#: src/util/virutil.c:251
msgid "poll error"
msgstr "błąd sondażu"
#: src/util/virutil.c:293
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:340
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:592
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Indeks dysku %d jest ujemny"
#: src/util/virutil.c:645
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: src/util/virutil.c:743 src/util/virutil.c:748
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID \"%u\" nie powiodło się"
#: src/util/virutil.c:802 src/util/virutil.c:806
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:953
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1067
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1104
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1112
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1119
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1227
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1243 src/util/virutil.c:1258
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1275
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory jest niedostępne"
#: src/util/virutil.c:1284
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1293
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1302
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1312
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName jest niedostępne"
#: src/util/virutil.c:1321
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID jest niedostępne"
#: src/util/virutil.c:1331
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID jest niedostępne"
#: src/util/virutil.c:1343
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID jest niedostępne"
#: src/util/virutil.c:1351
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1413
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1431 src/util/virutil.c:1463
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1442
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1551
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1638 src/util/virutil.c:1672
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1684
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
#: src/util/virutil.c:1870 src/util/virutil.c:1877
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1913
#, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2043
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)"
#: src/util/virutil.c:2065
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2081
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Zapisanie \"%s\" do \"%s\" podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu nie "
"powiodło się"
#: src/util/virutil.c:2395
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()"
#: src/util/virxml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLongLong()"
#: src/util/virxml.c:501
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
#: src/util/virxml.c:538
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
#: src/util/virxml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
#: src/util/virxml.c:593
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:687
#, c-format
msgid "%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:695
#, c-format
msgid "at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:755
msgid "missing root element"
msgstr "brak elementu roota"
#: src/util/virxml.c:779
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się"
#: src/util/virxml.c:914
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1008
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1071
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1077
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virxml.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "Nie można odczytać %s"
#: src/util/virxml.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się"
#: src/util/virxml.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć numeru wersji z \"%s\""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można przetworzyć IID z \"%s\", rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można utworzyć instancji VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można utworzyć instancji sesji, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć dlsym %s z \"%s\": %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Wywoływanie %s z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:410
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"nie podano ścieżki do sterownika VirtualBox (należy wypróbować vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:417
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:424
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///"
"system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:90
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_common.c:291
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Obiekt IVirtualBox jest pusty"
#: src/vbox/vbox_common.c:297
msgid "ISession object is null"
msgstr "Obiekt ISession jest pusty"
#: src/vbox/vbox_common.c:367
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:626
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:668
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać liczby domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:722 src/vbox/vbox_common.c:790
#: src/vbox/vbox_common.c:867 src/vbox/vbox_common.c:2248
#: src/vbox/vbox_common.c:2350 src/vbox/vbox_common.c:2793
#: src/vbox/vbox_common.c:7614
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy maszyn, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1100 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Dołączenie następującego dysku/DVD/dyskietki do maszyny nie powiodło się: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1110 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1151 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać numeru portu/gniazda dysku twardego/DVD/dyskietki do "
"dołączenia: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1171 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1315 src/xenconfig/xen_common.c:1229
#: src/xenconfig/xen_common.c:1244 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1907
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1948
#, fuzzy
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:1877 src/vbox/vbox_common.c:1938
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "nie można określić domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1885
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:1897
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1906
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu PAE na: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: src/vbox/vbox_common.c:1918
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu ACPI na: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1927
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu APIC na: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2058
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "nie można usunąć domeny, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2192
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess nie powiodło się, nie można uruchomić "
"domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:2241
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Błąd podczas odczytywania nazwy domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:2278
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"maszyna nie jest w stanie wyłączonym|zapisanym|przerwanym, więc nie można "
"jej uruchomić"
#: src/vbox/vbox_common.c:2481
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "błąd podczas usypania domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:2487
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "maszyna nie jest w stanie uruchomionym, aby ją uśpić"
#: src/vbox/vbox_common.c:2532
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "błąd podczas ponownego wznawiania domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:2538
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "maszyna nie jest wstrzymana, więc nie można jej wznowić"
#: src/vbox/vbox_common.c:2577
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "maszyna jest wstrzymana, więc nie można jej wyłączyć"
#: src/vbox/vbox_common.c:2581 src/vbox/vbox_common.c:2682
msgid "machine already powered down"
msgstr "maszyna jest już wyłączona"
#: src/vbox/vbox_common.c:2643
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "maszyna nie jest uruchomiona, więc nie można jej uruchomić ponownie"
#: src/vbox/vbox_common.c:2746
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "nie można zmieniać rozmiaru pamięci, jeśli domena jest włączona"
#: src/vbox/vbox_common.c:2764
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić rozmiaru pamięci domeny na: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2922
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"nie można ustawić maksymalnej liczby procesorów domeny na: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "nie można otworzyć sesji w domenie o identyfikatorze %d"
#: src/vbox/vbox_common.c:3219 src/vbox/vbox_common.c:5981
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Nie można utworzyć nazwy nośnika dla dysku w: instancja kontrolera:%u, port:"
"%d, gniazdo:%d"
#: src/vbox/vbox_common.c:4013
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy określonych domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4073
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można ustawić liczby określonych domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4178
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4192 src/vbox/vbox_common.c:4326
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia \"%s\""
#: src/vbox/vbox_common.c:4314
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4372 src/vbox/vbox_common.c:4569
#: src/vbox/vbox_common.c:4677 src/vbox/vbox_common.c:4940
#: src/vbox/vbox_common.c:4973 src/vbox/vbox_common.c:5095
#: src/vbox/vbox_common.c:5252 src/vbox/vbox_common.c:6856
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_common.c:4379
#, fuzzy
msgid "Unable to get disk children"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/vbox/vbox_common.c:4390
#, fuzzy
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr "Nie można uzyskać informacji metrycznych o gospodarzu"
#: src/vbox/vbox_common.c:4397
#, fuzzy
msgid "Unable to close disk children"
msgstr "Nie można zamknąć %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:4406 src/vbox/vbox_common.c:4625
#: src/vbox/vbox_common.c:4727 src/vbox/vbox_common.c:5061
#: src/vbox/vbox_common.c:5259
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Nie można zamknąć %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:4490 src/vbox/vbox_common.c:6773
#, fuzzy
msgid "cannot get settings file path"
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice SPICE"
#: src/vbox/vbox_common.c:4499 src/vbox/vbox_common.c:6782
#, fuzzy
msgid "cannot get machine name"
msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:4509 src/vbox/vbox_common.c:6791
#, fuzzy
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:4517 src/vbox/vbox_common.c:6797
#, fuzzy
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr "nie można utworzyć katalogu migawki \"%s\""
#: src/vbox/vbox_common.c:4535
#, fuzzy
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr "Nie można usunąć %s (%d)"
#: src/vbox/vbox_common.c:4546
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4579
#, fuzzy
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID."
#: src/vbox/vbox_common.c:4588
#, fuzzy
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr "Nie można uzyskać informacji metrycznych o gospodarzu"
#: src/vbox/vbox_common.c:4618
#, fuzzy
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr "Nie można dodać obsługi %d do pętli zdarzeń"
#: src/vbox/vbox_common.c:4636
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_common.c:4662
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4687
#, fuzzy
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr "Nie można odczytać %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:4696
#, fuzzy
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_common.c:4708
#, fuzzy
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/vbox/vbox_common.c:4716
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/vbox/vbox_common.c:4750
#, fuzzy
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr "Nie można dodać obsługi %d do pętli zdarzeń"
#: src/vbox/vbox_common.c:4763 src/vbox/vbox_common.c:7052
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy maszyn, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4783
#, fuzzy
msgid "Unable to get medium location"
msgstr "Nie można uzyskać informacji metrycznych o gospodarzu"
#: src/vbox/vbox_common.c:4795 src/vbox/vbox_common.c:7074
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr "nie można usunąć domeny, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4804 src/vbox/vbox_common.c:7082
#, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4828
#, fuzzy
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu MAC"
#: src/vbox/vbox_common.c:4898
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4985
#, fuzzy
msgid "Unable to get disk format"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_common.c:5002
#, fuzzy
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID."
#: src/vbox/vbox_common.c:5013
#, fuzzy
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów blkio"
#: src/vbox/vbox_common.c:5025 src/vbox/vbox_common.c:5174
#: src/vbox/vbox_common.c:6937
#, fuzzy
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr "Nie można dodać obsługi %d do pętli zdarzeń"
#: src/vbox/vbox_common.c:5041 src/vbox/vbox_common.c:5185
#: src/vbox/vbox_common.c:6948 src/vbox/vbox_common.c:6993
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr "Nie można odczytać %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5105 src/vbox/vbox_common.c:6864
#, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5124 src/vbox/vbox_common.c:6883
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5138 src/vbox/vbox_common.c:6898
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr "Błąd podczas odczytywania nazwy domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:5154 src/vbox/vbox_common.c:6914
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID."
#: src/vbox/vbox_common.c:5204 src/vbox/vbox_common.c:6967
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr "Nie można utworzyć nowego adaptera wirtualnego"
#: src/vbox/vbox_common.c:5219
#, fuzzy
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/vbox/vbox_common.c:5224
#, fuzzy
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr "Przetworzenie XML migawki z pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_common.c:5270 src/vbox/vbox_common.c:7124
#, fuzzy
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_common.c:5278 src/vbox/vbox_common.c:7132
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5286 src/vbox/vbox_common.c:7140
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy maszyn, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5359 src/vbox/vbox_common.c:6601
#: src/vbox/vbox_common.c:7191 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334
msgid "could not get domain state"
msgstr "nie można uzyskać stanu domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:5373 src/vbox/vbox_common.c:7227
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "nie można otworzyć sesji programu VirtualBox za pomocą domeny %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5395 src/vbox/vbox_common.c:5403
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "nie można wykonać migawki domeny %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5410 src/vbox/vbox_common.c:6593
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego migawki domeny %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5445 src/vbox/vbox_common.c:6176
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "nie można uzyskać liczby migawek dla domeny %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5459 src/vbox/vbox_common.c:6228
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "nie można uzyskać migawki roota dla domeny %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5472
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek < %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5480 src/vbox/vbox_common.c:6690
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "nie można uzyskać migawek podrzędnych"
#: src/vbox/vbox_common.c:5489
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek > %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5535 src/vbox/vbox_common.c:6248
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "nie można uzyskać nazwy migawki"
#: src/vbox/vbox_common.c:5550
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "domena %s nie posiada migawek o nazwie %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5601
#, fuzzy
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr "nie można uzyskać nazwy migawki"
#: src/vbox/vbox_common.c:5610
#, fuzzy
msgid "could not get machine"
msgstr "nie można uzyskać stanu domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:5618
msgid "no medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5630 src/vbox/vbox_common.c:5673
#: src/vbox/vbox_common.c:5844 src/vbox/vbox_common.c:5886
#, fuzzy
msgid "cannot get medium"
msgstr "nie można uzyskać czasu"
#: src/vbox/vbox_common.c:5681
#, fuzzy
msgid "cannot get controller"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/vbox/vbox_common.c:5692
#, fuzzy
msgid "cannot get children disk"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/vbox/vbox_common.c:5700
#, fuzzy
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr "nie można uzyskać UUID gospodarza"
#: src/vbox/vbox_common.c:5721 src/vbox/vbox_common.c:5913
#, fuzzy
msgid "cannot get disk location"
msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia"
#: src/vbox/vbox_common.c:5736 src/vbox/vbox_common.c:5926
#, fuzzy
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla kontrolera %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5742 src/vbox/vbox_common.c:5748
#: src/vbox/vbox_common.c:5942
#, fuzzy
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/vbox/vbox_common.c:5754
#, fuzzy
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:5821
#, fuzzy
msgid "cannot get machine"
msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:5832
#, fuzzy
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:5894
#, fuzzy
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5904
#, fuzzy
msgid "cannot get storage controller"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla kontrolera %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5955
#, fuzzy
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/vbox/vbox_common.c:5961
#, fuzzy
msgid "cannot get device"
msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5967
#, fuzzy
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/vbox/vbox_common.c:6074
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać opisu migawki %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6091
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać czasu utworzenia migawki %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6101 src/vbox/vbox_common.c:6371
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać nadrzędnej migawki %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6109 src/vbox/vbox_common.c:6385
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6125 src/vbox/vbox_common.c:6585
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać stanu online migawki %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6327 src/vbox/vbox_common.c:6430
#: src/vbox/vbox_common.c:6492
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "nie można uzyskać bieżącej migawki"
#: src/vbox/vbox_common.c:6436
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "domena nie posiada migawek"
#: src/vbox/vbox_common.c:6443 src/vbox/vbox_common.c:6503
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "nie można uzyskać nazwy bieżącej migawki"
#: src/vbox/vbox_common.c:6607
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "nie można przywrócić migawki uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:6644 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "nie można uzyskać UUID migawki"
#: src/vbox/vbox_common.c:6652
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "nie można usunąć migawki domeny dla uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:6655 src/vbox/vbox_common.c:6664
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "nie można usunąć migawki"
#: src/vbox/vbox_common.c:6753
#, fuzzy
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_common.c:6764
#, fuzzy
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:6804
#, fuzzy
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr "domena nie posiada bieżącej migawki"
#: src/vbox/vbox_common.c:6839
#, fuzzy
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia"
#: src/vbox/vbox_common.c:6844
#, fuzzy
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n"
#: src/vbox/vbox_common.c:6982
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7019 src/vbox/vbox_common.c:7036
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/vbox/vbox_common.c:7024 src/vbox/vbox_common.c:7041
#, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7103
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr "Nie można usunąć %s (%d)"
#: src/vbox/vbox_common.c:7113
#, fuzzy
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/vbox/vbox_common.c:7203
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot children"
msgstr "nie można uzyskać nazwy migawki"
#: src/vbox/vbox_common.c:7208
#, fuzzy
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr "nie można usunąć migawki domeny dla uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:7218
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "nie można usunąć migawek uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_common.c:7266
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7278
msgid "unable to get monitor count"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7285
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7325
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7335
msgid "failed to take screenshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7341
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7425
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7463
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_network.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr "Błąd podczas odczytywania nazwy domeny"
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można uzyskać liczby woluminów w puli: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można uzyskać listy woluminów w puli: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z \"%s\""
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s"
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr "Nie można utworzyć instancji sesji, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"unit\""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"function\""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"port\""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
#, fuzzy
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"unit\""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"bus\""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"unit\""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
#, fuzzy
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr "Nie można dodać LPAR do tablicy"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
#, fuzzy
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
msgid "Filepath is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
#, fuzzy
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr "Nie można przetworzyć liczby"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr "Zarejestrowanie przestrzeni nazw XML \"%s\" nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"unit\""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"bus\""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"slot\""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"controller\""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"bus\""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr "nie można przetworzyć PID w pliku dziennika vmware"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
#, fuzzy
msgid "Snapshot is Null"
msgstr "Lista migawek"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
msgid "Machine is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
#, fuzzy
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr "domena %s nie posiada migawek o nazwie %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
msgid "Hard disk is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
msgid "Media Registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
#, fuzzy
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów pamięci"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
msgid "machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
#, fuzzy
msgid "snapshotName is null"
msgstr "nazwa migawki"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
#, fuzzy
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr "domena nie posiada migawek"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr "Nie można odnaleźć migawki o nazwie \"%s\""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
msgid "Media registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
msgid "Uuid is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr "sieć \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
msgid "Machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
msgid "Filepath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
#, fuzzy
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr "Nie można dodać LPAR do tablicy"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
#, fuzzy
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr "Nie można przetworzyć liczby"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
#, fuzzy
msgid "Unable to add extra data"
msgstr "Nie można wczytać certyfikatu"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
#, fuzzy
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr "Nie można utworzyć puli pamięci masowej: %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr "Wykonanie migawki nie powiodło się: %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
#, fuzzy
msgid "Unable to save the xml"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
msgid "filePath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
#, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do dysku twardego: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do dysku twardego: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu dyskietki: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "nie można przywrócić migawki dla domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "nie można uzyskać UUID domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "domena %s jest już uruchomiona"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "nie można przywrócić migawki domeny dla uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Obiekt nsIEventQueue jest pusty"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "nie można ponownie dołączyć zamontowanego pliku ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki, rc=%08x"
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr "nie można odnaleźć sesji"
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:258
msgid "version parsing error"
msgstr "błąd podczas przetwarzania wersji"
#: src/vmware/vmware_conf.c:295
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:351
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "ścieżka \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku"
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "plik %s nie istnieje"
#: src/vmware/vmware_conf.c:475
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "nie powiodło się przeniesienie pliku do %s "
#: src/vmware/vmware_conf.c:512
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "nie można odczytać pliku dziennika vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:518
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "nie można odnaleźć PID w pliku dziennika vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:528
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "nie można przetworzyć PID w pliku dziennika vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:144
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:169
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:177
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:186
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:399 src/vmware/vmware_driver.c:691
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Zapisanie pliku VMX \"%s\" nie powiodło się"
#: src/vmware/vmware_driver.c:520 src/vmware/vmware_driver.c:569
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznawiania biblioteki libvirt "
"(wstrzymania/wznawienia vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:588
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "domena nie jest w stanie uśpienia"
#: src/vmx/vmx.c:641
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "Biblioteka libxml2 nie obsługuje kodowania %s"
#: src/vmx/vmx.c:650
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Nie można przekonwertować z %s do kodowania UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:681 src/vmx/vmx.c:696 src/vmx/vmx.c:718 src/vmx/vmx.c:734
#: src/vmx/vmx.c:764 src/vmx/vmx.c:775 src/vmx/vmx.c:813 src/vmx/vmx.c:824
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Brak niezbędnego wpisu konfiguracji \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:687 src/vmx/vmx.c:725 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:841
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi być ciągiem"
#: src/vmx/vmx.c:784
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi reprezentować wartość całkowitą"
#: src/vmx/vmx.c:835
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"Wpis konfiguracji \"%s\" musi mieć wartość zmiennej logicznej (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:857
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/"
"cel\" rozpoczyna się od \"sd\""
#: src/vmx/vmx.c:866 src/vmx/vmx.c:905 src/vmx/vmx.c:940
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć prawidłowego indeksu dysku z \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:873
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dysku SCSI (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
#: src/vmx/vmx.c:896
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/"
"cel\" rozpoczyna się od \"hd\""
#: src/vmx/vmx.c:912
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dysku IDE (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
#: src/vmx/vmx.c:931
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/"
"cel\" rozpoczyna się od \"fd\""
#: src/vmx/vmx.c:947
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dyskietki (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
#: src/vmx/vmx.c:968
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ adresu dysku \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:980
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Nie można sprawdzić adresu dysku"
#: src/vmx/vmx.c:988
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:997 src/vmx/vmx.c:1655 src/vmx/vmx.c:1869 src/vmx/vmx.c:1992
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks kontrolera SCSI %d jest spoza zakresu [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:1004
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks magistrali SCSI %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1011 src/vmx/vmx.c:1999
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Indeks jednostki SCSI %d jest spoza zakresu [0...6,8...15]"
#: src/vmx/vmx.c:1018
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks kontrolera IDE %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1025 src/vmx/vmx.c:2016
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks magistrali IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
#: src/vmx/vmx.c:1032 src/vmx/vmx.c:2023
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks jednostki IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
#: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:2045
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks kontrolera FDC %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1046
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks magistrali FDC %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2052
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks jednostki FDC %d jest spoza zakresu [0...1]"
#: src/vmx/vmx.c:1059
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1095
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Nieznana nazwa sterownika \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1108
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Brak kontrolera SCSI dla indeksu %d"
#: src/vmx/vmx.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Niespójny model kontrolera SCSI (\"%s\" nie jest \"%s\") dla kontrolera "
"SCSI, indeks %d"
#: src/vmx/vmx.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Dyski na kontrolerze SCSI %d posiadają niespólne modele kontrolera, nie "
"można automatycznie wykryć modelu"
#: src/vmx/vmx.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"model\" pliku XML domeny wpisu \"controller\" "
"wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", \"lsisas1068\" lub \"vmpvscsi\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1268
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1315
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"config.version\" VMX wynosi 8, ale odnaleziono %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"config.version\" VMX wynosi 8, ale odnaleziono %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1347
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Wpis VMX \"name\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
#: src/vmx/vmx.c:1361
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Wpis VMX \"annotation\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
#: src/vmx/vmx.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"memsize\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą "
"(wielokrotność 4), ale odnaleziono %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"numvcpus\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą (1 "
"lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1445 src/vmx/vmx.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX jest listą niepodpisanych "
"liczb całkowitych oddzielonych przecinkami, ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1453
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "Wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera %d, ta wartość jest za duża"
#: src/vmx/vmx.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera co najmniej tak wiele "
"wartości co \"numvcpus\" (%lld), ale odnaleziono tylko %d wartości"
#: src/vmx/vmx.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1647
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Nie można dodać kontenerów"
#: src/vmx/vmx.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", "
"\"lsisas1068\" lub \"pvscsi\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2036 src/vmx/vmx.c:2066
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla typu urządzenia \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"scsi-hardDisk\" lub \"disk\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2155
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"ata-hardDisk\" lub \"disk\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2187 src/vmx/vmx.c:2244 src/vmx/vmx.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2200
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"cdrom-image\", ale odnaleziono "
"\"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2282
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Nie można przydzielić adresu do dysku \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2452 src/vmx/vmx.c:3582
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks kontrolera ethernetu %d jest spoza zakresu [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2507 src/vmx/vmx.c:2517
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" jest adresem MAC, ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2524
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"generated\", \"static\" lub \"vpx\", "
"ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"vlance\", \"vmxnet\", \"vmxnet3\" "
"lub \"e1000\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2584
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Jeszcze nie obsługiwana wartość \"%s\" wpisu VMX \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2603
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2668 src/vmx/vmx.c:3690
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks portu szeregowego %d jest spoza zakresu [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2751
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Wpis VMX \"%s\" nie zawiera części dotyczącej portu"
#: src/vmx/vmx.c:2782
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Wpis VMX \"%s\" posiada nieobsługiwany schemat \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2793
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"server\" lub \"client\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2799
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\", \"file\", \"pipe\" lub "
"\"network\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2856 src/vmx/vmx.c:3795
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Indeks portu równoległego %d jest spoza zakresu [0...2]"
#: src/vmx/vmx.c:2911
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\" lub \"file\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3000
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji formatFileName"
#: src/vmx/vmx.c:3008
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano, że typ wirtualizacji to \"%s\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3031
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"arch\" pliku XML domeny wpisu \"os/type\" wynosi "
"\"i686\" lub \"x86_64\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3045
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany tryb SMBIOS \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3108
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "Brak obsługi atrybutu \"current\" wpisu \"cpu\" pliku XML domeny"
#: src/vmx/vmx.c:3114
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"vcpu\" pliku XML domeny wynosi niepodpisaną liczbę "
"całkowitą (1 lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %d"
#: src/vmx/vmx.c:3135
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"cpuset\" wpisu \"vcpu\" pliku XML domeny zawiera co "
"najmniej %d procesory"
#: src/vmx/vmx.c:3180
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3231
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia dysku \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3270
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Brak obsługi wielu urządzeń graficznych"
#: src/vmx/vmx.c:3380
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3388
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3408
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3426
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3441
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3477
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
"%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany tryb pamięci podręcznej \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3535
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Dyskietka \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\" lub "
"\"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3553
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3597
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3639
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ sieci \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3754
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego protokołu TCP \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3772 src/vmx/vmx.c:3829
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3846
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia graficznego \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3859
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Wielomonitorowe urządzenia graficzne są nieobsługiwane"
#: src/xen/block_stats.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:183
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:194
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:203
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:333
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:551
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1067
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1489
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:2160 src/xen/xen_driver.c:2194
#: src/xen/xen_driver.c:2237
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:2626
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Urządzenie %s zostało przypisane do gościa %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2700
msgid "cannot find default console device"
msgstr "nie można odnaleźć domyślnego urządzenia konsoli"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3045
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest spoza zakresu (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest spoza zakresu (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "nie można odczytać flag procesora"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
msgid "cannot get domain details"
msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "nie można uzyskać informacji o wirtualnych procesorach"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "przetwarzanie UUID %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
#: src/xen/xen_inotify.c:305
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:248
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE"
#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
msgid "looking up dom"
msgstr "wyszukiwania dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:363
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:379
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:394
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicjowanie inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:405
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "dodawanie obserwacji do %s"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "połączenie się z usługą xend nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "zapisanie do demona Xen nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:303
#, fuzzy
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:316
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr "Xend zwróciło HTTP Content-Length %d, co przekracza maksimum %d"
#: src/xen/xend_internal.c:373
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
#: src/xen/xend_internal.c:433
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "nie można rozwiązać nazwy gospodarza \"%s\": %s"
#: src/xen/xend_internal.c:848
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak domid"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
#: src/xen/xend_internal.c:857
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak UUID"
#: src/xen/xend_internal.c:1111
msgid "topology syntax error"
msgstr "błąd składni topologii"
#: src/xen/xend_internal.c:1159
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1298
#: src/xen/xend_internal.c:1321 src/xen/xend_internal.c:1344
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1426
#: src/xen/xend_internal.c:1463
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona."
#: src/xen/xend_internal.c:1433
msgid "Cannot save host domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1801
msgid "domain not running"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/xen/xend_internal.c:1808 src/xen/xend_internal.c:2246
#: src/xen/xend_internal.c:2394 src/xen/xend_internal.c:2496
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend obsługuje tylko modyfikowanie konfiguracji na żywo i trwałej"
#: src/xen/xend_internal.c:1909
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1947 src/xen/xm_internal.c:750
msgid "domain not active"
msgstr "domena nie jest aktywna"
#: src/xen/xend_internal.c:2149
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2171
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2226 src/xen/xend_internal.c:2374
#: src/xen/xend_internal.c:2476
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować konfiguracji na żywo, jeśli domena jest nieaktywna"
#: src/xen/xend_internal.c:2235 src/xen/xend_internal.c:2383
#: src/xen/xend_internal.c:2485
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Wersja Xend nie obsługuje modyfikowania trwałej konfiguracji"
#: src/xen/xend_internal.c:2305 src/xen/xend_internal.c:2312
#: src/xen/xend_internal.c:2422 src/xen/xend_internal.c:2522
msgid "unsupported device type"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
#: src/xen/xend_internal.c:2325
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "cel \"%s\" już istnieje"
#: src/xen/xend_internal.c:2430
msgid "requested device does not exist"
msgstr "żądane urządzenie nie istnieje"
#: src/xen/xend_internal.c:2553
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:2580
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:2590
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2602
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:2613
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:2618
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "brak on_xend_start w sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2682
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
#: src/xen/xend_internal.c:2692
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
#: src/xen/xend_internal.c:2720
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend nie może migrować wstrzymanych domen"
#: src/xen/xend_internal.c:2728
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
#: src/xen/xend_internal.c:2744
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
#: src/xen/xend_internal.c:2751
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: nazwa gospodarza musi zostać podana w adresie URI"
#: src/xen/xend_internal.c:2768
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
#: src/xen/xend_internal.c:2820
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:2828
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:2960 src/xen/xend_internal.c:3024
#: src/xen/xend_internal.c:3129
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:2972
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informacje o węźle są niepełne, brak nazwy planisty"
#: src/xen/xend_internal.c:2986 src/xen/xend_internal.c:3092
#: src/xen/xend_internal.c:3199
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Nieznany planista"
#: src/xen/xend_internal.c:3037 src/xen/xend_internal.c:3142
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3056 src/xen/xend_internal.c:3178
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3061 src/xen/xend_internal.c:3187
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3068
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Waga %s jest za duża dla celu"
#: src/xen/xend_internal.c:3079
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Nakrycie %s jest za duże dla celu"
#: src/xen/xend_internal.c:3247
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3269
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka"
#: src/xen/xend_internal.c:3278
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3290
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3399
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane"
#: src/xen/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "nie można wykonać stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:267
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:310
msgid "cannot get time of day"
msgstr "nie można uzyskać czasu"
#: src/xen/xm_internal.c:323
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "nie można odczytać katalogu %s"
#: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:802
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:807
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
#: src/xen/xm_internal.c:998
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xen/xm_internal.c:1004
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
#: src/xen/xm_internal.c:1036
msgid "unable to get current time"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
#: src/xen/xm_internal.c:1239 src/xen/xm_internal.c:1326
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Sterownik Xm obsługuje tylko modyfikowanie trwałej konfiguracji"
#: src/xen/xm_internal.c:1275
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"Sterownik Xm obsługuje tylko dodawanie urządzeń dysków lub urządzeń "
"sieciowych"
#: src/xen/xm_internal.c:1400
msgid "block peeking not implemented"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1465
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się"
#: src/xen/xm_internal.c:1473
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:652
msgid "watch already tracked"
msgstr "obserwacja jest już śledzona"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:151
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Nie odnaleziono danych uwierzytelnienia"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:187
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Nie odnaleziono możliwości"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:194
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:215
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:344
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Nie można przetworzyć informacji o wersji"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:352
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o wersji"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Nie można uzyskać informacji metrycznych o gospodarzu"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:443
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Nie można uzyskać ustawienia procesora gospodarza"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:462
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Możliwości są niedostępne"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:493
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Identyfikator domeny nie może zmieścić się w 32 bitach"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:574
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Wskaźnik domeny jest nieprawidłowy"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:627 src/xenapi/xenapi_driver.c:669
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Wskaźnik domeny nie jest prawidłowy"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:705 src/xenapi/xenapi_driver.c:753
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:789 src/xenapi/xenapi_driver.c:828
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:873 src/xenapi/xenapi_driver.c:917
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:966 src/xenapi/xenapi_driver.c:1003
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1035 src/xenapi/xenapi_driver.c:1073
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1129 src/xenapi/xenapi_driver.c:1173
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1218 src/xenapi/xenapi_driver.c:1287
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1345 src/xenapi/xenapi_driver.c:1405
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1679 src/xenapi/xenapi_driver.c:1790
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1834 src/xenapi/xenapi_driver.c:1882
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1991
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Nazwa domeny nie jest unikalna"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:726
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Nie można uzyskać wskaźnika domeny"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1271
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o domenie"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1276
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o węźle"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1558
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu MAC"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1611
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Nie można uzyskać wpisu maszyny wirtualnej"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1749
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o maszynie wirtualnej z XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1933
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza - informacji o pamięci"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1939
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość (powinna "
"wynosić 0 lub 1)"
#: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95
#: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129
#: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
#: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:160
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem"
#: src/xenconfig/xen_common.c:199
msgid "Arguments must be non null"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:215
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:221
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:227
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:271
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:373
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
#: src/xenconfig/xen_common.c:382
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
#: src/xenconfig/xen_common.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
#: src/xenconfig/xen_common.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Domena %s jest za duża dla celu"
#: src/xenconfig/xen_common.c:438
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Magistrala %s jest za duża dla celu"
#: src/xenconfig/xen_common.c:447
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu"
#: src/xenconfig/xen_common.c:456
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Funkcja %s jest za duża dla celu"
#: src/xenconfig/xen_common.c:640
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "Wirtualny bufor ramki %s jest za duży dla celu"
#: src/xenconfig/xen_common.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr "nieprawidłowa wartość %d"
#: src/xenconfig/xen_common.c:845
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu"
#: src/xenconfig/xen_common.c:853
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Mostek %s jest za duży dla celu"
#: src/xenconfig/xen_common.c:874
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Typ %s jest za duży dla celu"
#: src/xenconfig/xen_common.c:882
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s jest za duże dla celu"
#: src/xenconfig/xen_common.c:890
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s jest za duże dla celu"
#: src/xenconfig/xen_common.c:908 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\""
#: src/xenconfig/xen_common.c:1262 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1928
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "sieć %s jest nieaktywna"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1274 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1875
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1440 src/xenconfig/xen_common.c:1475
#: src/xenconfig/xen_common.c:1493 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2470
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2510 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2526
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:1458 src/xenconfig/xen_common.c:1467
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2493 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2502
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:1514 src/xenconfig/xen_common.c:1523
#: src/xenconfig/xen_common.c:1532
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak identyfikatora"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak wczytywania HVM"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak jądra i programu startowego"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283
msgid "malformed char device string"
msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma dev"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma src"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:151
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Model dźwięku %s jest za duży dla celu"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010
msgid "missing PCI domain"
msgstr "brak domeny PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015
msgid "missing PCI bus"
msgstr "brak magistrali PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020
msgid "missing PCI slot"
msgstr "brak gniazda PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025
msgid "missing PCI func"
msgstr "brak funkcji PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć domeny PCI \"%s\""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali PCI \"%s\""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć funkcji PCI \"%s\""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak nazwy"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1178 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1189
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1200
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1227 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1267
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1528 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1587
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1641
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1697
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1737
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1749
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1817 src/xenconfig/xen_xm.c:272
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2034 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2094
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2256
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2263
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2281
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
#: src/xenconfig/xen_xm.c:104
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Plik docelowy %s jest za duży dla celu"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:99
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:102
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:165
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests zostało skonfigurowane, aby nie rozpoczynać żadnych gości "
"podczas uruchamiania"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:189
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ignorowanie gości pod adresem URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:195
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Wznawianie gości pod adresem URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:198
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Wznawianie gościa $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:201
msgid "already active"
msgstr "jest już aktywne"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:210 tools/libvirt-guests.sh.in:254
msgid "done"
msgstr "ukończono"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:232
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Usypianie $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:266 tools/libvirt-guests.sh.in:315
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:273
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:276
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:298
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:300 tools/libvirt-guests.sh.in:365
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:339
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:382
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:385
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:410
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:451
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Uruchamianie gości pod adresem URI $uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:463
msgid "no running guests."
msgstr "brak uruchomionych gości."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:474
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:485
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:492
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:509
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Usypianie gości pod adresem URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:511
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Wyłączanie gości pod adresem URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:552
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "zatrzymano, z zapisanymi gośćmi"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:556
msgid "started"
msgstr "uruchomiono"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:559
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "zatrzymano, bez zapisanych gości"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:569
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Użycie: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:134
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:364
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:370
#, fuzzy
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:395 tools/virsh.c:461 tools/virsh.c:3212
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:463 tools/virsh.c:3214
msgid ""
"One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:405
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Ponowne połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:407
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:411 tools/virsh.c:488
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:413
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Ponownie połączono się z nadzorcą"
#: tools/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą"
#: tools/virsh.c:430
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
#: tools/virsh.c:440
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą"
#: tools/virsh.c:444
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: tools/virsh.c:482
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:535
msgid "Try again?"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:542
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:543
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:548
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:553
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:554
msgid "? - print this help"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:574
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:598
msgid "print help"
msgstr "wyświetla pomoc"
#: tools/virsh.c:601
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia\n"
" lub pomoc dla grupy związanych poleceń"
#: tools/virsh.c:610
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia lub pomoc dla "
"grupy związanych poleceń"
#: tools/virsh.c:624
msgid "Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr "Zgrupowane polecenia:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:627 tools/virsh.c:1288
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\"):\n"
#: tools/virsh.c:648
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie lub grupa poleceń \"%s\" nie istnieje"
#: tools/virsh.c:734
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:756
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:763
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:771
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:812
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
"znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
#: tools/virsh.c:846
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:859
msgid "change the current directory"
msgstr "zmienia bieżący katalog"
#: tools/virsh.c:862
msgid "Change the current directory."
msgstr "Zmienia bieżący katalog."
#: tools/virsh.c:870
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)"
#: tools/virsh.c:884
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym"
#: tools/virsh.c:894
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:908
msgid "print the current directory"
msgstr "wyświetla bieżący katalog"
#: tools/virsh.c:911
msgid "Print the current directory."
msgstr "Wyświetla bieżący katalog."
#: tools/virsh.c:925
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s"
#: tools/virsh.c:929 tools/virsh-domain.c:7225
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:941
msgid "echo arguments"
msgstr "wyświetla echo parametrów"
#: tools/virsh.c:944
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Wyświetla echo parametrów, możliwie z cytowanie."
#: tools/virsh.c:952
msgid "escape for shell use"
msgstr "sekwencja sterująca do użycia przez powłokę"
#: tools/virsh.c:956
msgid "escape for XML use"
msgstr "sekwencja sterująca do użycia w XML"
#: tools/virsh.c:968
msgid "arguments to echo"
msgstr "parametry dla polecenia echo"
#: tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1020 tools/virsh-domain.c:755
#: tools/virsh-domain.c:1041 tools/virsh-pool.c:340 tools/virsh-volume.c:316
#: tools/virsh-volume.c:608
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Przydzielenie bufora XML nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1035
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego"
#: tools/virsh.c:1142
msgid "print help for this function"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1173 tools/virsh.c:2113
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "nieprawidłowe \"=\" po opcji --%s"
#: tools/virsh.c:1183
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1194
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
#: tools/virsh.c:1241
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
#: tools/virsh.c:1242
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
#: tools/virsh.c:1285
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "grupa poleceń \"%s\" nie istnieje"
#: tools/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
#: tools/virsh.c:1320 tools/virsh.c:1400 tools/virsh.c:1410 tools/virsh.c:2065
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1325
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZWA\n"
#: tools/virsh.c:1328
msgid "\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr "\n"
" STRESZCZENIE\n"
#: tools/virsh.c:1341
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <numer>]"
#: tools/virsh.c:1347
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <ciąg]"
#: tools/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1361
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1363
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1364
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1379
msgid "\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr "\n"
" OPIS\n"
#: tools/virsh.c:1385
msgid "\n"
" OPTIONS\n"
msgstr "\n"
" OPCJE\n"
#: tools/virsh.c:1393
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <liczba>"
#: tools/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"
#: tools/virsh.c:1404
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ciąg>"
#: tools/virsh.c:1414 tools/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <ciąg>"
#: tools/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1708
msgid "Mandatory option not present"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1710
msgid "Option argument is empty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1891
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA"
#: tools/virsh.c:1905
msgid "invalid timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1911
msgid "timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1925
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
#: tools/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr "\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2059
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
#: tools/virsh.c:2102
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:2105
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: tools/virsh.c:2105
msgid "string"
msgstr "ciąg"
#: tools/virsh.c:2129
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
#: tools/virsh.c:2151
msgid "optdata"
msgstr "dane opcjonalne"
#: tools/virsh.c:2151
msgid "bool"
msgstr "zmienna"
#: tools/virsh.c:2152
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: tools/virsh.c:2287
msgid "dangling \\"
msgstr "zwisanie \\"
#: tools/virsh.c:2300
msgid "missing \""
msgstr "brak \""
#: tools/virsh.c:2384 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1143
#: tools/virsh-pool.c:1154 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1585
#: tools/virsh-snapshot.c:943 tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: tools/virsh.c:2384 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1143
#: tools/virsh-pool.c:1154 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1585
#: tools/virsh-snapshot.c:943 tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "no"
msgstr "nie"
#: tools/virsh.c:2392
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2537
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2573
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: tools/virsh.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2722
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2766
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2842
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. należy sprawdzić ścieżkę do pliku "
"dziennika"
#: tools/virsh.c:2925
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2942
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:3093
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3097
#, c-format
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3109
msgid "Could not determine home directory"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3139
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:3253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3274
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\")\n"
#: tools/virsh.c:3287
msgid "\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (należy podać help <grupa>, aby uzyskać szczegóły o poleceniach w grupie)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3289
msgid "\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (należy podać help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3300
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Narzędzie wiersza poleceń virsh biblioteki libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:3301
#, c-format
msgid "See web site at %s\n"
"\n"
msgstr "Proszę zobaczyć stronę WWW pod adresem %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3303
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Skompilowano z obsługą:\n"
#: tools/virsh.c:3304
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Nadzorcy:"
#: tools/virsh.c:3349
msgid " Networking:"
msgstr " Sieci:"
#: tools/virsh.c:3375
msgid " Storage:"
msgstr " Pamięć masowa:"
#: tools/virsh.c:3408
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Różne:"
#: tools/virsh.c:3485
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3490
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3503
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3515 tools/virsh.c:3531
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr "nieprawidłowa opcja planisty: %s"
#: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3538
#, fuzzy, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: tools/virsh.c:3573
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3576
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3580
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Proszę zobaczyć --help."
#: tools/virsh.c:3582
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3585
msgid "unknown option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3710
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3715
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3743
#, c-format
msgid "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3746
msgid "Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Należy podać: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
" \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:443
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-console.c:378
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "unspecified error"
msgstr "nieokreślony błąd"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no space"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
msgid "ok"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
msgid "background job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
msgid "occupied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
msgid "monitor failure"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
msgid "internal (locking) error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:162
#: tools/virsh-domain.c:169
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150 tools/virsh-domain.c:162
#: tools/virsh-pool.c:958
msgid "running"
msgstr "uruchomiona"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
msgid "idle"
msgstr "bezczynne"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:182
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202 tools/virsh-domain-monitor.c:216
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "pmsuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:174
msgid "booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:175 tools/virsh-domain-monitor.c:217
msgid "migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176
msgid "restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220
msgid "from snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178
msgid "unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "migration canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "save canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:208
msgid "user"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
msgid "migrating"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:195
msgid "saving"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196
msgid "dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197
msgid "I/O error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
msgid "watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "shutting down"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "creating snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain.c:11501
msgid "shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain-monitor.c:1955
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1962
msgid "saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219 tools/virsh-domain.c:11557
msgid "failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:226
msgid "panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:274
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:277
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:286 tools/virsh-domain-monitor.c:410
#: tools/virsh-domain-monitor.c:465 tools/virsh-domain-monitor.c:588
#: tools/virsh-domain-monitor.c:693 tools/virsh-domain-monitor.c:808
#: tools/virsh-domain-monitor.c:865 tools/virsh-domain-monitor.c:1055
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain-monitor.c:1339
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1395 tools/virsh-domain.c:209
#: tools/virsh-domain.c:311 tools/virsh-domain.c:811 tools/virsh-domain.c:1084
#: tools/virsh-domain.c:1140 tools/virsh-domain.c:1483
#: tools/virsh-domain.c:1822 tools/virsh-domain.c:2054
#: tools/virsh-domain.c:2409 tools/virsh-domain.c:2592
#: tools/virsh-domain.c:2769 tools/virsh-domain.c:2839
#: tools/virsh-domain.c:2936 tools/virsh-domain.c:3123
#: tools/virsh-domain.c:3324 tools/virsh-domain.c:3370
#: tools/virsh-domain.c:3454 tools/virsh-domain.c:4091
#: tools/virsh-domain.c:4562 tools/virsh-domain.c:4686
#: tools/virsh-domain.c:4745 tools/virsh-domain.c:5072
#: tools/virsh-domain.c:5255 tools/virsh-domain.c:5403
#: tools/virsh-domain.c:5446 tools/virsh-domain.c:5535
#: tools/virsh-domain.c:5619 tools/virsh-domain.c:5662
#: tools/virsh-domain.c:5932 tools/virsh-domain.c:5970
#: tools/virsh-domain.c:6181 tools/virsh-domain.c:6295
#: tools/virsh-domain.c:6573 tools/virsh-domain.c:6692
#: tools/virsh-domain.c:6808 tools/virsh-domain.c:7114
#: tools/virsh-domain.c:7466 tools/virsh-domain.c:7523
#: tools/virsh-domain.c:7702 tools/virsh-domain.c:7861
#: tools/virsh-domain.c:7899 tools/virsh-domain.c:8001
#: tools/virsh-domain.c:8116 tools/virsh-domain.c:8211
#: tools/virsh-domain.c:8313 tools/virsh-domain.c:8502
#: tools/virsh-domain.c:8650 tools/virsh-domain.c:8940
#: tools/virsh-domain.c:9069 tools/virsh-domain.c:9211
#: tools/virsh-domain.c:9515 tools/virsh-domain.c:9873
#: tools/virsh-domain.c:9927 tools/virsh-domain.c:9989
#: tools/virsh-domain.c:10041 tools/virsh-domain.c:10086
#: tools/virsh-domain.c:10309 tools/virsh-domain.c:10394
#: tools/virsh-domain.c:10454 tools/virsh-domain.c:10617
#: tools/virsh-domain.c:10718 tools/virsh-domain.c:10820
#: tools/virsh-domain.c:11195 tools/virsh-domain.c:11310
#: tools/virsh-domain.c:12136 tools/virsh-domain.c:12287
#: tools/virsh-domain.c:12346 tools/virsh-domain.c:12403
#: tools/virsh-domain.c:12460 tools/virsh-snapshot.c:128
#: tools/virsh-snapshot.c:333 tools/virsh-snapshot.c:529
#: tools/virsh-snapshot.c:650 tools/virsh-snapshot.c:886
#: tools/virsh-snapshot.c:1443 tools/virsh-snapshot.c:1707
#: tools/virsh-snapshot.c:1775 tools/virsh-snapshot.c:1843
#: tools/virsh-snapshot.c:1936
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:291
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:222
#: tools/virsh-domain.c:389 tools/virsh-domain.c:853 tools/virsh-domain.c:1253
#: tools/virsh-domain.c:1511 tools/virsh-domain.c:2954
#: tools/virsh-domain.c:3140 tools/virsh-domain.c:6308
#: tools/virsh-domain.c:6582 tools/virsh-domain.c:6705
#: tools/virsh-domain.c:6812 tools/virsh-domain.c:8129
#: tools/virsh-domain.c:8224 tools/virsh-domain.c:8333
#: tools/virsh-domain.c:8515 tools/virsh-domain.c:10630
#: tools/virsh-domain.c:10731 tools/virsh-domain.c:10837
#: tools/virsh-domain.c:11208
msgid "affect next boot"
msgstr "ma wpływ na następne uruchomienie"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:299 tools/virsh-domain.c:226
#: tools/virsh-domain.c:393 tools/virsh-domain.c:857 tools/virsh-domain.c:1257
#: tools/virsh-domain.c:1515 tools/virsh-domain.c:3144
#: tools/virsh-domain.c:6312 tools/virsh-domain.c:6586
#: tools/virsh-domain.c:6709 tools/virsh-domain.c:6816
#: tools/virsh-domain.c:8133 tools/virsh-domain.c:8228
#: tools/virsh-domain.c:8337 tools/virsh-domain.c:8519
#: tools/virsh-domain.c:10634 tools/virsh-domain.c:10735
#: tools/virsh-domain.c:10841 tools/virsh-domain.c:11212
msgid "affect running domain"
msgstr "wpływa na uruchomioną domenę"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:303 tools/virsh-domain.c:230
#: tools/virsh-domain.c:397 tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:1261
#: tools/virsh-domain.c:1519 tools/virsh-domain.c:3148
#: tools/virsh-domain.c:6316 tools/virsh-domain.c:6590
#: tools/virsh-domain.c:6713 tools/virsh-domain.c:6820
#: tools/virsh-domain.c:8137 tools/virsh-domain.c:8232
#: tools/virsh-domain.c:8341 tools/virsh-domain.c:8523
#: tools/virsh-domain.c:10638 tools/virsh-domain.c:10739
#: tools/virsh-domain.c:10845 tools/virsh-domain.c:11216
msgid "affect current domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:344
msgid "Unable to parse integer parameter."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:349
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:355
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:364
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:398
msgid "domain block device size information"
msgstr "informacje o rozmiarze urządzenia blokowego domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:401
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Uzyskuje informacje o rozmiarze urządzenia blokowego dla domeny."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:415 tools/virsh-domain-monitor.c:870
#: tools/virsh-domain.c:1145
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:437 tools/virsh-pool.c:1590
#: tools/virsh-volume.c:1056
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:438 tools/virsh-pool.c:1593
#: tools/virsh-volume.c:1059
msgid "Allocation:"
msgstr "Przydział:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:439
msgid "Physical:"
msgstr "Fizycznie:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:453
msgid "list all domain blocks"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:456
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:469 tools/virsh-domain-monitor.c:592
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:473
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:513 tools/virsh-domain-monitor.c:629
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-volume.c:1507
#: tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514
msgid "Device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:516
#: tools/virsh-domain.c:12488
msgid "Target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:516
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
msgid "Source"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:579
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:580
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:628
msgid "Interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
msgid "Model"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
msgid "MAC"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:681
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:684
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:698 tools/virsh-domain.c:2941
#: tools/virsh-domain.c:3128
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:706
msgid "Get persistent interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:738 tools/virsh-domain.c:2997
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:743 tools/virsh-domain.c:3013
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:757
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:763
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:765
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:796
msgid "domain control interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:799
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:852
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:855
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:874
msgid "print a more human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:889
msgid "number of read operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:891
msgid "number of bytes read:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:893
msgid "number of write operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:895
msgid "number of bytes written:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:897
msgid "error count:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:899
msgid "number of flush operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:901
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:905
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:960
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:967 tools/virsh-domain-monitor.c:986
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1043
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1046
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1060
msgid "interface device"
msgstr "interfejs urządzenia"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1120
msgid "Show errors on block devices"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1123
msgid "Show block device errors"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1132
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1163
msgid "No errors found\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1185
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1188
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1223
msgid "Id:"
msgstr "Identyfikator:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1224 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-pool.c:1561 tools/virsh-snapshot.c:925
#: tools/virsh-volume.c:1046
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1227 tools/virsh-network.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1564
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1230
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 tools/virsh-domain.c:6234
#: tools/virsh-domain.c:6245 tools/virsh-pool.c:1569
#: tools/virsh-snapshot.c:961
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1238 tools/virsh-host.c:620
msgid "CPU(s):"
msgstr "Procesory:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 tools/virsh-domain.c:6241
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas procesora:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1249 tools/virsh-domain-monitor.c:1252
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253
msgid "no limit"
msgstr "brak ograniczenia"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1255
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1577
#: tools/virsh-pool.c:1579
msgid "Persistent:"
msgstr "Trwałe:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1273 tools/virsh-network.c:386
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1583 tools/virsh-pool.c:1585
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274
msgid "enable"
msgstr "włączenie"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274
msgid "disable"
msgstr "wyłączenie"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 tools/virsh-domain-monitor.c:1281
msgid "Managed save:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1296
msgid "Security model:"
msgstr "Model bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1297
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1311
msgid "Security label:"
msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1327
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1330
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Zwraca stan domeny."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1343
msgid "also print reason for the state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1383
#, fuzzy
msgid "domain time"
msgstr "typ domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1386
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1399
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1403
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1407
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1411
msgid "time to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1442
#, fuzzy
msgid "Unable to parse integer parameter to --time."
msgstr "Nie można przetworzyć parametru liczby całkowitej"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr "Upłynęło czasu:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1493
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1496
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1603
msgid "Failed to list domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 tools/virsh-domain-monitor.c:1623
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1632 tools/virsh-domain-monitor.c:1641
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1675
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1687
msgid "Failed to get domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1707
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1720
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1732
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1779
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1783
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1787
msgid "list transient domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1791
msgid "list persistent domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1795
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1799
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1803
msgid "list domains in running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1807
msgid "list domains in paused state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1811
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1815
msgid "list domains in other states"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1819
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1823
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1827
msgid "list domains with managed save state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1831
msgid "list domains without managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1835
msgid "list uuid's only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1839
msgid "list domain names only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1843
msgid "list table (default)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1847
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1851
#, fuzzy
msgid "show domain title"
msgstr "stan domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1905
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-interface.c:363
#: tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-nwfilter.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1254 tools/virsh-pool.c:1275 tools/virsh-pool.c:1340
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
#: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1497
#: tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1254 tools/virsh-pool.c:1280 tools/virsh-pool.c:1340
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920
msgid "Title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1966
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Uzyskanie UUID domeny się nie powiodło"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1987
#, fuzzy
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1990
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1998
#, fuzzy
msgid "report domain state"
msgstr "stan domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2002
#, fuzzy
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr "stan domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2006
#, fuzzy
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr "stan domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2010
#, fuzzy
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr "szczegółowe informacje o wirtualnych procesorach domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2014
#, fuzzy
msgid "report domain network interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2018
#, fuzzy
msgid "report domain block device statistics"
msgstr "informacje o rozmiarze urządzenia blokowego domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2022
#, fuzzy
msgid "list only active domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2026
#, fuzzy
msgid "list only inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2030
#, fuzzy
msgid "list only persistent domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2034
#, fuzzy
msgid "list only transient domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2038
#, fuzzy
msgid "list only running domains"
msgstr "wpływa na uruchomioną domenę"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2042
#, fuzzy
msgid "list only paused domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2046
#, fuzzy
msgid "list only shutoff domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2050
#, fuzzy
msgid "list only domains in other states"
msgstr "brak stanu domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2054
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2058
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2062
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2067
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:99
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:161
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: tools/virsh-domain.c:163
#, fuzzy
msgid "blocked"
msgstr "blokada"
#: tools/virsh-domain.c:197
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:200
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Podłącza urządzenie z <pliku> XML."
#: tools/virsh-domain.c:214 tools/virsh-domain.c:10622
#: tools/virsh-domain.c:10723
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"
#: tools/virsh-domain.c:218 tools/virsh-domain.c:385 tools/virsh-domain.c:849
#: tools/virsh-domain.c:10626 tools/virsh-domain.c:10727
#: tools/virsh-domain.c:10833 tools/virsh-domain.c:11204
msgid "make live change persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:282
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:286
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
#: tools/virsh-domain.c:299
msgid "attach disk device"
msgstr "podłącza urządzenie dyskowe"
#: tools/virsh-domain.c:302
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe."
#: tools/virsh-domain.c:316
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:321 tools/virsh-domain.c:11200
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:325
#, fuzzy
msgid "target bus of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:329
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:333
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:337
#, fuzzy
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s"
#: tools/virsh-domain.c:341
msgid "cache mode of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:345
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"
#: tools/virsh-domain.c:353
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
#: tools/virsh-domain.c:357
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "typ źródła (blok|plik)"
#: tools/virsh-domain.c:361
msgid "serial of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:365
msgid "wwn of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:369
msgid "needs rawio capability"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:373
msgid "address of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:377
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:381
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:642
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Nieznany typ źródła: \"%s\""
#: tools/virsh-domain.c:648
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
#: tools/virsh-domain.c:701
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:723
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:734
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:745
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:780
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Podłączenie dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:782
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
#: tools/virsh-domain.c:799
msgid "attach network interface"
msgstr "podłącza interfejs sieciowy"
#: tools/virsh-domain.c:802
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy."
#: tools/virsh-domain.c:816 tools/virsh-domain.c:10825
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh-domain.c:821
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh-domain.c:825
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"
#: tools/virsh-domain.c:829 tools/virsh-domain.c:10829
#: tools/virsh-network.c:1310 tools/virsh-network.c:1360
msgid "MAC address"
msgstr "Adres MAC"
#: tools/virsh-domain.c:833
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh-domain.c:837
msgid "model type"
msgstr "typ modelu"
#: tools/virsh-domain.c:841 tools/virsh-domain.c:3132
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:845 tools/virsh-domain.c:3136
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:949 tools/virsh-domain.c:1000
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
#: tools/virsh-domain.c:957 tools/virsh-domain.c:3193
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:961 tools/virsh-domain.c:3205
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:968 tools/virsh-domain.c:3229
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:972 tools/virsh-domain.c:3239
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1055
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Podłączenie interfejsu nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:1057
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
#: tools/virsh-domain.c:1072
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchamia domenę"
#: tools/virsh-domain.c:1075
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh-domain.c:1088 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie"
#: tools/virsh-domain.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr ""
"Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:1115
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-domain.c:1117
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-domain.c:1128
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1131
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1153
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1161
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1169
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1177
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1185
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1193
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1201
msgid "total max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1209
msgid "read max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1217
msgid "write max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1225
msgid "total I/O operations max"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1233
#, fuzzy
msgid "read I/O operations max"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: tools/virsh-domain.c:1241
#, fuzzy
msgid "write I/O operations max"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: tools/virsh-domain.c:1249
msgid "I/O size in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1417
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1430
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1455
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1459 tools/virsh-domain.c:1557
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Nie można przetworzyć parametru liczby całkowitej"
#: tools/virsh-domain.c:1468
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1471
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącego blkio dla domeny gościa.\n"
" Aby uzyskać parametry blkio, należy użyć poniższego polecenia: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domena>"
#: tools/virsh-domain.c:1487
msgid "IO Weight"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1491
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1495
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/"
"device,read_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1499
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/"
"device,write_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1503
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/"
"device,read_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1507
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/"
"device,write_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla wagi wejścia/wyjścia"
#: tools/virsh-domain.c:1571 tools/virsh-domain.c:1582
#: tools/virsh-domain.c:1593 tools/virsh-domain.c:1604
#: tools/virsh-domain.c:1615
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1628
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Nie można uzyskać liczby parametrów blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1641
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1666
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Nie można zmienić parametrów blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1696 tools/virsh-domain.c:2218
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1810
msgid "Start a block commit operation."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1813
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1827 tools/virsh-domain.c:2414
#: tools/virsh-domain.c:2597
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1831 tools/virsh-domain.c:2067
#: tools/virsh-domain.c:2601
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1835
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1839
msgid "use backing file of top as base"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1843
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1847
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1851
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1855
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1860 tools/virsh-domain.c:2091
#: tools/virsh-domain.c:2613
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1864 tools/virsh-domain.c:2095
#, fuzzy
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"wymusza uśpienie gości, jeśli migracja na żywo przekroczy czas oczekiwania "
"(w sekundach)"
#: tools/virsh-domain.c:1868
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1872
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1876 tools/virsh-domain.c:2107
#: tools/virsh-domain.c:2621
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1880 tools/virsh-domain.c:2625
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1910
msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1931 tools/virsh-domain.c:2195
#: tools/virsh-domain.c:2669
msgid "missing --wait option"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1951
msgid "Active Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1952
msgid "Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1966 tools/virsh-domain.c:2324
#: tools/virsh-domain.c:2702
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1973 tools/virsh-domain.c:2004
#: tools/virsh-domain.c:2453
msgid "Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1989 tools/virsh-domain.c:2346
#: tools/virsh-domain.c:2722
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2009 tools/virsh-domain.c:2362
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2014 tools/virsh-domain.c:2367
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2018
msgid "Commit aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2020 tools/virsh-domain.c:2373
msgid "Successfully pivoted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2022
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2024
msgid "Commit complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2042
msgid "Start a block copy operation."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2045
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2059
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2063
msgid "path of the copy to create"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2071
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2075
msgid "reuse existing destination"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2083
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2087
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2099
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2103
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2111
#, fuzzy
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia"
#: tools/virsh-domain.c:2115
#, fuzzy
msgid "format of the destination file"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:2119
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2123
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2176
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2222
#, fuzzy
msgid "granularity must be a number"
msgstr "numer komórki musi być liczbą"
#: tools/virsh-domain.c:2226
#, fuzzy
msgid "buf-size must be a number"
msgstr "rozmiar pamięci musi być liczbą"
#: tools/virsh-domain.c:2236
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2310
msgid "Block Copy started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2331 tools/virsh-domain.c:2452
msgid "Block Copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2371
msgid "Copy aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2375
msgid "Successfully copied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2377
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2397
msgid "Manage active block operations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2400
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2418
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2422
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2426
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2430
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2434
msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2438
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2442
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2450 tools/virsh-domain.c:2460
msgid "Unknown job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2451 tools/virsh-domain.c:2709
#: tools/virsh-domain.c:2737
msgid "Block Pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2454
msgid "Active Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2483
msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2488
msgid "--bytes requires info mode"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2539
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2548
#, fuzzy, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\""
#: tools/virsh-domain.c:2554
#, c-format
msgid " type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2563
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2580 tools/virsh-domain.c:2583
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2605
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2609
msgid "wait for job to finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2617
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2688
msgid "Block Pull started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2739
msgid "Pull aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2739
msgid "Pull complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2757 tools/virsh-domain.c:2760
msgid "Resize block device of domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2774
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2779
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2797
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "Nie można przetworzyć liczby"
#: tools/virsh-domain.c:2811
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2813
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2827
msgid "connect to the guest console"
msgstr "łączy się z konsolą gościa"
#: tools/virsh-domain.c:2830
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
#: tools/virsh-domain.c:2843
msgid "character device name"
msgstr "nazwa urządzenia znakowego"
#: tools/virsh-domain.c:2847
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2851
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2865
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny"
#: tools/virsh-domain.c:2870
msgid "The domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: tools/virsh-domain.c:2875
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2879
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2880
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2923
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2926
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2946
msgid "new state of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2990
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3020
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3051
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3085
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:3090
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3093 tools/virsh-domain.c:10794
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano urządzenie\n"
#: tools/virsh-domain.c:3111
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3114
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3200
#, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3234
#, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3265
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3278
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3303
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3312
msgid "suspend a domain"
msgstr "usypia domenę"
#: tools/virsh-domain.c:3315
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Usypia uruchomioną domenę."
#: tools/virsh-domain.c:3340
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: tools/virsh-domain.c:3342
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:3355
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3359
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3375 tools/virsh-host.c:919
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3382
msgid "duration in seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3401 tools/virsh-host.c:941
msgid "Invalid duration argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3415 tools/virsh-host.c:952
msgid "Invalid target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3420
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3425
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3441
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3444
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3471
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3476
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3491
msgid "undefine a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3494
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3503 tools/virsh-domain.c:9433
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
#: tools/virsh-domain.c:3507
msgid "remove domain managed state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3511
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3516
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3520
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3524
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3528
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3583
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3658
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3665
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3670
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3728
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
#: tools/virsh-domain.c:3736
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej"
#: tools/virsh-domain.c:3751
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3771
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3820
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3821
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3830
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh-domain.c:3833
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:3841
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3845
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3849
msgid "Done.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3855
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3859
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3898
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
#: tools/virsh-domain.c:3901
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Uruchamia domenę z ostatniego stanu zarządzanego\n"
" zapisu lub przez świeże uruchomienie, jeśli stan\n"
" zarządzanego zapisu nie jest obecny."
#: tools/virsh-domain.c:3912
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
#: tools/virsh-domain.c:3917 tools/virsh-domain.c:7311
msgid "attach to console after creation"
msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu"
#: tools/virsh-domain.c:3922 tools/virsh-domain.c:7316
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "pozostawia wstrzymanego gościa po utworzeniu"
#: tools/virsh-domain.c:3926 tools/virsh-domain.c:7320
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3930
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3934
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3938 tools/virsh-domain.c:7324
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3962
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3969
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3973
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4009
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
#: tools/virsh-domain.c:4054
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4059
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#: tools/virsh-domain.c:4079
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisuje stan domeny do pliku"
#: tools/virsh-domain.c:4082
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4096
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
#: tools/virsh-domain.c:4100 tools/virsh-domain.c:4566
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4104 tools/virsh-domain.c:4418
#: tools/virsh-domain.c:5001 tools/virsh-domain.c:9616
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4108 tools/virsh-domain.c:4422
#: tools/virsh-domain.c:4488
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4112 tools/virsh-domain.c:4426
#: tools/virsh-domain.c:4492
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4116 tools/virsh-domain.c:4578
msgid "display the progress of save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4166
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4332
msgid "Save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4337
#, c-format
msgid "\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4349
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4352
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4361
msgid "saved state file to read"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4365 tools/virsh-domain.c:9219
#: tools/virsh-snapshot.c:658 tools/virsh-snapshot.c:1716
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML"
#: tools/virsh-domain.c:4401
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4404
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4413
msgid "saved state file to modify"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4455 tools/virsh-snapshot.c:624
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4459
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4472
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4475
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4484
msgid "saved state file to edit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4515
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4526
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4535
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4547
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "zarządzany zapis stanu domeny"
#: tools/virsh-domain.c:4550
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Zapisuje i niszczy uruchomioną domenę, aby można ją było\n"
" ponownie uruchomić w tym samym stanie w późniejszym czasie.\n"
" Kiedy polecenie \"start\" powłoki virsh zostanie wykonane\n"
" następnym razem dla tej domeny, zostanie ona automatycznie\n"
" uruchomiona z tego zapisanego stanu."
#: tools/virsh-domain.c:4570
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4574
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Zapisanie stanu domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4655
msgid "Managedsave"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4660
#, c-format
msgid "\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4674
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Usuwa zarządzany zapis domeny"
#: tools/virsh-domain.c:4677
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Usuwa istniejący plik stanu zarządzanego zapisu z domeny"
#: tools/virsh-domain.c:4704
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4710
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Usunięcie obrazu zarządzanego zapisu dla domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4715
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Usunięto obraz zarządzanego zapisu dla domeny %s"
#: tools/virsh-domain.c:4718
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"Domena %s nie posiada obrazu zarządzanego zapisu; usunięcie zostanie "
"pominięte"
#: tools/virsh-domain.c:4733
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty"
#: tools/virsh-domain.c:4736
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty."
#: tools/virsh-domain.c:4750
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4755
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4759
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4763
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4767
msgid "get/set value from running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4772
msgid "parameter=value"
msgstr "parametr=wartość"
#: tools/virsh-domain.c:4805
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "nieprawidłowa opcja planisty: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4829
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość"
#: tools/virsh-domain.c:4902 tools/virsh-domain.c:4905
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"
#: tools/virsh-domain.c:4905
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: tools/virsh-domain.c:4956
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4981
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku"
#: tools/virsh-domain.c:4984
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywraca domenę."
#: tools/virsh-domain.c:4993
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"
#: tools/virsh-domain.c:4997
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5005
msgid "restore domain into running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5009
msgid "restore domain into paused state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5043
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:5047
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5060
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz"
#: tools/virsh-domain.c:5063
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuca core domeny."
#: tools/virsh-domain.c:5077
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"
#: tools/virsh-domain.c:5081
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "wykonuje zrzut core na żywo, jeśli jest obsługiwane"
#: tools/virsh-domain.c:5085
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "zawiesza domenę pod zrzucie core"
#: tools/virsh-domain.c:5089
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5093
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5097
msgid "display the progress of dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5101
msgid "dump domain's memory only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5105
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5149
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5163
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5173 tools/virsh-domain.c:5178
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:5226
msgid "Dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5231
#, c-format
msgid "\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5242
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5246
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5259
msgid "where to store the screenshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5263
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5281
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5323
msgid "invalid screen ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5335
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5348
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5356
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5361 tools/virsh-volume.c:733 tools/virsh-volume.c:847
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku %s"
#: tools/virsh-domain.c:5366
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5370
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5391
msgid "resume a domain"
msgstr "wznawia domenę"
#: tools/virsh-domain.c:5394
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę."
#: tools/virsh-domain.c:5419
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
#: tools/virsh-domain.c:5421
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:5434
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącza domenę"
#: tools/virsh-domain.c:5437
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie."
#: tools/virsh-domain.c:5450 tools/virsh-domain.c:5539
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5470 tools/virsh-domain.c:5558
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5488
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5504
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
#: tools/virsh-domain.c:5506
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:5523
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchamia ponownie domenę"
#: tools/virsh-domain.c:5526
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie."
#: tools/virsh-domain.c:5576
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5588
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-domain.c:5590
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:5607
msgid "reset a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5610
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5635
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5637
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5650
msgid "domain job information"
msgstr "informacje o zadaniu domeny"
#: tools/virsh-domain.c:5653
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Zwraca informacje o zadaniach wykonywanych w domenie."
#: tools/virsh-domain.c:5666
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5674
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: tools/virsh-domain.c:5675
msgid "Bounded"
msgstr "Powiązane"
#: tools/virsh-domain.c:5676
msgid "Unbounded"
msgstr "Niepowiązane"
#: tools/virsh-domain.c:5677
msgid "Completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5679
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5748
#, fuzzy
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: tools/virsh-domain.c:5759
msgid "Job type:"
msgstr "Typ zadania:"
#: tools/virsh-domain.c:5769
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Upłynęło czasu:"
#: tools/virsh-domain.c:5771
msgid "Time remaining:"
msgstr "Czas pozostały:"
#: tools/virsh-domain.c:5776
msgid "Data processed:"
msgstr "Przetworzono danych:"
#: tools/virsh-domain.c:5778
msgid "Data remaining:"
msgstr "Pozostało danych:"
#: tools/virsh-domain.c:5780
msgid "Data total:"
msgstr "Razem danych:"
#: tools/virsh-domain.c:5785
msgid "Memory processed:"
msgstr "Przetworzono pamięć:"
#: tools/virsh-domain.c:5787
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Pozostało pamięci:"
#: tools/virsh-domain.c:5789
msgid "Memory total:"
msgstr "Razem pamięci:"
#: tools/virsh-domain.c:5798
#, fuzzy
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr "Pozostało pamięci:"
#: tools/virsh-domain.c:5804
msgid "File processed:"
msgstr "Przetworzono plików:"
#: tools/virsh-domain.c:5806
msgid "File remaining:"
msgstr "Pozostało plików:"
#: tools/virsh-domain.c:5808
msgid "File total:"
msgstr "Razem plików:"
#: tools/virsh-domain.c:5817
#, fuzzy
msgid "File bandwidth:"
msgstr "Pozostało plików:"
#: tools/virsh-domain.c:5826
msgid "Constant pages:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5833
msgid "Normal pages:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5841
msgid "Normal data:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5851
#, fuzzy
msgid "Total downtime:"
msgstr "migracja: nieprawidłowy czas braku odpowiedzi"
#: tools/virsh-domain.c:5854
msgid "Expected downtime:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5863
#, fuzzy
msgid "Setup time:"
msgstr "Czas procesora:"
#: tools/virsh-domain.c:5871
msgid "Compression cache:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5879
msgid "Compressed data:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5886
msgid "Compressed pages:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5893
msgid "Compression cache misses:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5900
msgid "Compression overflows:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5920
msgid "abort active domain job"
msgstr "przerywa zadanie aktywnej domeny"
#: tools/virsh-domain.c:5923
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Przerywa obecnie wykonywane zadanie domeny"
#: tools/virsh-domain.c:5958
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "domena wirtualny procesor liczba"
#: tools/virsh-domain.c:5961
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów użytych przez domenę."
#: tools/virsh-domain.c:5974
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5978
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5982
msgid "get value from running domain"
msgstr "uzyskuje wartość z uruchomionej domeny"
#: tools/virsh-domain.c:5986
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "uzyskuje wartość do użycia podczas następnego uruchomienia"
#: tools/virsh-domain.c:5990
msgid "get value according to current domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5994
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6039
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6067
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6073
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6142 tools/virsh-domain.c:6143
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"
#: tools/virsh-domain.c:6142 tools/virsh-domain.c:6144
msgid "config"
msgstr "konfiguracja"
#: tools/virsh-domain.c:6143 tools/virsh-domain.c:6145
msgid "live"
msgstr "działa"
#: tools/virsh-domain.c:6144 tools/virsh-domain.c:6145
msgid "current"
msgstr "bieżące"
#: tools/virsh-domain.c:6169
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "szczegółowe informacje o wirtualnych procesorach domeny"
#: tools/virsh-domain.c:6172
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
#: tools/virsh-domain.c:6185 tools/virsh-host.c:648
msgid "return human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6231 tools/virsh-domain.c:6522
msgid "VCPU:"
msgstr "Wirtualny procesor:"
#: tools/virsh-domain.c:6233 tools/virsh-domain.c:6244
msgid "CPU:"
msgstr "Procesor:"
#: tools/virsh-domain.c:6244 tools/virsh-domain.c:6245
#: tools/virsh-domain.c:6246
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6246
msgid "CPU time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6248
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
#: tools/virsh-domain.c:6256
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6283
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6286
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza."
#: tools/virsh-domain.c:6299
msgid "vcpu number"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:6304 tools/virsh-domain.c:6578
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6395 tools/virsh-domain.c:6420
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
#: tools/virsh-domain.c:6444
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6485
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
#: tools/virsh-domain.c:6491
#, fuzzy
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
#: tools/virsh-domain.c:6512
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6514
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6522 tools/virsh-domain.c:6648
#: tools/virsh-domain.c:6863
msgid "CPU Affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6561
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6564
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6648
msgid "emulator:"
msgstr "emulator:"
#: tools/virsh-domain.c:6680
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:6683
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
#: tools/virsh-domain.c:6697
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:6701
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "ustawia maksymalne ograniczenie podczas następnego uruchomienia"
#: tools/virsh-domain.c:6717
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6753
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:6775
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum może być używane tylko z opcją --config"
#: tools/virsh-domain.c:6797
msgid "view domain IOThreads"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6800
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6853
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6858
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6863
msgid "IOThread ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6885
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "porównuje procesor gospodarza z procesorem opisanym w pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:6888
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "porównuje procesor z procesorem gospodarza"
#: tools/virsh-domain.c:6897
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "plik zawierający opis XML procesora"
#: tools/virsh-domain.c:6901
#, fuzzy
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr "Procesory są niezgodne"
#: tools/virsh-domain.c:6940
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6949
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Procesor opisany w %s nie jest zgodny z procesorem gospodarza\n"
#: tools/virsh-domain.c:6955
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Procesor opisany w %s jest identyczny z procesorem gospodarza\n"
#: tools/virsh-domain.c:6960
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Procesor gospodarza jest nadzbiorem procesora opisanego w %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6966
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Porównanie procesora gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:6986
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "oblicza podstawowy procesor"
#: tools/virsh-domain.c:6989
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Oblicza podstawowy procesor dla zestawu podanych procesorów."
#: tools/virsh-domain.c:6998
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "plik zawierający opisy XML procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:7002
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7006
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7056
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Nie podano procesora gospodarza w \"%s\""
#: tools/virsh-domain.c:7102
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7105
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7118
msgid "Show total statistics only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7122
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7126
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7149
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7153
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7161
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7165
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7185
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7194
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7247
msgid "No total stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7259
msgid "Total:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7284
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7294
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utworzy domenę z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:7297
msgid "Create a domain."
msgstr "Utworzy domenę."
#: tools/virsh-domain.c:7306 tools/virsh-domain.c:7405
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: tools/virsh-domain.c:7328 tools/virsh-domain.c:7409
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7369
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:7373
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7393
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:7396
msgid "Define a domain."
msgstr "Określa domenę."
#: tools/virsh-domain.c:7439
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7443
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:7454
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7457
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7470
msgid "terminate gracefully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7496
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: tools/virsh-domain.c:7498
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:7511
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7514
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7527 tools/virsh-domain.c:7711
msgid "modify/get running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7531 tools/virsh-domain.c:7715
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7535 tools/virsh-domain.c:7719
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7539
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7543
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7547
msgid "message"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7602
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7639
#, fuzzy
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr "Wskaźnik domeny nie jest prawidłowy"
#: tools/virsh-domain.c:7640
#, fuzzy
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh-domain.c:7652
#, fuzzy
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr "Zapisanie stanu domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:7653
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7657
#, fuzzy
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano urządzenie\n"
#: tools/virsh-domain.c:7658
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7669
#, fuzzy, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:7670
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7690
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7693
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7707
msgid "URI of the namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7723
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7727
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7731
msgid "new metadata to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7735
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7796
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7806
msgid "Metadata removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7808 tools/virsh-domain.c:7824
msgid "Metadata modified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7814
msgid "Metadata not changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7849
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7852
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7887
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7890
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7904
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7909
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7914
msgid "the key code"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7949
msgid "invalid value of --holdtime"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7955
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7961
msgid "too many keycodes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7967
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7989
msgid "Send signals to processes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7992
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8006
msgid "the process ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8011
msgid "the signal number or name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8080
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8085
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8104
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmienia przydział pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:8107
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa."
#: tools/virsh-domain.c:8125
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8176 tools/virsh-domain.c:8271
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "rozmiar pamięci musi być liczbą"
#: tools/virsh-domain.c:8199
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:8202
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa."
#: tools/virsh-domain.c:8220
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8279 tools/virsh-domain.c:8284
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:8298
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:8301
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącej pamięci dla domeny gościa.\n"
" Aby ustawić parametry pamięci, należy użyć następującego polecenia: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domena>"
#: tools/virsh-domain.c:8317
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8321
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8325
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8329
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8415
msgid "Unable to parse integer parameter 'NAME'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8436 tools/virsh-domain.c:8586 tools/virsh-host.c:1281
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Nie można uzyskać liczny parametrów pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:8449 tools/virsh-host.c:1293
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:8456
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8478 tools/virsh-host.c:1320
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:8487
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8490
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8506
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8511
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8573
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8599
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8629
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8638 tools/virsh-domain.c:8641
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8654
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "polecenie jest w protokole monitorowania człowieka"
#: tools/virsh-domain.c:8658
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8663 tools/virsh-domain.c:8962
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: tools/virsh-domain.c:8692 tools/virsh-domain.c:8993
msgid "Failed to collect command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8699
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8771
#, fuzzy
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr "Nie odnaleziono sieci"
#: tools/virsh-domain.c:8774
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8782
#, fuzzy
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
#: tools/virsh-domain.c:8786
#, fuzzy
msgid "filter by event name"
msgstr "filtr nie posiada nazwy"
#: tools/virsh-domain.c:8790
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8794 tools/virsh-domain.c:11995
#: tools/virsh-network.c:1203
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8798 tools/virsh-domain.c:11999
#: tools/virsh-network.c:1207
msgid "timeout seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8802
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8806
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8849 tools/virsh-domain.c:12089
#: tools/virsh-network.c:1263
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8852 tools/virsh-domain.c:12092
#: tools/virsh-network.c:1266
msgid "event loop timed out\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8859 tools/virsh-domain.c:12099
#: tools/virsh-network.c:1273
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8879 tools/virsh-domain.c:8882
msgid "QEMU Attach"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8891
msgid "pid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8905
msgid "missing pid value"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8910
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8914
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8928
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8931
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8945
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8949
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8953
msgid "execute command without timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8957
msgid "pretty-print the output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9000
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9006
msgid "timeout must be positive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9020
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9057
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9060
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9073
msgid "Do not change process security label"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9078
msgid "namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9108 tools/virsh-domain.c:9114
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9124
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9128
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9199
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML"
#: tools/virsh-domain.c:9202
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-domain.c:9215 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-pool.c:696
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML"
#: tools/virsh-domain.c:9223
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "aktualizuje procesor gościa zgodnie z procesorem gospodarza"
#: tools/virsh-domain.c:9227
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9273
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny"
#: tools/virsh-domain.c:9276
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny."
#: tools/virsh-domain.c:9285
msgid "source config data format"
msgstr "format danych konfiguracji źródłowej"
#: tools/virsh-domain.c:9290
msgid "config data file to import from"
msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania"
#: tools/virsh-domain.c:9329
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji"
#: tools/virsh-domain.c:9332
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa."
#: tools/virsh-domain.c:9341
msgid "target config data type format"
msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji"
#: tools/virsh-domain.c:9346
msgid "xml data file to export from"
msgstr "plik danych XML do wyeksportowania"
#: tools/virsh-domain.c:9385
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
#: tools/virsh-domain.c:9397
msgid "domain id or uuid"
msgstr "identyfikator lub UUID domeny"
#: tools/virsh-domain.c:9421
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
#: tools/virsh-domain.c:9462
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
#: tools/virsh-domain.c:9474
msgid "domain id or name"
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
#: tools/virsh-domain.c:9492
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:9503
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruje domenę do innego gospodarza"
#: tools/virsh-domain.c:9506
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować w "
"czasie pracy."
#: tools/virsh-domain.c:9520
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"adres URI połączenia gospodarza docelowego, tak jak widziany przez klienta "
"(zwykła migracja) lub źródło (migracja P2P)"
#: tools/virsh-domain.c:9524
msgid "live migration"
msgstr "migracja w czasie pracy"
#: tools/virsh-domain.c:9528
msgid "offline migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9532
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migracja w trybie równy z równym"
#: tools/virsh-domain.c:9536
msgid "direct migration"
msgstr "migracja bezpośrednia"
#: tools/virsh-domain.c:9544
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migracja tunelowa"
#: tools/virsh-domain.c:9548
msgid "persist VM on destination"
msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu"
#: tools/virsh-domain.c:9552
msgid "undefine VM on source"
msgstr "usuwa określenie maszyny wirtualnej na źródle"
#: tools/virsh-domain.c:9556
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "nie uruchamia ponownie domeny na gospodarzu docelowym"
#: tools/virsh-domain.c:9560
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii całego "
"dysku"
#: tools/virsh-domain.c:9564
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii "
"przyrostowej (taki sam obraz podstawowy współdzielony między źródłem i "
"celem)"
#: tools/virsh-domain.c:9568
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9572
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9576
msgid "display the progress of migration"
msgstr "Wyświetla postęp migracji"
#: tools/virsh-domain.c:9580
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9584
msgid "force convergence during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9588
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9592
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9596
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć"
#: tools/virsh-domain.c:9600
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9604
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9608
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
#: tools/virsh-domain.c:9612
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"wymusza uśpienie gości, jeśli migracja na żywo przekroczy czas oczekiwania "
"(w sekundach)"
#: tools/virsh-domain.c:9683
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9744
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migracja: nieoczekiwany adres URI migracji dla migracji w trybie równy z "
"równym/bezpośredniej"
#: tools/virsh-domain.c:9809
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
"migracja: nieoczekiwanie przekroczono czas oczekiwania dla migracji w trybie "
"offline"
#: tools/virsh-domain.c:9843
msgid "Migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9861
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi"
#: tools/virsh-domain.c:9864
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi domeny migrowanej w "
"czasie działania do innego gospodarza."
#: tools/virsh-domain.c:9878
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi (w milisekundach) dla migracji"
#: tools/virsh-domain.c:9895
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migracja: nieprawidłowy czas braku odpowiedzi"
#: tools/virsh-domain.c:9914
msgid "get/set compression cache size"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9917
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9932
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9952
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9963
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9976
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9979
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9994
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10010
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10029
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10032
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10073
msgid "domain display connection URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10076
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10090
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10094
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10260
msgid "Failed to create display URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10275
#, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10277
msgid "No graphical display found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10297
msgid "vnc display"
msgstr "ekran VNC"
#: tools/virsh-domain.c:10300
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC."
#: tools/virsh-domain.c:10343
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10382
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"
#: tools/virsh-domain.c:10385
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY."
#: tools/virsh-domain.c:10442
msgid "print the domain's hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10471 tools/virsh-host.c:1018
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:10559 tools/virsh-domain.c:10572
msgid "Bad child elements counting."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10605
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:10608
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącza urządzenie z <pliku> XML"
#: tools/virsh-domain.c:10688
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:10692
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
#: tools/virsh-domain.c:10706
msgid "update device from an XML file"
msgstr "aktualizuje urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:10709
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Aktualizuje urządzenie z <pliku> XML."
#: tools/virsh-domain.c:10743
msgid "force device update"
msgstr "wymusza aktualizację urządzenia"
#: tools/virsh-domain.c:10790
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Zaktualizowanie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:10808
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącza interfejs sieciowy"
#: tools/virsh-domain.c:10811
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącza interfejs sieciowy."
#: tools/virsh-domain.c:10904
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:10912
#, fuzzy, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o typie %s"
#: tools/virsh-domain.c:10917
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"Domena posiada %d interfejsy. Proszę sprawdzić, który odłączyć używając "
"opcji --mac"
#: tools/virsh-domain.c:10939
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10952
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10968
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:10970
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
#: tools/virsh-domain.c:11008 tools/virsh-domain.c:11017
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:11070
#, fuzzy, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s"
#: tools/virsh-domain.c:11125
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11138
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11141
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11148
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11183
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącza urządzenie dyskowe"
#: tools/virsh-domain.c:11186
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe."
#: tools/virsh-domain.c:11278
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Odłączenie dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:11282
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
#: tools/virsh-domain.c:11298
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny"
#: tools/virsh-domain.c:11301
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny."
#: tools/virsh-domain.c:11314
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11338
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh-domain.c:11353
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh-domain.c:11374 tools/virsh-network.c:1140
#, fuzzy
msgid "Defined"
msgstr "Określa domenę."
#: tools/virsh-domain.c:11375 tools/virsh-network.c:1141
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11376 tools/virsh-network.c:1142
#, fuzzy
msgid "Started"
msgstr "uruchomiono"
#: tools/virsh-domain.c:11377
#, fuzzy
msgid "Suspended"
msgstr "Powiązane"
#: tools/virsh-domain.c:11378
msgid "Resumed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11379 tools/virsh-network.c:1143
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11380 tools/virsh-domain.c:11432
#, fuzzy
msgid "Shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: tools/virsh-domain.c:11381
msgid "PMSuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11382 tools/virsh-domain.c:11434
#, fuzzy
msgid "Crashed"
msgstr "zawieszone"
#: tools/virsh-domain.c:11394
msgid "Added"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11395
msgid "Updated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11400
msgid "Removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11405
msgid "Booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11406 tools/virsh-domain.c:11415
#: tools/virsh-domain.c:11426 tools/virsh-domain.c:11435
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11407 tools/virsh-domain.c:11418
#, fuzzy
msgid "Restored"
msgstr "Przywraca domenę."
#: tools/virsh-domain.c:11408 tools/virsh-domain.c:11419
#: tools/virsh-domain.c:11427 tools/virsh-domain.c:11438
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Lista migawek"
#: tools/virsh-domain.c:11409
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11414
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "wstrzymane"
#: tools/virsh-domain.c:11416
#, fuzzy
msgid "I/O Error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"
#: tools/virsh-domain.c:11417
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11420
#, fuzzy
msgid "API error"
msgstr "błąd RPC"
#: tools/virsh-domain.c:11425
#, fuzzy
msgid "Unpaused"
msgstr "wstrzymane"
#: tools/virsh-domain.c:11433
#, fuzzy
msgid "Destroyed"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: tools/virsh-domain.c:11436
msgid "Saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11443
msgid "Finished"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11448
#, fuzzy
msgid "Memory"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: tools/virsh-domain.c:11449
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11454
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11497 tools/virsh-domain.c:11514
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "(brak)"
#: tools/virsh-domain.c:11498 tools/virsh-domain.c:11515
#, fuzzy
msgid "pause"
msgstr "wstrzymane"
#: tools/virsh-domain.c:11499
msgid "reset"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11500
msgid "poweroff"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11502
msgid "debug"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11516
msgid "report"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11528
#, fuzzy
msgid "connect"
msgstr "brak połączenia"
#: tools/virsh-domain.c:11529
#, fuzzy
msgid "initialize"
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
#: tools/virsh-domain.c:11530
#, fuzzy
msgid "disconnect"
msgstr "brak połączenia"
#: tools/virsh-domain.c:11542
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11543
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11544
msgid "unix"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11556
msgid "completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11558
#, fuzzy
msgid "canceled"
msgstr "anulowano przez klienta"
#: tools/virsh-domain.c:11559
msgid "ready"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11571
msgid "changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11572
msgid "dropped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11584
msgid "opened"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11585
msgid "closed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11618
#, fuzzy, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11636
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11654
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11671
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11690
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11713
#, c-format
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11743
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11764
#, fuzzy, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11787
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11807
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11837
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11855
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11877
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11883
#, fuzzy, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "%s: %s"
#: tools/virsh-domain.c:11897
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "brak połączenia"
#: tools/virsh-domain.c:11898
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "brak połączenia"
#: tools/virsh-domain.c:11904
#, fuzzy
msgid "domain started"
msgstr "stan domeny"
#: tools/virsh-domain.c:11905
msgid "channel event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11907
#, fuzzy
msgid "unsupported value"
msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d"
#: tools/virsh-domain.c:11920
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11972
#, fuzzy
msgid "Domain Events"
msgstr "domena wirtualny procesor liczba"
#: tools/virsh-domain.c:11975
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11983
#, fuzzy
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
#: tools/virsh-domain.c:11987 tools/virsh-network.c:1199
msgid "which event type to wait for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11991
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12003 tools/virsh-network.c:1211
#, fuzzy
msgid "list valid event types"
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
#: tools/virsh-domain.c:12035 tools/virsh-network.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: tools/virsh-domain.c:12040
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12124
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12127
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12141
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12145
msgid "source of the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12149
msgid "Eject the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12153
msgid "Insert the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12157
msgid "Update the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12161
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12166
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12170
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12174
msgid "force media changing"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12239
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12257
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12261
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12275 tools/virsh-domain.c:12278
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12291
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12296
msgid "which mount point to trim"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12313
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12321
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12334 tools/virsh-domain.c:12337
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12350
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12368 tools/virsh-domain.c:12425
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:12377
#, fuzzy
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"
#: tools/virsh-domain.c:12381
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12391 tools/virsh-domain.c:12394
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12407
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12434
#, fuzzy
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr "Nie można zmienić parametrów blkio"
#: tools/virsh-domain.c:12438
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12448 tools/virsh-domain.c:12451
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12478
#, fuzzy
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "Nie można uzyskać informacji metrycznych o gospodarzu"
#: tools/virsh-domain.c:12482
#, fuzzy
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "błąd podczas usypania domeny"
#: tools/virsh-domain.c:12488
msgid "Mountpoint"
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:324
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"
#: tools/virsh-host.c:51
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
#: tools/virsh-host.c:62
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:76
#, fuzzy
msgid "domain capabilities"
msgstr "możliwości"
#: tools/virsh-host.c:79
#, fuzzy
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
#: tools/virsh-host.c:87
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:91
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:95
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:99
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:140
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
#: tools/virsh-host.c:143
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
#: tools/virsh-host.c:151 tools/virsh-host.c:277 tools/virsh-host.c:455
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numer komórki NUMA"
#: tools/virsh-host.c:155
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "wyświetla wolną pamięć dla wszystkich komórek NUMA"
#: tools/virsh-host.c:180 tools/virsh-host.c:488
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "numer komórki musi być liczbą"
#: tools/virsh-host.c:186 tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:320
#: tools/virsh-host.c:510 tools/virsh-host.c:516
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "nie można uzyskać możliwości węzła"
#: tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:514
msgid "(capabilities)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:200 tools/virsh-host.c:524
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "nie można uzyskać informacji o topologii NUMA"
#: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:533
msgid "conversion from string failed"
msgstr "konwersja z ciągu nie powiodła się"
#: tools/virsh-host.c:220
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "uzyskanie wolnej pamięci dla numeru węzła NUMA nie powiodło się: %lu"
#: tools/virsh-host.c:233 tools/virsh-host.c:244
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: tools/virsh-host.c:266
#, fuzzy
msgid "NUMA free pages"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
#: tools/virsh-host.c:269
#, fuzzy
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
#: tools/virsh-host.c:281 tools/virsh-host.c:446
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:285
#, fuzzy
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr "wyświetla wolną pamięć dla wszystkich komórek NUMA"
#: tools/virsh-host.c:313
#, fuzzy
msgid "page size has to be a number"
msgstr "rozmiar pamięci musi być liczbą"
#: tools/virsh-host.c:325
#, fuzzy
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr "nie można uzyskać możliwości węzła"
#: tools/virsh-host.c:333
#, fuzzy
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr "nie można uzyskać informacji o topologii NUMA"
#: tools/virsh-host.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
#: tools/virsh-host.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
#: tools/virsh-host.c:378
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:386
#, fuzzy
msgid "missing cellno argument"
msgstr "brak parametru"
#: tools/virsh-host.c:391
#, fuzzy
msgid "Invalid cellno argument"
msgstr "nieprawidłowy parametr"
#: tools/virsh-host.c:397
#, fuzzy
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: tools/virsh-host.c:402
#, fuzzy
msgid "missing pagesize argument"
msgstr "brak parametru"
#: tools/virsh-host.c:435
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:438
#, fuzzy
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
#: tools/virsh-host.c:451
msgid "page count"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:459
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:463
#, fuzzy
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr "wyświetla wolną pamięć dla wszystkich komórek NUMA"
#: tools/virsh-host.c:493
#, fuzzy
msgid "pagesize has to be a number"
msgstr "rozmiar pamięci musi być liczbą"
#: tools/virsh-host.c:499
#, fuzzy
msgid "pagecount has to be a number"
msgstr "rozmiar pamięci musi być liczbą"
#: tools/virsh-host.c:564
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "połączenie wirtualny procesor maksimum"
#: tools/virsh-host.c:567
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Wyświetla maksymalną liczbę wirtualnych procesorów dla gościa w tym "
"połączeniu."
#: tools/virsh-host.c:575
msgid "domain type"
msgstr "typ domeny"
#: tools/virsh-host.c:602
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"
#: tools/virsh-host.c:605
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
#: tools/virsh-host.c:616
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:619
msgid "CPU model:"
msgstr "Model procesora:"
#: tools/virsh-host.c:621
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość procesora:"
#: tools/virsh-host.c:622
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda procesora:"
#: tools/virsh-host.c:623
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: tools/virsh-host.c:624
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: tools/virsh-host.c:625
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Komórki NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:626
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"
#: tools/virsh-host.c:636
msgid "node cpu map"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:639
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:664
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:668
msgid "CPUs present:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:669
msgid "CPUs online:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:671
msgid "CPU map:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:697
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:700
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:708
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:712
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:737
msgid "user:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:738
msgid "system:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:739 tools/virsh-host.c:811
msgid "idle:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:740
msgid "iowait:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:741
msgid "intr:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:742 tools/virsh-host.c:810 tools/virsh-host.c:819
msgid "usage:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:758
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:764
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:777
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:841
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:844
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:852
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:867
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:874
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:887
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:906
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:909
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:925
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:957
msgid "Invalid duration"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:962
msgid "The host was not suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:973
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "wyświetla sysinfo nadzorcy"
#: tools/virsh-host.c:976
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "wyświetla ciąg XML dla sysinfo nadzorcy, jeśli jest dostępne"
#: tools/virsh-host.c:988
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "uzyskanie sysinfo nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:1003
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy"
#: tools/virsh-host.c:1033
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy"
#: tools/virsh-host.c:1048
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie adresu URI nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:1063
msgid "CPU models"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1066
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1075
msgid "architecture"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1093
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1111
msgid "show version"
msgstr "wyświetla wersję"
#: tools/virsh-host.c:1114
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu."
#: tools/virsh-host.c:1122
msgid "report daemon version too"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1143
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:1152
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1157
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:1164
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1171
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1176
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:1181
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
#: tools/virsh-host.c:1188
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchomiony nadzorca: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1195
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1201
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1210
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1211
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1220
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1225
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1230
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1248
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1258
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1268
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1300
msgid "Shared memory:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:85
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:95
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza"
#: tools/virsh-interface.c:98
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza."
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
#: tools/virsh-interface.c:658
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC"
#: tools/virsh-interface.c:127
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh-interface.c:136
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh-interface.c:216
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:325
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza"
#: tools/virsh-interface.c:328
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza."
#: tools/virsh-interface.c:336
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "lista nieaktywnych interfejsów"
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów"
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "MAC Address"
msgstr "Adres MAC"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1224
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:956 tools/virsh-pool.c:1226
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
#: tools/virsh-interface.c:385
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę"
#: tools/virsh-interface.c:397
msgid "interface mac"
msgstr "MAC interfejsu"
#: tools/virsh-interface.c:421
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC"
#: tools/virsh-interface.c:433
msgid "interface name"
msgstr "nazwa interfejsu"
#: tools/virsh-interface.c:457
msgid "interface information in XML"
msgstr "informacje o interfejsie w XML"
#: tools/virsh-interface.c:460
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na "
"standardowe wyjście."
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) fizyczny interfejs gospodarza z pliku XML"
#: tools/virsh-interface.c:513
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Określa fizyczny interfejs gospodarza."
#: tools/virsh-interface.c:522
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu"
#: tools/virsh-interface.c:545
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:549
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Określenie interfejsu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:560
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)"
#: tools/virsh-interface.c:563
msgid "undefine an interface."
msgstr "usuwa określenie interfejsu."
#: tools/virsh-interface.c:588
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:590
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/\"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "start a physical host interface."
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz."
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Uruchomienie interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:646
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/\"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:649
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:674
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono interfejs %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:676
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Zniszczenie interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:689
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:694
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:707
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:720
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:723
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:736
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:740
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:749
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:752
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:765
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:769
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:781
msgid "bridge an existing network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:790
msgid "existing interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "new bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:803
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:807
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:840
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:848
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:858
msgid "(interface definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:871
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:885
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:893
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:900
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:908
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:913
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:922
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:930
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:936
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:976
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:987
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:990
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1014
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "unbridge a network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1026
msgid "current bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1030
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1062
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1092
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1097
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1102
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1110
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1115
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1181
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchamia sieć"
#: tools/virsh-network.c:89
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
#: tools/virsh-network.c:1305
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-network.c:131
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utworzy sieć z pliku XML"
#: tools/virsh-network.c:145
msgid "Create a network."
msgstr "Utworzy sieć."
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
#: tools/virsh-network.c:177
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
#: tools/virsh-network.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:192
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML"
#: tools/virsh-network.c:195
msgid "Define a network."
msgstr "Określa sieć."
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
#: tools/virsh-network.c:231
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:242
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:245
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:270
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
#: tools/virsh-network.c:272
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML"
#: tools/virsh-network.c:288
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-network.c:301
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:340
msgid "network information"
msgstr "informacje o sieci"
#: tools/virsh-network.c:343
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:377
msgid "Active:"
msgstr "Aktywne:"
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1140
#: tools/virsh-pool.c:1583
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
#: tools/virsh-network.c:392
msgid "Bridge:"
msgstr "Mostek:"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to list networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:491
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:500
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:517
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:528
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."
#: tools/virsh-network.c:632
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
#: tools/virsh-network.c:636
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "list persistent networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:644
msgid "list transient networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:648
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1255 tools/virsh-pool.c:1285
#: tools/virsh-pool.c:1340
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1290 tools/virsh-pool.c:1341
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"
#: tools/virsh-network.c:723
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
#: tools/virsh-network.c:762
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchamia sieć."
#: tools/virsh-network.c:787
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
#: tools/virsh-network.c:789
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:801
#, fuzzy
msgid "undefine a persistent network"
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci"
#: tools/virsh-network.c:804
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
#: tools/virsh-network.c:829
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh-network.c:831
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:844
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:861
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:866
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:871
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:876
msgid "which parent object to search through"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:884
msgid "affect running network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:888
msgid "affect current state of network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:947
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:976
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:989
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:996
msgid "persistent config and live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
msgid "persistent config"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
msgid "live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1007
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci"
#: tools/virsh-network.c:1034
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
#: tools/virsh-network.c:1052
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:1063
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci"
#: tools/virsh-network.c:1066
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci."
#: tools/virsh-network.c:1110
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1119
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1175
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1184
#, fuzzy
msgid "Network Events"
msgstr "Nie odnaleziono sieci"
#: tools/virsh-network.c:1187
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1195
#, fuzzy
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: tools/virsh-network.c:1238
msgid "either --list or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1293
#, fuzzy
msgid "print lease info for a given network"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej"
#: tools/virsh-network.c:1296
#, fuzzy
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej"
#: tools/virsh-network.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr "uzyskanie sysinfo nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
#, fuzzy
msgid "IP address"
msgstr "Adres MAC"
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Client ID or DUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle"
#: tools/virsh-nodedev.c:50
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie tworzy "
"urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do "
"maszyny wirtualnej."
#: tools/virsh-nodedev.c:61
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:88
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:104
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:528
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:549
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:562
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia"
#: tools/virsh-nodedev.c:156
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Zniszczono urządzenie węzła \"%s\"\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:249 tools/virsh-nodedev.c:270
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:259
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:299
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:307
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:370
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu"
#: tools/virsh-nodedev.c:381
msgid "list devices in a tree"
msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie"
#: tools/virsh-nodedev.c:385
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:407
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:416
msgid "Invalid capability type"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:515
msgid "node device details in XML"
msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:518
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-nodedev.c:585
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:588
msgid ""
"Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:598 tools/virsh-nodedev.c:663
#: tools/virsh-nodedev.c:712
msgid "device key"
msgstr "klucz urządzenia"
#: tools/virsh-nodedev.c:602
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:621 tools/virsh-nodedev.c:679
#: tools/virsh-nodedev.c:728
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:639
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:650
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia"
#: tools/virsh-nodedev.c:653
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed "
"przydzieleniem do domeny."
#: tools/virsh-nodedev.c:684
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:686
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:699
msgid "reset node device"
msgstr "przywraca urządzenie węzła"
#: tools/virsh-nodedev.c:702
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny."
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:735
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "uzyskanie nwfilter \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "określa lub aktualizuje filtr sieciowy z pliku XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Określa nowy filtr sieciowy lub aktualizuje istniejący."
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "plik zawierający opis XML filtru sieciowego"
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Filtr sieciowy %s został określony z %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Określenie filtru sieciowego z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
msgid "undefine a network filter"
msgstr "usuwa określenie filtru sieciowego"
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Usuwa określenie filtru sieciowego."
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID filtru sieciowego"
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Określenie filtru sieciowego %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Usunięcie określenia filtru sieciowego %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
msgid "network filter information in XML"
msgstr "informacje o filtrze sieciowym w XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o filtrze sieciowym jako zrzut XML na standardowe "
"wyjście."
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
msgid "Failed to list node filters"
msgstr ""
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
msgid "Failed to count network filters"
msgstr ""
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Wyświetlenie listy filtrów sieciowych nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
msgid "list network filters"
msgstr "wyświetla listę filtrów sieciowych"
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Zwraca listę filtrów sieciowych."
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego"
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego."
#: tools/virsh-nwfilter.c:426
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh-pool.c:73
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "autostart a pool"
msgstr "automatycznie uruchamia pulę"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:504 tools/virsh-pool.c:563
#: tools/virsh-pool.c:606 tools/virsh-pool.c:649 tools/virsh-pool.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1543 tools/virsh-pool.c:1702 tools/virsh-pool.c:1786
#: tools/virsh-volume.c:426 tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:663
#: tools/virsh-volume.c:780 tools/virsh-volume.c:891 tools/virsh-volume.c:938
#: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1094
#: tools/virsh-volume.c:1192 tools/virsh-volume.c:1362
#: tools/virsh-volume.c:1707 tools/virsh-volume.c:1746
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID puli"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-pool.c:128
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-pool.c:139
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "utworzy pulę z pliku XML"
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:361
msgid "Create a pool."
msgstr "Utworzy pulę."
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:412
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
#: tools/virsh-pool.c:174
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:178
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:191
msgid "name of the pool"
msgstr "nazwa puli"
#: tools/virsh-pool.c:196
msgid "type of the pool"
msgstr "typ puli"
#: tools/virsh-pool.c:200
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy"
#: tools/virsh-pool.c:204
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:208
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:212
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:216
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:220
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "format for underlying storage"
msgstr "format podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:228
#, fuzzy
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:232
#, fuzzy
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:236
#, fuzzy
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:240
#, fuzzy
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:244
#, fuzzy
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:248
#, fuzzy
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:252
#, fuzzy
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:358
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów"
#: tools/virsh-pool.c:385
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:400
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) puli z pliku XML"
#: tools/virsh-pool.c:403 tools/virsh-pool.c:453
msgid "Define a pool."
msgstr "Określa pulę."
#: tools/virsh-pool.c:435
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:439
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:450
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "określa pulę z zestawu parametrów"
#: tools/virsh-pool.c:477
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Określono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:480
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:492
msgid "build a pool"
msgstr "buduje pulę"
#: tools/virsh-pool.c:495
msgid "Build a given pool."
msgstr "Buduje podaną pulę."
#: tools/virsh-pool.c:508
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:512
msgid "overwrite any existing data"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:535
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:537
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:551
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:554
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:579
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:581
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:594
msgid "delete a pool"
msgstr "usuwa pulę"
#: tools/virsh-pool.c:597
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Usuwa podaną pulę."
#: tools/virsh-pool.c:622
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:624
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:637
msgid "refresh a pool"
msgstr "odświeża pulę"
#: tools/virsh-pool.c:640
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Odświeża podaną pulę."
#: tools/virsh-pool.c:665
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:667
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:680
msgid "pool information in XML"
msgstr "informacje o puli w XML"
#: tools/virsh-pool.c:683
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-pool.c:807
msgid "Failed to list pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:817
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:826
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:835
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:852
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:863
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:896
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:908
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:957
msgid "building"
msgstr "budowanie"
#: tools/virsh-pool.c:959
msgid "degraded"
msgstr "zdegradowano"
#: tools/virsh-pool.c:960
msgid "inaccessible"
msgstr "niedostępne"
#: tools/virsh-pool.c:975
msgid "list pools"
msgstr "lista pul"
#: tools/virsh-pool.c:978
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Zwraca listę pul."
#: tools/virsh-pool.c:986
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista nieaktywnych pul"
#: tools/virsh-pool.c:990
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
#: tools/virsh-pool.c:994
msgid "list transient pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:998
msgid "list persistent pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1002
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1006
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1010
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1014
msgid "display extended details for pools"
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o pulach"
#: tools/virsh-pool.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1165
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o puli"
#: tools/virsh-pool.c:1201 tools/virsh-pool.c:1202 tools/virsh-pool.c:1203
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1295 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-volume.c:1512
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
#: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-volume.c:1517
#: tools/virsh-volume.c:1544
msgid "Allocation"
msgstr "Przydział"
#: tools/virsh-pool.c:1305 tools/virsh-pool.c:1341
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: tools/virsh-pool.c:1387
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:1390 tools/virsh-pool.c:1480
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
#: tools/virsh-pool.c:1399
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
#: tools/virsh-pool.c:1403
msgid "optional host to query"
msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania"
#: tools/virsh-pool.c:1407
msgid "optional port to query"
msgstr "opcjonalny port do odpytania"
#: tools/virsh-pool.c:1411
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "opcjonalny inicjator IQN do użycia dla zapytania"
#: tools/virsh-pool.c:1434
msgid "missing argument"
msgstr "brak parametru"
#: tools/virsh-pool.c:1463 tools/virsh-pool.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:1477
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:1489
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
#: tools/virsh-pool.c:1493
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
#: tools/virsh-pool.c:1531
msgid "storage pool information"
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:1534
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
#: tools/virsh-pool.c:1596
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: tools/virsh-pool.c:1611
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli"
#: tools/virsh-pool.c:1623
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID puli"
#: tools/virsh-pool.c:1647
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
#: tools/virsh-pool.c:1650
msgid "Start a pool."
msgstr "Uruchamia pulę."
#: tools/virsh-pool.c:1659
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "nazwa lub UUID nieaktywnej puli"
#: tools/virsh-pool.c:1675
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1677
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:1690
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli"
#: tools/virsh-pool.c:1693
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
#: tools/virsh-pool.c:1718
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh-pool.c:1720
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:1733
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli"
#: tools/virsh-pool.c:1745 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:356
msgid "pool name"
msgstr "nazwa puli"
#: tools/virsh-pool.c:1763
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:1774
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:1777
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
#: tools/virsh-pool.c:1819
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1828
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:65
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "uzyskanie sekretu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:75
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML"
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Określa lub modyfikuje sekret."
#: tools/virsh-secret.c:87
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Ustawienie atrybutów z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:113
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:117
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Sekret %s został utworzony\n"
#: tools/virsh-secret.c:132
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atrybuty sekretu w XML"
#: tools/virsh-secret.c:135
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
#: tools/virsh-secret.c:314
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID sekretu"
#: tools/virsh-secret.c:177
msgid "set a secret value"
msgstr "ustawia wartość sekretu"
#: tools/virsh-secret.c:180
msgid "Set a secret value."
msgstr "Ustawia wartość sekretu."
#: tools/virsh-secret.c:194
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64"
#: tools/virsh-secret.c:216
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Nieprawidłowe dane base64"
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:229
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:232
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n"
#: tools/virsh-secret.c:245
msgid "Output a secret value"
msgstr "Przekazuje wartość sekretu"
#: tools/virsh-secret.c:248
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-secret.c:302
msgid "undefine a secret"
msgstr "usuwa określenie sekretu"
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Usuwa określenie sekretu."
#: tools/virsh-secret.c:331
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Usunięcie sekretu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:334
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Usunięto sekret %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:418
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:424
msgid "Failed to count secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:435
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Wyświetlenie listy sekretów nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:484
msgid "list secrets"
msgstr "wyświetla listę sekretów"
#: tools/virsh-secret.c:487
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Zwraca listę sekretów."
#: tools/virsh-secret.c:495
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:499
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:503
msgid "list private secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:507
msgid "list non-private secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:535
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: tools/virsh-secret.c:546
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:556
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1206
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Migawka domeny %s została utworzona"
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML migawki domeny"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:140
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "reuse any existing external files"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "require atomic operation"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373
msgid "take a live snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:314
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:321
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:324
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:337
msgid "name of snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:341
msgid "description of snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:345
msgid "print XML document rather than create"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:378
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:382
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:403
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:491
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:500
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:517
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:520
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:890
#: tools/virsh-snapshot.c:1712 tools/virsh-snapshot.c:1847
#: tools/virsh-snapshot.c:1940
msgid "snapshot name"
msgstr "nazwa migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:537
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:541
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:545
msgid "allow cloning to new name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:584
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:598
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:600
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:609
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:614
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:638 tools/virsh-snapshot.c:641
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:654
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:662
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:710
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:719
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:800
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:844
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:874
msgid "snapshot information"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:877
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:894
msgid "info on current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:926
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:942
msgid "Current:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:958 tools/virsh-snapshot.c:984
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:987
msgid "Location:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "external"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "internal"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:993
msgid "Parent:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1011
msgid "Children:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1016
msgid "Descendants:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1027
msgid "Metadata:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1245
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1324
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Wyświetla listę migawek dla domeny"
#: tools/virsh-snapshot.c:1434
msgid "Snapshot List"
msgstr "Lista migawek"
#: tools/virsh-snapshot.c:1447
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
msgid "list only snapshots without children"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1459
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1467
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1471
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1475
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1479
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1483
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1487
msgid "filter by external snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1491
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1495
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1499
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1503
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1507
msgid "list snapshot names only"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1552
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1581
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
msgid "Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia"
#: tools/virsh-snapshot.c:1601
msgid "Parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1659
msgid "time_t overflow"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1695
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Zrzuca plik XML migawki domeny"
#: tools/virsh-snapshot.c:1698
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Plik XML zrzutu migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:1763
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1766
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1779
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1783
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1808
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1831
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:1834
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:1851
msgid "revert to current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1855
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1859
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1863
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1924
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Usuwa migawkę domeny"
#: tools/virsh-snapshot.c:1927
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Usunięcie migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:1944
msgid "delete current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1948
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "usuwa migawkę i wszystkich jej potomków"
#: tools/virsh-snapshot.c:1952
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1956
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1990
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1992
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:287
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:103
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr ""
"nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą "
"\"%s\""
#: tools/virsh-volume.c:137
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów"
#: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:347
msgid "Create a vol."
msgstr "Utworzy wolumin."
#: tools/virsh-volume.c:154
msgid "name of the volume"
msgstr "nazwa woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:159
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:163
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:167
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:171
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "wolumin zapasowy, jeśli wykonywana jest migawka"
#: tools/virsh-volume.c:175
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "format woluminu zapasowego, jeśli wykonywana jest migawka"
#: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:444
#: tools/virsh-volume.c:564
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:218 tools/virsh-volume.c:224 tools/virsh-volume.c:1148
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
#: tools/virsh-volume.c:325
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
#: tools/virsh-volume.c:329
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:344
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
#: tools/virsh-volume.c:361 tools/virsh-volume.c:431
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:395
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:400 tools/virsh-volume.c:489
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:414
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia"
#: tools/virsh-volume.c:417
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu."
#: tools/virsh-volume.c:436
msgid "input vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu wejściowego"
#: tools/virsh-volume.c:440
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:448 tools/virsh-volume.c:568
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:486
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:515
msgid "(volume_definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:539
msgid "clone a volume."
msgstr "klonuje wolumin."
#: tools/virsh-volume.c:542
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Klonuje istniejący wolumin."
#: tools/virsh-volume.c:551
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz oryginalnego woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:556
msgid "clone name"
msgstr "nazwa klona"
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1665
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:615
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:618
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Sklonowanie woluminu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:642
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:645
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:654 tools/virsh-volume.c:771 tools/virsh-volume.c:887
#: tools/virsh-volume.c:934 tools/virsh-volume.c:1027
#: tools/virsh-volume.c:1085 tools/virsh-volume.c:1188
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:659 tools/virsh-volume.c:776 tools/virsh-volume.c:996
msgid "file"
msgstr "plik"
#: tools/virsh-volume.c:667
msgid "volume offset to upload to"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:671
msgid "amount of data to upload"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:697 tools/virsh-volume.c:806
#, fuzzy
msgid "Unable to parse offset value"
msgstr "Nie można przetworzyć liczby"
#: tools/virsh-volume.c:702 tools/virsh-volume.c:811
#, fuzzy
msgid "Unable to parse length value"
msgstr "Nie można przetworzyć liczby"
#: tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:832
msgid "cannot create a new stream"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:723
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:728
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:739 tools/virsh-volume.c:853
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "nie można zamknąć woluminu %s"
#: tools/virsh-volume.c:759
msgid "download volume contents to a file"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:762
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:784
msgid "volume offset to download from"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:788
msgid "amount of data to download"
msgstr "ilość danych do pobrania"
#: tools/virsh-volume.c:824
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "nie można utworzyć %s"
#: tools/virsh-volume.c:837
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:842
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:875
msgid "delete a vol"
msgstr "usuwa wolumin"
#: tools/virsh-volume.c:878
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Usuwa podany wolumin."
#: tools/virsh-volume.c:907
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:909
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:922
msgid "wipe a vol"
msgstr "usuwa zawartość woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:925
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Upewnia się, że dane poprzednio obecne w woluminie nie są dostępne do oczytu "
"w przyszłości"
#: tools/virsh-volume.c:942
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:970
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:981
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Usunięcie zawartości woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:985
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Zawartość woluminu %s została usunięta\n"
#: tools/virsh-volume.c:997
msgid "block"
msgstr "blokada"
#: tools/virsh-volume.c:998
msgid "dir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:999
msgid "network"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1000
msgid "netdir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1015
msgid "storage vol information"
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
#: tools/virsh-volume.c:1018
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
#: tools/virsh-volume.c:1052
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: tools/virsh-volume.c:1073
msgid "resize a vol"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1076
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1090
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1098
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1102
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1106
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1143
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1154
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1155
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1160
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1176
msgid "vol information in XML"
msgstr "informacje o woluminie w XML"
#: tools/virsh-volume.c:1179
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-volume.c:1283
msgid "Failed to list volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1292 tools/virsh-volume.c:1304
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Wyświetlenie listy woluminów pamięci masowej nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:1350
msgid "list vols"
msgstr "lista woluminów"
#: tools/virsh-volume.c:1353
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
#: tools/virsh-volume.c:1366
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o woluminach"
#: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1502
#: tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: tools/virsh-volume.c:1592
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "zwraca nazwę woluminu dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1604 tools/virsh-volume.c:1640
msgid "volume key or path"
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1628
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"zwraca pulę pamięci masowej dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1644
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "zwraca UUID puli zamiast jej nazwy"
#: tools/virsh-volume.c:1691
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "zwraca klucz woluminu dla podanej nazwy lub ścieżki do woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1703
msgid "volume name or path"
msgstr "nazwa lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1730
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "zwraca ścieżkę do woluminu dla podanej nazwy lub klucza woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1742
msgid "volume name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid ""
"Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:95
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr "Zainicjowanie biblioteki libpciaccess nie powiodło się: %s"
#: tools/virt-login-shell.c:240
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:245
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:283
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:316
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:332
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr ""